Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:02] 以下是X档案特别章节 请慎重观看
[00:12] What you gonna do (你想干什么 )
[00:15] When the Sheriff John Brown come for you (警察约翰来找你时候)
[00:20] Tell me What you gonna do (告诉我你想干什么 )
[00:24] What you gonna do (你想干什么 )
[00:26] Yeah 是啊
[00:29] Bad boys, bad boys What you gonna do (坏男孩 坏男孩 你想干什么 )
[00:32] What you gonna do when they come for you (他们来的时候你想干什么 )
[00:34] Bad boys, bad boys What you gonna do (坏男孩 坏男孩 你想干什么 )
[00:38] What you gonna do when they come for you (他们来的时候你想干什么 )
[00:41] Nobody na give you no break (没人给你时间休息)
[00:43] Police na give you no break (警察不给你休息)
[00:45] That old soldier man na give you no break (老兵不给你休息)
[00:49] Not even your idren na give you no break (没人给你休息)
[00:51] Bad boys, bad boys What you gonna do (坏男孩 坏男孩 你想干什么 )
[00:55] What you gonna do when they come for you (他们来的时候你想干什么 )
[00:57] Bad boys, bad boys What you gonna do (坏男孩 坏男孩 你想干什么 )
[01:00] What you gonna do when they come for you (他们来的时候你想干什么 )
[01:03] Cops is filmed on location… (警察在拍电影..)
[01:05] with the men and women of law enforcement. (和执法的男女)
[01:07] All suspects are innocent until proven guilty (嫌犯在被判有罪前
[01:10] in a court of law. 都是无辜的)
[01:13] Yeah, I don’t know what it is about a full moon. 我不知道什么是满月
[01:15] It’s just, uh… There’s something about it. 那是个…神秘的事情
[01:17] People just go off the wall. 人们总是爬墙过去
[01:19] These are some pretty scary neighborhoods to begin with. 有些恐怖的邻居会这样
[01:22] I haven’t been on the job that long myself, 我干那行不算很久
[01:24] but I’ve seen more than my fair share of crazy stuff. 但我看到过更疯狂的东西
[01:28] When the moon is full, it’s just like times ten. 满月的时候 像个十元硬币
[01:34] I don’t know, uh… I don’t know. 我不知道..我不知道..
[01:36] Maybe it’s the tides or something. 也许是个周期之类
[01:42] But irregardless, we’re on the job. 不管怎样 我们在执勤
[01:44] And if that makes people breathe a little easier 因为有我们在
[01:45] knowing we’re out there… 能让大家感觉倒安全些
[01:47] or being a little less nervous walking the streets at night, 就不用晚上出门就不感到紧张
[01:51] well, that’s a good feeling. 感觉不错
[01:56] Okay. 呃
[01:58] We got a report of somebody lurking around 我们接到报告有人
[02:01] the neighborhood making noise. 在附近吵闹
[02:02] Actually, I take that back. We got a report of a… 我回头 我们接到报告..
[02:05] a monster lurking around the neighborhood. 一个怪物在附近行窃
[02:08] What… Hey, it’s a full moon. 什么 嘿 今天是满月呢
[02:17] A lot of drug activity in this district. 该区有许多吸毒行为
[02:19] We’re probably looking at somebody rattlin’ doorknobs… 我们在找行窃的人
[02:22] trying to steal some money for a quick fix. 他们想在短时间偷到钱
[02:24] Usually, they’re not the stealthiest of criminals, 通常 他们不是秘密犯罪
[02:26] so maybe we’ll get lucky, 也许我们是幸运的
[02:29] sneak up on ’em. 在这逮住他们
[02:36] 212Adam is 10-97. 212亚当达到现场
[02:39] 212Adam is 10-97 at 543 Vogel. 212亚当在达到543沃格
[03:19] 212-Adam to Dispatch. I don’t see anything. 212亚当呼叫中心 我什么也看不到
[03:21] Can you let the lady know inside her house… 能让里面的女士
[03:23] know I’m out here? 知道我在外面吗
[03:25] 212-Adam, copy your request. Calling now. 212亚当 收到请求 现在说
[03:30] Figures, doesn’t it? Psst! 收到 没有吗
[03:43] A lot of scratches. 很多抓痕
[03:46] Maybe a big dog’s probably what she saw. 也许她看到的是大狗
[03:50] Sheriff s Department! 我是警察
[03:59] Uh… 啊..
[04:08] Senora? 太太
[04:13] Man, she’s scared of somethin’. 她被什么吓坏了
[04:26] Hey, you, there! 嘿 你
[04:28] You, freeze! Sheriff s Department! 你 别动 警察
[04:32] Freeze! Sheriff s Department! 别动 警察
[04:48] Run! Run to the car! Back to the car, now! 快跑 跑去车里 回去车子里 快
[04:50] Now! Run! 快 跑
[04:53] Run, Run! 跑 快跑
[04:56] Now! Now! Come on! Get up! Go, go, go! 快 快 快 上去 走 走 走
[04:59] Back to the car! Come on! Run! 回去车子里 快 跑
[05:02] Run! 跑
[05:04] Get in the car! Get in the car! 上车 上车
[05:07] Holy Come on! 天哪 快
[05:11] 10-33! 10-33! Patrol Adam needs assistance! 情况紧急 亚当需要求援
[05:15] I need assistance at the 500 block of Vogel! 维格区500号需要求援
[05:18] I need assistance! 我要救援
[05:19] I need… 9-9-9! 9-9-9! 我需要… 报警 报警
[06:12] Everybody all right? 大家都还好吗
[06:15] Hey, you all right? You all right? 你没事吧 你没事吧
[06:18] Keith. What was this? 卡西 怎么了
[06:20] I was responding to a 9-21 我接到报告
[06:22] at this house right here, and, uh… 这里发生了盗窃
[06:24] – It was a prowler call. – You flipped it? -有人报案 -你翻车了
[06:26] No, no. Hell, no, I didn’t… I didn’t flip it. 不不不..我们没有
[06:29] It was… We were parked. 我们停了车
[06:31] The… We were attacked. 我们被攻击
[06:33] By who? By gangbangers? 被谁 被歹徒吗
[06:35] – Keith? – Yeah. Yeah, it was… it was gangbangers. -卡西 -是 是 是歹徒
[06:40] Okay. Fan out and search. 好 扇形搜索
[06:42] Hey, you’d better double everybody up. 嘿 你最好每人结伴
[06:44] Okay, hold on a minute. Uh, everybody double up. 好 等一等 每两人一组
[06:46] Set up a command post and check on that air shift. 去检查站进行检查
[06:50] How many? Keith? Keith? 几个人 卡西 卡西
[06:53] Um, you know, I didn’t get a good look. Maybe… 嗯.. 我没看清楚 也许..
[06:57] 4-17 suspects on foot just one block north of Holly. 持枪嫌疑犯步行到北街区
[07:01] Armed suspects! 嫌犯有武器
[07:03] Bring some units around side Holly Street! 带一些人过去霍利街
[07:28] Get your hands up! Get your hands up! 手举起来 手举起来
[07:30] We’re the F.B.I.! 我们是联邦调查局的
[07:34] – Turn around! – I’ve got I.D. in my back pocket! -转过去 -我后面口袋有证件
[07:37] – We’re investigating a case! – Hands behind your head! -我们正在查案 -手放在头后面
[07:39] Check the I.D.! 检查证件
[07:41] Hands behind your head! 手放在头后面
[07:44] Check my I.D. in the back pocket. 检查我的证件 在后面口袋
[07:50] They’re both F.B.I. Give ’em back their guns. 他们都是调查局的人 把枪还给他们
[07:53] – Thank you. – We’re investigating a case. -谢谢你 -我们正在查案
[07:56] – What case? – Same case you’re working on. -什么案子 -和你们同一个案子
[07:59] – So who we looking for? – Not “who.” What. -那么我们在找谁 -不是「谁」 而是「什么」
[08:03] – Mulder, what the hell is going on here? – I don’t know. -穆德 这里出了什么事 -不知道
[08:06] – You okay? You all right? – See the claw marks here? -你没事吧 -看这儿有个爪痕
[08:09] Someone tried to get in. 有人试着想进去
[08:20] Hey, Deputy? Deputy, 警官
[08:20] can you describe for me what you saw? 可以告诉我你看到什么了吗
[08:25] Um… Well, I mean, it’s pretty dark, 嗯..我意思是说 那里很暗
[08:27] and I-I didn’t really see. 我没看清楚
[08:30] I don’t know what… I don’t know. 我不知道是什么..
[08:31] You must’ve seen something… 你一定看见了什么..
[08:32] in order to run away from it. 让你慌不择路
[08:34] Huh? You were responding to the same call we were… 是吗 你正回答了对讲机..
[08:37] of a monster prowling the neighborhood. 说一个怪物跑进了小区里面
[08:39] We’ve been to this house before. 我们之前来过这间房子
[08:41] The lady has a history of medication. 那位女士有医疗记录
[08:42] You know what I mean? 你知道我的意思吗
[08:43] Yeah, maybe. But she’s not the only one seeing monsters. 也许 但不只她一个看见怪物
[08:45] There’s been half a dozen such sightings in this area 在最近60天之内 有半打这样的怪事
[08:48] in the past 60 days. 发生在这
[08:49] Were you aware of that? 你害怕吗
[08:53] – No. – Yeah. -不 -嗯
[08:56] Also, these sightings only occur on nights 而且只有发生
[08:57] when there’s a full moon, 在满月的晚上
[08:58] – Which tells me something. – What? -这说明一件事 -什么
[09:01] What you saw was large, right? 你看见的是那么高大
[09:03] Maybe seven, eight feet tall… 也许七 八尺高..
[09:05] when it stood up on its two legs, and it was covered in fur… 用两脚独立 全身长满毛..
[09:08] and had glowing red eyes and claws… 有双红红的眼睛..
[09:11] claws sharp enough to gouge the wood off that front door. 刺爪足以抓破木造的前门
[09:13] – You’re not serious? – And dare I forget teeth? -你说真的吗 -我还没提那牙齿呢
[09:18] It bit you, didn’t it? Yeah, look at that. 它咬了你 不是吗 看看这个
[09:21] Deputy, 警官
[09:22] how long were you gonna hide that from the E.M.T.s? 你要隐瞒急救人员多久
[09:24] – I don’t… – Where’d you get that, Keith? -我没.. -你在哪儿弄到的
[09:26] I don’t even know where that came from. 我根本不知道从哪儿来的
[09:29] I mean, I didn’t see anything that he’s talking about. 我是说 我没见到他说的景象
[09:32] Big teeth, eight feet tall. 大牙齿 八尺高
[09:35] – What the hell are you describing? – A werewolf. -你在胡说什么呀 -一只狼人
[09:37] – Excuse me? – It’s what did that. -什么 -就是他干的
[09:41] It also attacked one Hymen Escallera 29 days ago 它29天以前月圆的时候
[09:43] during the last full moon. 同样也袭击了海门·艾斯科
[09:45] Hymen died of his wounds in Compton General Hospital, 海门因为伤势过重 死在康姆顿医院
[09:47] but not before giving a detailed 但没有谈及是什么
[09:49] description of what attacked him. 袭击了他
[09:50] My partner and I are here to catch it. 我的搭挡和我在这儿准备捉它
[09:53] Unfortunately, though, Deputy, you’ve been bitten. 不幸的是 警官 你被咬了
[09:55] The skin is broken. 皮肤都破了
[09:58] Werewolf law pretty much universally holds that… 全世界的狼人都这样..
[10:00] someone who’s been bitten by such a creature 被它咬的人会变得
[10:02] is gonna become such a creature himself. 和咬他的生物一样
[10:03] – So… – Wait a minute. I mean… -所以.. -等一下 我是说..
[10:06] But see, that’s not really what happened, though. 你看 根本没有真的发生
[10:08] I’m sorry, 对不起
[10:10] but you’re gonna have to be isolated and kept under guard. 但你仍然要隔离
[10:12] With all due respect, what the are you talkin’about? 恕我无礼 你在乱说什么
[10:14] I’m talking about preventing this man from 我在说 为了防止这个人
[10:17] becoming a danger to himself and to others. 对自己或别人发生危险
[10:19] – Can I see your badge again? – Agent Mulder? -我可以再看一下你的证件吗 -穆德探员
[10:22] Can we have a word a second? 我们可以谈谈吗
[10:25] Excuse me. What is it? 对不起 怎么了
[10:28] What is it? Mulder, 什么什么 穆德
[10:30] have you noticed that we’re on television? 你没注意到我们上电视了
[10:32] I don’t think it’s live television, Scully. She just said 我想不是现场转播吧 史卡利 她刚才说了脏话
[10:35] But it’s a camera, and it’s recording. 但那里有摄影机 而且正在录像
[10:38] It’s recording everything that you are saying. 它录下了你所说的一切
[10:40] Do you understand that? 明白吗
[10:41] I just wanna make sure that you’re clear on that. 我希望你确定明白这点
[10:43] Sure, I’m clear on that, Scully. 我当然明白
[10:45] My point being, Mulder, that we are on a case. 我是说 我们正在办案
[10:48] Well, this presents an opportunity. 这是个机会
[10:49] I feel we’re very close here. 我感觉我们非常接近了
[10:51] And the possibility of capturing concrete 这样有机会抓到那怪物
[10:52] proof of the paranormal… 证明这些狼人的现象..
[10:54] of a werewolf in front of a national audience, 在全国观众
[10:55] even an international audience… 甚至全世界的观众面前
[10:57] – What’s not to love? – Well… -不该把握机会 -嗯..
[11:00] Look, Mulder, you wanna talk about werewolves to me, 穆德 你想跟我谈狼人
[11:03] you can knock yourself out. 你会毁了你自己
[11:04] I may not agree with you, 我或许不同意你
[11:06] but at least I’m not gonna hold it against you. 至少我不是针对你
[11:07] But this… Mulder, this could ruin your career. 但是这不一样 穆德 这会毁了你的前途
[11:11] What career? 什么前途
[11:13] Scully, I appreciate it. You don’t want me looking foolish. 史卡利 我很感谢你 你不希望我看起来像疯子一样
[11:15] I do. I appreciate that. 我很感谢
[11:18] I don’t want me looking foolish, Mulder. 我不希望自己像疯子一样 穆德
[11:22] Okay, fine. Well, do me a favor. 好的 那么..帮我个忙
[11:24] Will you just escort Deputy Wetzel to the hospital? 你能护送威兹去医院吗
[11:26] Just keep an eye on him in case I’m right? Thank you. 密切注意他以防万一 谢谢你
[11:31] – I’m gonna call Skinner, Mulder. – Okay. -我要打电话给史基纳 穆德 -好
[11:34] I’m sure he’s gonna wanna say a couple words about this. 我相信他会说更多类似的话
[11:39] Guys, give it a rest, huh? 小子 休息一下吧
[12:03] She says, uh… I guess she’s calling it a claw monster… 她说..她称之为有爪子的怪物
[12:06] was trying to break into the house and get her. 想闯进房子抓她
[12:08] Uh, it was big and had claws pretty much. 很庞大 有很多爪
[12:11] Keeps going on and on. 不停地在动
[12:12] Yeah, all right. 好的
[12:13] Tell her to describe it in detail to the sketch artist. 叫她描述的给素描师
[12:15] – Will you work with her? Yeah. – Claw monster? -你会和她一起去吗 – 有爪怪物
[12:17] – Just do it, Ricky. – Okay. -照做吧 力奇 -好吧
[12:19] Hey, look at that. Excuse me. 嘿 看那里 对不起
[12:23] Look at this. It’s like five claw marks. 看这里 像个五爪的标记
[12:26] Just like the human hand has five fingers. 就像人手有五个手指
[12:29] Pretty much the same spread too. 张开来的距离是一样的
[12:30] Agent, you seriously believe… 探员..你真的相信…
[12:33] we’re lookin’ for some kind of a… 我们在找一种..
[12:35] I’ll show you. 你看..
[12:37] This. 这个..
[12:39] This is what Hymen Escallera described… 这是海门描述的..
[12:41] just before succumbing to his injuries. 在他被抓伤的时候
[12:44] Ten to one, that’s what Mrs. Guerrero’s gonna describe too. 我打赌 格雷罗太太描述的也会一样
[12:50] Sir? Sir? We got your suspect. 先生 先生 我们画出嫌疑犯了
[12:55] Claw monster! Claw monster! 有爪子的怪物 有爪子的怪物
[12:58] Claw monster. Boy, you know, they kill him in every movie, 有爪子的怪物 他们在电影里面一旦被杀..
[13:00] and he just keeps coming back. 总是会再回来
[13:03] – Now, this is… this is strange. – Mm-hmm. -这是奇怪的地方 -嗯
[13:06] Gracias, Mrs. Guerrero. We’re lookin’ for gangbangers. 谢谢 格雷罗太太 我们在找歹徒
[13:09] Um, you don’t think it’s some guy dressed up 你不认为是某个人打扮成
[13:11] like Freddy Krueger, do you? 弗雷迪·克鲁格(猛鬼街的鬼王)吗
[13:14] Can somebody walk me to my car? 有人能陪我去取车吗
[13:16] It’s dark out, and I’m parked up the street. 外面很黑 我停在街上
[13:17] Yeah, come on, Ricky. I’ll walk you to your car. 走吧 力奇 我陪你去
[13:20] Can I return this vest later? 我能下次再还背心吗
[13:21] Yeah, you can return the vest later. 当然可以
[13:22] This is what she was tellin’… 这是她说的..
[13:23] That’s what she’s saying. That’s the claw monster. 就是她说的有爪子的怪物..
[13:27] You catch? 你抓..
[13:30] – Catch-Catch him? – Si. Si. -抓到他 -是的
[13:33] You catch. 你抓
[13:50] How’s Deputy Wetzel? 威兹警官怎么了
[13:54] – You let him get released? – Well, -你放了他 -是的
[13:57] those weren’t teeth marks, Mulder. 那些不是齿痕 穆德
[13:59] They turned out to be insect bites. 他们认为是被虫咬
[14:02] Individual welts or stings of some sort. 昆虫什么的..
[14:06] Together, they just look like a larger pattern, 共同点是 他们都看到那东西体积很大
[14:09] especially when we want them to. 特别是我们想让他们见到的
[14:13] Although, it was an understandable conclusion… 虽然 这还不确定是结论..
[14:16] that I’m sure anybody would have made. 我肯定任何人都会夸大
[14:20] So what did Skinner say? 那史基纳怎么说
[14:23] He said that the F.B.I. has nothing to hide, 他说调查局应该没有什么要隐瞒的
[14:26] and neither do we. 我们也没有
[14:28] If it makes you feel any better, I’m not entirely convinced… 如果那令你觉得好点的话 我现在也不完全确信..
[14:31] that we’re looking for a werewolf anymore. 我们正在找一个狼人
[14:33] – Oh. All right. Good. – Yeah, it’s something else. -哦 很好 -是啊 还有别的
[14:37] I’m not sure what. Some other kind of creature though. 我不肯定是什么 其他什么生物
[14:40] I have a… Hey, what’s going on? 我有个..嘿 怎么了
[14:42] Six blocks from here. Could be what we’re looking for. 离这儿六个街区 可能是我们要找的东西
[14:47] No. You go with someone else. 不 你和别人去
[14:49] Man down at the corner of… 一个男人在街角..
[15:09] Guys, watch out. I’m a doctor. 伙计们 小心 我是个医生
[15:13] Oh, man, it’s Ricky. 哦 天啊 是力奇
[15:24] That’s what I was afraid of, Scully. 这就是我害怕的 史卡利
[15:34] When a fellow officer goes down in the line of duty, 当一个警察兄弟牺牲在工作岗位时..
[15:37] or even if it’s… even if it’s not a fellow officer… 或者甚至不是一名警察..
[15:40] if it’s just somebody working 只是一个在局里
[15:41] part-time with the department… 兼职的
[15:42] in a support, uh… 协助我们的
[15:46] artistic capacity… 艺术家
[15:49] like Ricky there… we all feel it. 像力奇这样.. 我们都感到难过
[15:52] Uh, that there is every cop’s worst nightmare. 这就是每个警察的最坏的恶梦
[15:56] But that’s when you gotta cowboy up 但请给你勇气
[15:57] and give 150 percent… 和150%的鼓励..
[16:00] and catch the bad guys. 一定要抓住坏人
[16:03] Last call from his phone was made to the Road Club. 最后一次通话 是打给”马路俱乐部”
[16:06] Ricky called in requesting roadside 力奇因为爆胎而
[16:08] assistance for his flat tire. 请求道路支持
[16:10] He asked them to hurry. He said he didn’t feel safe. 他要他们赶快 他说他感觉不安全
[16:14] – What’s that? – Our suspect, apparently. -那是什么 -可能是我们的嫌疑犯
[16:17] The slash marks match up pretty well, 痕迹很吻合
[16:20] wouldn’t you say? 你不认为吗
[16:29] Somebody lost a nail. 有人指甲掉了
[16:34] Nice color. 颜色不错
[16:36] Check out this color, Mulder. 看看这个颜色 穆德
[16:39] Blood red. 血红
[16:42] Hey, uh, who called 911 on this? 嘿 是谁报警的
[16:45] – Steve and Edy? Sergeant Paula. -史蒂夫和艾迪在吗 -我是波拉警员
[16:48] The Steve and Edy? 史蒂夫和艾迪 (苹果创始人)
[16:51] They’re good folk. 他们是好人
[16:53] They usually call us if there’s trouble in the neighborhood. 总是及时帮忙报警
[16:57] – Ooh. – Oh, my God! Look at this! -哦 -天哪 你看看
[17:00] Look at all these people. Lord! 看看这么多人
[17:01] How are you doin’ this evening? 今晚你们在干嘛
[17:02] We fine. 我们很好
[17:03] Can y’all tell us what happened out here? 你能说说发生什么事吗
[17:05] Not with me lookin’ like this. Mm-mmm. 不要这样和我说话
[17:07] Now, you should know better than that, Sergeant Paula! 你应该比我更清楚 波拉警员
[17:10] Like she gonna run from a camera. Look it here. 她想逃离摄影镜头 看这里
[17:13] We heard all this screamin’, peeked out the window, 我们都听到尖叫声 从窗户看出去
[17:18] and this boy with crazy hair was having a conniption fit… 这个有个疯狂发型的男孩 穿一套神经质的衣服..
[17:22] all rolled up there by the phone. 被电话卷起来
[17:24] You didn’t see his… his attacker? 你没看到攻击他的人
[17:27] – Mmm. – I’m ready for my close-up. -嗯.. -我准备好了上镜头
[17:29] Ain’t nobody care about your scabby ass. 没人关心你的屁股
[17:31] This is police business. 现在是警察执行公务
[17:32] – What? – Now, I didn’t see… -什么 -我没看到..
[17:35] – What’d you say? Attacker? – Attacker. -你说什么 攻击者 -攻击者
[17:37] – No, he was just kind of all rolled up and yellin’. – Mm-hmm. -不 他被卷起大叫 -嗯嗯
[17:41] Did you see anything… 你有看到..
[17:44] that looked like this? 这样的东西吗
[17:46] – Ooh, stop! – Or this? -哦 停 -还是这个
[17:49] – Ooh! Excuse me? – That’s gonna give me nightmares. -哦 对不起 -那会让我作恶梦
[17:52] – So you didn’t see anything at all? – Uh-uh. No. -所以你根本什么也没看到 -哦 没有
[17:55] Did you, uh… Did you see a woman? 你见到女人吗
[17:57] – Mmm. Mm-hmm. – Mm-hmm. -嗯嗯… -嗯嗯
[18:00] Chantara. I know that skanky-ass color anywhere. 查塔 我知道那个颜色
[18:03] Mm-hmm. 嗯嗯
[18:03] – Sure do. – Chantara a streetwalker? -当然 -查塔是站街女
[18:06] – Mm-hmm. She work the corner. – Mm-hmm. -嗯 她在转角工作 -嗯嗯
[18:08] – She on the pipe, so we don’t associate. – Oh, yeah. -她在管子上 所以我们没有交情 -哦 是的
[18:10] – Mm-mmm. No. – You know what I’m sayin’? -嗯 不 -明白我说的吗
[18:12] Well, we should go… We should go talk to Chantara then. 我们该去.. 我们该去和查塔谈谈
[18:16] – Well, I wish you would. Mm-hmm. – That’s right. -我希望你们可以 -好的
[18:18] Hey! Hey! When I’m a-get my own TV show? 嘿 我何时可看到自己上电视
[18:21] – If I didn’t care – Oh, she’s showin’ off now. -如果我不在乎 – 哦 她正在表演
[18:24] More than words can say 我说多少话
[18:26] Stop! Stop! Get in there! Stop this! 停停 别唱了
[18:27] – Would you excuse us? Excuse us. – If I didn’t care -抱歉 抱歉 -如果我不在乎
[18:29] Get in there! Stop this! Bye, y’all. Bye. 进去 别唱了 再见
[18:33] So apparently, we’re on the lookout… 显然地 我们在找..
[18:35] for someone whose hair matches her fingernails. 一个头发与她手指甲吻合的人
[18:38] Bubblegum pink. 泡泡糖的粉红色
[18:40] That would be a good color for you, Scully. 会很适合你的 史卡利
[18:46] I’d have to say that at this point in the investigation, 我必须说这次调查的关键
[18:50] I’m-I’m usually a little more secure… 我通常要更小心..
[18:52] in-in what it is we’re actually investigating. 在我们实际调查时
[18:55] But we’ve had so many conflicting eyewitness reports… 但我们总有许多矛盾的证人说词..
[18:58] that it’s hard to as certain exactly 很难确定我们
[19:00] what it is we’re looking for. 在找什么
[19:06] But the crimes we are investigating are… are paranormal. 但我们在调查的犯罪案子.. 是一种现象
[19:11] I can say that… 我可以说..
[19:14] with absolute conviction. 完全没头绪
[19:16] And the nature of these crimes, 那些案子的特性是
[19:18] they’re-they’re notoriously hard to quantify… 它们都很难取证..
[19:20] in any kind of rigorous scientific level, 有点医学方面的问题
[19:22] as Agent Scully will tell you. 探员史卡利会告诉你的
[19:24] – Oh, yeah. – Yeah, which in its own way… -哦 是的 -是啊 在那方面..
[19:28] is a kind of a validation, 这需要证实
[19:30] if you think about it, in and of itself. 如果你思考一下的话
[19:33] But, you know, that’s our job. 但你知道 那是我们的工作
[19:35] That’s why they pay us the big bucks. 所以他们付我们薪水
[19:39] Bubblegum pink. 泡泡糖的粉红色
[19:44] – Don’t run! F.B.I.! – Chantara Gomez? -别跑 是调查局 -查塔·戈麦斯
[19:48] – Chantara… – Chantara Gomez? -查塔.. -查塔·戈麦斯
[19:52] Don’t run! It’s okay. 别跑 没关系的
[19:58] It’s okay. 没关系的
[20:01] – It’s all right. – Chantara Gomez? -没关系的 -查塔·戈麦斯吗
[20:04] – Can I see your hands, please? – I didn’t do nothing! -我可以看看你的手吗 -我什么也没做
[20:07] – Can I see your hands, please? It’s okay. 我可以看看你的手吗 没关系的
[20:10] – We need to see your hands. – Show her your hands. -我们要看你的手 -给她看你的手
[20:18] Earlier this evening, a man was attacked. 刚才有一个男人被攻击
[20:21] He was badly slashed. 他被抓得很厉害
[20:22] And do you realize that this places you at the crime scene? 你知道你在犯罪现场吗
[20:25] Fisher and Delmont. 费舍尔和德尔蒙特
[20:26] That’s your usual hang, isn’t it, Chantara? 是你经常去的地方吗
[20:28] Look, I heard screaming, okay? 我听到尖叫
[20:29] And I went and I tried to help this guy. 我跑过去想帮助那男人
[20:31] And when I heard the sirens, I just ran away, okay? 当我听到警笛就跑了
[20:33] I didn’t do nothing! 我什么也没做
[20:35] Look, I believe you. I think you saw something. 我相信你 我想你看见什么了
[20:37] You witnessed something. Tell me what it is. 告诉我你目击到的东西
[20:40] – I can’t. – You can tell us, Chantara. -我不能 -你可以告诉我们 查塔
[20:45] – Come on. It’s okay. – Chantara. -说吧 没关系的 -查塔
[20:48] If you’re afraid that what you tell us, 如果你害怕告诉我们的话
[20:51] we’re not gonna believe it, don’t be. 怕我们不相信 千万不必
[20:53] So whatever it is you saw tonight, 无论你今晚看到什么
[20:56] whatever it is, whatever you think you saw, 无论你认为你看到什么
[20:58] however strange or terrifying or bizarre, 不管有多奇怪 恐怖 或无厘头
[21:02] you are not gonna surprise me. 你都不会吓坏我的
[21:04] Okay? 好吗
[21:07] You’ll protect me from Chuko? 你会保护我 不让曲高接近吗
[21:10] – Who’s Chuko? – Mi novio. -曲高是谁 -我的男朋友
[21:13] He’s the one who cut that guy up, not me! 是他砍了那男人 不是我
[21:15] I didn’t do anything! 我什么也没做
[21:16] – I’m sorry. What? – Mi novio. Her boyfriend. -对不起 什么 -米诺维 她的男朋友
[21:19] No, I got that. 不 我知道
[21:22] Look, he’s been chasing me for a week, okay? 他追了我一星期了
[21:25] He said he was gonna twist my neck off like a little chicken 他说如果我不给他更多的钱
[21:27] if I didn’t give him more money. 他就把我的头拧下来像小鸡一样
[21:29] – Chuko. – Chuko Munos. -曲高 -曲高·穆尼奥斯
[21:31] The cops know who he is. 警察知道他是谁
[21:40] This is my favorite part of the job… 这是我最喜欢的工作
[21:42] knockin’ down crack houses. 抓捕嫌犯
[21:42] I heard that. 我听到了
[21:44] I don’t understand. I told you everything you need to know! 我不明白 我已经告诉你想知道的了
[21:46] – Chantara, first of all, – I just wanna go home now! -查塔 – 我现在只想回家
[21:49] you are not out of the woods yet 你还没有安全
[21:50] as far as possible accessory charges, all right? 也许还有一些附加指控 知道吗
[21:52] Chuko’s the one you want! 曲高就是你要找的人
[21:53] So the sooner we find him, the sooner we can let you go. 所以我们越快找到他 就越快放了你
[21:55] He’s gonna kill me! You don’t understand! 他会杀了我 你不明白的
[21:56] He’s gonna kill me! 他会杀了我的
[21:57] He told me he was gonna twist my neck off like a chicken! 他会把我的脖子像小鸡那样拧下来
[21:59] Chantara, no one’s gonna kill you. 查塔 没人会杀你的
[22:01] He’s gonna kill me! 他会杀了我
[22:03] Chantara, look around… look around you! 查塔 看看四周
[22:04] You see all the deputies here? You see? 你看到这里全部的警察了吗 看到了没
[22:07] No one is going to get you. 没人可以抓你的
[22:08] – Now, what’s more, Deputy Wetzel here… -还有什么 -威兹警察也在这里..
[22:10] is going to keep an eye on you 在我们去找曲高时
[22:12] while we go and put the cuffs on Chuko. 他在这儿保护你
[22:13] No one is going to get you. 没人会抓你的
[22:24] Chuko Munos. The man himself. 曲高·穆尼奥斯 只有他一个人
[22:27] Only distinguishing feature is a tattoo on his skull. 他脑袋上有一个恶心的刺青
[22:30] – He’s not our guy. – What do you mean? -他不是我们要找的人 -你是什么意思
[22:33] I don’t care how bad his rep is, 我不管他长得有多糟糕
[22:35] he can’t turn over a squad car. 他不可能把一台车翻过来吧
[22:36] Maybe not by himself, but he’s probably got friends, right? 也许不只他一个人 可能有一帮朋友 对吗
[22:40] There’s something else going on. 还有别的东西在捣鬼
[22:43] Let’s hit it. 去抓它吧
[22:47] Units on a warrant. Let’s hold all radio traffic. 搜查队 请线路保持通畅
[23:11] Go, go, go! 走 走 走
[23:14] Hands above your head! Get your hands above your head! 手放在头上 把手放在头上
[23:18] – Clear above your head! – Let’s see your hands! -你的手放在头上 -把手放在头上
[23:25] – Have you seen Chuko Munos? – you, mother… -你见过曲高·穆尼奥斯吗 -X你老母
[23:34] Put your hands on the wall! On the wall! 把手放在墙上 放在墙上
[23:41] Get your hands off me. X 把你的手拿开
[23:45] Oh, man. 哦 天哪
[23:47] Agents! Agents, in here. 探员 来了
[24:00] Hey, what happened? Wake up. 嘿 发生什么事了 起来
[24:03] – What happened to your friend in there? – Check the tattoo. -你的朋友怎么了 -看看有没有纹身
[24:09] – Looks like he O.D. ‘d. – Yeah, but how long ago? -看起来是毒品吸太多了 -嗯 但是死多久了
[24:12] Couple days. Maybe a week. 几天了 也许一周了
[24:15] He didn’t attack Ricky Kola, that’s for sure. 他没有袭击力奇 这点很肯定
[24:20] Shots fired! 有人开枪
[24:33] – It’s here! – What? -在这 -什么
[24:36] – It’s gettin’away! – What you got? What you shooting at? -它要跑了 -你看到什么 你开枪射什么
[24:39] What are you shooting at? Keith, what are you doin’? 你开枪射什么 卡西 你在做什么
[24:43] It came back. It was here. 它回来了 它刚才在这
[24:45] – It-It was here. – Keith! -它刚才在这 -卡西
[24:50] Oh, man. I heard her screamin’, and I tried to… 天哪 我听到她尖叫 我想..
[24:53] I tried to stop it. I swear to you, I tried. 我想要制止它 我发誓
[24:55] I did everything I could do. 我尽了最大的努力
[24:58] I did everything I could do. 我尽了最大的努力
[25:01] What is it, Mulder? 怎么了 穆德
[25:07] What… 什么…
[25:14] – Call it in. – 212-40, I have a possible 9-27. -接进来 -212─40 发现可疑情况
[25:24] I wish someone would explain to me 我希望有人能解释
[25:25] what the hell is going on here. 这儿发生什么事
[25:27] It just doesn’t make sense. 一点也摸不着头绪
[25:29] Keith Wetzel may be a little green, but he is a solid deputy. 卡西可能经验不足 但他是个好警察
[25:33] Nothing could’ve gotten past him and killed that woman. 没有理由他要杀那女人的
[25:36] There’s no sign of what he was shooting at. 他没有理由要开枪的
[25:38] This is all we found. 这是我们发现的
[25:39] Nine millimeter. It’s our issue. 9口径 是我们的装备
[25:41] Where did you find that? 你在哪儿找到的
[25:43] It was lying in the middle of the street. 它躺在街中心
[25:44] Doesn’t look like a ricochet. 不像是跳弹
[25:46] Maybe Wetzel hit what he was aiming at. Excuse me. 也许威兹打中了目标 抱歉
[25:57] Hey, Deputy. 嘿 警员
[26:00] You ready to talk to me now? 你可以和我谈了吗
[26:07] You and I both know you saw something. 你和我都知道你看见什么了
[26:09] We’re way past claiming you didn’t. 我们经过时你却没有说
[26:15] I only know what I thought I saw. 我只知道把看见的说出来
[26:17] Well, describe it for me. 那好 描述一下
[26:24] The Wasp Man. 一个黄蜂人
[26:29] The Wasp Man? 黄蜂人
[26:32] It’s ridicu… It’s ridiculous. 这很匪夷所思
[26:35] Scary stories my older brother used to tell me 在我小的时候我哥哥
[26:36] when I was a kid… 跟我讲的一个骇人的故事
[26:37] about a monster, head like a wasp… 一个怪物 头像黄蜂..
[26:40] and a mouth full of stingers instead of teeth. 嘴里塞满了脏东西 满嘴是刺
[26:44] He said that it would come get me in my sleep, 他说会在我睡着时来抓我
[26:46] and that… and that it would sting me to death. 而且..刺死我
[26:50] So you’re saying that the Wasp Man 那你是说那黄蜂人
[26:52] attacked you both times… 袭击了你两次
[26:54] – Here and earlier in the patrol car? – I… -这里和上次在巡逻车上 -我…
[26:57] I’m not saying that that’s what it was, okay? 我不是那个意思 好吗
[27:00] I mean, they didn’t see it. It’s not on the videotape. 我意思是 他们没看见 不在录像带里
[27:07] This-This can’t be real. 这..不会是真的
[27:09] No, I think maybe it can. Just relax a minute. Excuse me. 我想是真的 休息几分钟 失陪
[27:12] Scully, we came on this case lookin’ for a werewolf, right? 史卡利 我们接这案子时 说是找狼人的对吗
[27:16] No, you did. That’s correct. 不 那是你说的 的确
[27:18] Hymen Escallera claimed he was attacked by a werewolf, 海门说是被一只狼人袭击
[27:21] and the wounds that he sustained would 那伤口看起来
[27:23] seem to bear that out, right? 被熊攻击一样
[27:25] And then, uh, Wetzel over here sees a wasp man… 然后威兹说看到一个黄蜂人
[27:28] with stingers for teeth, and he gets a bite mark… 有牙齿是刺 他还有被咬的痕迹..
[27:30] that you say is irrefutably insect-like, right? 而你说无可否认是昆虫类的 是吗
[27:32] Mulder, that’s not exactly… 穆德 那不肯定..
[27:35] And another eyewitness claims she sees Freddy Krueger. 而另一个目击者说她看见弗雷迪·克鲁格
[27:37] Scully, what if… what if we’re dealing with one creature, 史卡利 如果我们与一种生物交手
[27:41] one entity, that when it attacks appears to you 一个实体 它袭击你时会显现
[27:43] as your worst nightmare? 你最怕的东西
[27:45] Fear. Maybe that’s what this thing feeds on. 恐惧 也许这个东西强加的
[27:51] – Okay, well, for the sake of this argument, – Yeah? -好吧 争论了这么久 -是的
[27:54] how would one catch something like that? 谁可以抓住这样的东西
[27:59] Probably by… by figuring out how it chooses its prey. 也许是..找出它所选的猎物
[28:03] I mean, they’re… It seems to spread like a contagion. 我意思是… 好像病毒一样扩散出去了
[28:06] One person’s fear becomes the next. 一个人的恐惧传给下一个
[28:08] There’s a definite chain of victims. 这些受害者有个关连
[28:09] Tonight it went from Mrs. Guerrero 今晚它从格雷罗太太
[28:11] to Wetzel and the sketch artist. 到威兹和素描师
[28:12] And then from the sketch artist to Chantara Gomez. 然后从素描师去查塔
[28:17] – And then… Right. – Chantara Gomez back to Wetzel. -然后.. -查塔回到威兹
[28:19] – But you’re missing someone, Mulder. – Who? -但是你漏掉一个人 穆德 -谁
[28:23] Edy. Steve and Edy. 爱迪 史蒂夫和爱迪
[28:26] They’re a part of this chain too. 他们也是链的一部分
[28:28] And according to your theory, 根据你的理论
[28:29] they would’ve been attacked, right? 他们应该被攻击 是吗
[28:50] We should probably check on them 他们符合受害人档案
[28:52] because they seem to fit a victim profile. 所以我们要确认一下
[28:54] I’m sorry. Are you talking to me? 抱歉 你和我说话吗
[29:01] – Shut up! What’s going on with you? – Hey! -闭嘴 你怎么了- 嘿
[29:07] What the hell are… What the hell is this? 这到底是.. 这到底是什么
[29:11] Steve, are you gonna be all right? 史蒂夫 你还好吗
[29:14] I’m all right. Somebody ask if I’m all right.! 我没关系 居然有人问我”你还好吗”
[29:17] I’m the victim! I’m the victim here! He don’t treat me right. 我是受害者 我是受害者 他虐待我
[29:20] – All right. – You better appreciate me, or I’ll walk! -好了 -你最感谢我 否则我就走
[29:22] The hell you would! 去地狱吧你
[29:23] We’re not here to get involved in any kind of personal… 我们来这里不是处理感情问题的
[29:25] He treats my mama with disrespect! 他不尊敬我妈
[29:27] He treats me with disrespect! 他不尊敬我
[29:28] Oh, shut up! 闭嘴
[29:28] We’re not here to get involved with personal problems. 我们不处理感情问题
[29:30] – See? You! You shut up! – Settle down. -你看到没 你 你闭嘴 -坐下
[29:34] He won’t make love to me. 他不想和我做爱
[29:36] Oh. Uh… 哦 呜..
[29:38] I should have never touched your stupid ass! 我根本不应该碰你屁股
[29:40] All right. 好吧
[29:40] – Oh, no, no! – Look, you guys. -不 不 不.. -看 你们这家伙
[29:43] Steve, Edy, the reason why we are here… 史蒂夫 爱迪 我们来这里的原因..
[29:47] is because we are concerned about your safety. 是我们担心你们的安全
[29:50] How’s that? 那又怎么样
[29:51] We’re concerned about your lives. 我们担心你们有危险
[29:52] You witnessed a violent attack 你们目击到一场暴力袭击
[29:54] right across the street from your house. 就在对面的街上
[29:55] So you say! I just saw a rolled up boy with crazy hair! 你说的 我只看到一个疯狂发型的男孩被卷起来
[29:58] Well, take our word for it. 记住我们的话
[29:59] Because of your proximity to the attack, 因为你们很接近袭击地点
[30:00] we think you may be targeted as well. 我们认为你们可能也是目标
[30:02] Why? Because we called the police? 为什么 因为我们报了案
[30:04] No, no, no. 不 不 不
[30:05] That’s not why. I can’t really explain it exactly, but… 不是那个原因 我无法正确解释 但..
[30:08] I think the key is to remain unemotional, okay? 我想关键是保持不情绪化 好吗
[30:11] Try to stay calm. Try to keep your heart rate down. 保持冷静 试着让心跳减慢
[30:14] Try to keep your adrenaline down. Try to… 把火气降下来 试着..
[30:16] – Just try to relax. – Oh, no! -努力放松 -哦 不
[30:18] Good luck! You don’t know who you’re talkin’to about that! 幸好你不知道在和谁说话
[30:21] Oh, you! 哦 你
[30:23] Yeah, I think maybe we should stay here for a little while. 也许我们在这里应该待一会
[30:25] All right, let’s just… 好 我们就..
[30:27] let’s just… let’s just, uh, relax. 让我们就..放松
[30:30] Just relax. 放松
[30:38] I got to go to bed. 我得睡了
[30:43] How ya doin’, Edy? You still upset? 还好吗 爱迪 仍然不高兴吗
[30:49] I’m scared. 我好害怕
[30:51] You’re scared? 你害怕
[30:54] I’m scared he’s gonna leave me. 我害怕他要离开我
[31:06] Oh! 哦
[31:09] No, man. No. 不 伙伴 不..
[31:13] You think we should take ’em to a hotel? 我们该送他们去旅馆
[31:17] We don’t need no hotel. 我们不需要旅馆
[31:18] Mm-mmm. 嗯
[31:19] We’ve been livin’ in this house for 17 years. 我们在这住17年了
[31:20] Oh, yeah. 哦 是的
[31:21] Ain’t nobody gonna chase us out. 没人能赶走我们
[31:23] Mm-mmm. 嗯
[31:23] – You’re not afraid? – Now, I didn’t say that. -你们不怕吗 -我没那样说
[31:25] I said ain’t nobody gonna chase us out. 我说没人会把我们赶走
[31:36] Oh, God. More of you? 哦 天哪 就你们
[31:39] – Are we any closer to an arrest? – I’m afraid not. -我们快把他逮捕归案了吗 -恐怕没有
[31:43] – Mulder, what next? – Well, I’d say… -穆德 下一步怎么办 -我想说..
[31:45] we should station a couple deputies out here, 我们应该布署两人在这里
[31:47] but I don’t think it’s coming back here. 但我不认为它会回到这
[31:49] We’re just playing catch-up with this thing. 我们只能做这些事了
[31:51] It doesn’t do what you’d expect. 它所做的事总出乎你意料
[31:53] And, uh… Well, 嗯..在日初前
[31:55] we got four or five hours till the moon sets. 我们有4,5个小时
[31:56] The attacks only occur on a full moon. 它只在满月时攻击别人
[31:58] Then we’re out of luck. 而我们运气快没了
[32:00] Well, I want to examine Chantara Gomez. 我想检查查塔
[32:02] – For a possible contagion? – Your contagion of fear? -可能有传染原吗 -你所谓”恐惧的传染原”吗
[32:05] – Yeah. No? – No. -是的 -不
[32:07] But if I can’t figure out what this thing was, 即使我不能查出是什么
[32:09] at least I can figure out what it wasn’t. 至少我能查出不是什么
[32:11] Make it fast. And fill that tank up with gas. 尽快 加满油
[32:14] Uh, Deputy, you’re the only person that’s seen this twice, 警员 你是唯一见过它两次的人
[32:16] so I’d like to ride with you if you don’t mind. 如果你不介意我想和你一起走
[32:19] – Let’s go. – Thanks. -走吧 -谢谢
[32:38] You really believe me, huh? 你真的相信我
[32:40] You really believe I saw what I thought I saw? 你真的相信我认为我看到的
[32:43] Yeah, I believe you. 是的 我相信你
[32:45] – Why? – Why do I believe you? -为什么 -为什么我相信你
[32:48] Yeah, I mean, 我意思是
[32:48] what proof do you have what I’m saying is real? 你怎么证明我说的是真的
[32:50] I mean, it’s not… it’s not on the videotape. 我是说..没在录像带上的
[32:54] The camera doesn’t always tell the whole story. 镜头不能永远说明整件事
[32:58] And what about your partner? 你的拍档怎么说
[33:00] Does she believe me? 她相信我吗
[33:03] I don’t think she thinks you’re lying. 我认为她不认为你撒谎
[33:06] Yeah, but what? Maybe I’m crazy? 是啊 也许认为我是疯子
[33:09] I’ve been on the job 18 months. It’s all I ever wanted to do. 我做了18个月 我喜欢这份工作
[33:12] Right out of the gate, I get some kind of rep like I’m crazy. 在外工作 有些人觉得我很疯狂
[33:15] I mean, you know how cops are. 我是说 你知道警察该怎样
[33:18] How’s somebody supposed to live that down? 一个人应该怎样生活
[33:21] I don’t know. 我不知道
[33:23] I guess just do good work. 我想就是做好本职工作
[33:26] I mean, it’s a hard enough job already, you know? 是个辛苦的工作 你明白吗
[33:28] You want to help people, 你想帮助人
[33:29] but it’s like the freakin’ wild west out here. 但这里想野蛮的大西部
[33:31] You know people hate you? 你知道人们多恨你吗
[33:34] Every shift I go out thinkin’… 每天我上班时想..
[33:37] Go ahead. 走吧
[33:39] I go out thinkin’, “You know, there is somebody out there… 我一直想 你知道的 有人在那..
[33:42] “who wants to take me out. 他想赶我走
[33:44] Am I gonna run into him tonight?” 今晚要抓他吗
[33:49] It’s hard to have a fast-track career in law enforcement… 做执法人员个吃力不讨好的活
[33:52] when everybody thinks you’re nuts. 每个人认为你是笨蛋
[33:55] Tell me about it. 说说看
[33:57] Chantara Gomez, age 31. 查塔 31岁
[34:01] Apparent cause of death is the fracturing… 显然死因是..
[34:03] of the second and third cervical vertebrae. 第二和第三椎骨折
[34:06] There are contusions consistent with a choking… 有打伤 窒息..
[34:10] or a throttling by very powerful hands. 以及用手大力勒死
[34:14] People are saying her pimp killed her 有人说她情夫从地狱回来
[34:16] from beyond the grave. 杀了她
[34:18] That’s the story going around. It’s crazy, huh? 这故事传遍了 很荒唐吧
[34:20] Well, let’s see if we can put that story to rest, shall we? 看我们能否把这谣言止住
[34:24] The other thing I heard was, uh, 另外一种我听到的是..
[34:27] something about contagion. 关于传染病
[34:29] Like, with this body? 像这具尸体
[34:31] That’s-That’s completely inaccurate. 不完全正确
[34:34] It’s, uh… 它是..
[34:36] The investigation is… 调查指出
[34:37] We’re moving towards an apparent chain of victims. 我们正在往受害人链上分析
[34:41] And I seriously doubt that we’re gonna find anything… 我强烈怀疑我们能查出什么..
[34:43] that looks like a contagious pathology here. 看起来像是传染病的东西
[34:46] Because, I mean, if we were, 但如果是这样
[34:48] we should be taking precautions. 我们应该注意防护
[34:50] If the body could be contagious, you… 如果尸体有传染性 你..
[34:53] We’re not even wearing masks. 我们甚至没戴口罩
[34:55] Look, this is obviously a murder here. 这明显是个谋杀
[34:58] I mean, this woman died of a broken neck, right? 这女人死因是脖子断掉 不是吗
[35:00] Not the hantavirus. 不是死于汉他病毒
[35:03] Who said anything about the hantavirus? 有谁说了汉他病毒吗
[35:05] Nobody. 没人说
[35:05] I just… I was, um… It was a figure of speech. 我只是..那只是传闻
[35:11] The reason I ask is, why is it so urgent… 我问的原因是 为什么这么急..
[35:13] to do an autopsy at 3:00 in the morning? 在凌晨三点作验尸
[35:16] I mean, that kind of rush. It’s just unheard of. 我是说 那么急 从来没听过
[35:20] We are trying to look for the killer. 我们在找谋杀者
[35:24] We got murder victims stacked three deep in the freezer. 我们把被害人放在冰柜
[35:29] Plus, you got this camera crew recording everything. Why? 而且 你的摄影师录下一切 为什么
[35:34] Because the F.B.I. has nothing to hide. 因为调查局没什么好隐瞒的
[35:40] Look, there is no ulterior motive here. 听着 没有不可告人的动机
[35:42] It’s… 只是..
[35:44] Are you gonna help me out here or what? 你要帮我吗 还是
[35:47] Yeah, of course. 当然
[35:49] Thank you. 谢谢
[35:51] Why did you mention the hantavirus? 为什么你提到汉他病毒
[35:53] Look, I… 听着 我..
[35:58] Oh, my God. 哦 天哪
[36:09] Call 911. Call 911! 打911 打911
[36:14] 911! Get out of here! Come on! 911 走开 快点
[36:22] It looks for all the world like the hantavirus, 看起来像汉他病毒
[36:25] but I can promise you that it’s not. 但我保证不是
[36:29] Well, I mean, she exhibited all the symptoms… 我是说 她出现了症状..
[36:32] the hemorrhagic fever, the severe chills, acute shock… 高热 畏寒 咳嗽..
[36:35] I mean, the thing is that they all developed 但事情发生
[36:37] in a matter of seconds. 只有几秒而已
[36:39] And the hantavirus doesn’t kill that fast. 而汉他病毒不会那么快致人于死
[36:42] I mean, no virus in the world kills that fast. 世界上没有病毒可以像这那么快
[36:49] You were talking about the hantavirus 她死之前你们正在
[36:51] right before she died? 谈论病毒
[36:52] – Why? – Because she kept bringing it up. -为什么 -因为她一直提
[36:56] I mean, it was like the power of suggestion, Mulder. 我是说 就好像言语的力量 穆德
[36:58] She was standing there. 她站在那
[37:00] She was saying that she was afraid of contagion. 她正说着她害怕传染
[37:02] And then all of a sudden, she just… 然后突然她..
[37:05] She was afraid. She was afraid, 她害怕..
[37:09] and her fear killed her in the worst possible 她害怕的事终于发生在她身上
[37:11] way that she could imagine. 恐惧杀了她
[37:12] – And what do you mean by that? – It’s the same. -你是什么意思 -一样
[37:14] It’s the same M.O., what we’ve been looking for all night. 就像我们整晚在寻找的手法
[37:17] This entity or force somehow vectored off Chantara Gomez 实体什么的藉由查塔
[37:20] to attack this other woman. 袭击了那些女人
[37:22] No, Mulder. I was standing right here. 不 穆德 我那时正站在这里
[37:24] I didn’t see anything. They didn’t see anything. 我什么也没看见 他们也没看见
[37:27] Yeah, but you weren’t afraid. 但你们不害怕
[37:29] The hell I wasn’t afraid. I don’t know what’s going on here. 我怎么不怕 我都不知这儿出什么事了
[37:32] No, you weren’t afraid for your life. 你不担心生命危险
[37:35] Neither were Steve and Edy, and it left them alone. 史蒂芬和爱迪也是 而它就离开他们
[37:37] Mortal fear. I think that’s what it comes down to. 精神恐惧 这就是原因
[37:41] This thing, whatever it is, is attracted to that. 这样的东西 无论是什么都好
[37:44] Everybody who was attacked felt that intensely. 每个被袭击的人感觉最强烈
[37:47] – For sakes. – No, no, no. It makes perfect sense. -胡说八道 -不 这样解释最合理
[37:51] You asked me earlier, 你早些时候问我
[37:52] “What would this thing be doing in Willow Park?” 在威罗公园发生了什么事
[37:54] Well, where else would it go 除了一个严重犯罪的邻居
[37:55] but a high-crime neighborhood? 它还能去哪里
[37:56] Somewhere where people live behind barred windows 去那些在窗户上装了护栏
[37:58] and are afraid to go out at night. 晚上害怕出门的人家里
[38:02] – Where’s Deputy Wetzel? – Back on patrol. -威兹警员去哪儿了 -回去巡逻了
[38:05] Mulder, you were… 穆德
[38:06] you were walking around with him for three hours. 你和他一起走了三个小时
[38:08] – You didn’t see anything? – No, no. But I was with him. -你没看见什么吗 -没有 但我和他在一起
[38:10] I was backing him up. 我去找他回来
[38:14] Like I said,there’s somthing about a full moon. 正如我说的 月圆一定出事
[38:17] Things definitely get strange. 很多东西就得怪怪的
[38:23] Well, we checked everyplace else tonight. 今晚 我们检查所有地方
[38:27] Let’s check this place again. 让我再查一下这里
[39:20] Aw! Come on. 哦 真是的
[39:23] God… 天哪
[39:28] I’m callin’ for backup. 我要呼叫支援
[39:31] Get out! Get out now! Get out! 出去 出去
[39:33] – It won’t open! – Let’s go! I got it! I got it! -它不会打开的 -走吧 走
[39:36] – Come on! I can’t open it! – Oh, God! -快 我打不开它 -天哪
[39:42] Oh… 哦
[39:52] That’s Wetzel’s car. 那是威兹的车
[40:17] – Wetzel! – Get the battering ram. -威兹 – 去拿冲击夯
[40:19] Let’s go around back. 我们从后面进去
[40:30] That gun’s not gonna do ya any good. 拿枪真不顶用
[41:01] That’s the battering ram. 这是冲击夯
[41:04] Well, how come they’re not in yet? 他们怎么还没进去
[41:12] – Wind? – If you say so. -风吗 -如果你认为的话
[41:23] I wonder who’s in there. 谁会在这儿呢
[41:40] Damn! 该死
[41:43] – I hate you guys. – Where’s Wetzel? -我恨死这些家伙了 -威兹在哪
[41:45] We don’t know. There’s something out there. 我们不知道 有别的东西在这
[41:47] Stay where you are. 待在那里别走
[41:49] Look at this. Scully. 看看这个 史卡利
[41:58] – Deputy Wetzel? – Scully! -威兹警员 -史卡利
[42:01] Have you found him? 你找到他了吗
[42:07] Wetzel? 威兹
[42:15] Wetzel? 威兹
[42:18] Wetzel! 威兹
[42:23] – Wetzel! – Help me! Please help me! -威兹 -救命 救命
[42:27] Wetzel, don’t be afraid! 威兹 别害怕
[42:29] It can’t hurt you! Don’t be afraid! 他伤害不了你的 别害怕
[42:32] – That’s what it wants! Look… Wetzel! – Help me! -它就是要你害怕 听着..威兹 -救我
[42:35] It can’t hurt you! You’re a sheriff s deputy, Wetzel! 他伤不了你的 你是警察 威兹
[42:39] Don’t be afraid now! 别害怕了
[42:41] You’re on national television, so cowboy up! 你上电视了 勇敢些
[42:48] Jeez! 天哪
[42:58] Wetzel. 威兹
[43:00] He’s alive. 他还活着
[43:04] Deputy Wetzel! 威兹
[43:06] We’re up here! 我们在这
[43:17] What happened? 怎么了
[43:23] The sun just came up. 太阳出来了
[43:29] Hang in there, kid. 挺住 孩子
[43:33] Do you think the deputy stopped it, whatever it was? 不管它是什么 你认为威兹制止了它
[43:37] Maybe it just went away until the next full moon. 也许等下次月圆时再出现吧
[43:40] I don’t know. 不知道
[43:41] You gotta figure there’s enough fear in the world… 世上恐怖的事情多了去
[43:42] that if it doesn’t show up in Willow Park, 不在威罗公园出现
[43:45] it’s gonna show up someplace else. 就在其他地方出现
[43:47] You didn’t get the proof that you wanted, Mulder. 你也没办法证明 穆德
[43:49] Well, hey, it all depends on how they edit it together. 也取决于他们怎样编辑
[43:52] This is gonna be a hard one to write up. 这是篇很难处理的报导
[43:54] 132 at Bush. I’ve got him at gunpoint. 布什132号 我抓住他了
[43:57] Okay, gunpoint. 132 and Bush. Cover’s code three. 好的 抓住他了 在布什街132号 3号收到
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号