Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:27] 温斯顿-塞勒姆 北加利福尼亚 晚上 9:47
[00:33] Radio check. Perimeter is clear. 步话机检查 周围安全
[00:36] Copy that. Give me a check every ten. 收到 每十分钟检查一次
[00:40] Why don’t you folks make yourselves comfortable? 你们干嘛不放轻松些
[00:43] Watch some television. Get some rest. 看看电视 休息一下
[00:47] Try to put your minds at ease. 试着稳定你们的情绪
[00:52] Just try to stay away from the windows and the doors, if you would. 只要注意别靠近窗户和门
[00:56] Do we have to ask you if we can use the bathroom? 我们用洗手间也必须要请示吗
[00:58] I feel like I’m a prisoner in my own home. 我就像个被关在自己家里的囚犯
[01:01] Ma’am, I apologize for the imposition,but my job is to protect you. 夫人 我为如此强制要求表示道歉 但这是我的工作
[01:04] As of this evening, the FBI’s top priority is keeping you safe. 今天晚上FBI最首要的任务 就是确保你们的安全
[01:08] For how long? A week, a month? Then what? 能保护多久 一星期 一个月 然后呢
[01:12] Jim, don’t do this, please. 吉姆 拜托不要去
[01:15] You don’t have to testify. 你不是非要去作证不可
[01:17] It’s not worth it. 这不值得
[01:18] These people have a long reach. They’re powerful. 那些人一手遮天 他们有势力
[01:21] I have to do this. 我必须去
[01:26] I’m going to bed. 我去睡了
[01:40] Thank you. 谢谢
[01:42] The grand jury convenes at 9:00. We’ll leave here at 7:30. 大陪审团9点钟传唤 我们7点半出发
[01:46] I’ll be right outside the door if you need me. 如果你需要我 我就在门外
[02:39] Jim? 吉姆
[02:55] Jim? 吉姆
[02:57] Are you feeling all right? 你没什么事吧
[03:05] Jim? 吉姆
[03:07] Mr. Skinner! Mr. Skinner! 史基纳先生…… 史基纳先生
[03:11] – Jim! – Dr. Scobie? – 吉姆 – 斯科比博士
[03:14] – Jim! – Ma’am. – 吉姆 – 夫人……
[04:44] Yes, at the time I was in another part of the house. 是的 当时我在房子里别的地方
[04:48] Yes. Yes, sir. Yes, sir. 是的…… 是的 长官… 是 长官
[04:51] Yes, sir, I will have answers for you. I… 是 长官 我会给出一个答复的
[04:55] I… 我……
[05:02] – Rough night? – It’s shaping up to be a rougher morning. – 倒霉的一晚 – 现在发展成一个倒霉的早上了
[05:06] Follow me. 跟我来
[05:10] There’s fingerprints everywhere, 到处是指纹
[05:11] but as they all belong to the deceased… 但都是属于死者…
[05:13] and his wife, they don’t help us. …和他妻子的 没有任何帮助
[05:15] – This is where the body was found? – Yeah. – 这儿就是发现尸体的地方 – 对
[05:17] What can you tell us about him? 你对他有什么了解吗
[05:19] Dr. James Scobie, age 44, 詹姆斯·斯科比博士 44岁
[05:22] R&D biochemist with Morley Tobacco. 摩利烟草公司的研发生化学家
[05:25] If he were alive as of 26 minutes ago, 如果他还活着 26分钟前…
[05:28] he’d be giving testimony against …他就该站在大陪审团前
[05:31] his former employer before a federal grand jury. 指证他的前雇主了
[05:32] Testimony concerning what? 指证什么
[05:35] Not even his wife or his lawyer know the specifics. 具体细节甚至他妻子和律师都不清楚
[05:38] Only that it concerns research that he was involved in. 只知道牵涉到他参与的研究
[05:40] Potentially extremely damaging to Morley. 对摩利公司有着潜在的极大打击…
[05:43] Enough so that Scobie received death threats. 严重到令斯科比受到灭口威胁
[05:47] Given the high profile nature of the case, 出于案件形势的严峻性
[05:50] the director charged me with insuring 局长命令我负责保护
[05:52] Dr. Scobie’s protection. 斯科比博士的安全
[05:56] And you think that someone made good on these threats? 那么你认为某人已成功达到了目的
[05:59] I do. 是的
[06:00] Though we’ve yet to determine 尽管我们还不能判定
[06:01] how someone got in here or… 某人是如何进来的 还有…
[06:04] what killed him. …是什么杀了他
[06:10] You can’t blow a whistle with a mouth like that. 这样的一张嘴是“吹不出口哨”的 (双关:不能搞揭发)
[06:13] It’s almost as if his flesh has been stripped or eaten away. 他的肉就像是被剥掉 或是被吃掉了
[06:18] I mean, an assailant could have thrown acid on him. 我看 也许凶手向他泼了酸
[06:20] Well, if it was acid in the face, 如果是酸泼到脸上
[06:23] he would have screamed bloody murder. 他应该能大声呼救的
[06:24] Well, we’re looking at all possibilities, Agent. 我们要着眼于一切可能性 探员们
[06:27] We need answers. We don’t have a lot of time. 我们需要答案 而时间紧迫
[06:29] And we’re going up against 并且我们将要
[06:31] one of the biggest corporations in America. 和美国最大的公司之一作对
[06:33] The director instructed me that 局长本人亲自指示我说
[06:35] he wants this case closed as swiftly as possible. 这个案子要尽快结案
[06:37] I trust I can count on your help. 我期待能依赖你们的帮助
[06:42] All right, I want you to perform the autopsy. 好吧 我要你去做验尸
[06:44] The body’s in the county morgue. 尸体在县立太平间
[06:46] – I’ll get right on it. – Thank you. – 我这就去办 – 谢谢
[06:54] – Huh. – What? – 啊 – 什么
[06:56] There’s no ashtrays. Dr. Scobie and his wife don’t smoke? 没有烟灰缸 斯科比博士和他妻子不抽烟吗
[07:00] Not that I witnessed. 就我所见不抽
[07:02] Tobacco employee that doesn’t smoke. 不抽烟的烟草公司员工
[07:04] Isn’t that kind of like a GM executive who drives a Ford? 是不是有点儿像开福特汽车的 通用公司行政主管
[07:07] If this was a hit, it seems unnecessarily high profile. 如果这是种嘲讽 未免太过直白了
[07:10] It kind of draws attention to itself, don’t you think? 就像在故作姿态 你认为呢
[07:12] That could be the point… to intimidate potential witnesses. 可能有关系… 为胁迫潜在的证人吧
[07:16] Scobie had a supervisor at Morley… A Dr. Peter Voss. 斯科比在摩利曾有个监督主管– 彼得·沃斯博士
[07:19] – I wanna talk to him. – You mind if I tag along? – 我想去跟他谈谈 – 我和你一起去行吗
[07:21] – No. – Sir? – 行 – 长官
[07:51] We’re here to see Dr. Voss. 我们要见沃斯博士
[07:53] Do you have an appointment? 你们有预约吗
[07:59] Do you have an appointment? 你们有预约吗
[08:03] Maybe you missed this the first time around. 可能你刚才没看到这个吧
[08:06] Gentlemen, I can help you. 先生们 我来招待你们
[08:10] Daniel Brimley, head of corporate security. A pleasure. 丹尼尔·布里姆利 公司保安部负责人 很荣幸
[08:14] Nice to meet you. 很高兴认识你
[08:16] You’re here concerning Dr. Scobie’s death, I take it? 你们来是为斯科比博士的死吧 我想
[08:19] We are. 是的
[08:20] We were all extremely sorry to hear about it. 听到消息我们都非常难过
[08:22] Jim has a lot of friends in this building. 吉姆在这座大楼里有很多朋友
[08:25] Really? No hard feelings that he was about to 真的吗 没什么特别原因
[08:27] turn federal witness against your company? 让他决定为联邦政府指证公司吗
[08:29] Nobody was happy about Jim’s decision, 没有人为吉姆的决定感到高兴
[08:31] but the timing of his death couldn’t have been worse. 但他死的时机实在是不能再糟了
[08:34] So you have no problem with us speaking to Dr. Voss? 那么我们可以和沃斯博士谈话吗
[08:37] Absolutely not. Whatever we can do to help. Please. 当然可以 我们会尽力帮上忙 请
[08:45] Could you, um… 你们能 嗯……
[08:48] Could you give my sincerest condolences …能把我最真诚的哀悼
[08:51] to Jim’s wife Joan? 带给吉姆的妻子乔安吗
[08:54] How is she? 她怎么样了
[08:56] I’m sure she’ll take comfort 我相信找到了他丈夫的死因
[08:58] in finding out why her husband died. 她就会宽慰的
[09:00] Dr. Voss, can you enlighten us as to what 沃斯博士 关于斯科比博士打算指证的事
[09:03] Dr.Scobie intended to tell the grand jury? 你能提供我们一些消息吗
[09:04] We know it had to do with company research. 我们知道这和公司的研究有关
[09:07] I’m sorry. Dr. Voss would be in violation… 很抱歉 沃斯博士回答这个问题…
[09:09] of his employment confidentiality clause …是违反他的雇用
[09:11] in answering that question. 机密条款的
[09:12] – Dr. Scobie was your friend? – Yeah, for 14 years. – 斯科比博士是你的朋友 – 对 14年了
[09:16] And yet you demoted him five weeks ago. 而你在五个星期前降了他的职
[09:19] You took him off a particular project. 你把他从一项特别计划中调离
[09:20] Can you tell us why that happened? 你能告诉我们是怎么回事吗
[09:22] As before, Dr. Voss would be in violation… 如前所说 沃斯博士回答任何…
[09:25] of his confidentiality clause in answering questions …关于他在摩利公司工作性质的问题
[09:29] regarding the nature of his work here at Morley. 是违反他的雇用机密条款的
[09:31] I’m sure you understand our cooperation 我确信你们了解我们的合作
[09:33] cannot extend itself to revealing corporate secrets. 并不包括要透露公司机密
[09:34] I’m not sensing any cooperation whatsoever. 我可没感觉到 这里有任何的“合作”可言
[09:38] In fact, I’m one more nonanswer away from getting… 事实是 再有一次无可奉告我就会…
[09:41] a federal warrant and searching this entire building. …拿一份联邦搜查令来 把整个大楼搜查个遍
[09:44] – Then this meeting is over. Dr. Voss. – Dr. Voss. – 那么这次会面结束了 沃斯博士 – 沃斯博士…
[09:48] Can you tell me what that is? 你能告诉我这是什么吗
[09:56] It’s a tobacco beetle. Why? 这是只烟甲虫 怎么了
[09:58] I found it atJim Scobie’s house. 我们在吉姆·斯科比家里发现的
[10:01] Well, you’ll find a lot of these around here. 哦 你在这里会发现更多
[10:03] They’re everywhere. 它们到处都是
[10:04] There’s probably a dozen in the grill of your car right now. 你车子的散热器上 现在可能已经有一打了
[10:07] May I ask where you’re going with this, Agent? 我能知道这个问题 有何意义吗 探员
[10:10] I’m sorry. I can’t. 很抱歉 不能
[10:12] Answering that question would violate FBI confidentiality… 出于调查的敏感性质
[10:14] due to the sensitive nature of our investigation. 我们回答这个问题 是违反FBI机密条款的
[11:04] Evenin’. 晚上好
[11:07] – What are you doing here? – I run out of smokes. – 你来干什么 – 烟抽完了
[11:14] Me and Dr. Scobie had an arrangement, as you know. 我和斯科比博士有个协定 你知道的
[11:19] So I figured, uh, Dr. Scobie not bein’ around, 所以我想 呃… …既然斯科比博士不在
[11:22] that my arrangement with him… slides on over to you. 我和他的协定… …自然就变成和你的了
[11:40] Here ya go. 给你
[11:42] That won’t hold me. 这不够应付我的
[11:44] I’ll bring you more. Just don’t come here anymore. 我会再带给你的 只是别再来了
[11:47] All right? 好吗
[11:51] It seems everybody’s actin’ 像是突然之间所有人
[11:53] funny around me all of a sudden, you know. 对我的态度都古怪起来了
[11:56] Tellin’ me not to talk, to stay away from their houses. 叫我不要说话 不要靠近他们的房子
[11:59] – Huh. – Too bad about Dr. Scobie. – 哈 – 斯科比博士的事真糟
[12:04] – Yeah. – I bet people are wondering how he died. – 对 – 我打赌人们一定在奇怪他怎么死的
[12:08] I’ve been working my own theory up in the old noggin. 我正在我的老脑瓜里 建立我自己的理论
[12:13] I’d be happy to share it with you someday. 我很高兴有天能和你分享结果
[12:16] I think that you should leave now. 我认为你该走了
[12:21] Yeah. 是啊
[12:25] I don’t wanna wear out my welcome. 我可不想把对我的友好消磨光
[12:31] We’ll be seein’ a lot of each other, I expect. 我们还会有很多见面机会的 我期待着
[12:47] – Smoke ’em if you got ’em. – What have you found? – 说说你的发现吧 – 有线索吗
[12:51] Well, the tissue damage on Dr. Scobie’s mouth extends… 斯科比博士嘴部的组织损伤…
[12:54] all the way down his trachea into his lungs. …从他的气管一直扩展到肺里
[12:57] His alveoli looked like corned beef. 他的肺泡看起来就像腌牛肉
[12:59] What about this being the result of 会不会是某种腐蚀性制剂
[13:02] some sort of corrosive agent? 造成的
[13:02] No, that’s not the case. 不 那不会是这样的状况
[13:04] There’s no acids present, no caustics. 没有发现酸 也没有苛性碱
[13:06] This damage isn’t the result of 这种损伤不是任何
[13:08] any kind of chemical reaction. 化学反应的结果
[13:10] His airways have more or less just been reamed out. 他的气道几乎是被剔除了
[13:16] I can tell you what killed him, strictly speaking. 我还能告诉你他的死因… …严格来讲
[13:19] What?The inability to transfer oxygen… – 是什么 – 血氧不足:丧失从肺部输送…
[13:23] from the lungs to the bloodstream. …氧气到血液的能力
[13:25] He choked to death? 他是窒息死的
[13:27] All right. I mean, this damage, 好的 可是 这损伤……
[13:31] however it was accomplished, someone did do this to him. 不管怎样是不容争辩的 有人的确对他这么做了
[13:33] Well, not necessarily. 未必 房间里
[13:34] There weren’t any signs of struggle in the room. 没有任何搏斗的迹象
[13:35] Maybe no one was ever there. 也许根本没人在那儿
[13:38] Where are you going with this? 你什么意思呢
[13:39] Well, that this isn’t a homicide. 这不是一起凶杀
[13:41] You examined the body, Scully. 你检验过了尸体 史卡莉
[13:43] Did you find any of these? 有没有发现这个
[13:47] – A bug? – It’s a tobacco beetle. – 虫子 – 这是只烟甲虫
[13:49] I didn’t find anything like that, Mulder. 我没发现任何这样的东西 穆德
[13:52] Were you expecting me to? 你希望我发现吗
[13:55] Killer bugs? This is what I’m supposed to tell the director? 甲虫杀手 我就这么跟局长说吗
[13:59] I don’t know, but judging from Dr. Voss’s reaction to this, 我不知道 但从沃斯博士的反应判断
[14:02] I think it’s the thing we should investigate. 我认为我们该从这东西下手调查
[14:48] I’ve been tellin’ you all week. How many times I gotta say it? 嘿 我整个星期都在提醒你 我还要说多少遍
[14:52] No smoking! You hear me? 不准吸烟 你听见了吗
[14:54] America, man! 美国啊 老兄
[14:56] E Pluribus, uh… 合众精神啊…
[14:59] I’ll get you kicked out,you son of a bitch! 我要把你踢出去 你个狗娘养的
[15:01] You think I’m kiddin’? 你以为我在开玩笑
[15:03] I’ll do it! 我说到做到
[15:09] The law’s on my side! 法律是站在我这边的
[16:15] Guests check in, but they don’t check out. 客人们住进来 却再没能出去
[16:19] Well, judging from the condition of the body, 从尸体的情况判断
[16:22] I’d say that he died in the same manner as Dr. Scobie. 他和斯科比博士死于同样的方式
[16:25] Except this man’s no corporate whistle blower. 除了这个人没什么可揭发的
[16:30] Thomas Gastall. Out-of-date Massachusetts license, 托马斯·盖思脱 过期的马萨诸塞州执照…
[16:33] food coupons… 食品联票…
[16:35] and a certificate of completion for 一张法庭责令的
[16:37] a court-ordered anger management class. 情绪控制班的结业证
[16:39] What could Morley Tobacco have against 摩利烟草公司和一个
[16:41] a transient from Massachusetts? 马萨诸塞来的流浪汉有什么瓜葛
[16:44] – Probably nothing. – What are you suggesting, Mulder? – 可能什么都没有 – 你有什么建议 穆德
[16:46] ThatJim Scobie wasn’t murdered. Neither was this man. 吉姆· 斯科比不是被谋杀的 这个人也不是
[16:51] Well, then what killed them? 那么 是什么害死了他们
[17:00] These. 这些
[17:02] We didn’t find any insects in Dr. Scobie’s bathroom. 我们在斯科比博士家的洗手间里 没发现任何昆虫
[17:04] But there was an open window through 但那里有开着的窗户
[17:06] which they could have escaped. 它们可以从那儿出去
[17:07] It’s a long shot, Mulder, 这是个冒险的假设 穆德
[17:09] but it could be some form of contagious agent, 但也可能是某种形式的传染病
[17:11] like an insect-borne bacterium, 例如由昆虫携带的细菌
[17:15] which would mean there might be 这就意味着在这栋楼里
[17:16] other victims in this building. 可能还有其他受害者
[17:24] Fbi. 联邦调查局
[17:30] Sorry to wake you. 抱歉吵醒你
[17:33] No, you didn’t wake me. 没 你没吵醒我
[17:41] Come on in. 进来吧
[17:45] Thank you. 谢谢
[17:49] We’re investigating the death of the 我们在调查一个人的死亡
[17:53] man who lived right next to you… 他就住在你隔壁
[17:54] A Thomas Gastall.Do you know him? 托马斯·盖思脱 你认识他吗
[17:56] I knew his voice. 我认识他的声音
[17:59] He yelled a lot. 他总是叫嚷
[18:01] He yelled? 叫嚷
[18:03] Yeah, he said I smoked too much. 对 他说我抽太多烟了
[18:09] What are you gonna do, man? It’s a free country. 那又怎样了 伙计 这是个自由国度
[18:13] E Pluribus, uh… 合众精神啊……
[18:17] – Do you mind? – No. – 介意吗 – 不
[18:19] You don’t seem surprised that he’s dead. 你看来对他的死并不吃惊
[18:22] I guess his number come up. 猜是他的命数已尽
[18:27] I’m just glad it wasn’t me. 我只是庆幸不是我
[18:31] – Well, what is your name, sir? – Darryl Weaver. – 你叫什么名字 先生 – 达里尔·韦弗
[18:35] Mr. Weaver, did you see or 韦弗先生 昨晚你有没有
[18:37] hear anything unusual last night? 看到或听到什么不寻常的事情
[18:39] Little Korean fella down the hall 走廊里有个韩国小伙子
[18:41] dresses like Wonder Woman. 穿得像个神奇女侠
[18:44] – But that’s every night. – Other than that? – 不过每晚都这样 – 除此之外呢
[18:52] There wouldn’t happen to be, uh, 我说 是不是……
[18:54] any reward money involved, 该有些奖赏什么的呢
[18:56] would there? 有吗?
[18:58] I mean, I could use an extra buck or two. 我意思是… 给个一两块让我花花吧
[19:01] The FBI would appreciate your voluntary cooperation, sir. FBI非常感激您自愿的协助 先生
[19:04] That’s the way it works. 这才是我们办事的方法
[19:07] Ain’t that always the way. 一直都这么办事吗
[19:15] No, my mind is, uh, just drawin’ a complete blank. 没有 我的脑子突然一片空白了
[19:22] That’s my card. 这是我的名片
[19:25] Thank you, Mr. Weaver. 谢谢你 韦弗先生
[19:36] Anything? 怎么样
[19:38] Two deaths in less than 24 hours 24小时内死了两个人
[19:40] and we’ve yet to come up with an answer. 我们却一点进展都没有
[19:42] And the only thing I have to go on medically 而在医学上能帮我的
[19:43] at this point is Mulder’s bug. 就只有穆德的虫子
[19:46] You know, I know an entomologist 对了 我认识一名昆虫学家
[19:47] at UNC Willmington… Dr. Libby Nance. 在北卡大学威明顿学院 叫莉比·南丝
[19:49] Good. Talk to her. 很好 和她谈谈
[19:52] Where you going? 你去哪儿
[19:54] To see about something else that’s been bugging me. 去调查一些困扰着我的其它问题
[20:14] – Mrs. Voss? – Yes? – 沃斯太太 – 有何贵干
[20:16] Fox Mulder. Is your husband home? 福克斯·穆德 你的丈夫在家吗
[20:18] – It’s okay, honey. It’ll just be a minute. – Sure thing. – 没事 亲爱的 就一小会儿 – 好的
[20:30] I really shouldn’t be talking to you without our lawyers. 没有我的律师们在场 我是不该和你交谈的
[20:32] I understand your reluctance to talk, sir. 我理解这对你很勉强 先生
[20:35] You have a nice family, a lot to lose. 你有个美好的家庭 代价太高
[20:38] What do you want, Agent Mulder? 你想要什么 穆德探员
[20:40] There’s been another victim… Thomas Gastall. 又有了一名受害者 叫托马斯·盖思脱
[20:43] Died exactly the same way Scobie did. 和斯科比博士的死法一摸一样
[20:48] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[20:51] But what’s that got to do with me? 但这跟我有什么关系
[20:53] Well, we found these all over him. 我们发现他满身都是这个
[20:58] I believe that that’s what killed both men. 我相信就是这东西杀了他们两人
[21:02] Tobacco beetle. It’s an herbivore. 烟甲虫 它是草食类的
[21:05] It eats tobacco.Hence its name. 它只吃烟草 因此而得名
[21:08] I understand that,but… maybe these don’t. 我懂 但是…… 也许这些不是
[21:11] – I’m not really required to talk to you, am I? – No. – 我不是必须要与你谈话 对吗 – 对
[21:14] But why are you hiding behind your lawyers, Doctor? 但你为什么要躲在律师的后面 博士
[21:18] How many people have to die 还要死多少人
[21:19] before you do the right thing? 你才肯走到正路上来
[21:39] I’ll get it! 我来接
[21:44] – Hello? – What did he want? – 喂 – 他想干什么
[21:51] – Are you spying on me? – I’m not spying on you, Peter. – 你在监视我吗 – 我不是在监视你 彼得
[21:54] I’m looking out for you. What did he want? 我是在照料你 他想干什么
[21:59] There’s been another death… downtown. 又死了一个 在市区
[22:02] – How did it happen? – I don’t know. I don’t know. – 怎么发生的 – 我不知道 不知道
[22:05] This has gone on long enough. 不能再这样下去了
[22:07] We should come forward. I should. 我们该采取主动……我应该
[22:09] Do you hear what you’re saying, Peter? 听听你自己在说些什么 彼得
[22:11] Now, I want you to just take a moment. 现在我要你冷静下来 花点儿时间…
[22:15] I want you to think about what really matters to you. …好好想想 什么是对你真正重要的
[22:19] Now tell me where I can find Darryl Weaver. 现在告诉我怎么找到达里尔·韦弗
[22:22] – Why? – This was my mistake. I’ll clean it up. – 为什么 – 这是我犯下的错 我要把它处理好
[22:28] I don’t know where he is. 我不知道他在哪儿
[22:35] This doesn’t make sense. 这不可能
[22:38] What doesn’t make sense? 什么不可能
[22:40] Well, it’s a Lasioderma serricorne… A tobacco beetle. 这的确是lasioderma serricorne(学名) 一种烟甲虫
[22:45] Only I’ve never seen one exactly like this. 只是我从没见过 像这只一样的
[22:49] Hmm. What are the differences? 有何区别呢
[22:52] Physical differences. 身体构造上的差别…
[22:55] Minor, but definitely notable. 微小 但十分突出
[22:57] Deviations in the mandibles, the antennae, 它的上颚、触须和身体分节
[23:00] the body segmentation. 都是畸形的
[23:02] What if such deviations arose from genetic engineering? 如果说这些畸形 是由基因工程引发的呢
[23:06] – Engineering the bugs themselves? – No. – 对虫子本身的基因改造 – 不是
[23:09] I was actually thinking about another possibility… 我考虑的是另一种可能–
[23:12] transgenomics. 传递变异
[23:13] – Which is? – It’s a form of DNA manipulation… – 什么意思 – 是改变DNA的一种途径…
[23:17] alterations made on the genetic level. 在基因层次上引发变异
[23:20] It is pretty widely known that tobacco companies 众所周知 烟草公司投入了
[23:23] have been pouring money… 大量资金…
[23:24] into that kind of research. …进行着一项研究
[23:26] Changing the tobacco plant itself 希望通过改变烟草植物本身
[23:28] in order to make it heartier, 来使其更有活力
[23:29] give it less nicotine, more nicotine, 让它能少含有、 或多含有尼古丁
[23:32] make it naturally menthol flavored. 或让它有天然的薄荷香味
[23:35] – You name it. – A form of what… super tobacco? – 随你心意 – 算什么呢 “超级烟草”
[23:38] Which possibly could have created super bugs. 而很可能随之而生的 就是超级虫子
[23:42] I guess the real question is, 我想现在最大的问题应该是
[23:44] could they have become dangerous to humans? 它们会不会对人类构成危害
[23:50] Mr. Weaver! 韦弗先生
[23:54] Mr. Weaver! 韦弗先生
[23:56] Sorry, Doc. No vacancy. 抱歉 博士 客满了
[24:00] What happened there? 那里发生什么事
[24:04] Well, you tell me. 你该清楚啊
[24:06] You’re the one with the PhD. 博士学位是你拿的
[24:08] I’m just a big old guinea pig. 我只是只做实验用的大白鼠而已
[24:26] Uh, listen. 现在你听好…
[24:29] Um, you have to leave town. 你必须出城去
[24:33] And give up all this? 要我放弃所有这些
[24:36] Me not doin’ my part for science? 不用为科学 尽我的一份力量了
[24:40] Here. 给
[24:42] Take it. It’s everything I have in the bank. 拿去 这是我所有的存款了
[24:45] Four thousand. 4千块
[24:51] It’s not much, but, uh, it’s a start. 不是很多 不过 算是个开头吧
[24:57] W-W-Wait a minute. I’m not kidding. 等、等一下 我不是开玩笑
[24:59] You gotta get out of here. 你一定要离开这里
[25:00] Why? 为什么
[25:05] I got a good thing goin’ here. 我在这儿混得挺好
[25:12] I got cash money. 能拿到钞票
[25:18] I got all the coffin nails I can suck down. 又能抽到 我想要的烟卷儿
[25:25] Although, lately, 尽管说 近来……
[25:28] I’ve been thinkin’ this particular brand, 我觉得这个牌子的烟…
[25:31] it doesn’t, uh, do anyone else any favors, …对其他人没什么好处
[25:34] health-wise. 从健康角度来看
[25:36] You thinkin’ that too, huh? 你也是这么觉得吧 嗯
[25:46] Would it bother you if I lit one up? 如果我点上一支 会让你有麻烦吗
[25:53] Toodles. 再会
[25:58] No, you… you don’t understand. 不 你、你没搞清楚
[26:00] Morley is a multibillion dollar global corporation. 摩利是家有着几十亿资产的 全球性企业
[26:04] You think they’re gonna let you endanger that,huh? 你想他们会任凭你危及到它吗
[26:06] They’ll kill you first. 他们会先杀了你
[26:07] Well, it sounds like a Darryl Weaver problem to me. 听起来像是我自己的事
[26:11] Yeah, uh… 是吗……
[26:45] What am I looking at? 我看到的是什么
[26:47] Thomas Gastall’s left lung and bronchus. 托马斯·盖思脱的 左肺和支气管
[26:51] Well, I guess that explains where the beetles came from. 这就解释了那些甲虫 是从哪儿来的
[27:00] Hey, Mulder. Where have you been? 嘿 穆德 你去哪儿了
[27:02] Talking to lawyers over at Justice 在法庭和律师讲理
[27:03] tryin’ to get a look at Morley’s files. 希望能看一下摩利公司的资料
[27:05] Well, take a look at this. 来看一下这个吧
[27:11] They’re the larval stage of the tobacco beetle, Mulder. 它们是烟甲虫的幼虫阶段 穆德
[27:15] And somehow they have ended up nesting 并且已经把托马斯·盖思脱的肺
[27:18] in Thomas Gastall’s lungs. 当成了巢穴
[27:19] But what doesn’t make any sense is why Scobie’s lungs 奇怪为什么在斯科比的肺里
[27:22] didn’t show this same condition. 没有发现同样的情况
[27:25] The larvae must pupate inside the lungs, 这些幼虫一定是 在肺中完成化蛹
[27:28] and then once they mature into beetles, 当它们长为成虫后
[27:30] exit the body en masse. 便会全体遗弃寄主
[27:33] That explains the condition of the face and throat. 这就解释了受害者 脸部和喉咙的状况
[27:36] Only how did they get into the lungs to begin with? 只是它们最开始是 如何进入肺部的呢
[27:47] Mulder? 穆德
[28:43] How is he? 他怎么样
[28:45] They’re using a deep suction technique 他们在使用一种深吸技术
[28:47] that’s been designed for asthma and cystic fibrosis. 是为治疗哮喘和囊性纤维变性设计的
[28:50] And so far, we’re having some luck at clearing his lungs. 目前来看 对他的肺的清理 也是比较顺利的
[28:53] – But? – For every one – 但是 – 在他的肺部组织里…
[28:57] of those things that are in his lung tissue, …可能每只虫子都
[28:59] there may be a dozen eggs that have yet to be hatched. 留下了一打尚未孵化的卵
[29:01] – Eggs? – His pulmonary tissue is riddled with them. – 卵 – 他的肺组织塞满了虫卵
[29:04] And they’re going to hatch. It’s just, uh, 而它们是会孵化的 只不过……
[29:07] we’re buying time. 我们只是在争取时间
[29:09] How did this happen? These eggs, 怎么会这样呢 那些卵
[29:11] how’d they get into his lungs? 是怎样进入他的肺的
[29:12] I’m thinking he inhaled them. 我想可能是他吸入的
[29:14] Well, the tobacco beetle lives out its life cycle on 烟甲虫整个生命周期都
[29:17] or around the tobacco plant. 围绕着烟草植物度过
[29:19] That’s where it lays its eggs. 那里是它们产卵的地方
[29:21] If those genetically-altered beetles that we found did that, 如果我们发现的这些变种甲虫 曾经在烟草上产卵
[29:25] then maybe the eggs survived 那些卵可能在加工过程中幸存下来
[29:27] the processing into cigarettes. 最后进入到香烟中
[29:28] And have been carried into Mulder’s lungs as smoke? 然后又随吹出的烟进入到穆德的肺
[29:30] Right. 对
[29:31] Like spores or pollen. 就像孢子或是花粉
[29:32] Somehow small enough to be airborne. 微小到可以在空气中传播
[29:34] But Mulder isn’t a smoker. And neither was Scobie. 但穆德不抽烟 斯科比也不抽
[29:38] Maybe they were around someone who was. 也许他们都接触过的 某个人是抽烟的
[29:50] Don’t bother calling security. 不用麻烦叫警卫了
[29:56] Federal search warrant as promised. 联邦搜查令 我承诺过的
[30:00] Do it. 开始吧
[30:04] You’re gonna talk to me, Doctor. 我要和你谈谈 博士
[30:07] One of my agents is dying of the same thing 害死斯科比博士的那东西
[30:08] that killed Dr. Scobie. 现在让我的一名探员的性命危在旦夕
[30:10] I believe you have information that can save him. 我相信你所知道的 可以救他的命
[30:12] We stand by our contention 我们仍然坚持如下观点:
[30:14] that any information is proprietary… 所有关于这类问题的信息属于私有…
[30:16] and is therefore the sole property of Morley Tobacco. …并因此由摩利烟草公司 拥有唯一所有权
[30:20] Listen to me, you son of a bitch. 你给我听好 你个狗娘养的
[30:22] This isn’t about Morley or your precious research. 这与摩利公司或 你们那宝贝研究无关
[30:25] This is about saving lives. 这关系到救人命的大事
[30:28] – That’s exactly what we were trying to do. – Dr. Voss. – 那正是我们努力在做的 – 沃斯博士…
[30:31] I’m advising you not to speak. 我建议你不要说话
[30:34] This has gone on long enough. 事情不能再隐瞒下去了
[30:47] We thought we were doing a good thing. 我们本以为做的是一件好事
[30:50] We knew people were never gonna stop smoking, 我们知道人们是决不会停止吸烟的
[30:53] no matter how unhealthy it was. 不管对健康是多么有害
[30:54] So why not genetically engineer a safer cigarette? 所以为什么不用基因工程 造出更安全的香烟呢
[30:59] Except you engineered the bugs as well. 只要不是同时也改造了虫子
[31:02] We recruited test smokers. 我们征募吸烟者做产品试验
[31:04] We conducted focus groups. There were no problems. 对试验组进行了密切监控 当时没有发现问题
[31:08] And, uh, after a few months in, 但……嗯 几个月后
[31:10] things… things got bad. 情况……情况变得糟糕
[31:18] We had four test subjects and, uh, 我们的四个试验对象……
[31:25] three of them died. 有三个死了
[31:30] Is that what Dr. Scobie was gonna testify about? 那就是斯科比博士 本打算指证的事吗
[31:33] Yeah. 是的
[31:35] And the company wanted us to keep it quiet. 但公司要求我们保持沉默
[31:39] I thought let’s correct the mistakes 我的想法是应该
[31:41] and face the consequences. 吸取教训并承担后果
[31:45] Jim didn’t. 吉姆不这么想
[31:47] He was monitoring the focus group, and that’s… 他是负责监控试验组的 所以…
[31:52] that’s how he got infected. …他被感染到了
[31:58] You said only three died. 你说只有三个死了
[32:02] Who was the fourth? 第四个是谁
[32:21] – Clear! – Okay, go ahead. – 安全 – 好 进去
[32:30] Told me he meant to get Weaver. 他说过他想找韦弗
[32:32] Looks like Weaver got to him first. 看来是韦弗先找到了他
[32:39] Mr. Brimley, can you hear me? 布里姆利先生 你能听到我吗
[33:41] You got Mickey’s Big Mouth? 这有大嘴米奇吗
[33:44] There’s no smoking in here. 这里不准吸烟
[33:58] Mickey’s Big Mouth? 大嘴米奇
[34:10] Anything else? A carton of cigarettes? 还要别的吗 来条香烟
[34:13] You don’t have my brand. 这儿没有我要的牌子
[34:48] Must be bad. 一定很糟糕
[34:53] How do you feel? 感觉怎么样
[34:56] Like a Dustbuster attacked me. 像被强力吸尘器袭击过
[35:02] We’re looking for someone who may be able to help you. 我们正在寻找一个 也许能救你的人
[35:04] A Morley test subject by the name of Darryl Weaver. 一名摩利公司的试验对象 名叫达里尔·韦弗
[35:09] Mr. E Pluribus. Yeah. – 合众精神先生 – 对
[35:16] Well, Mr. Weaver seems to have 韦弗先生似乎具有
[35:18] some kind of tolerance or immunity, 某种抗体或是免疫力
[35:20] and we’re hoping that once we find him, 我们希望能够通过他
[35:23] we’ll be able to figure out how to treat you. 找出治疗你的方法
[35:29] Mulder? 穆德
[35:38] Doctor! 医生
[35:45] His sat’s down to 72. 他的氧饱和指数降到了72
[35:47] Get some O2 on him and call the code. 给他输氧 宣布紧急抢救
[35:50] – Susan, code blue! – Right, Doctor. – 苏珊 紧急复苏 – 好的 医生
[35:55] Over to my side! 过来我这边
[36:28] Dr. Scully? 史卡莉医生
[36:31] We’ve got him stabilized on ECMO for the moment, 我们用体外膜肺技术 暂时稳定住了他
[36:35] but we’re not gonna be able to maintain him on it for long. 但并不能维持多久
[36:37] Of course you see why. 当然 你知道原因
[36:40] There’s more than there were six hours ago. 比六个小时前更多了
[36:42] They’re beginning to block the flow of blood. 它们已经开始阻塞血液流动
[36:45] Our best bet is to go back in there. 最好的办法是再进去清除一次
[36:47] I think this time we have to crack the chest. 我想 这次我们 必须为他开胸
[36:50] No. 不
[36:54] No, uh, he’s too weak for thoracic surgery. 不要 他太虚弱了 承受不了胸腔手术
[36:57] He’d die on the table. 他会死在手术台上
[36:59] I don’t know what our other options are. 我想不出还能有别的选择
[37:04] I’d say for the time being, we just wait. 我认为 我们暂时只有等了
[37:07] That’ll definitely kill him… 那他肯定会死的…
[37:10] sooner or later. 迟早的事
[37:23] Mrs. Voss, 沃斯太太
[37:24] I’m Assistant Director Walter Skinner with the FBI. 我是FBI的 沃特·史基纳副座
[37:26] – May we come in? – What is this? What’s going on? – 我们能进去吗 – 干什么 发生什么事了
[37:30] I have to ask for your cooperation. 我不得不要求你的合作
[37:31] These men are here to protect you and your family. 这些人是来保护你和你的家人的
[37:33] Oh, my God. Why? 哦天哪 为什么
[37:35] Your husband hasn’t spoken to you about this? 你丈夫没跟你说过吗
[37:37] – He’s not here. – He told me he was headed home. – 他不在家 – 他说他会直接回家的
[37:41] Try Dr. Voss at work. 打电话给沃斯博士单位
[37:42] I’ve just been trying. There’s no answer. 我刚才打过了 没有人接
[38:13] Behind you. 你后面
[38:23] I was just leavin’. I got what I came for. 我刚要走 我拿到我要的了
[38:26] He took the test cigarettes. I couldn’t stop him. 他拿走了试验香烟 我阻止不了他
[38:30] Stop right there! 站住别动
[38:34] Why? 为什么
[38:38] You gonna shoot me? 你会向我开枪吗
[38:40] I’m not gonna let you go and infect more people. 我不会放走你 去感染更多人的
[38:44] You’re gonna let me do whatever I wanna do. 你会放走我 让我随心所欲的
[38:50] Dr. Voss here tells me you need me. 沃斯博士告诉我你需要我
[38:55] You need me to save your boy. 你需要我去救你的人
[38:58] Don’t do it. 别那样做
[39:04] They say these things kill people, you know. 人们说这东西害死人 你知道吗
[39:09] Any brand, sooner or later. 任何牌子都会 迟早的事
[39:14] But you know, it doesn’t have to be that way. 但你知道 世事无绝对
[39:18] I think Dr. Voss is really… 我想沃斯博士…
[39:20] on to something with his research, I do. …在他的研究中 确实有了些突破 我知道
[39:23] It’s over, Weaver. I’m through. 结束了 韦弗 我放弃了
[39:26] Oh. 哦
[39:28] Come on, now. I mean, you gotta figure… 少来这套 我说 你一定要继续…
[39:36] the first, uh, car… 最开始…
[39:37] killed a bunch of people… 汽车在最终被完善前…
[39:41] before they perfected it, 也害死了不老少人
[39:43] ’cause it’s all just part of the scientific process, you know. 因为这些都是 科学进步所必需的代价嘛
[39:49] Mr. Weaver, I will shoot you. 韦弗先生 我会开枪的
[39:57] No, you won’t. 不 你不会
[40:12] I’m a regular damn scientific marvel. 我不过是个该死的 科学特例罢了
[40:19] They’re gonna study me. 他们会研究我
[40:22] They’re gonna write scientific papers about me. 会写关于我的科学论文……
[40:28] I could be the cure for cancer. 我会成为癌症的救星
[40:33] Me, Darryl Weaver. 我 达里尔·韦弗
[40:46] You ain’t gonna shoot me. 你是不会开枪的
[40:57] Toodles. 再会
[41:21] – How’s Mulder? – Not good. – 穆德怎么样 – 不妙
[41:27] Let’s get the blood work on this man. 我们来给他 做血液化验吧
[41:48] Wait a minute. 等等……
[41:51] Wait a minute. 等等
[41:53] Give me 30 milligrams of methyl-pyrrolidinyl-pyridine. 给我30毫克的 甲基-吡啶基-吡咯烷
[41:57] – Nicotine? – Yeah. – 尼古丁 – 对
[42:01] I think this could save Mulder’s life. 我想这能救穆德的命
[42:17] Hey. Good to be back? 嘿 回来不错吧
[42:21] – Beats the alternative. – Yeah. – 总比闲着强 – 对
[42:23] Well, you’ll be interested to know 你会很高兴听到这个消息的
[42:26] that Morley Tobacco has subpoenaed 摩利公司申请索取了
[42:27] all of our files on the case. 关于这件案子的所有档案
[42:29] They seem extremely interestedin your recovery. 他们好像对你的康复特别感兴趣
[42:32] What about Darryl Weaver? 达里尔·韦弗怎么样了
[42:34] He’s, uh, well enough to have been 他啊 伤好后搬到
[42:36] moved to the hospital ward at Riley Correctional. 罗利监护所的特护病房去了
[42:38] It was the nicotine itself that was keeping him alive? 是尼古丁本身 让他免于一死的
[42:42] His fingertips were stained yellow with it. 他的指尖已经被熏黄了
[42:44] He was a four-pack a day smoker, 他一天抽四包烟
[42:46] far heavier than any of the focus group members who died. 比试验组里另外三人抽得都多
[42:49] You know, nicotine is extremely poisonous. 你知道尼古丁是含剧毒的
[42:52] It’s actually one of the oldest known insecticides. 它算得上是已知 最古老的杀虫剂了
[42:55] It’s good for killing tobacco beetles. 特别适用于烟甲虫
[42:57] Well, once we loaded your system up with enough of it, 在我们向你体内 注入适量尼古丁后
[43:00] it acted as a sort of chemotherapy. 它起到了类似化学疗法的作用
[43:03] Except it almost stopped your breathing at the same time. 只不过同时也 几乎令你停止了呼吸
[43:06] That’s not all it did. 还不止这些
[43:15] I bought these on the way to work. 我在上班路上买的
[43:19] You’re not gonna start smoking. 你不是要开始吸烟吧
[43:21] Why not? They say the addiction is stronger than heroin. 为什么不 人们说烟瘾要比毒瘾更难戒
[43:25] Mulder. 穆德……
[43:35] Good. Skinner’s waiting for us in his office. 很好 史基纳在他办公室等着我们
[43:38] I’ll be right up. 我这就上去
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号