Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:07] 复活节 佛蒙特州 贝瑟尼市
[00:12] – Hey. You sure I can’t help? – Absolutely not. -嗨 你真的不要我帮忙吗 -完全不用
[00:14] – All set. – Oh, Martha, you make this look so easy. -都搞好了 -玛莎 你真是有一套
[00:17] It’s not too much, you think? 不是很难嘛 你说呢
[00:19] Are you kidding? This is just perfect. 你开玩笑 一切都太完美了
[00:21] It’s exactly the way I always dreamt that Easter should be. 我梦想的复活节 就应该如此
[00:24] – Mommy, look! – Oh, good for you, Michelle. -妈咪 看! -哦 不错 米歇儿
[00:28] What you’ve done is really fabulous. 你做的真是很棒
[00:30] The kids are gonna remember this forever. 孩子们会永远记得的
[00:35] I hope there are some things they won’t remember. 我希望有些事情他们不会记得
[00:38] What is she doing here? 她在这做什么
[00:39] Her son is in Michelle’s class, Martha. Be nice. 她儿子和米歇儿同班 玛莎 没事的
[00:46] Jenny, hi. It’s good to see you. 詹妮 嗨 真高兴见到你
[00:48] Hey, Ellen. Martha. 嗨 艾伦……玛莎
[02:06] She’s shaken up, Howard. 她吓坏了 霍华德
[02:08] It took me two hours to put her to bed. 我花了两个小时哄她睡觉
[02:10] All I’m saying is… 我要说的是……
[02:12] No, I didn’t see any bird. 没有 我没看到什么鸟
[02:14] But whatever it was, it scared her and 但不管是什么 那东西吓到她了
[02:17] she wants to be with her daddy. 她想和她爸爸在一起
[02:18] That’s all I’m saying. 这就是我要说的
[02:21] Well, can’t you come home one day early? 你就不能有一天 早点儿回来吗
[02:26] All right, fine. 好吧 行
[02:29] I love you too. 我也爱你
[04:25] – Anything? – No. She’ll come. -有情况吗 -没有 她会来的
[04:29] It’s a matter of time. 迟早的事
[04:32] Well, I hope you realize there’s no evidence whatsoever… 我希望你有意识到…
[04:34] that this mystery woman of 根本没有证据表明
[04:36] yours has even committed a crime. 你的神秘女郎与罪案有关…
[04:40] Though her wardrobe comes close. 不过她的穿着倒挺惹人犯罪
[04:43] Ah. Six prostitutes were seen with her at Dirty Dames, 六个曾和她一起被看到出现在红灯区(Dirty Dames)的妓女…
[04:47] never to be seen again. 后来再没露过面
[04:50] Not only might she be a female serial killer, 她不仅有可能是个女连环杀手
[04:52] rare in and of itself, 更希罕的是…
[04:53] but twice police raided that club to arrest her. 警察也为拘捕她 两次抄查那个俱乐部
[04:56] And twice they came up empty-handed. 但两次都空手而归
[04:58] She’s on tape goin’ in, the exits are covered. 监视器拍到她进去 出口都有人看守着
[05:02] She’s nowhere to be found. 但却找不到她
[05:03] What happens to her? She disappeared? Turn invisible? 她怎么了 消失了 隐形了
[05:08] Well, I hope we catch her so she can tell us… 希望能抓到她 让她来告诉我们
[05:11] before I have to spend another night here. 免得又要在这儿耗一个晚上
[05:14] You know, Mulder, I don’t know about you, 穆德 我不清楚你怎么想 但我觉得这太郁闷了
[05:17] but I find this all very depressing. 二十四小时连轴转地
[05:20] This round-the-clock exposure to the seamy underbelly. 承受丑恶现象的刺激
[05:22] It’s a job, Scully. Vigilance in the face of privation. 这是工作 史卡莉 在贫困面前保持警醒
[05:26] The sheer will that it takes to sit in this crappy room… 心无旁骛地坐在这破房间里…
[05:29] spying on the dregs of society until our suspect surfaces. 监视着社会的阴暗面 直到我们的嫌疑犯露面…
[05:34] There is something ennobling in that. 这工作多少有些崇高呢
[05:40] Mulder. 穆德
[05:44] Now? 现在
[05:47] All right. I gotta go. 好的 我要走了
[05:50] Mulder? 穆德
[06:06] – You wanted to see me, sir? – Yeah, sit down. -你要见我 长官 -是的 坐
[06:11] Two weeks ago, a woman named Martha Crittendon… 两周前 一名叫 玛莎·格里藤顿的女人……
[06:14] disappeared from her home in Bethany, Vermont. 在她佛蒙特州 贝瑟尼市的家里失踪了
[06:16] Local police haven’t turned up any sign of her. 当地警方还没有发现任何线索
[06:19] I’m hoping you may be able to. 我希望你能处理这件案子
[06:21] – I’m already on a case. – You’re on a stakeout. -我手头上已有一个案子 -你们只是在监视
[06:23] I’m confident Agent Scully can continue in your absence. 我相信史卡莉探员 没有你也能继续下去
[06:27] Why? What did I do? 为什么 我做错什么了吗
[06:30] There may be aspects to this that… 也有其它方面的原因…
[06:33] speak to your strengths as an investigator. 涉及到你作为 一名调查员的长处
[06:37] Specifically? 具体的
[06:39] Ravens. 乌鸦
[06:43] What do you know about ’em… 对它们你知道些什么
[06:45] their mythological or paranormal significance? 关于它们的神话 或超自然方面的意义
[06:50] Well, the, uh… 嗯…
[06:53] the raven is considered a very powerful symbol… 在挪威 凯尔特和美洲原住民的一些文化中…
[06:58] in certain Norse, Celtic and Native-American cultures. 乌鸦被认为是具有 强大力量的象征
[07:01] Mostly a negative one. 大多是不好的
[07:03] Indians view it as a deceiving spirit. 印第安人把它看作会诱骗的神灵
[07:05] Christianity mostly associates it with evil. 基督教通常把它和邪恶联系在一起
[07:07] And then, of course, there’s Poe’s Raven… 还有 当然 艾伦·坡的诗歌
[07:09] and Nevermore and all that stuff. 还有Nevermore(金属摇滚乐队) 就这些玩意儿
[07:13] Martha Crittendon’s seven-year-old daughter… 玛莎·格里藤顿七岁大的女儿…
[07:16] claimed she was attacked by a raven 说她在她母亲失踪之前
[07:18] earlier the day her mother disappeared. 受到一只乌鸦的攻击
[07:20] Later, she heard one inside the house 后来 她听到屋子里也有一只
[07:22] before she discovered her mother was missing. 然后就发现她母亲不见了
[07:24] No, really, what did I do? 不 说真的 我做错什么了
[07:27] It’s the only lead that hasn’t been explored. 就剩这一条路没试过了
[07:29] I wanna know if it has any bearing on the case. 我想知道乌鸦究竟和这件案子 有没有关联
[07:32] I’m also assuming that the fact that 我也假设
[07:32] Martha Crittendon’s father… 玛莎·格里藤顿的父亲…
[07:35] is a federal judge also has a little bearing on this case? 是个联邦法官是不是和这件案子 有一点儿关联
[07:38] It’s been made clear to me that 我已被明确指示
[07:40] locating her is my top priority. 找到她是我的最首要任务
[07:42] I’m making it yours as well. 我现在把任务交给你了
[08:06] – Agent Mulder? – Yeah. -穆德探员 -是的
[08:08] Phil Adderly. Welcome to Bethany. I appreciate the help. 菲尔·艾德利 欢迎来贝瑟尼 很高兴见到你 很感激你的帮助
[08:11] Sure. I don’t know how much help I’m gonna be. 不客气 我不知道我能帮上多少
[08:14] I know you had a lot of good investigators on the case. 我知道你们已有不少优秀的调查员 参与了这件案子
[08:17] So, uh, you wanna just take a quick look around? 那么 先四处看看吗
[08:19] Great. Thanks. 好的 谢谢
[08:20] So tell me about Martha Crittendon. 告诉我关于玛莎·格里藤顿的事
[08:23] Well, she and my wife Ellen, they’re best friends. 她和我妻子艾伦是最好的朋友
[08:26] Martha’s much admired here. 玛莎很喜欢这儿
[08:28] She’s devoted to her family, active in the community. 她全身心的投入家庭 在社区也很活跃
[08:32] I mean, needless to say, the whole town is very concerned. 不用说 整个镇都关心此事
[08:36] So, what’s your theory on what happened? 那你认为发生了什么事
[08:38] I’m hopin’ you’ll tell me. 我指望着你能告诉我
[08:39] There’s no ransom note, no prints or blood evidence. 没有勒索的字条 没有指纹也没有血迹
[08:43] Her husband was out of town when she disappeared? 她失踪的时候她丈夫外出了
[08:45] In Miami at a conference. 在迈阿密参加一个会议
[08:47] It checks out. 已经核实了
[08:49] Howard didn’t have anything to do with this. 霍华德和此事无关
[09:01] What do you know about a raven? 你对乌鸦怎么看
[09:04] Yeah, yeah. Michelle, their… 对 对 米歇儿 他们的…
[09:06] their little girl was saying something about that. 他们的小女儿说到 关于乌鸦的事
[09:08] Got me. 我不明白
[09:10] Poor kid. 可怜的孩子
[09:12] – You wanna talk to her? – Not necessary. -你想和她谈谈吗 -不用
[09:16] You sure, uh, Martha’s last name isn’t Stewart? 你确定 嗯… 玛莎的姓不是斯图尔特
[09:19] Tell me about it. Last year this place 说说看吧 去年这个地方
[09:21] made the cover of New England Home. 被选做了“新英格兰家庭”的封面
[09:30] How many talons would you say a raven had? 你说乌鸦有多少只爪子
[09:34] Never mind. 算了
[09:44] You know what this is? 你知道这是什么吗
[09:46] Do you know what was hanging here? 什么东西原来挂在这儿
[09:47] It was a mirror. It was found broken. 镜子 被打碎了
[09:51] – You had no other signs of struggle? – Not a one. -没有发现其它搏斗的痕迹 -没有
[09:54] Does that mean somethin’ to you? 让你想到了什么吗
[09:59] Howard, this is Agent Mulder with the F.B.I. 霍华德 这位是调查局的穆德探员
[10:02] Sir. I hope we can help. 先生 希望我们能帮上忙
[10:04] I appreciate your coming. 谢谢你能来
[10:07] I’m wondering now… if this isn’t just a waste of your time. 我现在开始怀疑…… 这是在浪费你们的时间
[10:11] How so? 怎么讲
[10:14] With all the police coming and going, 随着警察们进进出出
[10:16] this place is a wreck. 这个地方变得乱七八糟
[10:19] I was straightening up and I… found something. 在收拾的时候我… 发现了一些东西
[10:25] Uh, birth control pills. 啊 避孕药
[10:27] I think Martha was having an affair. 我认为玛莎有了外遇
[10:33] After Michelle, we decided not to have more children. 有了米歇儿 我们就决定 不再要孩子了
[10:36] I had a vasectomy. 我做了节育手术
[10:40] They’re in Martha’s name. 药是玛莎用她的名字
[10:42] She ordered them off the Internet. 在网上定购的
[10:44] Because I guess small towns talk. 我想是因为小地方爱八卦吧
[10:50] Of course, then I started looking all around and I… 当然 然后我就四处查看 然后我…
[10:56] found this in the pocket of her favorite coat. 在她最喜欢的外套的口袋里 发现了这个
[10:58] I don’t know what this goes to… 我不知道这是哪里的…
[11:01] or what it means, if anything. 或代表什么意思 如果有意思
[11:03] But the pills… 但那药……
[11:07] Do you have any idea who your wife 你知道你的妻子
[11:08] may have been seeing? 去见谁吗
[11:09] Whoever he is, 无论是谁
[11:12] Martha may be with him. 玛莎可能和他在一起
[11:15] It explains why we haven’t found her. 这就是我们没法找到她的原因
[11:19] She doesn’t wanna be found. 她不想被找到
[11:54] Cute kid. 可爱的孩子
[11:56] Oh, Jenny, you scared me. 噢 詹妮 你吓到我了
[12:00] – You do those up yourself? – Uh, yeah. -你自己做的 -嗯 是的
[12:04] I know Martha and you were good friends. 我知道玛莎和你是好朋友
[12:06] You must be pretty upset. 你一定很难过
[12:07] Of course. I’m sure we all are. 当然了 我相信我们都很难过
[12:11] Maybe you’d like some to put up on your side of town. 也许你愿意带一些去你那边
[12:14] My side of town? 我那边
[12:18] Yeah, sure. 当然
[12:19] Look, I didn’t mean that the way it kind of sounded. 瞧 我并不是那个意思
[12:23] No, it just naturally comes out that way 不对 当你认为你比别人强的时候
[12:26] when you think you’re better than everyone. 这很自然地就表现出来了
[12:28] You and Martha are two peas in a pod. 你和玛莎是一丘之貉
[12:30] Jenny, I don’t think I’m better than anyone. 詹妮 我不认为我比别人强
[12:33] You and me got more in common than you know. 你和我有很多 你还不知道的相同点
[12:54] Yeah, right. 是 好的
[12:57] Right. Thanks. 好的 谢谢
[13:00] Whoever Martha was seeing, 无论玛莎去见谁
[13:01] the two of them covered their tracks pretty good. 他们俩很好地隐藏了自己
[13:03] Phone records don’t show anything. 电话答录机没留下任何信息
[13:05] You think this person took her, harmed her? 你认为这个人带走了她 伤了她
[13:08] I wouldn’t rule it out, 我想不出来
[13:08] but I doubt it.According to your Audubon book, 但是我有点怀疑 根据奥杜邦的书(十九世纪美国鸟类学家)
[13:11] a raven has four talons. 乌鸦有4支爪子
[13:13] That matches the scratches we found 那和我们发现的 玛莎·格里藤顿
[13:14] on Martha Crittendon’s mantle. 壁炉架上的抓痕一致
[13:15] You’re not saying a raven’s 你不是在说乌鸦是
[13:17] the reason Martha’s gone missing? 玛莎失踪的原因吧
[13:19] No, no, not a raven itself. 不 不是 不单单是一只乌鸦
[13:21] But in folklore, ravens are companions to evil… 但是在传说中 乌鸦是恶魔的同伴…
[13:24] evil spirits, witches, warlocks, that kind of thing. 凶灵 女巫 术士 那样的东西
[13:28] Agent Mulder, I appreciate the different tact 穆德探员 我感谢你为本案调查
[13:30] you’re taking on this investigation, 提出的独到机智的见解
[13:32] but this whole bird thing? 但是 全都只是一只鸟的事儿吗
[13:34] And keep in mind, 你要知道
[13:35] you’re basing this on the word of a seven-year-old girl. 所有这些都不过是 一个7岁小姑娘所说的话
[13:39] Well, there was also a broken mirror in Martha’s house. 在玛莎的房子还有一面打碎的镜子
[13:43] Mirrors are considered items of enchantment. 镜子被用作魔法之物
[13:45] A broken one… means something. 一个打碎的镜子…… 可能意味着什么
[13:48] I’m not exactly sure what it is, but… it means something. 我并不清楚到底是什么 但是……它代表着什么东西
[13:56] Oh. 噢
[13:58] – Hey, sweet girl. – There’s Papa. -嗨 乖宝贝 -爸爸来了
[14:00] Agent Mulder, this is my daughter Katie and my wife Ellen. 穆德探员 这是我女儿凯蒂 和妻子艾伦
[14:03] Nice to meet you. 很高兴见到你们
[14:04] We’re so glad you’re here.Look, our house is your house. 我们很高兴你能来 当是自己家吧
[14:06] We have a spare room set up. 我们已经把客房布置好了
[14:07] I’m sure you’ll be comfortable. 保证你会很舒服的
[14:08] No, that’s… 不用这么客气……
[14:09] There’s no arguments. 别客套
[14:10] We’re so grateful that you’re here to find Martha. 我们非常感谢 你能来这里帮助寻找玛莎
[14:13] It’s the least we can do. 我们应尽这份微薄之力
[14:15] Okay. 好的
[14:23] I should really get the bureau 我真的应该让局里
[14:25] to reimburse you for room and board. 偿付食宿费用给你们
[14:26] Don’t be silly. This is just a typical meal around here. 别傻了 这不过是平常饭菜罢了
[14:29] Really? 真的
[14:30] Bill works so much that supper is 菲尔很忙 通常只在晚饭时
[14:32] usually the only time we see each other. 我们才能见上一面
[14:34] And I like to make it special. 所以我希望让它特别一点
[14:39] Excuse me. Sorry. 不好意思
[14:42] Thanks. 谢谢
[14:48] – Mulder. – Mulder, please tell me I can go home. -穆德 -穆德 请告诉我我可以回家了
[14:52] Hey, Scully. How’s the stakeout? 嗨 史卡莉 监视得如何了
[14:54] Well, the furnace broke and I can just about see my breath. 炉子坏了 我可以看到自己的哈气
[14:57] Ouch. Sorry to hear that. 哎哟 真抱歉听到这个
[15:02] That, and I’ve witnessed a couple hundred things 而且我看到了太多的东西
[15:05] I’d like to erase from my brain. 我想洗脑了
[15:07] Eeew. 噢……
[15:09] But as of yet, no mystery woman. 但是至今 不见那神秘女郎
[15:13] Well, she’ll come. You know, it’s just a matter of time. 她会来的 你知道 这只是时间问题
[15:16] She’ll show up. I’m sure of that. 她会出现的 我肯定
[15:18] Not before I die of malnutrition. 在我死于营养不良之前 也许不会
[15:20] Scully, tough it out. 史卡莉 坚强些
[15:22] Whatever doesn’t kill you, makes you stronger, right? 大难不死必有后福 是不是
[15:24] – No, no. No capers. Thank you. – I’m sorry. What? -不 不要调味汁(capers) 谢谢 -你说什么
[15:28] I said, “What a crazy caper.” 我说 “真是疯狂的犯罪计划(caper)”
[15:30] I’ll talk to you later. And keep warm. Bye. 我晚点再找你 注意保暖 再见
[15:37] Did I hear you say something about stakeout? 我是不是听到你说“监视”了
[15:39] What’s the case? 什么案件
[15:40] Sweetie, this is family time. 亲爱的 现在是家庭时间
[15:42] Don’t make our guest talk shop at the dinner table. 不要让我们的客人在餐桌旁谈工作
[15:44] Fair enough. 很好
[15:47] – Cheers. – Cheers. – 干杯 – 干杯
[15:59] What’s the matter, sweetheart? 怎么了 甜心
[16:01] I thought that was your favorite. 这不是你最喜欢的嘛
[16:03] It tastes different when Mommy makes it. 它和妈妈做的味道不一样
[16:07] Yeah. 是的
[16:10] I know. 我知道
[16:15] How ’bout we go get hamburgers? 我们去吃汉堡怎么样
[16:17] Would you like that instead? 愿意吃吗
[16:23] It’s back. 它回来了
[16:39] – Everything’s all right, sweetheart. I’ll be right back. – Okay. -没事的 甜心 我马上回来 -好的
[17:20] What do you make of these claw marks? 你怎么看这些爪痕
[17:22] Well, one time I saw the victim of a bear attack 我从前见过被熊袭击的受害者
[17:25] look something like that. 身上有类似的伤痕
[17:27] Only bears don’t plant their kill in the rose garden. 但是熊不会在玫瑰园里捕猎
[17:30] I was gonna say. 我正要说
[17:33] The body’s been around here for a while. 尸体在这里有一段时间了
[17:34] Probably since she went missing. 也许从她失踪的时候开始
[17:36] What about your ravens? 你说的乌鸦呢
[17:38] Howard said something about ravens. 霍华德说过一些 关于乌鸦的事情
[17:41] Yeah. Feedin’ on her. See? 是的 啄食了她 看到了吗
[17:57] You okay? 你没事吧
[18:00] I’m not arrestin’ Howard. I don’t care how it looks. 我不会逮捕霍华德的 我不管这看起来如何
[18:02] – Body buried in his own yard. He didn’t do this. – I agree. -尸体被埋在他的院子里而已 他没有做 -我同意
[18:07] The poor guy’s suffered enough already. 这个可怜的家伙 已经够受的了
[18:14] – What are you doing? You shouldn’t be here. – What… -你在干嘛 你不应该在这里! – 什么…
[18:19] Oh, my God. 噢 上帝呀
[18:20] – Martha, no. – Ellen, honey, I am so sorry. -玛莎 不 -艾伦 宝贝 实在抱歉
[18:23] It can’t be. 不可能的
[18:26] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[18:30] The thing that did that to her, 对她干了这事的那东西…
[18:34] I think I saw it today. 我想我今天看到它了
[18:40] I saw its reflection. 我在车窗上看到它的影子
[18:44] It had a face out of a nightmare. 它的脸像是从恶梦里跑出来的
[18:46] These long claws, the kind that could… 那长爪子 长得足以…
[18:52] The window shattered. I don’t know how. 车窗碎了 我不知道怎么碎的
[18:54] And when I turned around, it was gone. 当我转过身的时候 它不见了
[18:56] I don’t know what I thought it was. 我不知道我看到的是什么
[18:57] I didn’t think it was real. How could it be? 我以为 那不是真的 怎么可能呢
[18:59] But then when I saw Martha’s face… 但当我看到玛莎的脸的时候……
[19:01] Honey, you’ve been through a lot. 宝贝 你经历了太多了
[19:04] You don’t believe me. 你不相信我
[19:08] I do. 我信
[19:11] You said the car window shattered 你说你看到影像后
[19:13] after you saw the reflection. 车窗碎了
[19:14] And there’s a broken mirror in Martha’s house. 在玛莎家也有一面打碎的镜子
[19:17] I don’t think that’s a coincidence. 我认为这不是巧合
[19:19] But what could it mean? 但能什么意思呢
[19:21] Mirrors are considered doorways. 镜子被认为是通道…
[19:23] In the Victorian era, 在维多利亚时期
[19:24] they built mirrored rooms called “Psychomantiums,” 他们建造了镜子房间 叫做“psychomantiums”
[19:27] where they thought they could summon 认为在那里可以
[19:29] forth spirits from the spirit world. 从灵魂世界召唤灵魂出来
[19:32] Denizens from the spirit world were brought into this world. 灵魂世界的居民被带到这个世界
[19:35] “Denizens of the spirit world?” “灵魂世界的居民”
[19:37] You asked about the raven. The raven is a carrion bird… 你问起过乌鸦的事 乌鸦是吃腐肉的鸟……
[19:40] attracted to death and decay. 被死亡和腐烂所吸引
[19:42] What if… this entity that you saw… 也许……你看到的这个东西……
[19:45] is somehow a personification of that? 是它某种形式的化身呢
[19:48] What if this creature was brought forth 也许这个生物是被召唤来
[19:50] in order to attack Martha? 袭击玛莎的
[19:51] Then the question becomes who summoned it forth. 那么问题就成为 是谁召唤它来的
[19:56] Ellen, do you know if Martha had any enemies? 艾伦 你认为玛莎有任何仇人吗
[19:59] Can you think of anyone at all 你能不能想到有谁
[20:01] who would have wished her harm? 希望艾伦受到伤害
[20:07] I sure as hell didn’t have anything to do with it. 我绝对和这件事情没有关系
[20:10] They’re just routine questions, Miss Uphouse. 这只是例行问题 阿普豪斯小姐
[20:12] Answer ’em and we’ll be out of here. 请回答 之后我们就会走
[20:15] We understand there was no love lost 我们清楚你和玛莎·格里藤顿之间
[20:17] between you and Martha Crittendon. 有什么样的过节
[20:18] And where do you understand that from? 你又是从哪里听说来的
[20:22] – Mrs. Sheriff, right? – It’s not exactly a town secret. -警长夫人 是吧 -这在小镇里并非什么秘密
[20:26] Right. Like there aren’t enough of those already. 对 就好像这里的秘密 还不够多似的
[20:31] Queen Martha and her perfect little Easter egg hunts. 玛莎女皇和她完美的 寻找复活节彩蛋活动
[20:35] She’s so above the rest of us. 她高高在我们之上
[20:38] Except I heard she was steppin’ out on her husband, 可惜我听说她了有外遇
[20:41] knockin’boots with who knows who. 和一个不知道是谁的人 在一起鬼混
[20:44] I’m not happy she’s dead and all. 我对她的死和其它一切并不感到高兴
[20:47] But you need to look into that. 但你需要去调查
[20:48] Well, let’s stay on the subject of you 好了 让我们还是说说你吧
[20:51] on your police record, for instance. 例如你在警局的案底
[20:52] You don’t suffer people that don’t give you respect. 你不能忍受别人对你的不敬
[20:55] I’m thinking of that hair salon owner you assaulted. 我想到了那个 被你袭击的理发店的老板
[20:57] That was forever ago. And I paid for that. 那都永远的过去了 我为此付出了代价
[21:00] And I had nothing to do with Martha. 我和玛莎没有任何关系
[21:03] Where were you the night she disappeared? 她失踪的那晚你在哪里
[21:07] At home, all night. 整晚都在家
[21:12] I gotta get back to work. 我要去工作了
[21:14] I don’t know about you, but I believe her. 我不知道你怎么看 但我相信她
[21:17] She didn’t do it. I just don’t get that vibe. 不是她干的 我就是这么觉着的
[21:20] Fair enough. But why did she lie about her alibi? 可以接受 但她为什么要撒谎说 当时不在现场
[21:24] I got that vibe pretty clear. 我也就是这么觉着的
[21:30] Excuse me. 不好意思
[21:32] I’ll be in the car. 我在车里等你
[21:36] Mulder. 穆德
[21:38] Mulder, when you find me dead, 穆德 当你发现我死了的时候
[21:40] my desicated corpse propped up… 我的干尸挨着望远镜…
[21:42] staring lifelessly through the telescope… 毫无生气地望着…
[21:45] at drunken frat boys peeing and vomiting into the gutter, 喝醉的男孩们在小便 在下水道呕吐…
[21:48] just know that my last thoughts were of you… 而且最后想到的人就是你……
[21:51] and how I’d like to kill you. 想到我是多么想杀了你
[21:53] I’m sorry. Who is this? 抱歉 你是谁来着
[21:56] It’s a freak show, Mulder. 这真是一场怪人展 穆德
[21:58] It’s a nonstop parade of every single lowlife imaginable. 一个永不间断的有你能想象到的 各色龌龊人参加的游行
[22:02] The view may not be too different here. 这里的情形也好不到哪儿去
[22:04] It’s dressed up nicer, 只是装扮的好看一些
[22:06] but underneath the surface it’s the same seamy underbelly. 但内在却一样丑不堪言
[22:09] It’s not the same. Trust me. 绝对不一样 相信我
[22:11] You know, Scully, this case has turned out 史卡莉 这个案件看来
[22:13] to be a little more interesting than I thought. 比我预想的要有意思
[22:15] And I could use your help. 我可能需要你的帮助
[22:16] You talking about a reprieve for me? 你是说我可以歇会儿了
[22:18] Well, there’s a murder victim I’d like you to autopsy. 这儿有个谋杀受害者 我想你来验尸
[22:21] What do you think? 你觉得如何
[22:24] Scully, you still there? Hello? 史卡莉 你还在吗 喂
[22:28] – That van is back. – What’d you say? -那辆车回来了 -你说什么
[22:31] Nothing, Mulder. I’ll talk to you later, okay? 没什么 穆德 我过会儿再给你打电话 好吧
[23:32] Katie… 凯蒂……
[23:36] Get away from her! 离她远点!
[23:38] It’s okay, hon. Come on. 没事了宝贝 来
[23:52] Be quiet now. Shh. 别出声
[23:55] Hush. Be quiet. 安静 别出声
[24:13] Oh, God. Ellen? 哦 天呀 艾伦
[24:18] Ellen, what happened? 艾伦 怎么了
[24:48] Are you feeling a little better, Ellen? 感觉好些了吗 艾伦
[24:53] Can you… just talk to me a little bit about what happened? 你能……说句话告诉我 到底怎么回事吗
[24:59] It came back. 它回来了
[25:01] It came back? The… The creature you saw? 它回来了 你看到的那个东西
[25:06] It was here, Phil. It chased me. 它在这里 菲尔 它在追我
[25:09] It’s all right, honey. 没事了 亲爱的
[25:22] Please don’t encourage this. This is not what she needs. 请别刺激她 她需要的不是这个
[25:26] – I believe she saw something. – And I believe she didn’t. -我相信她看到了些东西 -我认为她没有
[25:29] Her best friend just died, for God’s sake. 她最好的朋友刚刚死去 看在上帝的份上
[25:31] These imaginings of hers are brought on by stress. 她是因为压力才看到那些的
[25:35] I have been through the entire house 我检查过了整栋房子
[25:37] and I didn’t see any indication anyone else was here. 没看到任何其他人来过这里的迹象
[25:39] – What about the two broken mirrors? – What about them? – 那两面打碎的镜子呢 – 它们怎么了
[25:43] You think broken mirrors have some deeper meaning, 你认为打碎的镜子有更深的意思
[25:45] but you still can’t tell me what it is. 但你还是不能告诉我是什么
[25:47] And in this case, I’m thinking Ellen broke ’em herself. 在这件案子里 我认为是艾伦自己打碎了它们
[25:53] What? 什么
[26:04] It’s number six. It’s a match to the one Howard Crittendon 数字6 和霍华德·格里藤顿
[26:06] found in his wife’s coat pocket. 在他妻子大衣兜里找到的东西一样
[26:10] – What would this be doing here? – I don’t know. -这个东西怎么会在这里 -我不知道
[26:25] Ellen, do you recognize this key? 艾伦 你认得这把钥匙吗
[26:29] Oh, I was… sweeping the floor… 噢 我是在… 扫地的时候…
[26:32] and it got caught up in the sweeper. 它被卡在吸尘器里
[26:36] I never saw it before today. 今天之前我从没见过
[26:39] You found it before you were attacked? 你发现它是在你被攻击之前
[26:44] Right before. 就在之前
[26:47] Right before I saw the raven. 就在我看到乌鸦之前
[26:50] Let me see if my department can run this down 我看看我的房子里有哪一幅锁
[26:52] and find out what lock it goes to. 是配这把钥匙的
[28:11] Hey, I can’t do this anymore. 嘿 我坚持不下去了
[28:16] – Can’t, huh? – No. -你不行了 嗯 -是的
[28:18] – We gotta stop. – Well, that’s too bad. -我们必须停止 -太糟了
[29:09] – Hey, good morning. – Good morning, Ellen. -嗨 早上好 -早上好 艾伦
[29:11] Wow. 喔
[29:14] – Have you seen my shirt? – Oh, I’m sorry. -你看到我的衬衫了吗 -噢 不好意思
[29:16] – I left it… – It’s over here. – 我把它放在…… – 在这儿呢
[29:22] Oh, Ellen, you didn’t have to go to the trouble. 噢 艾伦 你不用这么麻烦的
[29:25] No, it’s no trouble. Actually, it helps me. 不 一点都不麻烦 其实 它对我有帮助
[29:28] Whenever my life’s a mess, I just do some housework. 每当我的生活混乱了 我就会做些家务
[29:31] Gives me the illusion I’m in control. 让我觉得我还在掌控全局
[29:34] – Well, maybe I should try that sometime. – Have a seat. -也许以后我也该试试 -请坐
[29:38] Thanks. 谢谢
[29:41] Yikes. Wow. 呀呀~喔…
[29:44] It’s just Phil’s breakfast times two. 只是多做了一份菲尔的早饭
[29:46] Well, Phil is living large. Where is he this morning? 菲尔过得很爽 大清早的他去了哪里
[29:49] Uh, probably out on a call. 也许被叫走了
[29:52] He’ll be back. You… You just dig in. 他会回来的 你先吃吧
[30:05] – Whoa. Ow. – Sorry. – 啊 -不好意思
[30:07] – Do you need milk? – Mm-mm. I’m fine. -你要牛奶吗 -嗯 不用了
[30:10] I get the feeling you’re not used to 我觉得你不习惯
[30:12] anyone taking care of you. 人家照顾你
[30:13] Well, that has a… A vaguely pathetic ring to it. 你的话里有种怜悯的语调啊
[30:17] No, I just meant I didn’t notice a wedding band. 不 我的意思是 我看到你没带结婚戒指
[30:20] – Oh. – Do you have a significant other? -哦 -你有没有意义非凡的另一半
[30:23] Um, not in the widely understood definition of that term. 就这个问题广义的意思来说 没有
[30:28] Oh. Well, the right woman will come along 噢 这个女人会出现
[30:30] and change all that. 来改变这一切的
[30:34] Don’t miss out on home and family, Mr. Mulder. 不要错失拥有一个家庭的机会 穆德先生
[30:37] With all the terrible things you must see in your work… 在工作中你不得不面对 种种糟糕的事情…
[30:40] Well, it could be a refuge for you. 这时 家对你来说会是个港湾
[30:52] – Hi, honey. – Sorry I’m late. Paperwork. -嗨 亲爱的 -对不起 我晚了 文件工作
[30:56] – Good morning, Agent Mulder. – Good morning. -早上好 穆德探员 -早上好
[30:59] I’m gonna go check on Katie. 我去看看凯蒂
[31:05] You sleep well? 你睡的好吗
[31:07] I only woke up once, when you went out. 我就醒了一次 在你出去的时候
[31:11] Well, I’ll try to be quieter next time. 下次我会尽量再轻点儿的
[31:15] We’ve got a deputy out. We’re shorthanded. 我们的副警长出去了 人手不够
[31:17] I had to take some calls. 有些事情得我来做
[31:19] – All night? – Yeah. We were busy. -整晚 -是的 我们很忙
[31:26] I spoke to the coroner this morning. 今早我和验尸官通过电话
[31:28] The autopsy shows Martha Crittendon 验尸显示玛莎死的时候
[31:30] was four weeks pregnant when she died, 已经有了四周的身孕
[31:32] despite her birth control pills. 尽管她服用了避孕药
[31:34] Probably didn’t even know it. 她也许根本不知道
[31:36] Any idea who the father might be? 你认为孩子的父亲会是谁呢
[31:40] I mean, Howard’s vasectomy pretty much 我是说 霍华德的绝育手术
[31:44] puts him out of the running. 可以把他排除在外
[31:49] Any inkling who it might be? 哪怕一丁点儿可能想到是谁吗
[31:54] Just say what’s on your mind, Agent. 说说你的想法吧 探员
[31:58] You have a piece of evidence in your possession 你那里有一件证物
[32:00] that I’d like back. 我想用一下
[32:02] The skeleton key. Number six. 万能钥匙 6号
[32:18] You wanna tell me what this unlocks? 你要告诉我 它开的是哪把锁吗
[32:23] Once I find out, we’ll talk again. 等我找到了 我们再说
[32:30] I’m gonna hit the shower. 我要去洗个澡
[33:01] I know, Brett, sweetie, I’m sorry. 我知道 布赖特 宝贝 对不起
[33:04] No, I’m gonna be home real soon. 不 我马上就回家 很快
[33:06] Mommy had to work a double shift. 妈妈在做两份工
[33:09] I know. I’m gonna come home and make you breakfast. 我知道 我马上回家给你做早饭
[33:12] No, no, no, don’t eat a lot of cookies. No. 不不不 不要吃太多饼干 不要
[33:15] Only two. I… 只能2块 我…
[33:18] Yes, oatmeal cookies have oatmeal in them. 是的 燕麦饼干里有燕麦
[33:21] Okay. All right, three. 好 好吧 三块
[33:24] I love you. 我爱你
[33:29] Bye. 再见
[34:43] Sheriff, you know that talk I said we should have? 警长 我说过我们需要聊一聊的
[34:46] I left her sleeping. 我走时候她睡着了
[34:51] So, you were having an affair with 这么说 你和詹妮还有玛莎·格里藤顿
[34:53] both Jenny and Martha Crittendon? 同时有了外遇
[34:56] I gotta hand it to you, Sheriff. 看你自己的了 警长
[34:57] You put the service back in the “Protect and serve.” 让你的本职回到“保护公民和服务社会”上来
[34:59] I cared about both of them. 两个人我都关心
[35:02] They knew about each other? 她们互相知道吗
[35:06] But I’m assuming Ellen doesn’t? 但我猜艾伦不知道
[35:09] No. 是的
[35:11] But even if she did, she’d find a way to rationalize it. 但是 即使她知道 她也会想办法使它变得合理
[35:15] I’m not defending myself, 我不是在为自己辩护
[35:17] but… two years ago I wanted a divorce. 但是…… 两年前我想离婚
[35:21] Ellen won’t hear it. 艾伦听都不听
[35:23] She got pregnant with Katie and locked me up good. 她怀上了凯蒂 而且把我看得很严
[35:26] Well, I figure you got bigger problems facing you right now. 我想现在你面对的问题更大
[35:36] I didn’t do this. I swear to you. 不是我干的 我对你发誓
[35:38] Anyway, what about the broken mirrors and the raven? 那么 打碎的镜子和乌鸦 又是怎么回事
[35:42] You said that it was an entity that did this. 你说过是一个什么东西干的
[35:45] Don’t you still believe that? 你还这么认为吗
[35:47] I said it was an entity summoned by somebody else. 我说过那是被什么人召唤来的东西
[35:51] Whether or not they even knew about it, is that possible? 不管她们是否知道这回事 这可能吗
[35:54] Can I be the reason for all this and 我会不会就是这一切的起因…
[35:57] not even know about it? 但却毫不知情
[36:02] Hi. You’ve reached the Adderly’s… Phil, Ellen and Katie. 嗨 这是艾德利家 我们是菲尔、艾伦和凯蒂
[36:05] – Please leave a message. 请留言
[36:08] Ellen, this is Phil. I was really hopin’ you’d be home. 艾伦 我是菲尔 我真希望你在家
[36:12] Look, I’m in a bit of a situation here… 听好 我这里有些情况……
[36:14] and there’s things we need to talk about. 有些事情我们需要谈谈
[36:16] But Agent Mulder’s on his way over there 穆德探员正在去你那里的路上
[36:18] to explain it all to you. 他会跟你解释的
[36:19] So, if you get this message, 所以 如果你听到留言
[36:22] you just wait for him, okay? Thanks. 就待在家里等他好吗 谢谢
[36:29] I think this sleepy little girl needs a nap. 我想这个困倦的小姑娘需要睡觉了
[36:33] I do. 是的
[36:45] I love you. 我爱你
[36:48] Go to sleep now. Okay, baby? 睡吧 好不好 宝贝
[37:39] Ellen? 艾伦
[37:45] Ellen? 艾伦
[37:54] Mulder. 穆德
[37:56] – Mulder, I am free. – You’re free? -穆德 我解放了 -你解放了
[38:00] Mm-hmm. I’m gonna go home, take a shower for, 嗯~~我要回家了 去洗个澡
[38:03] I don’t know, eight or nine hours, 洗它个…也许8、9个小时
[38:05] burn the clothes that I’m wearing and 烧掉我穿着的衣服
[38:08] then sleep until late spring. 然后一觉睡到春末
[38:10] – You solved the X-File. – Yes. – 你搞定X档案了 – 是的
[38:12] Except it’s not an X-File, Mulder. 只不过它不是X档案 穆德
[38:14] What are you saying? 你说什么
[38:15] You didn’t catch our blond mystery serial killer? 你没有抓到那个神秘金发连环杀手
[38:17] Oh, no, we caught her. 噢 当然 我们抓住了她
[38:19] But, uh, she isn’t a serial killer. 但是 她不是连环杀手
[38:24] Nor is she a blond. 也不是金发
[38:27] And she isn’t even a she. 她甚至都不是“她”
[38:31] What are you talking about? 你说什么呢
[38:34] What I’m talking about is these six 我在说 这6个失踪的妓女
[38:37] missing prostitutes aren’t dead, Mulder. 没有死 穆德
[38:38] They are alive and well in a halfway house… 她们在一家中途旅馆里过得很好…
[38:41] that was set up by this mystery blond… 旅馆是由这位神秘金发人经营的…
[38:43] who happens to go by the name of Mark Scott Eggbert. 他用马克·斯科特·艾格伯特的名字 叫了外出服务
[38:47] And Mr. Eggbert wishes to acquaint lost souls… 艾格伯特先生希望让堕落的灵魂…
[38:50] with the teachings of Christ. 了解到基督的教义
[38:53] And that’s his hook, I guess. 这是他的手段吧 我猜…
[38:55] He dresses up like a fellow prostitute… 他化装成妓女…
[38:58] to make the girls feel at ease. 让女孩们放松警惕
[39:01] But this vanishing act is no more paranormal… 和变装比较起来 他这种“凭空消失”…
[39:05] than a change of wardrobe, Mulder. 实在算不上超正常 穆德
[39:07] He goes into a place like a woman and comes out as a man. 他进去时候是个女人 出来的时候就是个男人了
[39:12] – Right under… – Our noses. -就在… -我们眼皮下
[39:14] Exactly. A wolf in sheep’s clothing. 没错 穿着羊皮的狼
[39:17] Or I guess in this case, a sheep in wolf s clothing. 或者说 在这个案子里 是穿着狼皮的羊
[39:21] Well, good work, Scully. I’ll call you back later. 很好 做得不错 史卡莉 我稍后再给你打电话
[39:36] Ellen? 艾伦
[39:40] – Ellen, it’s Agent Mulder. – Please go away. -艾伦 我是穆德探员 -请走开
[39:45] Ellen, Jenny Uphouse is dead. 艾伦 詹妮·阿普豪斯已经死了
[39:48] Your husband is in custody suspected of murdering her, 你的丈夫被怀疑谋杀已经被拘捕了
[39:50] only I don’t think he did it. 只有我认为不是他干的
[39:52] Do you? 你呢
[39:55] Ellen, you went out… this morning after breakfast. 艾伦 你今天早餐后出去了…
[39:58] Where’d you go? 你去了哪
[40:01] It’s not me. It can’t be. 不是我 不可能的
[40:04] I think it is. 我认为是
[40:06] Ellen, I think you have a whole other side 艾伦 我认为你有着
[40:08] that you’re afraid to face. 你害怕面对的另外一面
[40:11] That would explain all the broken mirrors. 这就解释了所有被打碎的镜子
[40:13] You don’t want to see yourself for what you really are. 你不想看到真实的自己
[40:17] Ellen, you have to come out of there. 艾伦 你得从房里出来
[40:20] Then what? 之后呢
[40:24] My marriage, my life? 我的婚姻 我的生活
[40:26] Everything I thought I had… 我以为我拥有的一切……
[40:29] is nothing. 什么都不是
[40:32] It’s all lies. 全是谎言
[40:37] I wish you’d never come here. 我真希望你从没来过这里
[40:40] Ellen, you need to open this door. 艾伦 你先把门打开
[42:16] You wanna see her? 你想见她吗
[42:19] Does she wanna see me? 她想见我吗
[42:24] The doctors say she’s got 医生说她是
[42:26] some kind of dissociative disorder. 一种精神错乱
[42:28] A split personality. 双重人格
[42:31] That doesn’t explain what happened, does it? 那无法解释发生的事情 是不是
[42:34] I think it’s about as close as science can come. 我想科学也就能解释这么多了
[42:36] I think the basic idea’s right. 基本的概念还是正确的
[42:38] There’s some multiple personality disorders 有些多重性格错乱的情况中……
[42:41] where an alternate personality displays traits 交替出现的性格所显示的特性
[42:43] that the host doesn’t have, 其实是本人所不具备的
[42:45] like nearsightedness or high blood pressure 好比近视、高血压
[42:48] or even diabetes. 甚至糖尿病
[42:49] I think in Ellen’s case, 就艾伦的这个案子来说
[42:52] the changes were just a lot more extreme. 变化只是更加剧烈了
[42:54] Like… Jekyl and Hyde? 就像……化身博士吗
[42:56] She wanted so much from her life with you. 她希望从和你的生活中 得到的太多
[42:59] A perfect life. 一个完美的生活
[43:02] And I think that at some point she found out 但当有一天 她发现了
[43:04] you were cheating with Jenny and Martha. 你连同詹妮和马莎在欺骗她
[43:06] I don’t know when, but at some point she did. 我不知道是什么时候 但就在那个时候
[43:08] Like you said, I think she had to rationalize that. 像你说的 她必须要让这个合理化
[43:11] And she just bottled up her anger. 她只是抑制了自己的愤怒
[43:14] Swallowed it, and it had to come out some way. 忍气吞声 最终还是会爆发
[43:17] I think she did what she did to protect her family. 我想她只是做了 要保护这个家庭的事情
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号