时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | T-minus ten seconds to engagement. | 倒数计时1O秒 |
[00:06] | Yaaah! Whoo-hoo! | 耶 |
[00:09] | Whoo! Lo-Fat’s goin’off! | 洛胖子消失吧 |
[00:12] | – Gotta kill! Gotta kill. – Stay out of my way, geeks. | -大开杀戒 -别挡着我的路 奇葩 |
[00:15] | Come the next level, I’m a death machine. | 进入下一个关 我是死亡机器 |
[00:22] | combat ready. | 准备战斗 |
[00:25] | Guerrilla units in the immediate vicinity… | 现在状况:立即进行游击战 |
[00:28] | of insertion module. | 插入组件 |
[00:39] | – Let’s do this! – Bring it on! | -我们开始吧 -来吧 |
[00:41] | – T-minus ten, nine, – Look at these heart rates. | -倒数计时10秒 9秒 -看看这些心电图 |
[00:43] | – Eight, seven, six, – If I don’t | -八 七 六 -如果不让 |
[00:45] | let these boys out, they’re gonna kill each other. | 放他们出来 他们会自相残杀 |
[00:47] | – Five, four, – Come on! Yeah! | -五 四 -过来 |
[00:50] | three, two, | 三 二 |
[00:53] | one. | 一 |
[00:55] | Engage. | 开始 |
[01:13] | Do you see ’em? | 你们见到他们没 |
[01:15] | They’re out there, geeks, looking to fry your huevos. | 他们在那边 正想炸掉你的蛋蛋 |
[01:33] | Call it, Retro! Call it! | 动手 瑞特 动手 |
[01:38] | Now! | 打啊 |
[02:10] | Whoa! It’s a total massacre out there. | 哇 真是场大屠杀 |
[02:23] | Phase two, geeks. | 进入第二关 |
[02:33] | – Ready, knuckleheads? – Flank right! | -准备好了没 蠢蛋 -攻击右边 |
[02:36] | – Flank left! – Go! | -左边 -走 |
[03:40] | Lo-Fat’s down. | 洛胖子倒下了 |
[03:49] | – You got me, Moxie? – Got you covered. | -掩护我 莫克西 -掩护你 |
[03:58] | – Retro’s in. – Adrenaline redline. | -瑞特进入了 -肾上腺素升高 |
[04:01] | The blood thirst is unquenchable. | 他的血液充满饥渴 无法控制 |
[04:33] | Moxie? Who’s there? | 莫克西 谁在那 |
[05:16] | Who are you? | 你是谁 |
[05:18] | I am Maitreya. This is my game. | 我是玛特雷亚 这是我的游戏 |
[06:09] | FPS公司办公室 加利福尼亚州 内陆帝国 | |
[06:23] | Agents Mulder and Scully. F.B.I. We’re expected. | 穆德和史卡利探员 我们预约了 |
[06:29] | I need to scan your I.D. | 我得检验一下你的身份 |
[06:34] | Retina scan, please. | 扫描视网膜 |
[06:39] | Cool. | 酷 |
[06:42] | Ma’am? | 女士 |
[06:44] | I’ll need you to look over those nondisclosure agreements. | 我要你们看看这些保密的协议 |
[06:49] | “To protect all proprietary or intellectual property… | “保护属于加州FPS私人企业 “ |
[06:52] | “Owned by FPS, a private California corporation, | “的所有财产 及知识产权” |
[06:55] | under the harshest penalty of the law.” | “否则受到刑法最严厉的惩罚” |
[06:57] | Signature at the bottom, please. | 请在底下签名 |
[07:05] | – FPS. – First Person Shooter. | -FPS -意思是”第一人称枪手” |
[07:10] | – Video games. – Digital entertainment. | -电动游戏 -数字娱乐 |
[07:13] | I can get into the Pentagon easier than this. | 进入五角大厦还比较容易 |
[07:17] | Dudes! Agent Mulder, what’s up, wild man? | 穆德探员 怎么样 野人 |
[07:21] | Welcome to the land where silicon meets silicone. | 欢迎光临硅谷 |
[07:24] | Can I get you a latte from the bar, | 要去酒吧喝点拿铁吗 |
[07:25] | or perhaps a bottle of designer H2O? | 或来罐设计师水 |
[07:27] | Scully? | 史卡利 |
[07:30] | How ’bout a simple explanation as to why we’re here? | 何不来个简单解释 我们来这的原因 |
[07:32] | Why don’t we take a brief moment | 为什么不放开心情 |
[07:34] | to feel the pulse of the new American gold rush? | 谈谈美国新淘金潮 |
[07:36] | You’re standing on the | 你们所在的地方是 |
[07:37] | launch pad of a rocket headed for the stars. | 科技的最前线 |
[07:41] | Okay. | 好 |
[07:47] | There’s been a little accident. | 有点小状况 |
[07:50] | What kind of accident? | 什么状况 |
[07:52] | Like an industrial accident. | 像个工业意外 |
[07:54] | – How did the victim die? – It’s not exactly clear. | – 受害者死了 – 还不清楚 |
[07:58] | – Right. – Was there equipment involved? | -没错 -设备造成的吗 |
[08:00] | – No. – Yes. | -不是 -是 |
[08:02] | – Yes and no. – What’s your business here? | -是 也可以说不是 -你们的职位是做什么的 |
[08:05] | – Our business? – Yeah. | -我们的职位 -是的 |
[08:07] | We’re… We’re consultants to FPS. | 我们 我们是FPS的顾问 |
[08:09] | Langly did some programming for them. | 兰利帮他们写了一些程序 |
[08:12] | – He created all of the bad guys. – Only the Euro-goons. | -他创造了所有的坏蛋 -只有欧洲暴徒 |
[08:16] | We don’t want to give you | 我们不想让你们认为 |
[08:17] | the idea that we’re major profit participants. | 我们是主要的股东 |
[08:19] | Cash or stock options? | 现金还是股票 |
[08:22] | Options. Preferred rate. | 股票 含税 |
[08:25] | Vested immediately with a | 在针对风险担保 |
[08:26] | short-term exercise against venture collateral… | 的短期活动时 授权绕过 |
[08:28] | to bypass S.E.C. Regs. | 证监会的规则 |
[08:30] | – The I.P.O. ‘s in a week. – Game ships on Friday. | -离首次公开募股只有一周时间 -星期五游戏试航 |
[08:32] | Fifty malls across the United States and Japan. | 在美国和日本的五十家超市 |
[08:35] | Only there’s a dead body between you and untold riches. | 你和背后金主之间 没说的只有那具死尸 |
[08:38] | I don’t know about you guys, | 我搞不懂你们 |
[08:40] | but I’d be checking my shorts for cake. | 但我得检验我的游戏装备 |
[08:48] | – This man’s been shot. – No! | -这男的是被枪杀的 -不是 |
[08:51] | See, when somebody is shot, there’s a gun involved, right? | 你看 如果一个人被枪杀 应该有枪 对吧 |
[08:55] | That is absolutely impossible because | 那是绝不可能的事 |
[08:57] | there’s no way anybody could get a gun past security. | 因为没人能带枪通过安全部门 |
[09:00] | What do you call this? | 你们称呼这个叫什么 |
[09:02] | That’s a laser blaster for wasting cyber-trash. | 那是雷射清除器 用来消灭网络恶棍 |
[09:06] | – It emits a low-frequency… – Just let me! All right. | -己放出了低频 -让着我解释 |
[09:08] | The weapons feed off the FPS mainframe. | 武器来自FPS主机 |
[09:11] | The effect is intensely real, but harmless. | 它的作用很真实 但对人无害 |
[09:14] | You say this weapon is a toy, | 你说这是个玩具 |
[09:16] | but this man clearly has gunshot wounds… | 但这男的明显是被枪杀 |
[09:18] | – Through his… – Stun suit. | -现在处于 -昏迷状态 |
[09:20] | It’s rigged with paint for wounds and kill shots. | 它的装备上有伤口和弹痕 |
[09:23] | Total bleeding-edge technology. | 及流血技术处理 |
[09:30] | – He’s dead. I got it. – Who was he playing against? | -他死了 -他和谁打 |
[09:33] | Against the game. You | 和游戏 |
[09:35] | waste the cyber-thugs before they waste you. | 在网络恶棍杀死你之前 你要杀死他们 |
[09:38] | It’s all about body count. | 完全以尸体数计算 |
[09:40] | But they’re computer-generated images… | 但他们只是计算机产生的影像 |
[09:43] | running on a projector. | 用投影机投射出来的 |
[09:45] | It all happens in the game space. | 他们全都发生在游戏范围之内 |
[09:47] | It’s a total digital environment. | 完全数字的环境 |
[09:49] | Nothing’s real. It’s all virtual. | 没有什么是真的 全部是虚拟的 |
[09:51] | Did anybody see what happened? | 有目击证人吗 |
[09:55] | I was in the control booth with Ivan. | 我和伊凡在控制室 |
[09:58] | Retro was in the zone. His telemetry was solid. | 瑞特在游戏里 他的摇控是很牢固的 |
[10:02] | He looked unstoppable, | 他看起来无法制止自己 |
[10:04] | like he was on his way to the next level, | 便进入了第二关 |
[10:05] | when suddenly he was cooked meat. | 然后突然就死了 |
[10:08] | Well, the next call’s gonna be to the local P.D. | 接着打电话去当地的警局 |
[10:11] | No cops! No cops. You said no cops. | 不要警察 不要警察 你说过没警察的 |
[10:15] | You said you had connections. | 你说过你们有关系的 |
[10:17] | Connections or not, you’ve got a murder victim here. | 不管有无关系 这里有个受害者 |
[10:19] | Headlines! | 头版新闻 |
[10:21] | Just what the Wall Street money | 让华尔街的大佬们 |
[10:23] | dudes want to read as we’re goin’ to market. | 在我们准备上市是读到这个消息 |
[10:25] | Yes, this is Special Agent Dana Scully with the F.B.I. | 我是调查局探员史卡利 |
[10:28] | You said you were in the control booth when it happened? | 你说在案发时正在控制室 |
[10:32] | Can you tell me exactly what you saw? | 能告诉我你看到什么 |
[10:36] | I’m still not sure if we even saw it. | 我仍然不能确定看到的这一幕 |
[10:38] | I mean, one minute everything | 我意思是 一分钟前 |
[10:40] | was going perfect, and then we crashed. | 事情还是好好的 之后就死机了 |
[10:43] | Ivan and I were sitting here. | 伊凡和我当时坐在那 |
[10:45] | We both just looked at each other. | 大眼瞪小眼 |
[10:48] | It happened so fast. | 事情发生太快 |
[10:52] | Moxie’s covering Retro, who’s going | 莫克西掩护瑞特 |
[10:54] | inside after the enemy to rack up beaucoup points. | 他在敌后区作掩护 |
[10:56] | And then “Goosh,” Retro’s vitals spike like he’s been shot. | 然后 一声巨响 瑞特的小命就玩完了 |
[11:00] | And the system defaults. | 然后系统错误 |
[11:02] | And they’re right back in the game space. | 而他们正在从游戏空间回来 |
[11:07] | Lo-Fat, get over here! What happened? | 洛胖子 快过来 发生什么事 |
[11:12] | Retro? What’s wrong? | 瑞特 怎么啦 |
[11:14] | Lights out. Game over. | 亮灯了 游戏结束 |
[11:15] | What’s wrong, man? What happened? | 怎么回事 怎么回事 |
[11:17] | What happened in there? | 那里出什么事 |
[11:19] | We don’t know. | 我们不知道 |
[11:20] | There’s no res images on interior game spaces. | 没有游戏空间里的图像 |
[11:24] | What about the wire frame? | 线框有没有问题 |
[11:26] | Maybe I can. | 我也许可以试试 |
[11:28] | I’ll strip down to wire frame display. | 我取出线框显示 |
[11:31] | Um, I mean… we’ve never mapped this area before. | 我意思是 我以前从来没有对应出这个区域 |
[11:35] | Retro was in noncombat space. | 瑞特是在非战斗空间里 |
[11:50] | – It’s a chick. – It can’t be. | -是个少女 -不可能 |
[11:56] | Can you texture-wrap her? | 你能加上材质吗 |
[12:23] | Holy Toledo! She’s packin’ a flintlock. | 天哪 她手拿着燧发枪 |
[12:27] | That ain’t all she’s packin’. Can you print that out for me? | 她还有别的呢 你能印出来给我吗 |
[12:46] | Goddess. | 天哪 |
[12:50] | Let me get this straight, Agent Scully. | 让我们实话实说 史卡利探员 |
[12:52] | You got no murder weapon, no forensic evidence, | 你没有谋杀者的武器 也没有具体证据 |
[12:55] | no motive, no suspect. | 没有动机 没有嫌疑犯 |
[12:58] | Scully. | 史卡利 |
[13:00] | My partner Agent Mulder. This is Detective Lacoeur. | 我的搭档穆德探员 这是拉可尔刑警 |
[13:03] | – Have you got something? – Yeah, our killer, I believe. | -你有找到什么吗 -我相信它是凶手 |
[13:09] | Hey, I’ll put out an A.P.B. For Frederick’s of Hollywood. | 嘿 我会放在好莱坞的通缉犯系统上的 |
[13:13] | Mulder, you’re not serious. | 穆德 你真幽默 |
[13:15] | It’s all in the computer. | 都在计算机里 |
[13:17] | Mulder, that’s any voluptuous | 穆德 她是在每个电动游戏里面 |
[13:19] | vixen out of any number of video games. | 常看到的性感女人 |
[13:20] | She’s not in “Any video game.” She’s in this one, | 她并不是在每个电动游戏里 她只在这里 |
[13:23] | and no one programmed her in. | 而且没有人曾经设计她 |
[13:24] | Yeah, but even if they had, she’s not real. | 即使他们曾经做过 她一点也不真实 |
[13:27] | She’s a character. | 她是 她是个角色 |
[13:29] | She’s-She’s some immature, hormonal fantasy. | 她有点不成熟 荷尔蒙幻觉 |
[13:37] | Darryl Musashi. You see who that is? | 达瑞尔·武藏 你看他是谁 |
[13:39] | – Darryl Musashi. – As I live and breathe. | -达瑞尔·武藏 -希望我不是在作梦 |
[13:44] | – Who’s Darryl Musashi? – The O.G. | -谁是达瑞尔·武藏 -他是O G |
[13:47] | Original Guru. | 原始的领袖 |
[13:49] | Word is he slums as a game | 当他退出中情局后 |
[13:50] | designer when he’s not contracted to the C.I.A. | 他去做了游戏设计师 |
[13:53] | The boy wonder of virtual mayhem. | 这家伙想要虚拟的暴力 |
[13:54] | What’s he doing here? | 他来这里做什么 |
[13:56] | Ivan must have called him to go in and slay the ninja babe. | 一定是伊凡叫他来的 杀掉那个小忍者 |
[13:59] | Mulder, why does this game have the effect… | 穆德 这游戏怎么会 |
[14:02] | of reducing grown men back to moony adolescence? | 让人回到疯狂的青春期 |
[14:06] | That’s Darryl Musashi! | 是达瑞尔·武藏 |
[14:08] | Mulder. | 穆德 |
[14:10] | Do you want me to autopsy the body? | 你要我来作验尸分析吗 |
[14:21] | Emerging module into set mode. T-minus 20 seconds. | 准备进入紧急模式 倒数20秒 |
[14:24] | Pay attention, worms. | 看清楚 你们 |
[14:26] | Darryl Musashi’s gonna | 达瑞尔·武藏 |
[14:27] | show us how this game’s supposed to be played. | 在教我们 应该怎样玩游戏 |
[14:29] | I heard he scored 90 consecutive wins | 我听说他在”鬼魂空间” |
[14:31] | on Demon Space Drifter. | 连续赢了90场 |
[14:32] | – Ninety-one. – Look at him. The man’s a sphinx. | -是91场 -他是个谜样人物 |
[14:36] | T-minus ten, | 倒数计时 1O秒 |
[14:39] | nine, eight, | 九 八 |
[14:42] | seven, six, | 七 六 |
[14:44] | five, four, | 五 四 |
[14:47] | three, two, one. | 三 二 一 |
[14:51] | Engage. | 启程 |
[15:05] | Hey, Byers, you gotta see this. Mulder, get over here. | 拜耶斯 你来看这个 穆德 快来 |
[15:10] | – Is that him? Is that Darryl Musashi? – Yeah, that’s him. | -是他吗 是达瑞尔·武藏吗 -是的 |
[15:13] | He just stepped into the game. | 他刚进入游戏 |
[15:18] | Why is he just standing there? | 他为啥站在那里 |
[15:19] | Because he knows no fear. | 因为他不知道什么叫恐惧 |
[15:59] | Unbelievable. | 简直不可思议 |
[16:01] | Standing heart rate is 68. | 站立时的心跳是68 |
[16:03] | He hasn’t even broken a sweat. | 他都没有出汗 |
[16:04] | Look at him. He’s not even waiting for the reset. | 看他 他甚至不等重启 |
[16:06] | He’s going right for the kill. | 直接去杀她了 |
[16:36] | What just happened? | 发生什么事 |
[16:39] | She cut off his hands. | 她砍了他的手 |
[17:22] | Preliminary external examination of deceased, | 死者的初步外部检验 |
[17:26] | a 20-ish male, name listed only as “Retro,” | 2O岁出头 男性 名叫瑞特 |
[17:31] | offers no additional clues as to actual cause of death. | 关于其死因没有其它线索 |
[17:43] | Scratch that. | 注记 |
[17:45] | Cause of death is from a large entry | 死因是由于胸口的 |
[17:48] | wound at the sternum… | 一大片伤 |
[17:50] | resulting in trauma to the internal organs… | 造成内部器官的创伤 |
[17:54] | and blood loss. | 导致失血过多 |
[17:56] | Wound is consistent with a high-velocity impact… | 伤口处有快速冲击的痕迹 |
[17:59] | from a large projectile… | 来自于大炮弹 |
[18:02] | which passed through a three-ply Kevlar jacket. | 穿过了三层厚夹克衫 |
[18:11] | Scratch that. | 注记 |
[18:14] | Wound is the result of high-velocity impact… | 伤口处表示有被冲击的痕迹 |
[18:17] | from an unknown object… | 由于不明物体引起 |
[18:19] | which, even if it did enter the body, | 甚至插入他的身体 |
[18:22] | left no damn trace evidence whatsoever. | 但所谓的经过痕迹找不到 |
[18:25] | No powder burns, no chemical signatures… | 没有粉状燃物没有化学品的痕迹 |
[18:28] | of any kind of explosive propellant. | 或其它爆炸性的东西 |
[18:32] | – No luck? – I thought I was on to something. | -没发现吗 -我想我快查到什么了 |
[18:37] | You know, Mulder, this suit | 穆德 这套装 |
[18:39] | holds more than just exploding paint cells. | 里面装着爆炸油漆细胞 |
[18:41] | It measures the player’s vital signs, | 它测量游戏者的生命特征 |
[18:43] | from the heart rate to the extant body chemistry, | 从心跳到身体内的化合物 |
[18:46] | and then sends that information back to the computer. | 然后把数据传给计算机 |
[18:48] | Then when a player is shot, | 当游戏者被枪击后 |
[18:50] | a battery pack sends a 12-volt jolt… | 电池会送出12伏特电击 |
[18:53] | that keeps him from getting up until the game is over. | 让他直到游戏结束才起来 |
[18:55] | Virtual death. | 虚拟死亡 |
[18:57] | Yeah. Well, if only that were the case. | 这案子真是这样就好了 |
[19:00] | I thought at | 首先我以为 |
[19:01] | first that maybe the suit had malfunctioned, | 衣服有防护功能 |
[19:03] | that one of the charges had blown inward. | 因为电荷会使内部膨胀 |
[19:06] | But unfortunately, that wasn’t the case either. | 不幸的是 这不是案子的重点 |
[19:10] | I’ve got a birthday coming up. | 我的生日快到了 |
[19:13] | You have to admit, though, Scully, | 你得承认 史卡利 |
[19:15] | this is a pretty amazing piece of technology. | 科技真是很惊人 |
[19:17] | – Yeah. Wasted on a stupid game. – Stupid? | -但浪费在这无聊的游戏上 -无聊吗 |
[19:21] | Dressing up like high-tech warriors… | 穿起来像高科技武士 |
[19:24] | to play a futuristic version of cowboys and Indians. | 玩着未来版的 牛仔与印第安人游戏 |
[19:27] | What kind of moron gets his ya-yas out like that? | 像个大笨蛋一样 |
[19:32] | Mulder, what purpose does this game serve… | 穆德 这款游戏的目的 |
[19:35] | except to add to a culture of | 除了在法外之地 |
[19:36] | violence in a country that’s already out of control? | 加入暴力文化还有什么东西呢 |
[19:39] | Who says it adds to it? | 谁说加入了暴力文化 |
[19:41] | You think that taking up weapons… | 你认为使用武器 |
[19:42] | and creating gratuitous virtual mayhem… | 去制造一些不必要的虚拟暴力 |
[19:45] | has any redeeming value whatsoever? | 有任何所谓的价值吗 |
[19:47] | That the testosterone frenzy | 是否游戏只是 |
[19:49] | that it creates stops when the game does? | 男性荷尔蒙的发作 |
[19:52] | That’s rather sexist, isn’t it? | 比色情文化好 不是吗 |
[19:55] | I mean, maybe the game provides an outlet | 我意思是 也许游戏只是一种供情感 |
[19:58] | for certain impulses, | 寄托的方式 |
[19:59] | that it fills a void in our genetic makeup… | 而我们基因的构造无法填补空白 |
[20:01] | that the more civilizing | 而现实社会 |
[20:02] | effects of society fail to provide for us. | 无法提供满足我们的需求 |
[20:04] | That must be why men feel | 这就是男人为什么 |
[20:06] | the great need to blast the crap out of stuff. | 需要找地方发泄 |
[20:10] | Well, testosterone frenzy or no, | 不管男性荷尔蒙的发作与否 |
[20:13] | the only suspect we have in this man’s murder is a woman. | 这男人的唯一凶手 可能是女性 |
[20:18] | Yeah, I’ve seen it. | 是的 我看过了 |
[20:20] | A computer-animated woman, Mulder, | 一个计算机仿真的女人 穆德 |
[20:23] | with a computer-animated weapon. | 并手持计算机仿真的武器 |
[20:25] | A flintlock pistol, | 燧发枪会 |
[20:26] | which would leave a very large entry wound. | 让人大面积受伤 |
[20:28] | Pictures don’t kill people. Guns kill people. | 照片没有杀人 只有枪才可杀人 |
[20:33] | As do swords. | 剑也可杀人 |
[20:41] | The world-renowned Darryl Musashi. | 世界闻名的达瑞尔·武藏 |
[20:54] | Mulder. | 我是穆德 |
[20:58] | You’re kidding. | 你在开玩笑吧 |
[21:02] | Thanks. | 谢谢 |
[21:05] | L.A. Sheriff’s Department | 洛杉矶县治安局 |
[21:06] | just picked up a female suspect for the murders. | 抓到了女犯罪嫌疑人 |
[21:28] | Who’s the man? He’s the man. | 那是谁 就是那个人 |
[21:31] | He’s the man with the badge! | 是戴徽章的男人 |
[21:33] | You get the feeling these men have something better to do? | 从这些男人身上有没有感觉使命感 |
[21:36] | I mean, is that legal? | 是合法的吗 |
[21:38] | Uh, we picked her up outside of a strip club in Reseda. | 我们在卢西达脱衣舞俱乐部的外面发现她的 |
[21:41] | Fits your description to a “T.” | 正好与你们所描述的”T”相符 |
[21:43] | – Was she read her rights? – About 500 times. | -她有看过她的权力吗 -看了大约500遍 |
[21:46] | Oh, yeah. | 噢 |
[22:03] | For the record, can you state your name, please? | 为了案件记录 请陈述你名字 |
[22:12] | For the record again, | 我也为了记录 |
[22:13] | my name is Jade Blue Afterglow. I reside… | 我叫佳德·阿弗特戈柔 我住在 |
[22:16] | – I’m sorry. Your real name? – That is my real name. | -抱歉 是你的真实姓名 -那就是我的真名 |
[22:20] | What were you expecting? Mildred? | 不然你认为是什么 是称米尔瑞德 |
[22:22] | No. | 不 |
[22:26] | I sure seem to be upsetting a lot of people around here. | 我确信这里有许多人意乱情迷 |
[22:29] | Well, you’re not upsetting me, Miss, uh… | 我没有意乱情迷 嗯 |
[22:31] | Afterglow. | 阿弗特戈柔 |
[22:35] | I sure upset the man running the metal detector. | 我会让人意乱到用金属探测器 |
[22:46] | You say that you have no knowledge of Ivan Martinez… | 你说你不知道伊凡·马丁内斯 |
[22:50] | or a company known as First Person Shooter, or FPS. | 及一家名叫FPS的公司吧 |
[22:54] | I meet a lot of men. | 我见到许多男人 |
[22:56] | Would it surprise you to know | 你被置身于犯罪现场 |
[22:58] | that you have been placed at a crime scene… | FPS公司的办公室里 |
[23:00] | in the offices of FPS? | 你不觉得惊讶吗 |
[23:02] | Let’s just say it takes a whole lot to surprise me. | 那件事的确让我惊讶 |
[23:08] | You might want to start telling the truth. | 你应该坦白真相 |
[23:11] | And what truth am I not telling you? | 那我哪句不是实话 |
[23:14] | That you murdered two men, | 你杀了两个男人 |
[23:16] | one with a 14th-century broadsword, | 一个是用14世纪时的大砍刀 |
[23:19] | and the other with a flintlock pistol. | 另一个是用燧发枪 |
[23:21] | Oh. You must have had me confused with my sister. | 你把我和我姐弄模糊了 |
[23:26] | Xena, warrior princess. | 武士公主徐娜 |
[23:30] | Are you denying that this is you? | 你否认这个是你吗 |
[23:38] | – Now I get it. – What? | -我明白了 -什么 |
[23:41] | The medical imaging place in Culver City. | 是卡尔弗城的医学画像的地方 |
[23:43] | I got paid to let them do this body-scan thing. | 他们花钱请我作这个身体扫描 |
[23:46] | They paid you to scan your body? | 他们花钱扫瞄你的身体 |
[23:49] | You think that’s the strangest thing I’ve been paid to do? | 你认为这样做很奇怪吗 |
[23:56] | We’re very sorry, Miss Afterglow, but… | 很抱歉 阿弗特戈柔小姐 |
[23:59] | Uh, we’re sorry. You’re free to go. | 很抱歉 你可以走了 |
[24:20] | I don’t know about you, Scully, | 我虽然不明白你 史卡利 |
[24:22] | but I am feeling the great need… | 我感觉很需要 |
[24:24] | to blast the crap out of something. | 发泄什么东西 |
[24:44] | – Hello? – Anybody here? | -有人吗-有人在家吗 |
[24:55] | Phoebe? | 菲比 |
[24:57] | Hey, you okay? | 你没事吧 |
[24:59] | Boy, I must have fell asleep. | 我刚睡着了 |
[25:02] | I was just thinking of taking a nap. | 我只是想小睡一下 |
[25:05] | I’ve been up for 70 hours straight analyzing code, | 我连续分析了7O小时的程序代码 |
[25:09] | trying to fix the game. | 只想修正这个游戏 |
[25:11] | – Where is everybody? Where’s Ivan? | 其它人去哪 伊凡在哪 |
[25:13] | Um, he’s with the money guys. | 他与有钱人一起 |
[25:15] | They’re all freaking. | 他们都是怪人 |
[25:17] | We need to talk to him right | 我们得马上找她谈谈 |
[25:18] | away about a woman named Jade Blue Afterglow. | 有关佳德·阿弗特戈柔的事 |
[25:20] | He scanned her body and | 他扫描过她的身体 |
[25:22] | he created the character out of her. | 并创造出了与其外表一样的角色 |
[25:24] | – He put her in the game. – Hey, what are they doing? | -他将她置入计算机中 -他们在做啥 |
[25:29] | The Lone Gunmen are on the floor. | 孤枪侠在楼上 |
[25:31] | Langly and I wrote a software patch. | 兰利和我编写了这个修补程序 |
[25:33] | – We’re going to run a res-up test on the game. – What for? | -我们将马上进行游戏测试 -为什么 |
[25:36] | To bypass the problem. | 解决问题 |
[25:43] | What just happened? | 出了什么事 |
[25:45] | Oh, I don’t know. | 我不知道 |
[25:47] | They’re in the game. | 他们在游戏里 |
[25:49] | Hey, Phoebe, are you paying attention? | 菲比 你在看这里吗 |
[25:51] | You’re supposed to wait until we said we were ready. | 你得等我们准备好 |
[25:53] | What the hell’s going on? | 出什么事 |
[25:56] | Phoebe, come on. | 菲比 快 |
[25:59] | What’s happening? | 发生什么事 |
[26:00] | Anyone up there running the program? | 有人在运行程序吗 |
[26:02] | I don’t believe this. The program’s running itself. | 我不敢相信 程序自己启动了 |
[26:05] | – Phoebe! – This can’t be happening. | -菲比 -我无法控制 |
[26:07] | Somebody’s shooting at them. | 有人在枪击他们 |
[26:11] | This is supposed to be background only. | 这应该只是背景 |
[26:13] | There wasn’t supposed to be any game play. | 这不是游戏范围中的内容 |
[26:15] | They need help. | 他们需要帮助 |
[26:20] | Mulder! | 穆德 |
[26:28] | Nine, eight, seven, | 九 八 七 |
[26:31] | six, five, | 六 五 |
[26:34] | four, three, | 四 三 |
[26:37] | two, one. | 二 一 |
[26:39] | – Engage. – Bring it on. | -开始 -启程 |
[26:48] | – You guys okay? – We’ve been better. | -你们没关系吧 -我们感觉好多了 |
[26:51] | – Byers has been hit. – I’m okay. It’s a flesh wound. | -拜尔斯被撞了一下 -我没关系 是新伤 |
[26:55] | It’s her. She’s out there. | 是她 她又出现了 |
[26:58] | She nailed Byers with that flintlock. | 她用燧发枪击中了拜尔斯 |
[27:02] | Okay, on the count of three, | 数三下 |
[27:03] | I’m gonna lay down some cover, fellas. | 我们跑到角落去 |
[27:05] | You ready? | 你准备好了吗 |
[27:07] | One, | 一 |
[27:09] | two, three. | 二 三 |
[27:20] | Mulder! | 穆德 |
[27:23] | Get in the module! | 躲进舱内 |
[27:34] | – What is he doing? – Don’t go after her! Get back here! | -他在做啥 -别去她那里 快回来 |
[27:38] | He’s getting his ya-yas out. | 他来劲了 |
[27:40] | We’re not defaulting the program! | 我们不是在与程序比赛 |
[27:42] | – Mulder! – It’s suicide! | -穆德 -那是自杀 |
[28:06] | Put the sword down. | 把剑放下 |
[28:30] | Mulder? | 穆德 |
[28:45] | Oh, no. | 哦 不 |
[28:50] | Where’s Mulder? | 穆德在哪 |
[29:03] | I said, where’s Mulder? | 我说穆德在哪 |
[29:05] | Maybe you guys didn’t hear me. | 也许你们听不见我说话 |
[29:07] | Come on, guys. Where is he? | 拜托 他在哪 |
[29:08] | We don’t know. He just took off after her. | 我们不清楚 他刚还跟在她身后 |
[29:11] | I saw what he did, but where did he go? | 我看见他去了 但他去了哪 |
[29:13] | He went into the building. | 他去大楼里了 |
[29:14] | – He was firing his weapon. – I saw where he went! | -他正在开枪 -我看见他走了 |
[29:18] | I want to know where he is. | 我只想关心他现在在哪 |
[29:21] | Is there a door or an exit or | 有门或出口 |
[29:23] | some kind of passageway that he could have used? | 还是什么通道可以用吗 |
[29:26] | Just the one you came in. | 只有你进来那个 |
[29:28] | – He should be right here. – It’s impossible. | -他应该在这 -不可能 |
[29:31] | It’s a digital environment. | 那是个数字环境 |
[29:32] | It’s just a game. | 只是一场游戏 |
[29:35] | – Easy for you to say. – Agent Scully! | -说起来简单 -史卡利探员 |
[29:39] | I found him. | 我发现他了 |
[29:43] | This monitors everyone playing the game. | 这个显示出所有的游戏者 |
[29:45] | There… player four. | 第四个是他 |
[29:46] | – It’s his telemetry. – What do you mean? | -这是他的遥测装置 -你是什么意思 |
[29:49] | Player four. That’s him. | 第4位是他 |
[29:52] | – On the monitor. – Right there. | -就在监视器里 -在这 |
[29:54] | – Where? – That’s Mulder. | -哪里 -那是穆德 |
[29:58] | – He’s alive. – Those are his vitals. | -他还活着 -这些是他的生命体征 |
[30:00] | – He’s still in the game. – Yes, but where’s the game? | -他还在游戏里 -但游戏在哪 |
[30:46] | Frohike! | 弗洛黑克 |
[30:49] | Langly! | 兰利 |
[30:52] | Byers! | 拜尔斯 |
[31:30] | I think that’s it. | 我想就是这个 |
[31:32] | – What are you doing? – We’re rerouting the circuitry. | -你们在做啥 -我们在变更电路 |
[31:35] | Making a kill switch so | 制造一个删除开关 |
[31:36] | we can shut down the game. – Don’t touch that. | -这样我们可关闭游戏 -别动它 |
[31:38] | I mean, it won’t work. There’s no way to do that. | 没用的 那样做没用 |
[31:41] | We are back in business! Baby, you are dope. | 我们回来了 你是个傻蛋 宝贝 |
[31:46] | What? | 什么 |
[31:48] | We were toast. I felt the flames licking my ass. | 我们祝贺一下 我感觉我屁股有火在燃 |
[31:51] | Then the bankers saw the letters on the autopsy…”F.B.I. | 银行家们看到验尸上的字母:FBI |
[31:54] | Cause of death: unknown.” | 死亡原因:不详 |
[31:57] | You fixed our problems. The game’s gonna ship, | 你解决了我们的麻烦 游戏要试航了 |
[31:59] | and we’re gonna be countin’Franklins. | 而我们就坐着数钱了 |
[32:01] | Yeah, and you’re gonna be countin’ teeth. | 是啊 你要数你掉下来的牙齿 |
[32:05] | – Her partner’s lost in the game. – Lost? | -她的搭档在游戏中消失了 -消失了 |
[32:08] | – The game has disappeared. – What are you talking about? | -游戏不见了 -你在说什么 |
[32:11] | Jade Blue Afterglow. Does that ring a bell? | 佳德·阿弗特戈柔 想起了吗 |
[32:15] | Jade Blue Afterglow? | 谁是佳德·阿弗特戈柔 |
[32:18] | Oh, you’d remember her. | 你应该记得她 |
[32:27] | Hey! Phoebe! | 菲比 |
[32:33] | I don’t know how it happened. | 我不知道事情是怎样发生的 |
[32:37] | You knew about her? | 你认识她 |
[32:40] | Then it was you. You scanned that woman’s body. | 是你扫描了那女人的身体 |
[32:42] | Into my computer. | 存进了我计算机 |
[32:44] | She was my creation. She was mine. | 她是我创造出来的 她是我的 |
[32:48] | – But why? – You don’t know what it’s like… | -为什么 -你想象不到的 |
[32:52] | day in and day out, | 日复一日 |
[32:53] | choking in a haze of rampant testosterone. | 被男性激素窒息 |
[32:56] | I wouldn’t be so sure. | 我不太明白 |
[32:58] | I mean, she was all I had to keep me sane, | 我意思是 她是我的全部 没有她我会疯掉 |
[33:02] | my only way to strike back as a woman. | 我唯一成为女人的方法 |
[33:06] | She was my goddess, everything I can never be. | 她是我的女神 一切都是我达不到的 |
[33:10] | But, Phoebe, she is still a killer. | 菲比 但她是个杀手 |
[33:14] | I can’t explain it, but she is, and you put her in that game. | 我无法解释 但她的确是杀手 而是你将她置于游戏中 |
[33:17] | No, I didn’t. | 没有 |
[33:19] | I was creating my own game in my own computer. | 我只是在我的计算机中 创造了我自己的游戏 |
[33:23] | It was totally secret. I never told anyone. | 这完全是秘密 我从未告诉任何人 |
[33:27] | But somehow she jumped programs, | 但不知如何 她跳出了程序 |
[33:29] | and she’s feeding off the male aggression. | 而且她满足了男人的雄性需要 |
[33:31] | It’s making her stronger and stronger. | 她正变得越来越强壮 |
[33:36] | I need your help. | 请你帮帮我 |
[33:41] | You’re the only one who can understand. | 你是唯一能理解我的人 |
[33:44] | – You’ve got to destroy her, Phoebe. – I don’t know how. | -你必需毁了她 菲比 -我不知道怎么做 |
[33:48] | Well, there’s got to be some way. | 一定有办法的 |
[33:50] | There’s got to be some vulnerability | 一定有 |
[33:52] | or a weakness somewhere. | 它的弱点 |
[33:54] | She has no weakness anymore. | 她不再有任何弱点 |
[34:02] | Hey! | 嗨 |
[34:32] | Bet you think you’re gonna kick my butt up | 你可以在地板上 |
[34:33] | and down the block. | 狠狠地踢我屁股 |
[34:38] | Okay. | 很好 |
[34:45] | Her name is Maitreya. | 她的名字是玛特雷亚 |
[34:47] | – Maitreya? – She’s input herself into the game. | -玛特雷亚 -她将自己置于游戏中 |
[34:51] | – We have to download her. – We can’t even get on-line. | -我得把她下载下来 -但我们根本无法上线 |
[34:54] | – The system’s been hijacked. – The program won’t respond. | -系统被劫持了 -程序没有响应 |
[34:56] | Frohike, what’s wrong? | 弗洛黑基 这是怎么了 |
[34:59] | – What is that? – Mulder’s vitals are wiggy. | -那是什么 -穆德的生命有危险 |
[35:02] | – What? – They’re all over the map. | -什么 -他们散布在整个地图上 |
[35:05] | This is your fault. | 是你的错 |
[35:08] | You put her here. | 你放她进来的 |
[35:12] | No fair pickin’ on a girl. | 不要对女孩动粗 |
[36:11] | We’re back on-line. | 我们回到在线了 |
[36:15] | – There’s no picture. – No, we’re just in res-up. | -没有影像 -我们正在重建 |
[36:17] | No, there’s something wrong. | 有地方故障了 |
[36:23] | – That’s not the game. – Yes, it is. It’s level two. | -这不是游戏 -是的 是第二关 |
[36:26] | – How did that happen? – Where’s Mulder? | -怎么回事 -穆德在哪 |
[36:28] | Mulder’s in level one. | 穆德在第一关 |
[36:31] | – No, he’s right there. – Shut the game down. | -他就在这里 -关闭游戏 |
[36:34] | No, no. No, no. I can’t. | 不 不行 |
[36:37] | – Well, just turn it off. – Power down, Langly. | -关闭它 -关掉电源 兰利 |
[36:51] | The computer’s not responding. | 计算机没响应 |
[36:52] | Look, we have to get him out of there! | 我们必须救他出来 |
[36:54] | Yeah, and quick. | 是啊 而且要快 |
[37:08] | Whoa! Stop right there! | 别动 |
[37:17] | That’s not really fair, is it? | 这不公平 不是吗 |
[37:22] | Well, that’s just cheating. | 这是作弊 |
[37:57] | – Go, girl! – Scully’s on fire! | -上啊 -史卡利杀得正酣 |
[38:00] | The blood thirst in unquenchable! | 无法抑制的嗜血 |
[38:02] | Are you witnessing this? | 你们看见没 |
[38:03] | – Oh, yeah. – Scully’s in the zone! | -看到了 -史卡利在现场了 |
[38:05] | – Clearly. – What’s wrong? | -很明显 -怎么了 |
[38:07] | This is level two. It only gets harder. | 这是第二关 会更难对付 |
[38:10] | No one’s ever beaten level two. | 没人曾经通过第二关 |
[38:19] | – Are you okay? – Ask me if I’m humiliated. | -你没关系吧 -这样问让我很丢脸 |
[38:36] | Mulder. | 穆德 |
[38:55] | – This is nuts! – They’ll never make it. | -笨蛋 -他们不会成功的 |
[38:58] | How do you kill something that won’t die? | 你怎么去攻击一个不死之人 |
[39:00] | Try and stop me, Ivan. | 尽量试吧 伊凡 |
[39:01] | – My whole life is in this game! – What are you trying to do? | -游戏是我整个生命 -你们想要做什么 |
[39:05] | – Stay out of this! – She’s gonna destroy it. | -滚开 -她会毁了它 |
[39:07] | – It’s the only way to save them. – Let it go, both of you! | -只有一个办法救他们 -你们俩放手 |
[39:09] | – You can save them? – There’s a kill command. | -你可以救他们 -这里有个删除指令 |
[39:13] | – It kills the whole game. – You knew about this? | -那会删除掉整个游戏 -你知道 |
[39:16] | – She knew about it too. – You said it wouldn’t work. | -她也知道 -但你说没用 |
[39:18] | She was trying to save her creation, her goddess. | 她只是想救她的杰作 她的女神 |
[39:21] | You don’t care who dies as long as your game survives. | 只要游戏存在 你却不顾别人的死活 |
[39:23] | Our friends are in there. | 我们的朋友在里面 |
[39:25] | And we’re not gonna let them die. | 我们不能让他们死去 |
[39:51] | Mulder? | 穆德 |
[40:23] | Give me that! This is out of your hands now. | 给我 你一边歇着去 |
[40:26] | Shut down the program. | 关闭程序 |
[40:27] | You’re the only ones that can do it. | 你是唯一能做到的人 |
[40:31] | – They can’t keep this up. – Scully’s running out of ammo. | -他们撑不住了 -史卡利已经用尽弹药 |
[40:36] | – What’s the command? – Don’t do it, Phoebe. | -指令是谁 -不行 菲比 |
[40:40] | We’re so close. | 我们已经接近完成了 |
[40:58] | – The command. – Give it to him. | -指令 -交给他 |
[41:06] | Shift-Alt-Blood Bath. | 同时按shift和Alt键 |
[41:32] | Oh, my God. | 天哪 |
[41:49] | We killed the game, and Mulder and Scully along with it. | 我们删除了游戏 穆德和史卡利也不见了 |
[41:58] | Over here! | 在这里 |
[42:08] | – Scully! – Mulder! | -史卡利 -穆德 |
[42:11] | Scully! | 史卡利 |
[42:24] | That’s entertainment! | 真是好玩 |
[42:36] | We came, we saw, we conquered. | 我们来过了 我们看到了 我们征服了 |
[42:39] | And if the taste of victory is sweet, | 如果胜利的滋味是美妙的 |
[42:41] | the taste of virtual victory is not Sweet ‘N Low, | 但虚拟的胜利并不是那么甜美的 |
[42:44] | nor the bullets made of sugar. | 因为子弹并非糖衣做成的 |
[42:47] | Maybe out past where the imagination ends, | 也许我们的想象结束 |
[42:49] | our true natures lie, | 本性将显现 |
[42:50] | waiting to be confronted on their own terms. | 需要以自己的方式去面对 |
[42:53] | Out where the intellect is at war with the primitive brain… | 在数字世界的杀戮之地的伴随天性的战争中 |
[42:57] | in the hostile territory of the digital world… | 我们收获什么样的教训 |
[43:00] | where laws are silent and | 在战火的硝烟中法律沉寂 |
[43:02] | rules disappear in the midst of arms. | 和规则消失 |
[43:04] | Born in anarchy, with an unquenchable blood thirst, | 无法无天 嗜血杀戮 |
[43:07] | we shudder to think what might rise up from the darkness. | 我们怯弱地斯待着什么在黑暗中出现 |