Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:13] Time passes in moments… 时间在片刻中流逝…
[00:16] moments which rushing past… 匆匆流逝的片刻
[00:18] define the path of a life… 定义生命的路径
[00:21] just as surely as they lead towards its end. 就像它们 一定会通往结束一样
[00:25] How rarely do we stop to examine that path… 我们难得停下来 审视那条路
[00:28] to see the reasons why all things happen. 看看万事发生的原因
[00:32] To consider whether the path we take in life is our own making, 想想我们在生命中走的路 是自己酝酿的…
[00:36] or simply one into which we drift with eyes closed. 或只是闭上双眼渐渐走入的
[00:41] But what if we could stop, pause to take stock… 但如果我们能停下来
[00:43] of each precious moment before it passes? 在每个宝贵片刻消逝前 暂停下来评估
[00:47] Might we then see the endless forks in the road that have shaped a life? 我们是否能看到 塑造生命的道路上无尽的叉路
[00:51] And seeing those choices, 而当面对那些选择时
[00:54] choose another path? 会不会选择另一条路
[02:10] I see the storm has broken… 风暴摧毁了
[02:13] in the middle of the night. 宁静的夜
[02:16] Nothing left here for me. 什么也没留下
[02:19] It’s washed away. 全都刮走了
[02:21] The rain pushes the buildings aside. 暴风雨把建筑推到一边
[02:26] I got the lab to rush the results of… 我催化验室…
[02:28] The sky turns… 天空变得
[02:30] I said, I got the lab to rush the 我说我催化验室
[02:31] results of the Szezesny autopsy, if you’re interested. 要赛斯尼的验尸报告 如果你有兴趣
[02:34] – I heard you, Scully. – Szezesny did indeed drown. -我听到了 史卡莉 -赛斯尼的确是溺毙的
[02:38] But not as the result of the inhalation of ectoplasm 但并非如你强烈暗示的
[02:40] as you so vehemently suggested. 由于吸入了灵媒体的“外质”
[02:43] What else could she have possibly drowned in? 她还可能因什么溺毙
[02:45] Margarita mix. 玛格丽特酒
[02:48] Upchucked with about 40 ounces 她吐出大约40盎司
[02:50] of Corcovado Gold tequila, which… 的龙舌兰酒
[02:51] as it turns out, 那是她和朋友
[02:52] she and her friends rapidly consumed in the woods… 想重演“女巫布莱尔”时…
[02:54] while trying to reenact The Blair Witch Project. 在树林里豪饮下的
[02:57] I think that demands a little 我想那需要
[02:58] deeper investigation, don’t you? 深入调查 不是吗
[03:01] No, I don’t. 我不认为
[03:02] Well, it doesn’t matter, ’cause we got bigger fish to fry. 没关系 有更重要的事
[03:06] Have a seat, Scully. Check this out. 坐下来 史卡莉 看看这个
[03:09] – Is that beautiful or what? – Crop circles, Mulder? -是不是很美 -麦田圈 穆德
[03:13] Computer-generated crop circles. 电脑制作的麦田圈
[03:16] It’s a fractal image predicted 这是电脑程序
[03:17] by a computer program using data… 根据过去40年来…
[03:19] of every known occurrence of the phenomena 已知发生的各种现象
[03:21] over the past 40 years. 预测出的分形图案
[03:25] What most people don’t realize is that since 1991… 多半人不了解的是 自1991年起…
[03:28] There’s been a dramatic increase in size 麦田圈的大小和复杂度
[03:32] and complexity of circle designs. 戏剧性地增加了
[03:34] That’s when the Mandlebrot Set appeared in England… 当时曼德尔布洛特型式在英国刚出现
[03:36] a series of geometrically perfect rings appearing 剑桥附近的田野上
[03:38] almost impossibly overnight… 几乎一夜间就出现了一系列…
[03:41] in a field near Cambridge. 完美的几何形圆圈
[03:46] But that was merely prelude of what was to come. 但那只是接下来的事件的序曲
[03:49] Three years later in 1994, 三年后 1994年
[03:52] even more complex formations occurred simultaneously 更复杂的结构
[03:54] English countryside with the Mandlebrot Set, 在英国乡间的两端同时出现
[03:57] on opposite ends of the where it’s still there at its center. 中央仍然是曼德尔布洛特型式
[04:01] Then in 1997, even more complex formations occurred. 然后到了1997年 更复杂的结构出现了
[04:06] And I’m not wearing any pants right now. 而且我现在没穿裤子
[04:12] – Hmm? – You’re not listening. -嗯 -你没在听
[04:15] I am. 我在听
[04:19] I guess I just don’t see the point. 我只是不知道重点在哪儿
[04:24] The point is that a computer program has shown us… 重点就是电脑程序让我们看到…
[04:27] that these are not just random 这些并不是随机
[04:28] happenstance coincidental occurrences. 偶发的巧合事件
[04:30] And that same program has predicted 而且同一个程序
[04:32] that in just 48 hours… 预测48小时后
[04:34] even more complex formations are gonna 更加复杂的结构将出现在
[04:36] be laid down in a field near Avebury. 艾佛贝瑞附近的田野上
[04:38] Forty-eight hours, Scully, 48个小时 史卡莉
[04:40] but I wouldn’t mind getting there earlier, if you don’t mind. 但我不介意早点去 如果你没问题
[04:42] – Getting where? – England. I got two tickets on a 5:30 flight. -去哪里 -英国 我有两张五点半的机票
[04:46] Mulder, I still have to go over to the hospital and… 穆德 我还得去医院…
[04:48] finish the final paperwork on that autopsy you had me do. 完成你让我做的验尸报告
[04:51] And to be honest, it’s Saturday. 况且 今天可是周六
[04:53] And I wouldn’t mind, I don’t know, taking a bath. 我会不介意去…我不知道 也许洗个澡
[04:58] What the hell does that mean? 那是什么意思
[05:00] What it means is that I’m not interested… 意思是我没兴趣…
[05:01] in tracking down some sneaky farmers 追踪高中时几何拿高分的
[05:04] who happened to ace geometry in high school. 鬼祟农夫
[05:07] And besides, what could you possibly get out of this? 再说 你能从中获得什么
[05:12] Or learn? I mean, it’s not even remotely FBI related. 或了解到什么 我是说 那跟调查局根本无关
[05:21] I’ll just cancel your ticket. 我取消你的票得了
[05:26] Thanks for lunch. 谢谢你的午餐
[05:28] Mulder. Look, we’re always running. 穆德 瞧 我们总是在奔波
[05:33] We’re always chasing the next big thing. 总是在追逐下一件大事
[05:37] Why don’t you ever just stay still? 为什么你就不能保持不动
[05:39] I wouldn’t know what I’d be missing. 我会不知道我错过了什么
[05:53] My name is Dana Scully… 我叫丹娜·史卡莉
[05:55] and I was told I could pick up 听说这里能拿到
[05:56] a postmortem folder for a Miss Szezesny here. 赛斯尼小姐的验尸报告
[05:58] It’s for the FBI. 是调查局要的
[06:00] Let’s see. Oh. 我看看
[06:16] And just sign here, please. 请在这里签名
[06:22] Thank you. 谢谢
[06:55] Hi. Um, I was given the wrong test results. 嗨 检验结果给错了
[06:58] This X ray marked D.Waterston was 这张沃特森的X光片
[07:00] in the envelope marked Szezesny. 放在了赛斯尼的信封袋里
[07:03] I was expecting autopsy results. 我要的是验尸报告
[07:05] I’m sorry. They must have gotten switched. 对不起 一定是放错了
[07:14] Sorry for the inconvenience. 抱歉造成不便
[07:16] Thank you. 谢谢
[07:18] Is the, um… Is the D. Waterston that was on the X ray, 那个……X光片上的沃特森…
[07:22] is that a Dr. Daniel Waterston? 是不是丹尼尔·沃特森医生
[07:26] Waterston, Waterston. Yes, it is. 沃特森 沃特森 对 是他
[07:28] Admitted yesterday, coronary care unit, room 306. 昨天住院 冠状动脉加护病房 306号
[07:33] Thank you. 谢谢
[07:41] I’m sorry. I don’t know what else to say. 对不起 我不知道还能说什么
[07:44] Everything appears to be as it should, 一切似乎都是正常的
[07:46] under the circumstances. 就目前来看
[07:48] So, don’t worry. 所以别担心
[07:50] If you’d like, I could show you the hospital cafeteria. 需要的话 我带你到医院餐厅
[07:53] Uh, I guess… Yeah, okay. 我想 好 好的
[07:58] Are there phones down there too? 那边也有电话吗
[07:59] I need to make some phone calls. 我需要打几个电话
[08:01] Yes. 有
[08:47] Excuse me. Can I help you with something? 对不起 有什么事吗
[08:51] Uh, I’m sorry. I’m Dr. Scully. I was just in the hospital and… 抱歉 我是史卡莉医生 我正好在医院…
[08:55] Can we step into the hallway? 我们到走廊上说好吗
[08:58] Yeah. 好的
[09:04] I’m Dr. Waterston’s cardiologist,Paul Kopeikan. 我是沃特森医生的心脏病医师 保罗·科波金
[09:07] You say your name was Scully? 你说你姓史卡莉
[09:09] Uh, yes, Dana Scully. 是的 丹娜·史卡莉
[09:11] Dr. Waterston’s mentioned you. 沃特森医生提过你
[09:12] I’m sorry. You must be mistaken. 对不起 你一定是弄错了
[09:14] You were a student of his, right? 你曾是他的学生 对吗
[09:18] He has a heart condition? 他的心脏有问题
[09:20] Dr. Waterston came in yesterday with severe chest pains. 沃特森医生昨天 因胸口严重疼痛入院
[09:24] And he ordered us to do an echocardiogram 他吩咐我们做超声波心电图
[09:27] and a biopsy because he’d had symptoms… 和切片 因为他上星期有过
[09:29] of an upper respiratory infection the week before. 上呼吸道感染的症状
[09:33] Fortunately, it was the right call. 很幸运 正确的要求
[09:35] – Then it’s serious. – But treatable. -那就严重了 -但可以医治
[09:38] – I have to wake him up soon if you’d care to… – No. -我就要去叫醒他 如果你想 -不用
[09:40] That’s all right. But thanks for your time. 没关系 谢谢你抽空
[09:43] He must have been a wonderful teacher. 他一定是个很棒的老师
[09:45] I’ve been following his work on constrictive 我留意他在狭心症方面的
[09:48] pericarditis for years now. 研究很多年了
[09:49] Yes. 是的
[09:52] He’s a remarkable man. 他是个不凡的人
[10:13] – Hello? – You came to see him. -喂 -你来看过他
[10:16] I’m sorry. Who is this? 对不起 哪位
[10:18] – Margaret Waterston. – Maggie. -玛格丽特·沃特森 -玛姬…
[10:22] Is everything all right? 没事吧
[10:24] – Well, that depends, doesn’t it? – I’m sorry? -要看情形而定 不是吗 -你说什么
[10:27] Whatever. Dr. Kopeikan told my father you were here, 无所谓 科波金医生告诉我父亲你来过
[10:31] and now he wants to see you. 现在他要见你
[10:32] About what? 有什么事
[10:34] Look.He asked me to call, so I’m calling. 是他叫我打电话 所以我才打的
[10:37] I don’t know, Maggie. I-I… I don’t know if I’ve got time. 我不知道 玛姬 我 我不知道有没有空
[10:41] Don’t know if you have the time. 你不知道有没有空
[10:44] Maggie, can you hang on a second?I have another call. 玛姬 你能等一下吗 我有另一通电话进来
[10:47] Listen.It’s your choice, but if you come, 听着 由你选择 但你来
[10:50] it doesn’t mean I accept you being in his life. 并不表示我接受你
[10:57] Hello? 喂
[10:59] I’ll never see you again. 我再也不会见你
[11:02] – Hello? – Hey, you’re there? -喂 -嘿 你在啊
[11:08] – Hey. – Mulder, aren’t you supposed to be on a plane? -嘿 -穆德 你不是该在飞机上吗
[11:12] 5:30 flight, remember? 班机是五点半 记得吗
[11:14] Right. I guess I lost track of time. 对 我都忘了算时间了
[11:16] Listen, the reason I called… 瞧 我打电话的原因是…
[11:18] Am I catching you at a bad time? 我打得不是时候吗
[11:19] No, I just walked in. Why? 没有 我刚进来 怎样
[11:22] There’s this group in D.C. That is researching crop circles, 华府有个研究麦田圈的团体
[11:26] and they’ve got a totally different set of coordinates 他们有一组坐标
[11:27] from the one I got already. 和我有的那 完全不同
[11:29] – Mulder, I’m not going. – I gotta ask you a favor. -穆德 我不去 -我得请你帮忙
[11:32] One of the researchers lives out near the hospital… 其中一个研究员住在医院附近…
[11:34] and they’ve got these sensitive photos and data 他们有些敏感的相片资料什么的
[11:37] and stuff that they won’t fax to me. 但不肯传给我
[11:38] So I was wondering if you would 所以我想 或许你可以
[11:40] go over there and, you know, 过去一趟 你知道…
[11:42] and get it and put it in… 取过来放在……
[11:49] Speak to me, Scully. 跟我说话 史卡莉
[11:51] I’m out for the evening, Mulder. 我晚上要出去 穆德
[11:54] – Well, why didn’t you just say so in the first place? – Look. -你一开始怎么不说 -这样吧
[11:59] Why don’t you leave that address 你把地址留在
[12:00] on my answering machine… 我的答录机上…
[12:01] and, uh, I’ll try it for you. 回头我帮你试试看
[12:25] I’m sorry. I… I have the wrong room. 对不起 我-我走错房间了
[12:28] That’s okay. 没关系的
[13:21] Hi. 嗨
[13:23] Do I have to lock eyes with the devil 我得跟魔鬼交手
[13:25] for you to grace me with your presence? 你才肯赏脸出现吗
[13:28] Surely not the devil. 肯定不是魔鬼
[13:35] How are you feeling, Daniel? 你感觉怎么样 丹尼尔
[13:37] It’s a real drag when the body doesn’t wanna play anymore. 身体不中用的时候真是拖累
[13:41] You’re extremely lucky you called that diagnosis. 你做的那个诊断真是幸运极了
[13:44] Luck has nothing to do with it, Dana. 那无关运气 丹娜
[13:47] That’s what doctors do every day. 那是医生每天都做的事
[13:48] You may have forgotten that. 你应该没有忘记
[13:50] Daniel. 丹尼尔
[13:56] So, how did you happen to be here in Washington? 那么 你怎么会碰巧在华盛顿的
[14:01] That’s a long story. 说来话长
[14:24] – How’s the FBI? – Is that why you wanted to see me? -调查局怎么样 -这就是你想见我的原因吗
[14:29] To remind me once again what a bad choice I made? 再次提醒我 我做了多么糟的选择
[14:36] Believe me, my motivation is far more selfish than that. 相信我 我的动机要比这自私得多
[14:43] You scare me, Daniel. 你吓到我了 丹尼尔
[14:45] I know. 我知道
[14:49] I scare you… 我吓到你…
[14:52] because I represent that which is ingrained, 是因为我代表根深蒂固的事物
[14:55] not only in your mind, but in your heart… 那不只在你想法里 还有在你心里…
[14:59] that which you secretly long for. 你所偷偷渴望的事物
[15:03] You never accepted my reason for leaving. 你从没接受我离开的原因
[15:05] It wasn’t a reason. It was an excuse. 那不是原因 那是借口
[15:09] But you understood why. 但你明白为什么
[15:13] I can’t believe the FBI is a passion. 我不相信你对调查局的热爱
[15:16] Not like medicine. 那不同于医学
[15:20] I’m sorry I came. 抱歉我来过
[15:28] I just wanted to make sure you were okay. 我只是想要确定你没事
[15:34] I know how difficult it must have been for you, 我知道对你来说一定很难…
[15:37] just walking through that door. 要走进那扇门
[15:42] But you wouldn’t have come if you didn’t want to. 但你不想的话就不会来
[15:45] That says something, doesn’t it? 那意味着什么 不是吗
[16:08] – Scully. – I was just about to leave you a message. -史卡莉 -我正要给你留口讯
[16:11] I got that address that I wanted you to go to for me. 我拿到要你替我去的那个地址了
[16:15] It’s a woman you’re gonna be dealing with. 你要打交道的是个女性
[16:17] She’s affiliated with American Daoist Healing Center. 她是美国道教治疗中心的会员
[16:20] She researches crop circles? 而她研究麦田圈
[16:22] Don’t roll your eyes, Scully. 别翻白眼儿 史卡莉
[16:24] Mulder. 穆德
[16:27] You want me to… 你要我……
[16:52] Scully? 史卡莉
[16:55] Scully, are you there? 史卡莉 你在吗
[17:32] Hi. I’m… You were… 嗨 我是… 你…
[17:36] – At the hospital today. – Right. -今天在医院 -对呀
[17:38] That’s strange. 真是奇怪
[17:40] I’m Agent Scully. I’m here on behalf of my partner. 我是史卡莉探员 我代表我的搭档过来
[17:43] About my research. 有关我的研究
[17:45] For the FBI, as odd as that may sound. 调查局要的 尽管听起来很怪
[17:48] I’m Colleen Azar.Would you like to come in? 我是柯琳·艾萨 你要进来吗
[17:50] No, thank you. I’m… 不用 谢谢 我…
[17:52] – I think I need some fresh air. – Are you all right? -我想我需要一些新鲜空气 -你还好吧
[17:54] Yes, I… I mean, yes, I… I’m just a little shaken. 是 我 是的 我只是受到一点惊吓
[18:00] A near car accident, I think. It’s nothing, really. 差点出了车祸 我想 没什么事 真的
[18:03] A car accident isn’t nothing. 车祸可不是没什么事
[18:06] – I’m sorry? – In my experience, -抱歉 -在我的经验中
[18:09] they’re often the end results of us 车祸通常是我们
[18:10] not paying attention to something. 没留意某些事的最终后果
[18:13] Look, I don’t mean to be rude, 我 我并不想无礼
[18:15] but I really don’t have much time. 但我真的很赶时间
[18:16] Sure. I’ll go get my papers. 好 我去拿我的文件
[18:27] You think what we do is a little ridiculous, don’t you? 你认为我们做的事 有点儿荒谬 对吗
[18:30] Uh, to be honest, I don’t exactly know what it is that you do. 老实说 我不知道 你们到底是在做什么
[18:33] But you’ve already formed a judgment about it. 但你已经对此做出了评断
[18:36] I really should be going. 我真的该走了
[18:38] There is a greater intelligence in all things. 万物中蕴涵更大的智慧
[18:42] Accidents, or near accidents, 意外 或差点出意外
[18:45] often remind us that we need to keep our mind open… 往往都在提醒我们 要对它的教训…
[18:48] to the lessons it gives. 抱持开放的态度
[18:50] You may wanna slow down. 你或许需要慢下来
[19:27] Hello? 喂
[19:31] Ah, Hurricane Scully has arrived. 啊 史卡莉飓风来了
[19:35] I was summoned. 我是被传唤的
[19:36] Would you please tell the doc why he should listen to me. 请告诉这位医生他为什么该听我的
[19:40] We’ve already agreed to doses of digoxin 我们已经同意使用远超出
[19:42] that are far beyond what I normally recommend. 我平常建议剂量的“戴甲林”
[19:45] I guarantee you, Doctor, you’re doing it right. 我向你担保 医生 你做得对
[19:47] But I can’t be responsible for 但我不能为可能
[19:49] treatment that might exacerbate your illness. 使你病情恶化的治疗负责
[19:50] There hasn’t even been “普瑞尼松”的功效甚至
[19:52] a double-blind analysis of prednisone’s effect. 还没做过双盲分析
[19:54] Prednisone? 普瑞尼松
[19:56] That won’t complicate cardiac arrhythmia, 那不会并发心律不齐
[19:59] not if it’s just a short burst. 如果只是短暂猝然发作
[20:01] There. An informed opinion. 喏 专家意见
[20:12] You come off so rational, 你表现得这么理性
[20:14] but maybe you know less than you think. 但你懂的或许没你想的多
[20:23] She’s, uh, been through some difficult times. 她…经历过一段难过的日子
[20:28] And she’s very angry. 她很生气
[20:31] How did she even find out? 她是怎么发现的
[20:33] There are things you don’t know… 有些你不知道的事情……
[20:35] things I’m not proud of. 我不会引以为傲的事
[20:40] What things? 什么事
[20:42] I screwed up, Dana. 我搞砸了 丹娜
[20:44] Things got bad at home after… 家里的情形变糟
[20:56] – Bad how? – I haven’t been completely honest with you. -怎么糟 -我没有对你开诚布公
[21:01] It was hard for me… 我很难受…
[21:05] when you walked away. 你那时离开了我
[21:11] I shut down from my family. 我跟家人隔离起来
[21:15] Needless to say, it was very difficult for Barbara. 不用说 这让芭芭拉很难受
[21:20] You divorced. 你们离婚了
[21:22] Only after an interminable period of discomfort for us both. 那是在我们俩冗长的困窘之后
[21:26] Where did you go? 你去了哪里
[21:31] Here. Washington. 这里 华盛顿
[21:35] When? 什么时候
[21:37] Almost ten years ago. 快十年前
[21:40] Daniel, 丹尼尔
[21:44] you didn’t move here for me? 告诉我你不是 为了我才搬来的
[21:46] I didn’t mean for it to happen this way, of course. 我并不想让事情这样 当然不是
[21:49] Oh, God. 哦 天哪
[21:59] You’ve come at such a strange time. 你在这样一个奇怪的时机出现
[22:03] I know. I know. You… You have a life. 我知道 我知道 你…有你的人生
[22:06] I don’t know what I have. 我不知道我有什么
[22:16] Your X rays were in the wrong envelope. 你的X光片装错了信封
[22:18] I never would have even known 如果不是弄错
[22:20] you were here if it wasn’t for a mix-up. 我根本不会知道你在这儿
[22:22] It’s just… 这是…
[22:30] What do you want, Dana? 你想要什么 丹娜
[22:35] I want everything I should want at this time of my life. 我想要在生命中这个时候 我应该想要的一切
[22:45] Maybe I want a life I didn’t choose. 也许我想要当初没选择的生活
[24:08] Nurse! 护士
[24:10] We have a code in here! 这里有状况
[24:13] Nurse! 护士
[24:21] Code blue, CCU. Code blue, CCU. 紧急状况 加护病房 紧急状况 加护病房
[24:27] He’s in V-fib. Get his head. 他有心颤 扶他的头
[24:40] – In! – In. -进气 -进气
[24:44] – Two hundred joules! – Two hundred. -两百焦耳 -两百
[24:46] – All clear? – Clear. -都就绪了 -就绪
[24:50] – No pulse, no resps. – Three hundred joules. -没脉搏 没呼吸 -三百焦耳
[24:52] – Three hundred charge. – Clear! -充电三百 -就绪!
[24:54] Clear. 就绪
[24:56] No pulse, no resps. 没脉搏 没呼吸
[24:58] Epinephrine, one milligram, IV push! Now! 肾上腺素 1毫克点滴推入 马上
[25:00] – Who’s paying attention? – Ready. -谁听到了 -好了
[25:02] – Clear! – Clear. -就绪 -就绪
[25:06] We have a pulse. 有脉搏了
[25:17] Okay. 好了
[25:20] Thank you. 谢谢
[25:22] Thank you. 谢谢
[25:31] Hi. Can I help you? 嗨 有什么事吗
[25:33] Uh, I’m looking for Colleen. 我找柯琳
[25:36] You wanna come in? 要进来吗
[25:37] I just need to speak with her, that’s all. 我只是需要跟她谈谈而已
[26:18] – I have to go. – Call me if anything interesting happens. -我得走了 -发生有趣的事就打电话给我啊
[26:22] – Okay. Bye. – Bye. -好 再见 -再见
[26:29] I’m surprised to see you again. 很意外又见到你
[26:31] I’m sorry I was rude before. 对不起 我先前很无礼
[26:34] I’m a medical doctor and a scientist. 我是医生 又是科学家
[26:36] And you’re right, I don’t know what it is that you do. 但你是对的 我不知道你做的是什么
[26:40] But there was something that you said that 但你说了一件事
[26:42] I wanted to ask you about. 我想问你
[26:43] About slowing down. 关于慢下来
[26:47] Would you like to sit down? 想坐下来吗
[26:54] Please. 请
[27:01] I have a friend who’s ill. 我有个朋友生病了
[27:04] And, uh, I had a strange feeling today, 而且…我今天有种奇怪的感觉
[27:09] just a short while ago, actually, 其实就在刚才
[27:11] that he may be dying from a more 我觉得他或许会死于
[27:13] serious condition than anyone realizes. 没人了解的更严重情形
[27:16] You sense something. 你感觉到了某事
[27:21] Holistic practitioners believe, as do many Eastern religions, 身心修行者 还有 很多东方宗教相信
[27:25] that living beings exist beyond 生物的存在超越于
[27:27] the physical dimensions of time and space. 时空的物理维度
[27:30] That we’re composed of layers of 我们是由层层能量
[27:32] energy and consciousness. 与意识构成的
[27:33] You’ve probably heard it referred to as an aura. 你可能听过这被称为“气”
[27:37] – Mmm, yes. – Witness this energy field… -唔 是的 -亲眼看到这个能量场…
[27:41] and truths come out that have 和真相的显现
[27:42] little to do with scientific proof… 跟科学证据没多大关系
[27:44] and much to do with faith. 但跟信念大有关系
[27:49] What are you saying that I saw? 你说我看到的是什么
[27:51] Pain. 痛苦
[27:54] And where there’s pain, there’s a need for healing… 只要有痛苦 就需要治疗…
[27:57] physically, mentally or spiritually. 生理 心理或心灵上的
[27:59] But he has a heart condition. 但他是心脏病
[28:02] When we hold onto shame and guilt and fear, 当我们执着于羞愧、内疚和恐惧时
[28:07] it creates imbalance. 就会产生不平衡
[28:09] It makes us forget who we are. 它让我们忘了自己是谁
[28:17] This is difficult for you to accept. 这种事让你很难接受吧
[28:26] Would you like to have some tea? 要来杯茶吗
[28:33] Have you ever had moments 你是否碰到过这样的时刻:
[28:35] when everything gets incredibly clear? 一切都不可思议地清晰起来
[28:38] When time seems to expand? 时间好像在膨胀
[28:42] Yes. 有
[28:44] That’s so strange. 那好奇怪
[28:46] You may be more open to things than you think. 你对事物的开放程度 比你想的要广阔
[28:53] It’s just a matter of what you do with it. 关键是你要怎么处理它
[29:03] I used to be a physicist. 我以前是个物理学家
[29:06] I was successful in my field working 80 odd hours a week. 我在我的领域很成功 每周工作80几个钟头
[29:10] I thought I was happy. 我以为我很快乐
[29:12] Truth is I was cut off from the world… 但事实上 我跟世人…
[29:14] and from myself. 和自己割离
[29:16] I was literally dying inside. 我内心在垂死
[29:18] I was in a relationship with Carol, who you met, 我跟卡洛恋爱 你刚才见过的
[29:22] but I was so afraid of what the world and my family… 但我好怕世人、我的家人…
[29:25] and my fellow scientists would think that I told no one. 还有我的科学家同事会怎么想 我谁都没告诉
[29:29] Then two years ago, I was diagnosed with breast cancer. 然后两年前 我诊断出罹患乳癌
[29:33] – I’m sorry. – Don’t be. -我很遗憾 -别这样
[29:37] It’s the cancer that got my attention. 是癌症引起了我的注意
[29:39] It stopped me from being on 它让我不再停留在
[29:41] the self-destructive path I was on. 先前的自毁道路上
[29:43] It made me realize I was in a field 我意识到我处于
[29:44] that had little meaning for me… 毫无意义的领域中…
[29:45] and it’s what’s allowed me to be happy for 就是它让我在生命中
[29:48] what feels like the first time in my life. 头一次为我的感受而快乐
[29:50] Huh. But how? 怎么会
[29:54] I was introduced to a healer 一位别人介绍的治疗师
[29:56] who helped me see the disease for what it was. 让我看到了疾病的真实面貌
[29:59] It wasn’t until I began releasing shame 直到我从羞愧中解脱
[30:02] and telling the truth… 并说出了真相
[30:03] that my cancer went into remission. 我的癌症病情才减缓
[30:09] You still aren’t sure. 你还是不确定
[30:12] You came here looking for answers 你到这里寻找答案
[30:15] and you want something to take back with you. 而你希望有所收获
[30:23] Everything happens for a reason. 万事皆有因
[30:35] – Are you happy? – I’m sorry. -你高兴了 -什么
[30:37] I… I was just going up to see your father. 我…我正要上去看你父亲
[30:39] – You can’t. He’s in a coma. – Since when? -不行 他陷入昏迷了 -从什么时候
[30:42] Since about two minutes after 就在你自以为救了他的命
[30:44] you supposedly saved his life. 之后两分钟
[30:48] Do you have any idea the hell you’ve created in our lives? 你知道你在我们生活中 制造了怎样的地狱吗
[30:52] Maggie, to be honest, 玛姬 坦白说
[30:53] I left so there wouldn’t be hell in your lives. 我离开就是要让你生活中没地狱
[30:56] Don’t try to be reasonable with me. 别跟我讲大道理
[30:58] I am so sick of being reasonable. 我厌倦了讲道理
[31:00] You moved on, 你继续过日子了
[31:01] but we’ve had to live with what you left behind. 留下的烂摊子 却要我们来忍受
[34:57] What I try to do is clear the body’s energy channels, 我要试着做的是 清理身体的能量经脉
[35:01] what we call chakras, 我们称之为能量中心
[35:03] which can become barriers to a doctor’s 它可能成为医生
[35:05] ability to effectively heal the patient. 有效治疗病患的障碍
[35:07] When these channels are working improperly, 当这些经脉运作不当时
[35:09] whether from poor physical or emotional health, 不论出于不良的身体 或情绪健康
[35:12] the block serves to create conditions for disease. 障碍都会引发病情
[35:15] If I can unblock the energy early on, 如果能尽早去除能量障碍
[35:17] then I can prevent the onset or escalation of an illness… 我就能预防疾病的发生或恶化…
[35:21] What’s going on here? 这里怎么回事
[35:24] Dr. Scully, who do you think you are? 史卡莉医生 你以为你是谁
[35:27] We have nothing but Dr. Waterston’s welfare in mind here. 我们只是为沃特森医师的 健康着想
[35:31] – You’re not his doctor. – I understand that. -你不是他的医生 -我明白
[35:34] What’s taking place here is an alternative approach. 这只是一种另类疗法
[35:38] What’s taking place here is a waste of time, Dr. Scully. 这是在浪费时间 史卡莉医生
[35:42] And I think Dr. Waterston would be 而且我想沃特森医生
[35:43] the first to agree with me. 会头一个赞同我
[35:45] Have you considered that? 你想过没
[35:47] I just wanted to help him. 我只是想帮他
[35:49] It seemed like nothing else was working. 看起来没有其它有效方法了
[35:51] All due respect, that is not for you to assess. 恕我冒犯 那不是你管得着的
[35:55] That is for me or Dr. Waterston’s family to decide. 要由我 或沃特森的家人来决定
[35:58] Then let ’em continue. 那就让他们继续
[36:04] If it isn’t hurting him, we should at least be open to it. 如果没伤害他 我们起码应该抱持开放态度
[36:11] I’m afraid there’s really nothing more I can do at this time. 恐怕目前我是帮不上再多的忙了
[36:15] This man, quite frankly, is ready to move on. 这个人 坦白说 是准备走下去了
[36:19] But something seems to be holding him back. 但好像有件事让他犹豫
[36:22] Unfinished business is binding him to the physical plane. 未完的事让他受到 肉体痛苦的约束
[36:25] Something he needs to release… 事情需要得到解脱…
[36:27] before he can let go. 他才肯撒手
[37:11] – Hello. – It’s Maggie. -喂 -我是玛姬
[37:14] I need you to come to the hospital right away. 我需要你马上到医院来
[37:16] Maggie, what’s… 玛姬 怎么…
[37:29] Daniel. 丹尼尔
[37:35] You think I’d give up so easily? 你认为我会这么轻易放弃吗
[37:48] You were slipping away. 你渐渐睡去了
[37:52] No one thought you’d come out of this. 没有人想到你会醒过来
[37:59] – I’m still in shock. – Imagine my shock… -我还是很惊讶 -想象我有多惊讶…
[38:02] when the doctor told me 当医生告诉我
[38:04] the voodoo ritual you’d arranged for last night. 你昨晚安排了巫毒仪式时
[38:06] – I was afraid it didn’t work. – Of course it didn’t work. -我还怕没效果 -当然没效果
[38:10] Don’t be absurd. Where’d you get this crap? 别蠢了 你哪儿找来这种无聊的事
[38:12] Daniel, that crap may have just saved your life, 丹尼尔 那无聊的事 可能刚救了你的命
[38:16] whether you’re open to it or not. 不管你接不接受
[38:18] It doesn’t matter. I don’t wanna talk about that. 那不重要 我不想谈
[38:22] Look at me. 看看我
[38:25] I’m gonna get well. 我会好起来
[38:30] And we need to talk about what happens next for us. 现在我们需要谈谈 接下来我们怎么样
[38:37] I spoke at length to Maggie. 我跟玛姬详谈过
[38:41] It’s time… 是时候…
[38:44] that you took responsibility for 你该对给家人
[38:46] the hurt you caused in your family. 造成的伤害负责任了
[38:49] It’s no accident that you got sick, Daniel. 你生病不是意外 丹尼尔
[38:52] You’ve been running from the truth for ten years. 你逃避事实已经十年了
[38:56] Dana, it was only to be with you. 丹娜 那都是 为了跟你在一起
[39:01] You were all I lived for. 你是我生命的一切
[39:05] Maybe the reason you’re alive now is to make up for that… 或许你现在活着的原因 就是要弥补–
[39:11] to make it up to Maggie. 弥补玛姬
[39:16] – That’s Maggie talking, not you. – No. -玛姬才会那么说 你不会 -不
[39:20] I’m not the same person, Daniel. 我不是原来的我了 丹尼尔
[39:27] I wouldn’t have known that if I hadn’t seen you again. 如果不是再见到你 我也不会了解到
[40:46] Excuse me! 对不起
[40:52] Hey. 嘿
[40:54] – Mulder? – I was just looking for you. -穆德 -我正在找你呢
[40:57] But you’re supposed to be in England. 但你应该在英国
[41:01] – I’m back. – What happened? -我回来了 -发生什么事
[41:04] Nothing. There was no event, no crop circles. 没事 没有事件 没有麦田圈
[41:07] Big waste of time. 大大浪费时间
[41:12] Maybe sometimes nothing happens for a reason, Mulder. 或许有时候 没事发生是有原因的 穆德
[41:15] What is that supposed to mean? 那是什么意思
[41:17] Nothing. 没事
[41:19] Come on. I’ll make you some tea. 来吧 我泡点儿茶给你
[41:24] I just find it hard to believe. 我觉得很难相信
[41:27] What part? 哪个部分
[41:29] The part where I go away for two days, 我才离开两天
[41:30] your whole life changes. 你整个人生就变了
[41:32] I didn’t say my whole life changed. 我没说我整个人生变了
[41:34] You speaking to God in a Buddhist temple. 你在佛庙里跟上帝交谈
[41:37] God speaking back? 上帝回应你
[41:39] Now, I didn’t say that God spoke back. 我也没说上帝回应我
[41:41] I said that I had some kind of a vision. 我说我有了某种幻觉
[41:44] Well, for you that’s like saying 对于你 那就像说
[41:46] you’re having David Crosby’s baby. 你怀了摇滚乐手的孩子
[41:53] What is it? 怎么了
[41:56] I once considered spending my whole life with this man. 我甚至考虑过 跟这个人共度一生
[42:01] What I would have missed. 我会错过些什么
[42:05] I don’t think you can know. 我认为你不可能知道
[42:07] I mean, how many different lives would 我是说 如果做不同的选择
[42:09] we be leading if we made different choices? 我们会过多少种不同的生活
[42:10] We… We don’t know. 我们…我们并不知道
[42:15] What if there was only one choice… 如果只有一个选择…
[42:20] and all the other ones were wrong… 而其他的都是错的…
[42:24] and there were signs along the way to pay attention to? 一路上也会有需要注意的征兆呢
[42:29] Then all the… choices… 那么 所有的选择…
[42:32] would then lead to this very moment. 都会导致这一刻
[42:36] One wrong turn and… 转错一个弯…
[42:39] we wouldn’t be sitting here together. 我们就不会一起坐在这儿
[42:41] Now, that says a lot. 那意味着很多
[42:45] It says a lot, a lot, a lot. 很多 很多 很多…
[42:47] I mean, it’s probably more than 多到或许超出
[42:48] we should be getting into at this late hour. 在这样的深夜应该探究的
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号