时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | – Give it up, Mulder!- You’ve got no chance! – Damn it. | – 投降吧 穆德 你没机会的 – 见鬼 |
[00:17] | My sniper zombies are everywhere. | 这里到处都是我的僵尸狙击手 |
[00:30] | I’ll offer you a deal. | 我可以和你做个交易 |
[00:32] | You give me the Lazarus Bowl, and I’ll give you Scully. | 你把拉撒路碗给我 我把史考利还你 |
[00:36] | Mulder! | 穆德 |
[00:39] | How ’bout this deal? | 那么我的交易怎么样 |
[00:42] | You give me Scully, | 你把史考利给我 |
[00:43] | I don’t smash the Lazarus Bowl and shove the pieces… | 我就不把拉撒路碗打碎还把碎片 |
[00:45] | where the Son of God don’t shine, | 塞进你屁股里 |
[00:47] | you cigarette-smoking mackerel snapper. | 你这个抽烟的臭王八蛋 |
[01:00] | I break the Lazarus Bowl, and all your sniper zombies… | 我打破拉撒路碗 你的僵尸狙击手 |
[01:04] | go back to being good little well-behaved corpses. | 都要乖乖的回去当尸体 |
[01:09] | You don’t fool me, Mulder. That bowl is your Holy Grail. | 你骗不了我的 穆德 那个碗是你的圣杯 |
[01:14] | Encoded in its ancient ceramic grooves | 古老的陶凹中 |
[01:16] | are the words Jesus spake… | 写着耶稣让 |
[01:17] | when he raised Lazarus from the dead. | 拉撒路复活时说的话 |
[01:20] | Still capable of raising the dead 2,000 years later. | 2000年后还是能让死人复活 |
[01:23] | Proof positive of the paranormal. | 超自然的确实证据 |
[01:25] | You can no sooner destroy that than let the redhead die. | 你一打碎那碗 那个红头发的就会没命 |
[01:35] | Come on, man. Don’t break the bowl. | 拜托你 别打破碗 |
[01:38] | We don’t wanna go back to being dead. | 我不想回去当死人 |
[01:40] | There’s no food, no women, no dancing. Save the bowl, | 没吃的 没女人 没舞跳 留下碗吧 |
[01:46] | and we’ll dump that ciggy-smoking stooge for you. | 我们会帮你干掉那个抽烟的傀儡 |
[01:48] | And you’ll be the new king of the dead. | 而你就能成为冥界新王 |
[01:55] | I’d rather serve in heaven than rule in hell. | 我宁可在天堂服侍 也不在地狱统治 |
[02:26] | Is that your flashlight, Mulder, | 穆德 那是你的手电筒 |
[02:28] | or are you just happy to be lying on top of me? | 还是你很高兴的趴在我上面 |
[02:31] | My flashlight. | 是我的手电筒 |
[02:33] | 加利福尼亚 好莱坞 20世纪福克斯公司 DARRYL ZANUCK 剧院 | |
[02:38] | Oh, that. | 哦 那个啊 |
[02:44] | For seven long years I’ve been | 七年来我一直在 |
[02:46] | waiting for just the right moment, Scully. | 等这个时刻 史考利 |
[02:48] | Oh, you’re a sick man, Mulder. | 噢 你这个可怜的人 穆德 |
[02:50] | Go on. | 来吧 |
[02:53] | I love you, Scully. No ifs, ands or… | 我爱你 史考利 没有如果 也– |
[02:57] | “Bs.” | 别废话 |
[04:14] | Yesterday a small pipe bomb ripped through | 昨天有个小型管状炸弹炸穿 |
[04:16] | the crypt of Christ’s Church here in D.C. | 华府天主教堂的地窖 |
[04:18] | There were no casualties, no thefts, | 没有人员伤亡 没丢东西 |
[04:19] | no note making any demand. | 也没有勒索任何东西的留言 |
[04:21] | – Who’s taking credit for it? – Nobody. | – 有人声称对此负责吗 – 没有 |
[04:24] | Jodie Foster’s foster child on a Payless budget. | 她: 像因预算不足而请来的茱迪·福斯特的替代者 |
[04:28] | He’s like a Jehovah’s Witness | 他: 有如耶和华的见证者 |
[04:30] | meets Harrison Ford’s Witness. | 与哈里森·福特在《Witness》中的形象很像 |
[04:37] | Uh, Christ’s Church. Isn’t that Cardinal O’Fallon’s church? | 哦 基督教堂 那不是奥菲伦主教的教会 |
[04:40] | Yes, O’Fallon’s residence is adjacent to the crypt. | 对 奥菲伦的住所紧临地窖 |
[04:43] | Who’s Cardinal O’Fallon? | 谁是奥菲伦(O’Fallon)主教 |
[04:45] | Cardinal “O’Fallen” Perhaps. | 或许是”哦 堕落(Oh-Fallen)”主教 |
[04:50] | Um, he’s one of the most powerful men | 呃 他是当今教会中 |
[04:52] | in the Church today. | 最有权势的人之一 |
[04:54] | His name often comes up as | 他的名字经常 |
[04:55] | a possibility for the first American pope. | 以第一位美国教宗的称谓出现 |
[05:01] | Oh.I don’t wanna be myopic, | 哦 我 我不想短视 长官 |
[05:04] | but this looks like a straight-up terrorist act for the A.T.F. | 但这看来根本就是ATF恐怖份子的行为 |
[05:06] | “Myopic.” | “短视 ” |
[05:09] | Yes, it does. | 是很像 |
[05:11] | Are you gonna answer your phone? | 你不打算接电话吗 |
[05:15] | – Me? – Yeah. | – 我 – 对 |
[05:16] | I didn’t wanna be rude. | 我可不想没礼貌 |
[05:19] | – Sir, who the hell is this guy? – Hello. | – 长官 这家伙到底是谁 – 喂 |
[05:22] | This is Wayne Federman. | 这位是韦恩·费德曼 |
[05:23] | He’s an old buddy of mine from college. | 我大学时的老朋友 |
[05:24] | He’s a writer out in Hollywood now | 他现在在好莱坞做编剧 |
[05:25] | and he’s working on a F.B.I. -based movie. | 正在写一部以F B I 为背景的电影剧本 |
[05:27] | – He’s asked me to give him access. – A screenwriter? | – 他让我帮他联络一下 – 编剧 |
[05:31] | It’s actually writer/producer. | 确切的说是编剧兼制片人 |
[05:34] | That’s actually just a hindrance/pain in the neck. | 确切的说是妨碍兼讨人厌 |
[05:36] | Yo, yo, yo. Agent Mulder, I don’t wanna eat your lunch. | 哟 哟 哟 穆德探员 我没有要抢你的饭碗 |
[05:39] | I’m just here for some procedural flavor. Just a taste. | 我只是为了程序上的味道来的 只是想尝尝 |
[05:45] | I have no idea what you just said. | 我听不懂你刚才说什么 |
[05:48] | Well, the Skin man’s filled me in on your particular bent. | 呃 我来这里让皮匠告诉我你的特长 |
[05:51] | He said that you come at things maybe a little farkatke, | 他说你碰到事情或许有点疯癫 |
[05:53] | a little Star Trekkie, | 或许有点像”星际旅行” |
[05:56] | which is the exact vibe I’m looking for | 那正是我拍本片 |
[05:58] | for this thing I’m doing. | 所要的气氛 |
[05:59] | It’s a Silence of the Lambs meets | “沉默的羔羊”加上 |
[06:01] | Greatest Story Ever Told type thing. | “万世流芳”那一类的 |
[06:03] | It’s… beautiful and I will not be in your way. | 很优美 我不会碍你的事 |
[06:07] | I’ll be strictly Heisenbergian. | 我是绝对的”海森伯格” |
[06:10] | A hologram. | 我是全像 |
[06:13] | Agent Mulder, | 穆德探员 |
[06:13] | Mr.Federman will accompany you today to Christ’s Church… | 费德曼先生今天会和你到天主教堂调查本案 |
[06:16] | where he will act as an observer on this case. | 他会以观察员的身份出现 |
[06:18] | You will extend to him every courtesy and | 你要把他当成我的朋友 |
[06:20] | protection you would a friend of the bureau’s. | 或当成调查局的朋友给于礼遇和保护 |
[06:22] | Agent Scully, I require your services here for the morning. | 史考利探员 早上我这边需要你帮忙 |
[06:28] | Sir, have I pissed you off… | 长官 我是不是把你 |
[06:31] | in a way that’s more than normal? | 惹得特别火大 |
[06:34] | Just curious if she’s more than your partner. | 史考利和你不只是搭档关系吧 |
[06:35] | Enough, Wayne. | 够了 韦恩 |
[06:36] | Hey, whatever. | 哦 好吧好吧 |
[06:56] | Cardinal O’Fallon, can you think of | 奥菲伦主教 你认为有什么人 |
[06:58] | anyone who might make an attempt on your life? | 会对你怀有敌意吗 |
[07:01] | The Church always has enemies, Agent Mulder. | 教会一向都有敌人的 穆德探员 |
[07:05] | The size of the bomb would have | 炸弹的威力只够炸毁墓室 |
[07:09] | – Is there anything down there worth targeting? – Not really. | – 里面有什么东西值得破坏吗 – 没什么 |
[07:13] | Just some old bones, artifacts, relics, | 只是骸骨、文物、圣物 |
[07:18] | documents that we store down there in the cold. | 还有文献 放在这里容易保存 |
[07:22] | I like to think of it as God’s refrigerator. | 我把它当作上帝的冰箱 |
[07:25] | – That’s a great line. – Thank you. | – 这句话说得好 – 谢谢 |
[07:27] | – God’s refrigerator. – Wayne, shut up. | – 上帝的冰箱 – 韦恩 闭嘴 |
[07:30] | No treasures to the outside world. | 对外人来说都是一钱不值的东西 |
[07:33] | Things of negligible monetary value, | 但对教会来说 |
[07:37] | but great spiritual value to the Church… | 那都是无价宝– |
[07:40] | ancient devotional texts, | 比方说古代的祷告文本 |
[07:44] | medieval relics. | 中世纪的圣物等 |
[07:46] | How ’bout the Shroud ofTurin? | 耶稣的裹尸布呢 |
[07:48] | No, I’m afraid not. | 没有 恐怕没有那个 |
[07:51] | But we do have the bathrobe of St. Peter. | 但我们有圣彼得的浴袍 |
[07:54] | – You’re kidding? – Yes, I am. | – 你是开玩笑吧 – 是啊 开玩笑 |
[07:57] | – That’s a good line. – Thank you. | – 这句话说得好 – 谢谢 |
[07:59] | Wayne, shut up. | 韦恩 住嘴 |
[08:01] | Who comes down to the crypt here? | 平常谁会到墓室这里来 |
[08:04] | Only myself. | 就我自己 |
[08:07] | A half a mile of catacombs here. | 墓道有半里那么长 |
[08:12] | I like to walk here during lunch. | 我喜欢吃午饭后来这里散步 |
[08:25] | That’s where the bomb went off. | 炸弹就是在这里爆炸的 |
[08:27] | Well, my instinct, Cardinal, | 我的直觉认为— |
[08:30] | is to see this desecration of the dead | 这是一起 |
[08:32] | less as a murder attempt… | 恐怖活动 |
[08:34] | and more as a terrorist act. | 多半有杀人意图 |
[08:36] | A message… | 并且– |
[08:43] | Uh, this isn’t me. I think it’s you. | 哦 不是我 我想是你的 |
[08:48] | Excuse me. | 对不起 |
[08:52] | That’s, uh… That’s not me. | 啊 不是我的 |
[08:54] | Let me check. | 我看看 |
[08:58] | Not me. | 也不是我的 |
[09:00] | We never get reception here. | 这里一向收不到讯号 |
[09:26] | Would that be St. Jude’s cell phone, Cardinal? | 会是圣犹大打来的电话吗 |
[09:32] | No. | 不 |
[09:35] | That’s Micah Hoffman. | 不 是麦卡·霍夫曼 |
[09:49] | Micah Hoffman, Willie Mays and Frank Serpico. | 麦卡·霍夫曼 威力·梅尔斯和弗兰克·斯贝克 |
[09:52] | That’s my holy trinity, Scully. | 都是我心目中的圣人 史考利 |
[09:55] | Of course I’m too young to remember, but… | 当然 不过当年我太小 不过 |
[09:58] | wasn’t he some kind of a ’60s campus radical | 他是不是跟杰里·鲁宾和马里奥·萨维奥 |
[10:00] | like a Jerry Rubin or a Mario Savio? | 一样是60年代校园激进分子 |
[10:02] | Name a ’60s counterculture movement and | 对 60年代的反建制运动 |
[10:04] | Micah Hoffman was at or near the center of it. | 麦卡·霍夫曼是中坚分子 |
[10:06] | He was one of the original Weathermen. | 他是”气象员”的最早成员 |
[10:08] | He was the first Yippie. | 也是第一代雅皮士 |
[10:10] | He was a better poet than Ginsberg. | 他写的诗比(艾伦)金斯堡好 |
[10:12] | And he was also the starting shortstop | 亦是哥伦比亚棒球队的 |
[10:13] | for his Columbia baseball team. | 正选游击手 |
[10:15] | Then in the ’70s, didn’t he go real low profile? | 到了70 年代 他好像变得低调了 |
[10:16] | Right after Altamont. | 阿尔塔蒙特音乐会后 (那次音乐会爆出保安袭击歌迷丑闻) |
[10:18] | He was never heard from again. | 他就销声匿迹 |
[10:20] | The Stones get blamed for everything. | 全推在滚石乐队身上 |
[10:22] | – I don’t get it. – This should be it here. | – 我真不明白 – 应该是这里了 |
[10:29] | What did Skinner want you for this morning? | 史基纳今早要你帮他干什么 |
[10:31] | Just paperwork. | 只是文件工作 |
[10:34] | Mm-hmm. | 呃 |
[10:44] | Mulder, we should have a warrant. | 穆德 我们应该先申请搜查令 |
[10:46] | It’s only the Constitution. | 只是违反宪法而已 |
[10:48] | No big deal. | 没什么大不了 |
[10:51] | – Wow. – “Dis-Feng-Shui.” | – 哇 – 这是”风水” |
[10:54] | Mulder, sorry to denigrate a third of your trinity, | 穆德 不好意思 我不想诋毁你的偶像 |
[10:57] | but it looks like Hoffman was killed | 但看来霍夫曼是给自己制造的 |
[11:00] | by one of his own bombs. | 炸弹炸死的 |
[11:06] | Well, from Dharma Bum to Dharma Bomb. | 由灵修(Dharma Bum)变成制炸弹(Dharma Bomb) |
[11:15] | I knew Hoffman was a master potter. | 我知道霍夫曼是个陶艺专家—- |
[11:17] | Well, it appears he was a master calligrapher as well. | 看来他也是个书法家哩 |
[11:22] | Look, Mulder, | 看啊 穆德 |
[11:23] | we’ve got gum arabic and sodium hydroxide here. | 这里有阿拉伯树胶和氢氧化钠 |
[11:25] | Whew! These would be used to, uh… | 喔 这个可以用来 嗯 — |
[11:28] | to age the ink and the paper prematurely. | 让纸和墨加快变黄变旧 |
[11:31] | It’s a forger’s trick. | 这是伪造者的惯用伎俩 |
[11:33] | Well, from counterculture to counterfeiter. | 呵 由反建制(counterculture)变成伪造者(counterfeiter) |
[11:36] | All right, one more pun and I pull out my gun. | 行了 你再说一句我就掏枪了 |
[11:41] | Scully, look at that. “Cristos. “ | 史考利 看这个 “Cristos ” |
[11:44] | Looks like a religious text. Can you read Greek at all? | 看来是宗教文献 你懂希腊语吗 |
[11:47] | Well, it’s pretty rusty. | 哦 早就生疏了 |
[11:49] | But it looks like some kind of lost gospel. | 但看来是散失的圣经福音 |
[11:52] | A gospel of Mary Magdalene. | 是马利亚福音 |
[11:55] | And “An Account of Christ’s Life on Earth | 还有讲述耶稣复活后 |
[11:58] | After the Resurrection.” | 在世上的事迹 |
[12:00] | – After? – Yeah. | – 复活后 – 对 |
[12:02] | It’s a heretical text, Mulder. | 是异端经文 穆德 |
[12:04] | Mythical I should say, but long rumored to be in existence. | 应该说是神话 但是一直传闻有在世上流传 |
[12:07] | What would Micah Hoffman be doing | 霍夫曼怎会 |
[12:08] | with heretical religious texts? | 有些异端的宗教文献 |
[12:10] | I think the question is, | 我想问题是 |
[12:11] | what would Hoffman be doing forging them? | 他干嘛要伪造这些东西 |
[12:13] | Ay-yi-yi. I think the real question, Agents, | 哎 哎 不 探员们 问题应该是 |
[12:15] | is what might O’Fallon be doing with Hoffman’s forgeries? | 奥菲伦主教会用霍夫曼伪造的经文干什么 |
[12:21] | You don’t need a Weatherman to know | 不一定要”气象员”才懂得 |
[12:23] | which way the wind blows. | 观察风向的 |
[12:24] | Don’t shoot! | 别开枪 |
[12:30] | I like the way you guys work. | 我喜欢你们工作的方式 |
[12:32] | no warrants, no permission, no research. | 不用搜查令 不用许可证 不用研究 |
[12:34] | You’re like studio executives with guns. | 你们就像带枪的片厂主管 |
[12:38] | Should I call you Agent Mulder or Mr. Mulder… | 我是叫你穆德探员 还是穆德先生 |
[12:42] | Or do you have a nickname or something like that? | 或者你有个外号什么的 |
[12:44] | Shh, shh! | 嘘 |
[12:53] | Like Skin man? | 像是皮匠 |
[12:55] | Just ignore me. | 别理我了 |
[12:57] | What’s that? | 那是什么 |
[13:02] | Looks like the same Gospel of Mary Scully | 好像是史考利在霍夫曼家 |
[13:04] | I.D.’d over at Hoffman’s place. | 认出的同一本福音书 |
[13:06] | So, is this a forgery or is this the real thing? | 那么这个是赝品 还是真迹 |
[13:10] | Well, there is no real Gospel of Mary, Federman. | 没有真的玛利亚福音书 费德曼 |
[13:13] | The original would be a fake. | 本来就是个骗局 |
[13:16] | All right. So is this a real fake or a fake fake? | 好的 那么这个是真的赝品 还是假的赝品 |
[13:22] | It’s me. | 是我的 |
[13:25] | Yes? Nothing new. No, I can hear you. | 喂 没啥新鲜的 不 听的清 |
[13:29] | It’s just your voice is… | 只不过你的声音– |
[13:31] | There’s like a crackly sound and then I hear the syllables. | 听起来断断续续地 我只听得到几个音节 |
[13:36] | – Stop yelling. Yelling isn’t helping the situation. – Hmm. | -你别大喊大叫的 喊也没用 – 嗯 |
[13:39] | Just talk. You’re breaking up. | 接着说 别老是停顿 |
[13:42] | No. Let me call you back. Okay. | 别 我给你打回去 好的 |
[13:46] | Yeah, I’m telling you. I’m going through a crypt. | 是 跟你说 我正穿过地窖呢 |
[14:16] | Wow. | 哇 |
[14:31] | Oh, my God. | 噢 天哪 |
[14:41] | Now, Wayne, I’m sure that it was dark in there… | 韦恩 那里面肯定很暗 |
[14:45] | and that your eyes were playing tricks on you. | 是你的眼睛欺骗了你 |
[14:48] | And you’ve been influenced by ghost stories | 你受地窖 |
[14:50] | and horror movies… | 和墓地的鬼故事 |
[14:52] | that take place in crypts and graveyards. | 和恐怖片影响 |
[14:55] | And you hallucinated this vision of these dancing bones… | 于是产生幻觉 看到了想把碗修复的 |
[14:59] | trying to reconstruct this bowl. | 跳舞骨头 |
[15:03] | No, I didn’t hallucinate. | 不 那不是幻觉 |
[15:05] | That was mechanical or C.G.I. | 那是机械式的或电脑合成(C G I)的运动 |
[15:07] | Federman, that wasn’t a movie. That was real life. | 费德曼 这可不是电影 这是真实生活 |
[15:10] | The difference being? | 有什么区别 |
[15:13] | Well, I have got my flavor here. | 好啊 我想我找着灵感了 |
[15:15] | So, I appreciate all your help.I’ve got a movie to write. | 那么 感谢你们的大力相助 我有一部剧本要写 |
[15:19] | You’re leaving? | 你要走了 |
[15:20] | You don’t wanna get to the bottom of this? | 你不打算寻根究底吗 |
[15:22] | Not especially. | 并不是特别想 |
[15:23] | Well, you know, sometimes truth | 你知道有时候真相 |
[15:25] | can be stranger than fiction. | 比虚构故事还怪 |
[15:27] | Well, fiction is quicker than truth and cheaper. | 虚构比探究真相要快 而且便宜 |
[15:30] | You want my advice? You’re both crazy. | 要听我的建议吗 你们俩都疯了 |
[15:33] | Why do you say that? | 为什么这么说 |
[15:35] | Well, you’re crazy for believing what you believe and… | 嗯 你疯了 因为你相信你自己相信的事 |
[15:37] | you’re crazy for not believing what he believes. | 你疯了 因为你不相信他相信的事 |
[15:43] | I’ll leave you with that. Thank you. | 你们慢慢吃 谢谢 |
[15:50] | I miss him already. | 我已经开始想念他了 |
[15:52] | You know, Mulder, I know that Federman’s B.S. Ing you. | 你知道 穆德 我认为费德曼在跟你胡扯 |
[15:57] | So I’m really hesitant to mention this. | 所以提这件事我真的很犹豫 |
[15:59] | But, um, his story reminds me of the Lazarus Bowl. | 可是 这个故事让我想起拉撒路碗 |
[16:03] | The Lazarus Bowl? | 拉撒路碗 |
[16:06] | We had this wacky nun in Catholic school… | 我们以前在天主教学校里有个怪修女 |
[16:08] | Sister Callahan. | 卡拉汉修女 |
[16:09] | We used to call her Sr. Spooky | 我们叫她鬼魅修女(spooky) |
[16:10] | ’cause she would tell us scary stories all the time. | 因为她老是给我们讲吓人的故事 |
[16:12] | Twisted Sister. That’s my kind of nun, you know. | 变态修女 你知道 那是我喜欢的类型 |
[16:15] | Well, she would hold up an old piece of | 她会拿起一块里面有 |
[16:17] | wood with a rusty nail in it. | 锈铁钉的旧木头 |
[16:18] | And she would say, “This is an actual piece of the cross | 说”这是钉过基督手腕的 |
[16:20] | Christ’s wrist was nailed to.” | 十字架上的木头 ” |
[16:22] | Or she’d show us a vial of red liquid… | 或是让我们看一小瓶红色液体 |
[16:25] | and say that it was John the Baptist’s blood or something. | 然后说那是施洗者约翰的血之类的 |
[16:28] | She’d be in prison today. You realize that? | 在今天她会坐牢的 知道吧 |
[16:31] | Well, she would tell this story of when Jesus | 她曾说过耶酥让 |
[16:33] | raised Lazarus from the dead. | 拉撒路复活的故事 |
[16:35] | And she said that there was this old woman | 她还说那个老妇人 |
[16:37] | who was Lazarus’s aunt or something, | 是拉撒路的阿姨之类的 |
[16:39] | Lazarus’s aunt? | 拉撒路的阿姨 |
[16:40] | Who was spinning a clay bowl on a wheel nearby. | 她指着附近一个在陶轮上作碗的老太太说 |
[16:43] | And that Christ’s words, | 她说基督的圣言 |
[16:45] | the actual incantation to raise the dead, | 让死人复活的咒语 |
[16:47] | were recorded in the clay grooves of the pottery… | 就记录在陶器的粘土凹槽中 |
[16:50] | just like the way music is recorded into vinyl. | 就像音乐灌录在唱片上一样 |
[16:52] | You see? It’s just not true you can’t | 看吧 谁说在天主教学校 |
[16:55] | get good science at Catholic school. It’s a lie. | 学不到好的科学 骗人的 |
[16:57] | Well, Sr. Spooky… | 鬼魅修女 |
[17:00] | says that these words in the clay… | 说记录在粘土中的话 |
[17:03] | still have the power to raise the dead | 仍然有让死人复活的力量 |
[17:06] | just likeJesus raised Lazarus. | 就像耶稣让拉撒路复活一样 |
[17:08] | That is a very cool story coming from you, Scully. | 这种故事从你嘴里讲出来真的很酷 史考利 |
[17:12] | I’ll have Chuck Burks meet you over at my office. | 我会叫查克跟你在我的办公室碰面 |
[17:15] | See if this clay has Christ’s greatest hits on it. | 看粘土上是不是有基督的畅销金曲 |
[17:17] | And I’m gonna… | 然后我要 |
[17:19] | I’m gonna go have another audience with Cardinal O’Fallon. | 我要再去见见奥菲伦主教 |
[17:24] | There’s music in the air, Agent Scully. | 空气里面是有音乐的 史考利探员 |
[17:27] | See, everything that exists vibrates, and therefore sings… | 看 所有的物质都有固定的振动频率 所以他们都会唱歌– |
[17:30] | the street, your internal organs, | 像街道 你的内脏 |
[17:33] | electricity, everything. | 电 所有的东西 |
[17:36] | Here, I’ll show you. You see? | 我来演示一下 看到了 |
[17:39] | This is my voice bouncing around in the red here. | 红色这部分是我的声音 |
[17:43] | And all this yellow is ambient sound that we habitually tune out. | 黄色的是我们习惯上不去注意的环境声: |
[17:46] | It’s the hum of my hardware, | 比方说我电脑硬件的转动声 |
[17:48] | Mulder’s porn tapes on pause, sounds from the street. | 穆德看A片按暂停键的声音 还有街上的噪音 |
[17:52] | Everything we hear but we don’t know we hear… | 一切我们听得到但是 不认为自己的听得到声音 |
[17:55] | I can hear it with this machine. | 我都可以用这部仪器听得到 |
[17:57] | Oh. | 喔 |
[18:00] | What is it? | 什么 |
[18:08] | Who made this? | 这个是谁制作的 |
[18:10] | We’re not sure. | 还不确定是谁 |
[18:13] | Either a forger by the name of Micah Hoffman… | 要么是名叫麦卡·霍夫曼的伪造者 |
[18:15] | or, uh, someone else in the vicinity of Jesus Christ. | 要么 呃 是当年耶稣身边的某个人 |
[18:21] | “Buzzinga.” | 真疯狂 |
[18:24] | Whoever did it is some kind of a musical genius. | 无论是谁制作的这个碗他都是个音乐天才 |
[18:27] | This clay is vibrating in all the keys at once. It’s heavenly. | 它在所有的调式上一起振动 简直是天籁之声 |
[18:30] | Can you translate what it says there for me, please? | 可以翻译给我听听吗 |
[18:36] | Did you recover them from the crypt? | 你在墓室里找到的 |
[18:38] | Yes. | 对 |
[18:46] | “And then Jesus took his beloved | “耶稣把他所爱的 |
[18:48] | Mary Magdalene in an embrace. | 马利亚·抹大拉抱入怀中 |
[18:51] | “An embrace not of God and woman, | “并非神和人之拥抱 |
[18:53] | but of man and woman. | 而是男女之间的拥抱 |
[18:55] | “And Jesus said to Mary, ‘Love the body… | “耶稣对马利亚说 爱这个身躯 |
[18:59] | “‘for it is all of the soul… | “它是我们感官 |
[19:03] | that our senses can perceive.”‘ | 所能看到的全部灵魂 ” |
[19:06] | And how about these? | 这些呢 |
[19:08] | These appear to be copies of the original. | 这些似乎是正本的复制品 |
[19:11] | – Rough drafts. – How? | – 又或者说是草稿 – 怎么可能呢 |
[19:15] | They’re all forgeries, sir. | 全部都是伪造的 先生 |
[19:19] | Did you buy these from Micah Hoffman? | 你是跟麦卡·霍夫曼买的吗 |
[19:26] | I thought they were real. | 我还以为是真的 |
[19:28] | Yeah, I can understand that. Hoffman was a master. | 是的 我明白 霍夫曼是个老手 |
[19:30] | My partner had them analyzed, | 我拍档拿去分析 |
[19:33] | and they’re indistinguishable from the real thing. | 跟真的没分别 |
[19:35] | The paper is authentic, the ink,the hand, | 纸、墨、字迹和措词 |
[19:37] | the diction, everything. | 都仿真度极高 |
[19:38] | Hoffman was also an explosives expert. | 麦卡·霍夫曼也是炸弹专家 |
[19:41] | Do you have any idea what he might have been doing | 你知道他为什么 |
[19:43] | with a bomb in the crypt? | 带着炸弹进入墓室吗 |
[19:47] | Can you think of anybody who might have wanted | 您想到什么人会想 |
[19:49] | to kill Micah Hoffman? | 杀麦卡·霍夫曼吗 |
[19:51] | No. | 想不到 |
[19:54] | Why were you hiding the documents, sir? | 那你为什么把文献藏起来呢 先生 |
[19:59] | When Micah came to me… with these, | 麦卡·霍夫曼拿来给我看时 |
[20:04] | as I then thought ancient texts, | 我以为是真的古经文 |
[20:07] | and our experts verified them, | 我们的专家鉴定后 |
[20:10] | it exploded a bomb in my heart. | 我很震惊 |
[20:13] | The Christ that I loved was not the Christ in these texts. | 我所爱的耶稣跟经文里面的不一样 |
[20:18] | So you bought them in order to hide them. | 于是你买下来是为了把它藏起来 |
[20:24] | To keep others from feeling the despair… | 我不想其他人像我那样绝望 |
[20:29] | and the anger that I felt. | 和愤怒 |
[20:36] | To protect people from what I can now see | 我想维护一些本来 |
[20:38] | they needed no protection from. | 不需要我维护的人 |
[20:41] | Why didn’t you just destroy the documents yourself? | 为什么你不索性把文献销毁 |
[20:43] | I thought they were real. | 我以为是真的 |
[20:46] | I hated them. I despised them. | 我憎恨和鄙视这些经文 |
[20:50] | I would have liked to destroy them, but I couldn’t. | 我想销毁它们 但我做不到 |
[20:57] | Is being made a fool of a crime, Agent Mulder? | 上当不算是犯罪吧 穆德探员 |
[21:00] | I’d be doing life if it were, sir. | 如果算的话 我早被判终身监禁了 |
[21:09] | Scully. | 史考利 |
[21:09] | Hey, Scully, it’s me. | 嘿 史考利 是我啊 |
[21:11] | Can you horn in on the Hoffman autopsy for me? | 你能帮我解剖霍夫曼的尸体吗 |
[21:13] | – Why? – I got a feeling Hoffman was dead before he died. | – 为什么 – 我觉得霍夫曼在死前就死了 |
[21:16] | He was blackmailing O’Fallon with those forgeries. | 他用那些伪造品勒索奥菲伦 |
[21:19] | Maybe O’Fallon retaliated. | 或许奥菲伦报复了 |
[21:20] | Mulder, this bowl… | 穆德 关于那个碗– |
[21:22] | Your buddy Chuck Burks says | 你的朋友查克·波克说 |
[21:24] | that it has properties he’s never seen before. | 它有他从没看过的特性 |
[21:26] | Hold on a second. That’s my other line. | 等一下 有另外一个电话打进来 |
[21:30] | – Mulder. – Agent Mulder? | – 穆德 – 穆德探员 |
[21:32] | It’s Wayne/Federman out in L.A. | 我是洛杉矶的韦恩·费德曼 |
[21:34] | I can’t talk about the case. | 我不能谈案情 你知道 |
[21:36] | That’s all right.Skin man’s keeping me in the loop. | 没关系 皮匠一直把我当自己人 |
[21:39] | Listen. Who do you see playing you in the movie? | 听着 你想让谁在电影里演你 |
[21:42] | – I’m in the movie? – It’s a character loosely based on you. | – 电影里有我 – 以你为原型的角色 |
[21:47] | – It’s more of an amalgamation. – Hold on a second, Wayne. | – 比较像是混合体 – 稍等一下 韦恩 |
[21:52] | – Sr. Spooky, I gotta take this.- I’ll call you after the autopsy. | – 嘿 鬼魅修女 我得接那个电话 – 我解剖之后打给你 |
[21:55] | Thanks. | 好的 |
[21:58] | How ’bout Richard Gere? | 理查·基尔演我怎么样 |
[22:02] | Yeah, okay. Seriously. | 对 好 说真的 |
[22:04] | What if I said to you the name Garry Shandling? | 如果我跟你说是盖瑞·桑得林呢 |
[22:08] | Wayne, you’re breaking up. | 韦恩 你的电话听不清 |
[22:09] | It sounded like you said Garry Shandling. | 听起来好像在说盖瑞·桑得林 |
[22:11] | Garry Shandling signed on to play | 盖瑞·桑得林已经签约出演 |
[22:13] | the amalgamation loosely based on you. | 以你为原型的混合体角色 |
[22:15] | And Tea Leoni’s playing | 还有蒂娅·里欧妮出演 |
[22:16] | the amalgamation loosely based on your partner. | 以你搭档为原型的混合体角色 |
[22:18] | You stud. The movie’s called The Lazarus Bowl. | 你这只种马(You stud ) 片名叫《拉撒路碗》 |
[22:21] | How do you know about the Lazarus Bowl? | 你怎么知道拉撒路碗的事 |
[22:23] | The Skin man. | Skin man说的呗 |
[22:25] | Listen, Shandling and Leoni wanna meet you guys. | 听着 桑得林和里欧妮想见见你们 |
[22:29] | Get your flavor. It’s an actor type thing. | 体验一下你们的感觉 演员们就好这么干 |
[22:31] | Come on out to the studio on our dime. We’ll make it nice. | 到片厂来吧 我们付帐 你们会受到热情款待的 |
[22:35] | Hey, who’s… Well, | 嘿 谁 |
[22:36] | then who’s gonna play Skinner in the movie? | 谁在电影里演史基纳 |
[22:39] | Richard Gere. | 理查·基尔 |
[22:42] | Fracturing of skull and surface abrasions… | 头骨碎裂和表皮擦伤 |
[22:45] | initially consistent with concussive force injuries. | 初步符合脑震荡力量的损伤 |
[22:48] | I am, uh, now weighing the heart which is… | 我现在秤心脏 |
[22:51] | relatively normal, | 还算正常 |
[22:53] | although somewhat large. | 虽然有些肥大 |
[22:58] | I’m gonna need that when you’re done with it. | 等你弄完以后 我还需要那个 |
[23:01] | Oh, my God! | 我的上帝 |
[23:06] | Hoo-yeah! | -哈—哈 |
[23:13] | – Who are you? – I am who I am. | – 你是谁 – 我就是我啊 (我看这个人像dd) |
[23:20] | Uh-uh. | 哦-哦 (拉丁语)别碰我 (这是当耶酥从墓中复活时 对抹大拿的玛利亚所说的话) |
[23:32] | Ow! Damn it! | 噢 可恶 |
[24:11] | What’d you find, Scully? | 你有什么发现 史考利 |
[24:13] | In Micah Hoffman’s stomach there were | 麦卡·霍夫曼的胃里有 |
[24:15] | traces of red wine and strychnine. | 少许红酒和马钱子碱 |
[24:18] | Man, oh, Manischewitz. Communion wine I bet. | 肯定是领圣餐的那些酒 我想 |
[24:22] | I bet O’Fallon poisoned Hoffman, | 我认为是奥菲伦主教将麦卡·霍夫曼毒死后 |
[24:24] | then placed his body near the explosion | 把尸体放在爆炸现场 |
[24:26] | to cover his tracks. | 以灭迹 |
[24:26] | That’s possible, Mulder. | 有这个可能 穆德 |
[24:29] | I could get a warrant for O’Fallon. | 我可以拿到奥菲伦的拘捕令 |
[24:31] | You are the one God, living and true. | 你是活在真理中的神 |
[24:35] | Through all eternity you live an unapproachable life. | 亘古以来高高在上地存在 |
[24:37] | Mulder, let’s allow the man some dignity, okay? | 穆德 我们等他做完弥撒 好吗 |
[24:42] | You fill your creatures with every blessing… | 给你创造的万物祝福 |
[24:44] | and lead all men to the joyful vision of your life. | 引领所有人感受你喜悦的生命 |
[24:48] | In our joy, we sing to your glory | 我们跟随天使高歌 |
[24:50] | with all the choirs of angels. | 颂赞你的荣耀 |
[24:52] | Holy, holy, holy Lord. | 至高无上的主 |
[24:55] | God of power and might. | 万能的主 |
[24:58] | Heaven and earth are full of your glory. | 天国和人间充满你的荣耀 |
[25:01] | Hosanna in the highest. | 我们诚心赞颂你 |
[25:04] | Blessed is he who comes in the name of the Lord. | 赞颂祝福以主为名的你 |
[25:08] | Hosanna in the highest. | 诚心赞颂 |
[25:32] | Lord Jesus Christ, you said to your apostles, | 耶稣基督 你对门徒说 |
[25:35] | “I leave you in peace. My peace I give you. “ | “我给你们留下平安 赐予我们平安” |
[25:40] | Let’s get this over with. | 让我们了结这件案子吧 |
[25:44] | And grant us the peace and unity of your kingdom. Amen. | 让我们追随你升入天国 阿门 |
[25:48] | Augustine O’Fallon, | 奥古斯丁 奥菲伦 |
[25:50] | you’re under arrest for the murder of Micah Hoffman. | 你涉嫌谋杀麦卡·霍夫曼 |
[25:52] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[25:54] | Oh, my God. | 噢 天哪 |
[25:55] | Anything you say can and will be used against you in… | 你所说说的话将作为– |
[25:57] | Mulder. | 穆德 |
[25:58] | Do you see what I see? | 看见我看到什么了吗 |
[26:03] | Yes, I do. | 是的 看到了 |
[26:05] | – Is that Micah Hoffman? – Yes, it is. | -这是麦卡·霍夫曼吗 -是的 |
[26:14] | Misidentification of a corpse | 误认尸体 |
[26:15] | and subsequent unrequested autopsy. | 和之后未经许可的解剖 |
[26:18] | Sir, the dead man looked very much like Micah Hoffman. | 长官 死者看起来很像麦卡·霍夫曼 |
[26:22] | He had Hoffman’s I.D. On him. | 他身上还有霍夫曼的证件 |
[26:24] | Agent Scully, if I’m carrying Marilyn Monroe’s purse, | 史考利探员 如果我带着玛莉莲·梦露的钱包 |
[26:29] | do you assume that I slept with J.F.K.? | 你会假设我跟肯尼迪睡过吗 |
[26:36] | Agent Mulder, the F.B.I. Has always prided itself | 穆德探员 联邦调查局向来 |
[26:39] | with the speedy expedition of cases. | 以办案迅速而闻名 |
[26:40] | But this is the first time, | 但这是头一回 |
[26:42] | and I hope you’re as proud of this as I am, | 希望你跟我一样骄傲 |
[26:43] | that we’ve ever attempted to pursue a murder case | 我们曾企图追查一起被害人 |
[26:45] | where the victim was still alive! | 还活蹦乱跳的凶杀案 |
[26:47] | A bomb went off. A crime’s been committed. | 有个炸弹爆炸 有犯罪行为 |
[26:49] | There’s a dead body nobody seems to give a damn about. | 有一具好像没人在乎的尸体 |
[26:52] | O’Fallon’s been less than forthcoming. | 奥菲伦不是太友善 |
[26:54] | And Hoffman at the very least is guilty of | 而霍夫曼至少犯了 |
[26:55] | forgery and extortion. | 伪造和勒索罪 |
[26:56] | Agent Mulder, you will leave O’Fallon alone. | 穆德探员 不准你烦奥菲伦了 |
[26:58] | You will leave Hoffman alone! | 也不准你再烦霍夫曼 |
[27:00] | Agent Scully,you’ll put your trigger-happy scalpel away! | 史考利探员 把你动不动就拿起的解剖刀收起来 |
[27:05] | Best case scenario, you get to keep your jobs. | 最好的情形是你们可以保住饭碗 |
[27:08] | Worst case, O’Fallon and the Church | 最坏的是奥菲伦和教会 |
[27:10] | bring a huge embarrassing lawsuit against the bureau… | 对调查局提起难堪的诉讼 |
[27:12] | which will feature you two as the sacrificial lambs! | 由你们两主演祭羊 |
[27:16] | As of right now, | 目前 |
[27:20] | I’m forcing you to take a four-week leave, | 我强迫你们休假四周 |
[27:22] | effective immediately pending review. | 即刻生效 等候检讨 |
[27:27] | I think this whole Richard Gere thing is | 我想李察·基尔的事 |
[27:29] | going to Skinner’s head. | 让史基纳冲昏头了 |
[27:31] | – We’re off this case, Mulder. – Compadres. | – 我们已经不办这个案子了 穆德 – 朋友 |
[27:36] | I teased out something very fabulous | 我从你那个陶器里 |
[27:38] | from your pottery there. | 找到很棒的东西 |
[27:41] | Layered in under the ambience… | 在中音底下– |
[27:43] | There. Guess what language that is. | 喏 猜猜这是什么语言 |
[27:46] | – Chuck, I’ve had a bad day. – It’s a dead language. | – 查克 我今天够衰了 – 是已经消失的语言 |
[27:48] | I had a linguist in here to listen to the recording. | 我找了语言学家来听录音 |
[27:51] | It’s Aramaic. | 那是亚拉姆语 |
[27:52] | That’s the language that Christ spoke. | 那是基督说的语言 |
[27:55] | Did your, uh, linguist happen to translate it? | 你那位 语言学家有翻译吗 |
[27:58] | Yes, he did. It’s in two parts. | 有的 有两个部分 |
[28:00] | The first part, here, roughly translates as, | 第一部分大概翻译为 |
[28:04] | “I am the walrus. I am the walrus. | “我是海象 我是海象 |
[28:06] | Paul is dead. Goo goo g’joob.” | 保罗死了 咕咕卡楚 ” |
[28:08] | Although there is no Aramaic word for walrus. | 亚拉姆语中没海象这个字 |
[28:10] | So it literally says, “I am the bearded cow-like sea beast.” | 所以字义上是说 “我是有胡子 像母牛的海兽 ” |
[28:14] | What’s the second part? | 第二部分呢 |
[28:16] | The second part’s a little freakier. Here. | 第二个部分怪一点 听 |
[28:18] | – What is it? – It appears to be one man… | – 那是什么 – 好像是有人 |
[28:21] | commanding another to rise from the dead. | 在命令另一个人复活 |
[28:28] | Lazarus? | 拉撒路 |
[28:38] | I am becomeJesus Christ. | 我变成了耶酥基督 |
[28:47] | I am become skeptical. | 我变成了怀疑论者 |
[28:51] | There I was totally bumming after Altamont. | 我在亚特蒙事件后四处游荡 |
[28:54] | And I thought, throw in the towel and go to law school… | 我在考虑是要认输 去念法学院 |
[28:57] | or continue to fight and | 还是继续抗争 |
[28:59] | become a forger of scandalous religious documents. | 成为丑闻宗教文件的伪造者 |
[29:02] | I suppose that’s a choice every young,gifted, | 我相信那是每个有才华的 |
[29:04] | American male is faced with. | 美国青年面对的选择 |
[29:06] | I knew O’Fallon from college. | 我上大学时就认识奥菲伦 |
[29:09] | – He was a divinity professor of mine. – At Columbia? | – 他是我的神学教授 – 哥伦比亚大学 |
[29:12] | Yeah. And he is a decent man, | 对 他是个正人君子 |
[29:13] | but with an overweening pride… | 但是却对诞生于 |
[29:15] | and sense of responsibility born of a fundamental… | 不尊重人类动物的基本教义 |
[29:18] | lack of respect for the human animal. | 抱持极度的骄傲与责任感 |
[29:21] | He believes in God, but not in man… | 他信上帝 但不信人 |
[29:24] | and man’s ability to choose to live in freedom. | 还有人类选择活在自由中的能力 |
[29:27] | He has Christ in his brain, but not in his heart. | 他脑袋里有基督 但心中没有 |
[29:31] | So, uh, | 那么 呃 |
[29:33] | you created a Christ… | 你就在膺品中创造出 |
[29:35] | in these forgeries that was more suited to | 比较适合你 |
[29:37] | your particular world view? | 特有的世界观的基督 |
[29:40] | Yeah, but before I could write like Christ, | 对 但在写得像基督以前 |
[29:42] | I had to become him, | 我必须成为他 |
[29:43] | in much the same way I imagine an actor | 就像扮演某个角色的演员 |
[29:46] | who plays a part becomes that part. | 成为那个角色 |
[29:47] | So I immersed myself in Jesus Christ. | 于是我沉浸在耶酥基督中 |
[29:50] | Not just the Church and teachings, | 不只是教会和教义 |
[29:52] | but the man, the custom of his time, | 还包括他这个人 他那个时代的风俗 |
[29:57] | the language, the vibe, the feeling of Christ. | 语言、气氛 基督的感觉 |
[30:02] | So why didn’t O’Fallon and the elders… | 那为什么奥菲伦和长老们 |
[30:05] | go outside the Church for authentification? | 不到教会之外找人鉴定 |
[30:07] | Because the forgeries are too damning of the Church. | 因为赝品会让教会身败名裂 |
[30:10] | They couldn’t risk the exposure. | 他们不能冒险曝光 |
[30:13] | But then… | 但后来 |
[30:15] | something truly weird came over me. | 我突然有种奇怪的感觉 |
[30:18] | Remorse? | 悔恨 |
[30:22] | Conversion, Agent Scully. | 是转变 史考利探员 |
[30:24] | The lightning bolt… | 是 |
[30:26] | that transformed Saul to Paul on the road to Damascus. | 在前往大马士革的路上 将扫罗变成保罗的闪电 |
[30:33] | One day, I was not just impersonating Jesus Christ, | 那一天我不只假扮耶酥基督 |
[30:37] | I had become him. | 我还成为了他 |
[30:42] | That’s why I blew up the crypt. | 那就是我炸掉地窖的原因 |
[30:44] | The forgeries were blasphemous | 赝品太亵渎了 |
[30:46] | and needed to be destroyed. | 需要被毁灭 |
[30:51] | How did your… | 你的手机怎么会 |
[30:53] | cell phone get on the dead man in the crypt? | 在地窖里的死人身上 |
[31:01] | God works in mysterious ways. | 神的所作所为是神秘的 |
[31:05] | Well, as long as they can think, we’ll have our problems. | 他们懂思考 我们就有麻烦 |
[31:10] | But those whom they are using cannot think. | 但他们不懂思考 是死人 |
[31:12] | They are the dead brought to assimilate life | 是我们用电极 |
[31:14] | by our electrode attempts. | 使他们站起来的 |
[31:16] | It’s open! | 门开着 |
[31:18] | You know, it’s an interesting thing when you consider… | 你知道 看到你们自认为会 |
[31:21] | you Earth people who can think… | 思考的地球人 |
[31:23] | are so frightened by those who cannot… the dead. | 害怕那些不会思考的死人真是件有意思的事 |
[31:26] | Couldn’t sleep either, huh? | 你也睡不着 嗯 |
[31:29] | – Plan 9 from Outer Space? – Yeah. | -《 天外来客星球九号》 – 对 |
[31:33] | It’s the Ed Wood investigative method. | 这叫做艾德·伍德调查法 |
[31:35] | This movie is so profoundly bad in such a childlike way… | 这部戏幼稚低能 |
[31:38] | that it hypnotizes my conscious critical mind… | 将意识批判头脑催眠 |
[31:41] | and frees up my right brain to make socio-poetic leaps. | 而腾出右脑进行飞跃的联想 |
[31:44] | And I started flashing on Hoffman and O’Fallon. | 我开始回想 霍夫曼和奥菲伦 |
[31:46] | How there’s this archetypal relationship. | 这就是他俩之间的典型关系 |
[31:49] | Like Hoffman’s Jesus to O’Fallon’s Judas. | 霍夫曼的耶稣和奥菲伦的犹大 |
[31:52] | Or Hoffman’s Jesus to | 或霍夫曼的耶稣和 |
[31:53] | O’Fallon’s Dostoyevsky’s grand inquisitor. | 奥菲伦的审判官 |
[31:55] | Or Hoffman’s Jesus to O’Fallon’s St. Paul. | 或霍夫曼的耶稣和奥菲伦的圣保罗 |
[31:57] | How ’bout Hoffman’s Roadrunner to | 霍夫曼的小鸟必必和 |
[31:59] | O’Fallon’s Wile E. Coyote? | 奥菲伦的郊狼怎么样 |
[32:06] | – Mulder? – Yeah? | – 穆德 – 什么 |
[32:11] | Do you think it’s at all possible that | 你认为有可能 |
[32:12] | Hoffman is reallyJesus Christ? | 霍夫曼真的是耶稣吗 |
[32:15] | Are you making fun of me? | 你在取笑我吗 |
[32:17] | No. | 没有 |
[32:19] | Well, no, I don’t. | 那么 我想不会 |
[32:21] | But crazy people can be very persuasive. | 但疯狂的人真的很有说服力 |
[32:24] | Well, yes, I know that. | 对 我知道 |
[32:32] | Maybe true faith is really a form of insanity. | 或者真正的信念其实是一种疯狂 |
[32:35] | – Are you directing that at me? – No! | – 你在说我吗 – 不 |
[32:39] | I’m directing it at myself and at Ed Wood. | 我在说自己 还有艾德·伍德 |
[32:46] | Well, you know, even a broken clock | 嗯 你知道 就算坏钟每年 |
[32:48] | is right 730 times a year. | 也会有有730次是准确的 |
[32:58] | – How… – Forty-two. | – 你看过 – 42遍 |
[33:02] | – You’ve seen this movie 42 times? – Yes. | – 这部戏你看过42遍 – 对 |
[33:06] | Doesn’t that make you sad? | 你不觉得可悲吗 |
[33:09] | It makes me sad. | 我可觉得可悲 |
[33:11] | You ever been to Hollywood? | 你去过好莱坞吗 |
[33:13] | A couple of times a few years ago. | 几年前去过两次 |
[33:15] | You’re going to be there in the morning. | 你明天一早就要去那里 |
[33:17] | Just a few minutes from Hollywood | 离好莱坞不远有个小镇 |
[33:20] | in the town of San Fernando. | 叫圣费尔南多 |
[33:21] | Reports have come in of saucers flying so low… | 剧说有飞碟在那里低飞– |
[33:25] | You know, Scully, we’ve got four-weeks probation vacation | 我们有四周停职休假 |
[33:28] | and nothing to do. | 百无聊赖 |
[33:29] | And Wayne Federman’s invited us out | 而韦恩·费德曼邀请我们 |
[33:31] | to L.A.To watch his movie being filmed. | 去洛杉矶看他们拍戏 |
[33:32] | And God knows I could use a little sunshine. | 我们去晒晒太阳吧 |
[33:36] | Scully? | 史考利 |
[33:41] | California, here we come. | 加州 我们来了 |
[34:06] | 加州 好莱坞 20世纪福克斯公司 8号摄影棚 | |
[34:35] | Agents? So glad you could hang. | 探员们 很高兴你们能来 |
[34:39] | Come on. I want you to meet | 来吧 我介绍你们认识 |
[34:41] | the people that are gonna play you. | 扮演你俩的演员 |
[34:42] | Garry Shandling, Tea Leoni, | 盖瑞·桑得林 蒂娅·里欧妮 |
[34:45] | this is Agents Mulder and Scully. | 这是穆德探员与史考利探员 |
[34:47] | It’s a pleasure. | 很荣幸 |
[34:47] | – Nice to meet you. Big fan. Fox Mulder. – No kidding? | – 很高兴见到你 我是你的影迷 我是福克斯·穆德 – 不是开玩笑吧 |
[34:54] | You know, while I’ve got you here, maybe, uh… | 你知道 既然你们来了 或许 呃– |
[34:57] | maybe you could show me how to run in these things. | 或许你可以给我示范一下穿着这个怎么跑 |
[35:00] | Right over here I was thinking ’cause, I tell you… | 来这边 我在想 跟你说– |
[35:03] | I mean, I’m having a hell of a time with these heels. | 我的意思是 穿这东西真要命 |
[35:06] | – Hey, uh… – Hi. | – 嘿 嗯– – 嗨 |
[35:08] | How are you? Seriously, listen. Can I ask you something? | 你好 听着 真的 我可以问你个问题吗 |
[35:11] | – Sure. – Do you dress to the left or to the right? | – 当然 – 你是从左边穿还是从右边 |
[35:18] | What… What do you mean? | 什么– 什么意思 |
[35:23] | Look, when I play a character, I need to find his center, | 瞧 我演一个角色时需要找到他的中心 |
[35:26] | his sort of rudder, so to say. | 好像船的舵 |
[35:28] | And then everything comes from that. | 然后其他东西从中引申出来 |
[35:34] | Uh… | 呃– |
[35:37] | I guess mostly to the left. | 我想多数是左边 |
[35:41] | Mostly? | 多数 |
[35:43] | Most of the time. | 多数时候 |
[35:46] | Most of the time… to the left. | 多数时候是从 左边穿 |
[35:49] | Mm-hmm. | 嗯 |
[35:51] | Wardrobe! | 服装组 |
[35:54] | Rolling! | 开拍 |
[35:58] | Come on, now. Kick it in the ass. And action, zombies! | 僵尸 来吧 开始吧 |
[36:02] | What is this? | 这是什么鬼东西 |
[36:06] | Cut. Go ahead, ruin my career. | 停 你要跟我过不去吗 |
[36:08] | What seems to be the problem? | 有什么问题吗 |
[36:10] | What the hell is this? What the hell’s in my mouth? | 这是什么 我嘴里的是什么东西 |
[36:12] | What is Tea Leoni’s shoulder made out of? | 蒂娅·里欧妮的肩膀是用什么做的 |
[36:15] | Craft services, what is Tea Leoni’s shoulder made of? | 呃–道具组 蒂娅·里欧妮的肩膀是用什么做的 |
[36:17] | – Turkey, just like you asked for. – Turkey. | – 火鸡 是你说的 – 是火鸡 |
[36:22] | – Miss Leoni’s shoulder’s made of turkey. – Tofu turkey! | -蒂娅·里欧妮小姐的肩膀是用火鸡做的 -我说要用素火鸡 |
[36:24] | Tofurkey! I asked for Tofurkey! | 素火鸡 我要的是素火鸡 |
[36:26] | I’m a vegetarian! Half the zombies are vegetarians! | 我是素食者 有一半僵尸都是素食者 |
[36:30] | Oh, my God! | 啊 我的上帝 |
[36:32] | The people are made out of turkey. | 你们太岂有此理了 |
[36:35] | 加州 好莱坞 贝弗莉·埃内斯托 饭店 | |
[36:36] | – Hello? – Mulder, it’s me. What are you doing? | – 喂 – 穆德 是我 你干吗呢 |
[36:40] | I’m, uh, working at the computer. What are you doing? | 我在弄电脑 你在干嘛 |
[36:44] | I’m, uh, packing. | 我 嗯 我在收拾行李 |
[36:47] | Just getting ready for our trip back to D.C. Tomorrow. | 准备好明天回华盛顿去 |
[36:50] | Scully, I was just thinking about Lazarus, | 史考利 我刚刚想到拉撒路 |
[36:52] | Ed Wood and those Tofurkey-eatin’ zombies. | 艾德·伍德和那些素鸡僵尸 |
[36:55] | How come when people come back from the dead, | 为什么死而复生的人 |
[36:57] | they always wanna hurt the living? | 老是想伤害活人 |
[36:59] | Well, that’s because people can’t | 啊 那是因为人不会 |
[37:01] | really come back from the dead, Mulder. | 真的复活 穆德 |
[37:03] | Ghosts and zombies are just | 鬼和僵尸只是 |
[37:04] | projections of our own repressed… | 我们自身压力的投射 |
[37:06] | cannibalistic and sexual fears and desires. | 比如同类相残 性恐惧 渴望 |
[37:10] | They are who we fear that we are at heart. | 他们是我们因为自身的恐惧而臆造的东西 |
[37:13] | Just mindless automatons who can only kill and eat. | 只是没有思想的机械行为 也不会杀戮和进食 |
[37:16] | Party pooper. Well, I got a new theory. | 扫兴的人 我倒有个新理论 |
[37:19] | I say that when zombies try to eat people, | 我说僵尸想要吃人 |
[37:21] | that’s just the first stage. | 只是第一阶段 |
[37:22] | They’ve just come back from being dead, | 他们刚复活 |
[37:24] | so they’re gonna do all the things they missed. | 于是就想做活着的时候没作过的事 |
[37:27] | So first they’re gonna eat, then they’re gonna drink. | 所以首先他们要吃 然后要喝 |
[37:30] | Then they’re gonna dance and make love. | 然后要跳舞和做爱 |
[37:32] | Oh, I see. So it’s just that we never get | 哦 我明白了 我们只是没跟他们共处 |
[37:35] | to stay with them long enough… | 足够长的时间 |
[37:35] | to see the gentler side of the undead. | 无法看到他们温柔的一面 |
[37:39] | Exactly. | 没错 |
[37:41] | Hold on a second. That’s my other line. Hello? | 等一下 有个电话打进来 你好 |
[37:44] | Agent Mulder, it’s Assistant Director Skinner. | 穆德探员 我是助理局长史基纳 |
[37:46] | I hope I didn’t catch you at a bad time. | 希望没有打扰你 |
[37:48] | No, sir. I’m just at the computer. | 不会 长官 我在弄电脑 |
[37:50] | I wanted to apologize for coming down so hard on you | 我想要道歉 抱歉我在霍夫曼和奥菲伦案 |
[37:53] | during the Hoffman/O’Fallon case. | 期间严厉的指责你 |
[37:55] | Oh. I appreciate that, Skin man. | 哦 我很感激 皮匠 |
[37:57] | – Don’t call me that. – Yes, sir. | – 别那样叫我 – 是 长官 |
[37:59] | – Um, where are you now? – I’m right underneath you. | – 嗯 你现在在哪儿 – 在你楼下 |
[38:04] | I’m in L.A. At the same hotel as you, | 我在洛杉矶跟你同一家饭店 |
[38:06] | right below you and Agent Scully. | 就在你和史考利探员楼下 |
[38:08] | Federman got me an associate producer | 费德曼帮我弄到电影 |
[38:09] | credit on the movie. | 副制片(AP)的头衔 |
[38:11] | A.P. Skinner, huh? | 副制片史基纳 嗯 |
[38:16] | Uh, so what are you up to right now, sir? | 呃 那你现在在做什么 长官 |
[38:19] | I’m taking a bubble bath. | 我在洗泡泡浴 |
[38:22] | Uh, hold on just one second, sir. | 嗯 稍等一下 长官 |
[38:26] | Hey, Scully, Skin man is calling me from a bubble bath. | 嘿 史考利 皮匠从泡泡浴打电话给我 |
[38:29] | It’s still me, Mulder. | 还是我 穆德 |
[38:31] | Uh, sorry. Just-Just hold on one second, sir. | 啊 抱歉 稍—稍候一下 长官 |
[38:37] | – Scully? – Yeah. | – 史考利 – 什么 |
[38:39] | Skinner is calling me from a bubble bath. | 史基纳从泡泡浴打电话给我 |
[38:41] | Wow. He’s really gone Hollywood. | 哇 他真的很好莱坞 |
[38:44] | – Totally. – You know, Mulder, | – 的确 – 你知道 穆德 |
[38:47] | speaking of Hollywood, | 说到好莱坞 |
[38:48] | I think that Tea Leoni has a little crush on you. | 我想蒂娅·里欧妮对你有点意思 |
[38:51] | Oh, yeah, right. | 哦 是啊 |
[38:52] | Like Tea Leoni’s ever gonna have a crush on me. | 好像蒂娅·里欧妮一直对我有意思 |
[38:55] | I think that Shandling likes you a bit too. | 我想桑得林也有点喜欢你 |
[38:58] | Really? | 真的 |
[39:02] | I love you, Scully. | 我爱你 史考利 |
[39:04] | – No, ifs, ands or… – “Bs.” | – 没有如果 没有还有 或者 – “别废话” |
[39:10] | Wait. Wait, Mulder. I can’t. | 等等 等等 穆德 我不能 |
[39:14] | I know this feels wrong because we’re friends… | 我知道这感觉不对 因为我们是朋友 |
[39:16] | and we treat each other as equals, but… | 彼此平等对待 可是 |
[39:19] | No. No, it’s not that. It’s not that. | 不 不 不是那个 |
[39:22] | Well, what then? | 那 是什么 |
[39:28] | I’m in love with Assistant Director Walter Skinner. | 我爱上了助理局长史基纳 |
[39:31] | That’s it, Scully. I just can’t take it anymore. | 够了 史考利 我看不下去了 |
[39:34] | Shh, Mulder. Sit down. | 嘘 穆德 坐下 |
[39:36] | – What does he have that I don’t have? – A bigger flashlight. | – 他哪一点比我强 – 手电筒比你大 |
[40:10] | I’ve been looking all over for you. | 我到处找你 |
[40:19] | They got it so wrong, Scully. | 他们好离谱 史考利 |
[40:26] | I got a page from the Washington bureau. | 我收到华盛顿总局的传呼 |
[40:31] | Micah Hoffman was murdered tonight. | 麦卡·霍夫曼 今晚被谋杀了 |
[40:34] | Murdered in his own home by Cardinal O’Fallon, | 在自己家里被奥菲伦主教谋杀 |
[40:37] | who then hanged himself. | 然后主教自杀了 |
[40:41] | A murder/suicide. | 杀人后自杀 |
[40:43] | It’s Jesus and Judas, Scully. | 那是耶酥和犹大 史考利 (犹大在出卖耶酥后上吊自杀) |
[40:44] | Well, it’s all over now. | 都结束了 |
[40:48] | No, no. | 不 不 |
[40:50] | It’s just beginning. | 才刚开始 |
[40:53] | Hoffman and O’Fallon were these complicated, | 霍夫曼和奥菲伦是复杂 |
[40:56] | flawed, beautiful people. | 有缺陷、绝妙的人 |
[40:59] | And now they’ll just be remembered | 而如今他们仅将因此片 |
[41:00] | as jokes because of this movie. | 而被当作笑话记住 |
[41:02] | The character based on O’Fallon is listed in the credits | 改编自奥菲伦的角色在演职员表中 |
[41:04] | as “Cigarette-Smoking Pontiff.” | 叫做烟枪主教 |
[41:06] | How silly is that? | 多蠢啊 |
[41:09] | – Pretty silly. – And what about us? | – 是够蠢的 – 对 还有我们呢 |
[41:11] | How are we gonna be remembered now | 因为本片 |
[41:12] | because of this movie? | 人家将怎么看待我们 |
[41:14] | Well, hopefully the movie will tank. | 希望电影卖座奇惨 |
[41:16] | What about all the dead people | 还有那些永远沉默 |
[41:18] | who are forever silent and can’t tell their stories anymore? | 再也不能讲他们的故事的人呢 |
[41:21] | They’re all gonna have to rely on Hollywood | 他们都得靠好莱坞 |
[41:22] | to show the future how we lived. | 让未来看我们怎么生活 |
[41:24] | And it’ll all become oversimplified… | 都会变得过于简单化 |
[41:27] | and trivialized and Cigarette-Smoking “Pontificized”… | 和庸俗化还有”烟枪主教化” |
[41:31] | and become as plastic and meaningless | 变得像这个无聊的塑胶拉撒路碗 |
[41:33] | as this stupid plastic Lazarus Bowl. | 一样的无意义 |
[41:37] | I think the dead are beyond caring | 我想死人并不在乎 |
[41:39] | what people think about them. | 人们怎么看他们 |
[41:40] | Hopefully we can adopt the same attitude. | 希望我们能采取同样的态度 |
[41:43] | You do know that there aren’t real | 你知道并没有真的死人 |
[41:46] | dead people out there, right? | 对吧 |
[41:47] | That this is a movie set? | 这只是电影布景 |
[41:50] | The dead are everywhere, Scully. | 死人无处不在 史考利 |
[41:54] | Well, we’re alive. | 好了 我们活着 |
[41:58] | And we’re relatively young. | 我们还年轻 |
[42:00] | – And Skinner was so tickled by the movie… – I bet he was. | – 而且史基纳被电影逗得好开心 – 绝对是 |
[42:06] | that he has given us a bureau credit card… | 开心到他居然让我们今晚 |
[42:09] | to use for the evening. | 使用局里的信用卡 |
[42:13] | Come on. | 走啊 |
[42:23] | Mulder, I have something to confess. | 穆德 有些事我得坦白 |
[42:25] | What’s that? | 什么 |
[42:27] | I’m in love with Associate Producer Walter Skinner. | 我爱上了史基纳副制片 |
[42:34] | Ah, me too. | 哈 我也是 |