Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:03] T-minus ten seconds to engagement. 倒数计时1O秒
[00:06] Yaaah! Whoo-hoo! 耶
[00:09] Whoo! Lo-Fat’s goin’off! 洛胖子消失吧
[00:12] – Gotta kill! Gotta kill. – Stay out of my way, geeks. -大开杀戒 -别挡着我的路 奇葩
[00:15] Come the next level, I’m a death machine. 进入下一个关 我是死亡机器
[00:22] combat ready. 准备战斗
[00:25] Guerrilla units in the immediate vicinity… 现在状况:立即进行游击战
[00:28] of insertion module. 插入组件
[00:39] – Let’s do this! – Bring it on! -我们开始吧 -来吧
[00:41] – T-minus ten, nine, – Look at these heart rates. -倒数计时10秒 9秒 -看看这些心电图
[00:43] – Eight, seven, six, – If I don’t -八 七 六 -如果不让
[00:45] let these boys out, they’re gonna kill each other. 放他们出来 他们会自相残杀
[00:47] – Five, four, – Come on! Yeah! -五 四 -过来
[00:50] three, two, 三 二
[00:53] one. 一
[00:55] Engage. 开始
[01:13] Do you see ’em? 你们见到他们没
[01:15] They’re out there, geeks, looking to fry your huevos. 他们在那边 正想炸掉你的蛋蛋
[01:33] Call it, Retro! Call it! 动手 瑞特 动手
[01:38] Now! 打啊
[02:10] Whoa! It’s a total massacre out there. 哇 真是场大屠杀
[02:23] Phase two, geeks. 进入第二关
[02:33] – Ready, knuckleheads? – Flank right! -准备好了没 蠢蛋 -攻击右边
[02:36] – Flank left! – Go! -左边 -走
[03:40] Lo-Fat’s down. 洛胖子倒下了
[03:49] – You got me, Moxie? – Got you covered. -掩护我 莫克西 -掩护你
[03:58] – Retro’s in. – Adrenaline redline. -瑞特进入了 -肾上腺素升高
[04:01] The blood thirst is unquenchable. 他的血液充满饥渴 无法控制
[04:33] Moxie? Who’s there? 莫克西 谁在那
[05:16] Who are you? 你是谁
[05:18] I am Maitreya. This is my game. 我是玛特雷亚 这是我的游戏
[06:09] FPS公司办公室 加利福尼亚州 内陆帝国
[06:23] Agents Mulder and Scully. F.B.I. We’re expected. 穆德和史卡利探员 我们预约了
[06:29] I need to scan your I.D. 我得检验一下你的身份
[06:34] Retina scan, please. 扫描视网膜
[06:39] Cool. 酷
[06:42] Ma’am? 女士
[06:44] I’ll need you to look over those nondisclosure agreements. 我要你们看看这些保密的协议
[06:49] “To protect all proprietary or intellectual property… “保护属于加州FPS私人企业 “
[06:52] “Owned by FPS, a private California corporation, “的所有财产 及知识产权”
[06:55] under the harshest penalty of the law.” “否则受到刑法最严厉的惩罚”
[06:57] Signature at the bottom, please. 请在底下签名
[07:05] – FPS. – First Person Shooter. -FPS -意思是”第一人称枪手”
[07:10] – Video games. – Digital entertainment. -电动游戏 -数字娱乐
[07:13] I can get into the Pentagon easier than this. 进入五角大厦还比较容易
[07:17] Dudes! Agent Mulder, what’s up, wild man? 穆德探员 怎么样 野人
[07:21] Welcome to the land where silicon meets silicone. 欢迎光临硅谷
[07:24] Can I get you a latte from the bar, 要去酒吧喝点拿铁吗
[07:25] or perhaps a bottle of designer H2O? 或来罐设计师水
[07:27] Scully? 史卡利
[07:30] How ’bout a simple explanation as to why we’re here? 何不来个简单解释 我们来这的原因
[07:32] Why don’t we take a brief moment 为什么不放开心情
[07:34] to feel the pulse of the new American gold rush? 谈谈美国新淘金潮
[07:36] You’re standing on the 你们所在的地方是
[07:37] launch pad of a rocket headed for the stars. 科技的最前线
[07:41] Okay. 好
[07:47] There’s been a little accident. 有点小状况
[07:50] What kind of accident? 什么状况
[07:52] Like an industrial accident. 像个工业意外
[07:54] – How did the victim die? – It’s not exactly clear. – 受害者死了 – 还不清楚
[07:58] – Right. – Was there equipment involved? -没错 -设备造成的吗
[08:00] – No. – Yes. -不是 -是
[08:02] – Yes and no. – What’s your business here? -是 也可以说不是 -你们的职位是做什么的
[08:05] – Our business? – Yeah. -我们的职位 -是的
[08:07] We’re… We’re consultants to FPS. 我们 我们是FPS的顾问
[08:09] Langly did some programming for them. 兰利帮他们写了一些程序
[08:12] – He created all of the bad guys. – Only the Euro-goons. -他创造了所有的坏蛋 -只有欧洲暴徒
[08:16] We don’t want to give you 我们不想让你们认为
[08:17] the idea that we’re major profit participants. 我们是主要的股东
[08:19] Cash or stock options? 现金还是股票
[08:22] Options. Preferred rate. 股票 含税
[08:25] Vested immediately with a 在针对风险担保
[08:26] short-term exercise against venture collateral… 的短期活动时 授权绕过
[08:28] to bypass S.E.C. Regs. 证监会的规则
[08:30] – The I.P.O. ‘s in a week. – Game ships on Friday. -离首次公开募股只有一周时间 -星期五游戏试航
[08:32] Fifty malls across the United States and Japan. 在美国和日本的五十家超市
[08:35] Only there’s a dead body between you and untold riches. 你和背后金主之间 没说的只有那具死尸
[08:38] I don’t know about you guys, 我搞不懂你们
[08:40] but I’d be checking my shorts for cake. 但我得检验我的游戏装备
[08:48] – This man’s been shot. – No! -这男的是被枪杀的 -不是
[08:51] See, when somebody is shot, there’s a gun involved, right? 你看 如果一个人被枪杀 应该有枪 对吧
[08:55] That is absolutely impossible because 那是绝不可能的事
[08:57] there’s no way anybody could get a gun past security. 因为没人能带枪通过安全部门
[09:00] What do you call this? 你们称呼这个叫什么
[09:02] That’s a laser blaster for wasting cyber-trash. 那是雷射清除器 用来消灭网络恶棍
[09:06] – It emits a low-frequency… – Just let me! All right. -己放出了低频 -让着我解释
[09:08] The weapons feed off the FPS mainframe. 武器来自FPS主机
[09:11] The effect is intensely real, but harmless. 它的作用很真实 但对人无害
[09:14] You say this weapon is a toy, 你说这是个玩具
[09:16] but this man clearly has gunshot wounds… 但这男的明显是被枪杀
[09:18] – Through his… – Stun suit. -现在处于 -昏迷状态
[09:20] It’s rigged with paint for wounds and kill shots. 它的装备上有伤口和弹痕
[09:23] Total bleeding-edge technology. 及流血技术处理
[09:30] – He’s dead. I got it. – Who was he playing against? -他死了 -他和谁打
[09:33] Against the game. You 和游戏
[09:35] waste the cyber-thugs before they waste you. 在网络恶棍杀死你之前 你要杀死他们
[09:38] It’s all about body count. 完全以尸体数计算
[09:40] But they’re computer-generated images… 但他们只是计算机产生的影像
[09:43] running on a projector. 用投影机投射出来的
[09:45] It all happens in the game space. 他们全都发生在游戏范围之内
[09:47] It’s a total digital environment. 完全数字的环境
[09:49] Nothing’s real. It’s all virtual. 没有什么是真的 全部是虚拟的
[09:51] Did anybody see what happened? 有目击证人吗
[09:55] I was in the control booth with Ivan. 我和伊凡在控制室
[09:58] Retro was in the zone. His telemetry was solid. 瑞特在游戏里 他的摇控是很牢固的
[10:02] He looked unstoppable, 他看起来无法制止自己
[10:04] like he was on his way to the next level, 便进入了第二关
[10:05] when suddenly he was cooked meat. 然后突然就死了
[10:08] Well, the next call’s gonna be to the local P.D. 接着打电话去当地的警局
[10:11] No cops! No cops. You said no cops. 不要警察 不要警察 你说过没警察的
[10:15] You said you had connections. 你说过你们有关系的
[10:17] Connections or not, you’ve got a murder victim here. 不管有无关系 这里有个受害者
[10:19] Headlines! 头版新闻
[10:21] Just what the Wall Street money 让华尔街的大佬们
[10:23] dudes want to read as we’re goin’ to market. 在我们准备上市是读到这个消息
[10:25] Yes, this is Special Agent Dana Scully with the F.B.I. 我是调查局探员史卡利
[10:28] You said you were in the control booth when it happened? 你说在案发时正在控制室
[10:32] Can you tell me exactly what you saw? 能告诉我你看到什么
[10:36] I’m still not sure if we even saw it. 我仍然不能确定看到的这一幕
[10:38] I mean, one minute everything 我意思是 一分钟前
[10:40] was going perfect, and then we crashed. 事情还是好好的 之后就死机了
[10:43] Ivan and I were sitting here. 伊凡和我当时坐在那
[10:45] We both just looked at each other. 大眼瞪小眼
[10:48] It happened so fast. 事情发生太快
[10:52] Moxie’s covering Retro, who’s going 莫克西掩护瑞特
[10:54] inside after the enemy to rack up beaucoup points. 他在敌后区作掩护
[10:56] And then “Goosh,” Retro’s vitals spike like he’s been shot. 然后 一声巨响 瑞特的小命就玩完了
[11:00] And the system defaults. 然后系统错误
[11:02] And they’re right back in the game space. 而他们正在从游戏空间回来
[11:07] Lo-Fat, get over here! What happened? 洛胖子 快过来 发生什么事
[11:12] Retro? What’s wrong? 瑞特 怎么啦
[11:14] Lights out. Game over. 亮灯了 游戏结束
[11:15] What’s wrong, man? What happened? 怎么回事 怎么回事
[11:17] What happened in there? 那里出什么事
[11:19] We don’t know. 我们不知道
[11:20] There’s no res images on interior game spaces. 没有游戏空间里的图像
[11:24] What about the wire frame? 线框有没有问题
[11:26] Maybe I can. 我也许可以试试
[11:28] I’ll strip down to wire frame display. 我取出线框显示
[11:31] Um, I mean… we’ve never mapped this area before. 我意思是 我以前从来没有对应出这个区域
[11:35] Retro was in noncombat space. 瑞特是在非战斗空间里
[11:50] – It’s a chick. – It can’t be. -是个少女 -不可能
[11:56] Can you texture-wrap her? 你能加上材质吗
[12:23] Holy Toledo! She’s packin’ a flintlock. 天哪 她手拿着燧发枪
[12:27] That ain’t all she’s packin’. Can you print that out for me? 她还有别的呢 你能印出来给我吗
[12:46] Goddess. 天哪
[12:50] Let me get this straight, Agent Scully. 让我们实话实说 史卡利探员
[12:52] You got no murder weapon, no forensic evidence, 你没有谋杀者的武器 也没有具体证据
[12:55] no motive, no suspect. 没有动机 没有嫌疑犯
[12:58] Scully. 史卡利
[13:00] My partner Agent Mulder. This is Detective Lacoeur. 我的搭档穆德探员 这是拉可尔刑警
[13:03] – Have you got something? – Yeah, our killer, I believe. -你有找到什么吗 -我相信它是凶手
[13:09] Hey, I’ll put out an A.P.B. For Frederick’s of Hollywood. 嘿 我会放在好莱坞的通缉犯系统上的
[13:13] Mulder, you’re not serious. 穆德 你真幽默
[13:15] It’s all in the computer. 都在计算机里
[13:17] Mulder, that’s any voluptuous 穆德 她是在每个电动游戏里面
[13:19] vixen out of any number of video games. 常看到的性感女人
[13:20] She’s not in “Any video game.” She’s in this one, 她并不是在每个电动游戏里 她只在这里
[13:23] and no one programmed her in. 而且没有人曾经设计她
[13:24] Yeah, but even if they had, she’s not real. 即使他们曾经做过 她一点也不真实
[13:27] She’s a character. 她是 她是个角色
[13:29] She’s-She’s some immature, hormonal fantasy. 她有点不成熟 荷尔蒙幻觉
[13:37] Darryl Musashi. You see who that is? 达瑞尔·武藏 你看他是谁
[13:39] – Darryl Musashi. – As I live and breathe. -达瑞尔·武藏 -希望我不是在作梦
[13:44] – Who’s Darryl Musashi? – The O.G. -谁是达瑞尔·武藏 -他是O G
[13:47] Original Guru. 原始的领袖
[13:49] Word is he slums as a game 当他退出中情局后
[13:50] designer when he’s not contracted to the C.I.A. 他去做了游戏设计师
[13:53] The boy wonder of virtual mayhem. 这家伙想要虚拟的暴力
[13:54] What’s he doing here? 他来这里做什么
[13:56] Ivan must have called him to go in and slay the ninja babe. 一定是伊凡叫他来的 杀掉那个小忍者
[13:59] Mulder, why does this game have the effect… 穆德 这游戏怎么会
[14:02] of reducing grown men back to moony adolescence? 让人回到疯狂的青春期
[14:06] That’s Darryl Musashi! 是达瑞尔·武藏
[14:08] Mulder. 穆德
[14:10] Do you want me to autopsy the body? 你要我来作验尸分析吗
[14:21] Emerging module into set mode. T-minus 20 seconds. 准备进入紧急模式 倒数20秒
[14:24] Pay attention, worms. 看清楚 你们
[14:26] Darryl Musashi’s gonna 达瑞尔·武藏
[14:27] show us how this game’s supposed to be played. 在教我们 应该怎样玩游戏
[14:29] I heard he scored 90 consecutive wins 我听说他在”鬼魂空间”
[14:31] on Demon Space Drifter. 连续赢了90场
[14:32] – Ninety-one. – Look at him. The man’s a sphinx. -是91场 -他是个谜样人物
[14:36] T-minus ten, 倒数计时 1O秒
[14:39] nine, eight, 九 八
[14:42] seven, six, 七 六
[14:44] five, four, 五 四
[14:47] three, two, one. 三 二 一
[14:51] Engage. 启程
[15:05] Hey, Byers, you gotta see this. Mulder, get over here. 拜耶斯 你来看这个 穆德 快来
[15:10] – Is that him? Is that Darryl Musashi? – Yeah, that’s him. -是他吗 是达瑞尔·武藏吗 -是的
[15:13] He just stepped into the game. 他刚进入游戏
[15:18] Why is he just standing there? 他为啥站在那里
[15:19] Because he knows no fear. 因为他不知道什么叫恐惧
[15:59] Unbelievable. 简直不可思议
[16:01] Standing heart rate is 68. 站立时的心跳是68
[16:03] He hasn’t even broken a sweat. 他都没有出汗
[16:04] Look at him. He’s not even waiting for the reset. 看他 他甚至不等重启
[16:06] He’s going right for the kill. 直接去杀她了
[16:36] What just happened? 发生什么事
[16:39] She cut off his hands. 她砍了他的手
[17:22] Preliminary external examination of deceased, 死者的初步外部检验
[17:26] a 20-ish male, name listed only as “Retro,” 2O岁出头 男性 名叫瑞特
[17:31] offers no additional clues as to actual cause of death. 关于其死因没有其它线索
[17:43] Scratch that. 注记
[17:45] Cause of death is from a large entry 死因是由于胸口的
[17:48] wound at the sternum… 一大片伤
[17:50] resulting in trauma to the internal organs… 造成内部器官的创伤
[17:54] and blood loss. 导致失血过多
[17:56] Wound is consistent with a high-velocity impact… 伤口处有快速冲击的痕迹
[17:59] from a large projectile… 来自于大炮弹
[18:02] which passed through a three-ply Kevlar jacket. 穿过了三层厚夹克衫
[18:11] Scratch that. 注记
[18:14] Wound is the result of high-velocity impact… 伤口处表示有被冲击的痕迹
[18:17] from an unknown object… 由于不明物体引起
[18:19] which, even if it did enter the body, 甚至插入他的身体
[18:22] left no damn trace evidence whatsoever. 但所谓的经过痕迹找不到
[18:25] No powder burns, no chemical signatures… 没有粉状燃物没有化学品的痕迹
[18:28] of any kind of explosive propellant. 或其它爆炸性的东西
[18:32] – No luck? – I thought I was on to something. -没发现吗 -我想我快查到什么了
[18:37] You know, Mulder, this suit 穆德 这套装
[18:39] holds more than just exploding paint cells. 里面装着爆炸油漆细胞
[18:41] It measures the player’s vital signs, 它测量游戏者的生命特征
[18:43] from the heart rate to the extant body chemistry, 从心跳到身体内的化合物
[18:46] and then sends that information back to the computer. 然后把数据传给计算机
[18:48] Then when a player is shot, 当游戏者被枪击后
[18:50] a battery pack sends a 12-volt jolt… 电池会送出12伏特电击
[18:53] that keeps him from getting up until the game is over. 让他直到游戏结束才起来
[18:55] Virtual death. 虚拟死亡
[18:57] Yeah. Well, if only that were the case. 这案子真是这样就好了
[19:00] I thought at 首先我以为
[19:01] first that maybe the suit had malfunctioned, 衣服有防护功能
[19:03] that one of the charges had blown inward. 因为电荷会使内部膨胀
[19:06] But unfortunately, that wasn’t the case either. 不幸的是 这不是案子的重点
[19:10] I’ve got a birthday coming up. 我的生日快到了
[19:13] You have to admit, though, Scully, 你得承认 史卡利
[19:15] this is a pretty amazing piece of technology. 科技真是很惊人
[19:17] – Yeah. Wasted on a stupid game. – Stupid? -但浪费在这无聊的游戏上 -无聊吗
[19:21] Dressing up like high-tech warriors… 穿起来像高科技武士
[19:24] to play a futuristic version of cowboys and Indians. 玩着未来版的 牛仔与印第安人游戏
[19:27] What kind of moron gets his ya-yas out like that? 像个大笨蛋一样
[19:32] Mulder, what purpose does this game serve… 穆德 这款游戏的目的
[19:35] except to add to a culture of 除了在法外之地
[19:36] violence in a country that’s already out of control? 加入暴力文化还有什么东西呢
[19:39] Who says it adds to it? 谁说加入了暴力文化
[19:41] You think that taking up weapons… 你认为使用武器
[19:42] and creating gratuitous virtual mayhem… 去制造一些不必要的虚拟暴力
[19:45] has any redeeming value whatsoever? 有任何所谓的价值吗
[19:47] That the testosterone frenzy 是否游戏只是
[19:49] that it creates stops when the game does? 男性荷尔蒙的发作
[19:52] That’s rather sexist, isn’t it? 比色情文化好 不是吗
[19:55] I mean, maybe the game provides an outlet 我意思是 也许游戏只是一种供情感
[19:58] for certain impulses, 寄托的方式
[19:59] that it fills a void in our genetic makeup… 而我们基因的构造无法填补空白
[20:01] that the more civilizing 而现实社会
[20:02] effects of society fail to provide for us. 无法提供满足我们的需求
[20:04] That must be why men feel 这就是男人为什么
[20:06] the great need to blast the crap out of stuff. 需要找地方发泄
[20:10] Well, testosterone frenzy or no, 不管男性荷尔蒙的发作与否
[20:13] the only suspect we have in this man’s murder is a woman. 这男人的唯一凶手 可能是女性
[20:18] Yeah, I’ve seen it. 是的 我看过了
[20:20] A computer-animated woman, Mulder, 一个计算机仿真的女人 穆德
[20:23] with a computer-animated weapon. 并手持计算机仿真的武器
[20:25] A flintlock pistol, 燧发枪会
[20:26] which would leave a very large entry wound. 让人大面积受伤
[20:28] Pictures don’t kill people. Guns kill people. 照片没有杀人 只有枪才可杀人
[20:33] As do swords. 剑也可杀人
[20:41] The world-renowned Darryl Musashi. 世界闻名的达瑞尔·武藏
[20:54] Mulder. 我是穆德
[20:58] You’re kidding. 你在开玩笑吧
[21:02] Thanks. 谢谢
[21:05] L.A. Sheriff’s Department 洛杉矶县治安局
[21:06] just picked up a female suspect for the murders. 抓到了女犯罪嫌疑人
[21:28] Who’s the man? He’s the man. 那是谁 就是那个人
[21:31] He’s the man with the badge! 是戴徽章的男人
[21:33] You get the feeling these men have something better to do? 从这些男人身上有没有感觉使命感
[21:36] I mean, is that legal? 是合法的吗
[21:38] Uh, we picked her up outside of a strip club in Reseda. 我们在卢西达脱衣舞俱乐部的外面发现她的
[21:41] Fits your description to a “T.” 正好与你们所描述的”T”相符
[21:43] – Was she read her rights? – About 500 times. -她有看过她的权力吗 -看了大约500遍
[21:46] Oh, yeah. 噢
[22:03] For the record, can you state your name, please? 为了案件记录 请陈述你名字
[22:12] For the record again, 我也为了记录
[22:13] my name is Jade Blue Afterglow. I reside… 我叫佳德·阿弗特戈柔 我住在
[22:16] – I’m sorry. Your real name? – That is my real name. -抱歉 是你的真实姓名 -那就是我的真名
[22:20] What were you expecting? Mildred? 不然你认为是什么 是称米尔瑞德
[22:22] No. 不
[22:26] I sure seem to be upsetting a lot of people around here. 我确信这里有许多人意乱情迷
[22:29] Well, you’re not upsetting me, Miss, uh… 我没有意乱情迷 嗯
[22:31] Afterglow. 阿弗特戈柔
[22:35] I sure upset the man running the metal detector. 我会让人意乱到用金属探测器
[22:46] You say that you have no knowledge of Ivan Martinez… 你说你不知道伊凡·马丁内斯
[22:50] or a company known as First Person Shooter, or FPS. 及一家名叫FPS的公司吧
[22:54] I meet a lot of men. 我见到许多男人
[22:56] Would it surprise you to know 你被置身于犯罪现场
[22:58] that you have been placed at a crime scene… FPS公司的办公室里
[23:00] in the offices of FPS? 你不觉得惊讶吗
[23:02] Let’s just say it takes a whole lot to surprise me. 那件事的确让我惊讶
[23:08] You might want to start telling the truth. 你应该坦白真相
[23:11] And what truth am I not telling you? 那我哪句不是实话
[23:14] That you murdered two men, 你杀了两个男人
[23:16] one with a 14th-century broadsword, 一个是用14世纪时的大砍刀
[23:19] and the other with a flintlock pistol. 另一个是用燧发枪
[23:21] Oh. You must have had me confused with my sister. 你把我和我姐弄模糊了
[23:26] Xena, warrior princess. 武士公主徐娜
[23:30] Are you denying that this is you? 你否认这个是你吗
[23:38] – Now I get it. – What? -我明白了 -什么
[23:41] The medical imaging place in Culver City. 是卡尔弗城的医学画像的地方
[23:43] I got paid to let them do this body-scan thing. 他们花钱请我作这个身体扫描
[23:46] They paid you to scan your body? 他们花钱扫瞄你的身体
[23:49] You think that’s the strangest thing I’ve been paid to do? 你认为这样做很奇怪吗
[23:56] We’re very sorry, Miss Afterglow, but… 很抱歉 阿弗特戈柔小姐
[23:59] Uh, we’re sorry. You’re free to go. 很抱歉 你可以走了
[24:20] I don’t know about you, Scully, 我虽然不明白你 史卡利
[24:22] but I am feeling the great need… 我感觉很需要
[24:24] to blast the crap out of something. 发泄什么东西
[24:44] – Hello? – Anybody here? -有人吗-有人在家吗
[24:55] Phoebe? 菲比
[24:57] Hey, you okay? 你没事吧
[24:59] Boy, I must have fell asleep. 我刚睡着了
[25:02] I was just thinking of taking a nap. 我只是想小睡一下
[25:05] I’ve been up for 70 hours straight analyzing code, 我连续分析了7O小时的程序代码
[25:09] trying to fix the game. 只想修正这个游戏
[25:11] – Where is everybody? Where’s Ivan? 其它人去哪 伊凡在哪
[25:13] Um, he’s with the money guys. 他与有钱人一起
[25:15] They’re all freaking. 他们都是怪人
[25:17] We need to talk to him right 我们得马上找她谈谈
[25:18] away about a woman named Jade Blue Afterglow. 有关佳德·阿弗特戈柔的事
[25:20] He scanned her body and 他扫描过她的身体
[25:22] he created the character out of her. 并创造出了与其外表一样的角色
[25:24] – He put her in the game. – Hey, what are they doing? -他将她置入计算机中 -他们在做啥
[25:29] The Lone Gunmen are on the floor. 孤枪侠在楼上
[25:31] Langly and I wrote a software patch. 兰利和我编写了这个修补程序
[25:33] – We’re going to run a res-up test on the game. – What for? -我们将马上进行游戏测试 -为什么
[25:36] To bypass the problem. 解决问题
[25:43] What just happened? 出了什么事
[25:45] Oh, I don’t know. 我不知道
[25:47] They’re in the game. 他们在游戏里
[25:49] Hey, Phoebe, are you paying attention? 菲比 你在看这里吗
[25:51] You’re supposed to wait until we said we were ready. 你得等我们准备好
[25:53] What the hell’s going on? 出什么事
[25:56] Phoebe, come on. 菲比 快
[25:59] What’s happening? 发生什么事
[26:00] Anyone up there running the program? 有人在运行程序吗
[26:02] I don’t believe this. The program’s running itself. 我不敢相信 程序自己启动了
[26:05] – Phoebe! – This can’t be happening. -菲比 -我无法控制
[26:07] Somebody’s shooting at them. 有人在枪击他们
[26:11] This is supposed to be background only. 这应该只是背景
[26:13] There wasn’t supposed to be any game play. 这不是游戏范围中的内容
[26:15] They need help. 他们需要帮助
[26:20] Mulder! 穆德
[26:28] Nine, eight, seven, 九 八 七
[26:31] six, five, 六 五
[26:34] four, three, 四 三
[26:37] two, one. 二 一
[26:39] – Engage. – Bring it on. -开始 -启程
[26:48] – You guys okay? – We’ve been better. -你们没关系吧 -我们感觉好多了
[26:51] – Byers has been hit. – I’m okay. It’s a flesh wound. -拜尔斯被撞了一下 -我没关系 是新伤
[26:55] It’s her. She’s out there. 是她 她又出现了
[26:58] She nailed Byers with that flintlock. 她用燧发枪击中了拜尔斯
[27:02] Okay, on the count of three, 数三下
[27:03] I’m gonna lay down some cover, fellas. 我们跑到角落去
[27:05] You ready? 你准备好了吗
[27:07] One, 一
[27:09] two, three. 二 三
[27:20] Mulder! 穆德
[27:23] Get in the module! 躲进舱内
[27:34] – What is he doing? – Don’t go after her! Get back here! -他在做啥 -别去她那里 快回来
[27:38] He’s getting his ya-yas out. 他来劲了
[27:40] We’re not defaulting the program! 我们不是在与程序比赛
[27:42] – Mulder! – It’s suicide! -穆德 -那是自杀
[28:06] Put the sword down. 把剑放下
[28:30] Mulder? 穆德
[28:45] Oh, no. 哦 不
[28:50] Where’s Mulder? 穆德在哪
[29:03] I said, where’s Mulder? 我说穆德在哪
[29:05] Maybe you guys didn’t hear me. 也许你们听不见我说话
[29:07] Come on, guys. Where is he? 拜托 他在哪
[29:08] We don’t know. He just took off after her. 我们不清楚 他刚还跟在她身后
[29:11] I saw what he did, but where did he go? 我看见他去了 但他去了哪
[29:13] He went into the building. 他去大楼里了
[29:14] – He was firing his weapon. – I saw where he went! -他正在开枪 -我看见他走了
[29:18] I want to know where he is. 我只想关心他现在在哪
[29:21] Is there a door or an exit or 有门或出口
[29:23] some kind of passageway that he could have used? 还是什么通道可以用吗
[29:26] Just the one you came in. 只有你进来那个
[29:28] – He should be right here. – It’s impossible. -他应该在这 -不可能
[29:31] It’s a digital environment. 那是个数字环境
[29:32] It’s just a game. 只是一场游戏
[29:35] – Easy for you to say. – Agent Scully! -说起来简单 -史卡利探员
[29:39] I found him. 我发现他了
[29:43] This monitors everyone playing the game. 这个显示出所有的游戏者
[29:45] There… player four. 第四个是他
[29:46] – It’s his telemetry. – What do you mean? -这是他的遥测装置 -你是什么意思
[29:49] Player four. That’s him. 第4位是他
[29:52] – On the monitor. – Right there. -就在监视器里 -在这
[29:54] – Where? – That’s Mulder. -哪里 -那是穆德
[29:58] – He’s alive. – Those are his vitals. -他还活着 -这些是他的生命体征
[30:00] – He’s still in the game. – Yes, but where’s the game? -他还在游戏里 -但游戏在哪
[30:46] Frohike! 弗洛黑克
[30:49] Langly! 兰利
[30:52] Byers! 拜尔斯
[31:30] I think that’s it. 我想就是这个
[31:32] – What are you doing? – We’re rerouting the circuitry. -你们在做啥 -我们在变更电路
[31:35] Making a kill switch so 制造一个删除开关
[31:36] we can shut down the game. – Don’t touch that. -这样我们可关闭游戏 -别动它
[31:38] I mean, it won’t work. There’s no way to do that. 没用的 那样做没用
[31:41] We are back in business! Baby, you are dope. 我们回来了 你是个傻蛋 宝贝
[31:46] What? 什么
[31:48] We were toast. I felt the flames licking my ass. 我们祝贺一下 我感觉我屁股有火在燃
[31:51] Then the bankers saw the letters on the autopsy…”F.B.I. 银行家们看到验尸上的字母:FBI
[31:54] Cause of death: unknown.” 死亡原因:不详
[31:57] You fixed our problems. The game’s gonna ship, 你解决了我们的麻烦 游戏要试航了
[31:59] and we’re gonna be countin’Franklins. 而我们就坐着数钱了
[32:01] Yeah, and you’re gonna be countin’ teeth. 是啊 你要数你掉下来的牙齿
[32:05] – Her partner’s lost in the game. – Lost? -她的搭档在游戏中消失了 -消失了
[32:08] – The game has disappeared. – What are you talking about? -游戏不见了 -你在说什么
[32:11] Jade Blue Afterglow. Does that ring a bell? 佳德·阿弗特戈柔 想起了吗
[32:15] Jade Blue Afterglow? 谁是佳德·阿弗特戈柔
[32:18] Oh, you’d remember her. 你应该记得她
[32:27] Hey! Phoebe! 菲比
[32:33] I don’t know how it happened. 我不知道事情是怎样发生的
[32:37] You knew about her? 你认识她
[32:40] Then it was you. You scanned that woman’s body. 是你扫描了那女人的身体
[32:42] Into my computer. 存进了我计算机
[32:44] She was my creation. She was mine. 她是我创造出来的 她是我的
[32:48] – But why? – You don’t know what it’s like… -为什么 -你想象不到的
[32:52] day in and day out, 日复一日
[32:53] choking in a haze of rampant testosterone. 被男性激素窒息
[32:56] I wouldn’t be so sure. 我不太明白
[32:58] I mean, she was all I had to keep me sane, 我意思是 她是我的全部 没有她我会疯掉
[33:02] my only way to strike back as a woman. 我唯一成为女人的方法
[33:06] She was my goddess, everything I can never be. 她是我的女神 一切都是我达不到的
[33:10] But, Phoebe, she is still a killer. 菲比 但她是个杀手
[33:14] I can’t explain it, but she is, and you put her in that game. 我无法解释 但她的确是杀手 而是你将她置于游戏中
[33:17] No, I didn’t. 没有
[33:19] I was creating my own game in my own computer. 我只是在我的计算机中 创造了我自己的游戏
[33:23] It was totally secret. I never told anyone. 这完全是秘密 我从未告诉任何人
[33:27] But somehow she jumped programs, 但不知如何 她跳出了程序
[33:29] and she’s feeding off the male aggression. 而且她满足了男人的雄性需要
[33:31] It’s making her stronger and stronger. 她正变得越来越强壮
[33:36] I need your help. 请你帮帮我
[33:41] You’re the only one who can understand. 你是唯一能理解我的人
[33:44] – You’ve got to destroy her, Phoebe. – I don’t know how. -你必需毁了她 菲比 -我不知道怎么做
[33:48] Well, there’s got to be some way. 一定有办法的
[33:50] There’s got to be some vulnerability 一定有
[33:52] or a weakness somewhere. 它的弱点
[33:54] She has no weakness anymore. 她不再有任何弱点
[34:02] Hey! 嗨
[34:32] Bet you think you’re gonna kick my butt up 你可以在地板上
[34:33] and down the block. 狠狠地踢我屁股
[34:38] Okay. 很好
[34:45] Her name is Maitreya. 她的名字是玛特雷亚
[34:47] – Maitreya? – She’s input herself into the game. -玛特雷亚 -她将自己置于游戏中
[34:51] – We have to download her. – We can’t even get on-line. -我得把她下载下来 -但我们根本无法上线
[34:54] – The system’s been hijacked. – The program won’t respond. -系统被劫持了 -程序没有响应
[34:56] Frohike, what’s wrong? 弗洛黑基 这是怎么了
[34:59] – What is that? – Mulder’s vitals are wiggy. -那是什么 -穆德的生命有危险
[35:02] – What? – They’re all over the map. -什么 -他们散布在整个地图上
[35:05] This is your fault. 是你的错
[35:08] You put her here. 你放她进来的
[35:12] No fair pickin’ on a girl. 不要对女孩动粗
[36:11] We’re back on-line. 我们回到在线了
[36:15] – There’s no picture. – No, we’re just in res-up. -没有影像 -我们正在重建
[36:17] No, there’s something wrong. 有地方故障了
[36:23] – That’s not the game. – Yes, it is. It’s level two. -这不是游戏 -是的 是第二关
[36:26] – How did that happen? – Where’s Mulder? -怎么回事 -穆德在哪
[36:28] Mulder’s in level one. 穆德在第一关
[36:31] – No, he’s right there. – Shut the game down. -他就在这里 -关闭游戏
[36:34] No, no. No, no. I can’t. 不 不行
[36:37] – Well, just turn it off. – Power down, Langly. -关闭它 -关掉电源 兰利
[36:51] The computer’s not responding. 计算机没响应
[36:52] Look, we have to get him out of there! 我们必须救他出来
[36:54] Yeah, and quick. 是啊 而且要快
[37:08] Whoa! Stop right there! 别动
[37:17] That’s not really fair, is it? 这不公平 不是吗
[37:22] Well, that’s just cheating. 这是作弊
[37:57] – Go, girl! – Scully’s on fire! -上啊 -史卡利杀得正酣
[38:00] The blood thirst in unquenchable! 无法抑制的嗜血
[38:02] Are you witnessing this? 你们看见没
[38:03] – Oh, yeah. – Scully’s in the zone! -看到了 -史卡利在现场了
[38:05] – Clearly. – What’s wrong? -很明显 -怎么了
[38:07] This is level two. It only gets harder. 这是第二关 会更难对付
[38:10] No one’s ever beaten level two. 没人曾经通过第二关
[38:19] – Are you okay? – Ask me if I’m humiliated. -你没关系吧 -这样问让我很丢脸
[38:36] Mulder. 穆德
[38:55] – This is nuts! – They’ll never make it. -笨蛋 -他们不会成功的
[38:58] How do you kill something that won’t die? 你怎么去攻击一个不死之人
[39:00] Try and stop me, Ivan. 尽量试吧 伊凡
[39:01] – My whole life is in this game! – What are you trying to do? -游戏是我整个生命 -你们想要做什么
[39:05] – Stay out of this! – She’s gonna destroy it. -滚开 -她会毁了它
[39:07] – It’s the only way to save them. – Let it go, both of you! -只有一个办法救他们 -你们俩放手
[39:09] – You can save them? – There’s a kill command. -你可以救他们 -这里有个删除指令
[39:13] – It kills the whole game. – You knew about this? -那会删除掉整个游戏 -你知道
[39:16] – She knew about it too. – You said it wouldn’t work. -她也知道 -但你说没用
[39:18] She was trying to save her creation, her goddess. 她只是想救她的杰作 她的女神
[39:21] You don’t care who dies as long as your game survives. 只要游戏存在 你却不顾别人的死活
[39:23] Our friends are in there. 我们的朋友在里面
[39:25] And we’re not gonna let them die. 我们不能让他们死去
[39:51] Mulder? 穆德
[40:23] Give me that! This is out of your hands now. 给我 你一边歇着去
[40:26] Shut down the program. 关闭程序
[40:27] You’re the only ones that can do it. 你是唯一能做到的人
[40:31] – They can’t keep this up. – Scully’s running out of ammo. -他们撑不住了 -史卡利已经用尽弹药
[40:36] – What’s the command? – Don’t do it, Phoebe. -指令是谁 -不行 菲比
[40:40] We’re so close. 我们已经接近完成了
[40:58] – The command. – Give it to him. -指令 -交给他
[41:06] Shift-Alt-Blood Bath. 同时按shift和Alt键
[41:32] Oh, my God. 天哪
[41:49] We killed the game, and Mulder and Scully along with it. 我们删除了游戏 穆德和史卡利也不见了
[41:58] Over here! 在这里
[42:08] – Scully! – Mulder! -史卡利 -穆德
[42:11] Scully! 史卡利
[42:24] That’s entertainment! 真是好玩
[42:36] We came, we saw, we conquered. 我们来过了 我们看到了 我们征服了
[42:39] And if the taste of victory is sweet, 如果胜利的滋味是美妙的
[42:41] the taste of virtual victory is not Sweet ‘N Low, 但虚拟的胜利并不是那么甜美的
[42:44] nor the bullets made of sugar. 因为子弹并非糖衣做成的
[42:47] Maybe out past where the imagination ends, 也许我们的想象结束
[42:49] our true natures lie, 本性将显现
[42:50] waiting to be confronted on their own terms. 需要以自己的方式去面对
[42:53] Out where the intellect is at war with the primitive brain… 在数字世界的杀戮之地的伴随天性的战争中
[42:57] in the hostile territory of the digital world… 我们收获什么样的教训
[43:00] where laws are silent and 在战火的硝烟中法律沉寂
[43:02] rules disappear in the midst of arms. 和规则消失
[43:04] Born in anarchy, with an unquenchable blood thirst, 无法无天 嗜血杀戮
[43:07] we shudder to think what might rise up from the darkness. 我们怯弱地斯待着什么在黑暗中出现
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号