Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:12] – Give it up, Mulder!- You’ve got no chance! – Damn it. – 投降吧 穆德 你没机会的 – 见鬼
[00:17] My sniper zombies are everywhere. 这里到处都是我的僵尸狙击手
[00:30] I’ll offer you a deal. 我可以和你做个交易
[00:32] You give me the Lazarus Bowl, and I’ll give you Scully. 你把拉撒路碗给我 我把史考利还你
[00:36] Mulder! 穆德
[00:39] How ’bout this deal? 那么我的交易怎么样
[00:42] You give me Scully, 你把史考利给我
[00:43] I don’t smash the Lazarus Bowl and shove the pieces… 我就不把拉撒路碗打碎还把碎片
[00:45] where the Son of God don’t shine, 塞进你屁股里
[00:47] you cigarette-smoking mackerel snapper. 你这个抽烟的臭王八蛋
[01:00] I break the Lazarus Bowl, and all your sniper zombies… 我打破拉撒路碗 你的僵尸狙击手
[01:04] go back to being good little well-behaved corpses. 都要乖乖的回去当尸体
[01:09] You don’t fool me, Mulder. That bowl is your Holy Grail. 你骗不了我的 穆德 那个碗是你的圣杯
[01:14] Encoded in its ancient ceramic grooves 古老的陶凹中
[01:16] are the words Jesus spake… 写着耶稣让
[01:17] when he raised Lazarus from the dead. 拉撒路复活时说的话
[01:20] Still capable of raising the dead 2,000 years later. 2000年后还是能让死人复活
[01:23] Proof positive of the paranormal. 超自然的确实证据
[01:25] You can no sooner destroy that than let the redhead die. 你一打碎那碗 那个红头发的就会没命
[01:35] Come on, man. Don’t break the bowl. 拜托你 别打破碗
[01:38] We don’t wanna go back to being dead. 我不想回去当死人
[01:40] There’s no food, no women, no dancing. Save the bowl, 没吃的 没女人 没舞跳 留下碗吧
[01:46] and we’ll dump that ciggy-smoking stooge for you. 我们会帮你干掉那个抽烟的傀儡
[01:48] And you’ll be the new king of the dead. 而你就能成为冥界新王
[01:55] I’d rather serve in heaven than rule in hell. 我宁可在天堂服侍 也不在地狱统治
[02:26] Is that your flashlight, Mulder, 穆德 那是你的手电筒
[02:28] or are you just happy to be lying on top of me? 还是你很高兴的趴在我上面
[02:31] My flashlight. 是我的手电筒
[02:33] 加利福尼亚 好莱坞 20世纪福克斯公司 DARRYL ZANUCK 剧院
[02:38] Oh, that. 哦 那个啊
[02:44] For seven long years I’ve been 七年来我一直在
[02:46] waiting for just the right moment, Scully. 等这个时刻 史考利
[02:48] Oh, you’re a sick man, Mulder. 噢 你这个可怜的人 穆德
[02:50] Go on. 来吧
[02:53] I love you, Scully. No ifs, ands or… 我爱你 史考利 没有如果 也–
[02:57] “Bs.” 别废话
[04:14] Yesterday a small pipe bomb ripped through 昨天有个小型管状炸弹炸穿
[04:16] the crypt of Christ’s Church here in D.C. 华府天主教堂的地窖
[04:18] There were no casualties, no thefts, 没有人员伤亡 没丢东西
[04:19] no note making any demand. 也没有勒索任何东西的留言
[04:21] – Who’s taking credit for it? – Nobody. – 有人声称对此负责吗 – 没有
[04:24] Jodie Foster’s foster child on a Payless budget. 她: 像因预算不足而请来的茱迪·福斯特的替代者
[04:28] He’s like a Jehovah’s Witness 他: 有如耶和华的见证者
[04:30] meets Harrison Ford’s Witness. 与哈里森·福特在《Witness》中的形象很像
[04:37] Uh, Christ’s Church. Isn’t that Cardinal O’Fallon’s church? 哦 基督教堂 那不是奥菲伦主教的教会
[04:40] Yes, O’Fallon’s residence is adjacent to the crypt. 对 奥菲伦的住所紧临地窖
[04:43] Who’s Cardinal O’Fallon? 谁是奥菲伦(O’Fallon)主教
[04:45] Cardinal “O’Fallen” Perhaps. 或许是”哦 堕落(Oh-Fallen)”主教
[04:50] Um, he’s one of the most powerful men 呃 他是当今教会中
[04:52] in the Church today. 最有权势的人之一
[04:54] His name often comes up as 他的名字经常
[04:55] a possibility for the first American pope. 以第一位美国教宗的称谓出现
[05:01] Oh.I don’t wanna be myopic, 哦 我 我不想短视 长官
[05:04] but this looks like a straight-up terrorist act for the A.T.F. 但这看来根本就是ATF恐怖份子的行为
[05:06] “Myopic.” “短视 ”
[05:09] Yes, it does. 是很像
[05:11] Are you gonna answer your phone? 你不打算接电话吗
[05:15] – Me? – Yeah. – 我 – 对
[05:16] I didn’t wanna be rude. 我可不想没礼貌
[05:19] – Sir, who the hell is this guy? – Hello. – 长官 这家伙到底是谁 – 喂
[05:22] This is Wayne Federman. 这位是韦恩·费德曼
[05:23] He’s an old buddy of mine from college. 我大学时的老朋友
[05:24] He’s a writer out in Hollywood now 他现在在好莱坞做编剧
[05:25] and he’s working on a F.B.I. -based movie. 正在写一部以F B I 为背景的电影剧本
[05:27] – He’s asked me to give him access. – A screenwriter? – 他让我帮他联络一下 – 编剧
[05:31] It’s actually writer/producer. 确切的说是编剧兼制片人
[05:34] That’s actually just a hindrance/pain in the neck. 确切的说是妨碍兼讨人厌
[05:36] Yo, yo, yo. Agent Mulder, I don’t wanna eat your lunch. 哟 哟 哟 穆德探员 我没有要抢你的饭碗
[05:39] I’m just here for some procedural flavor. Just a taste. 我只是为了程序上的味道来的 只是想尝尝
[05:45] I have no idea what you just said. 我听不懂你刚才说什么
[05:48] Well, the Skin man’s filled me in on your particular bent. 呃 我来这里让皮匠告诉我你的特长
[05:51] He said that you come at things maybe a little farkatke, 他说你碰到事情或许有点疯癫
[05:53] a little Star Trekkie, 或许有点像”星际旅行”
[05:56] which is the exact vibe I’m looking for 那正是我拍本片
[05:58] for this thing I’m doing. 所要的气氛
[05:59] It’s a Silence of the Lambs meets “沉默的羔羊”加上
[06:01] Greatest Story Ever Told type thing. “万世流芳”那一类的
[06:03] It’s… beautiful and I will not be in your way. 很优美 我不会碍你的事
[06:07] I’ll be strictly Heisenbergian. 我是绝对的”海森伯格”
[06:10] A hologram. 我是全像
[06:13] Agent Mulder, 穆德探员
[06:13] Mr.Federman will accompany you today to Christ’s Church… 费德曼先生今天会和你到天主教堂调查本案
[06:16] where he will act as an observer on this case. 他会以观察员的身份出现
[06:18] You will extend to him every courtesy and 你要把他当成我的朋友
[06:20] protection you would a friend of the bureau’s. 或当成调查局的朋友给于礼遇和保护
[06:22] Agent Scully, I require your services here for the morning. 史考利探员 早上我这边需要你帮忙
[06:28] Sir, have I pissed you off… 长官 我是不是把你
[06:31] in a way that’s more than normal? 惹得特别火大
[06:34] Just curious if she’s more than your partner. 史考利和你不只是搭档关系吧
[06:35] Enough, Wayne. 够了 韦恩
[06:36] Hey, whatever. 哦 好吧好吧
[06:56] Cardinal O’Fallon, can you think of 奥菲伦主教 你认为有什么人
[06:58] anyone who might make an attempt on your life? 会对你怀有敌意吗
[07:01] The Church always has enemies, Agent Mulder. 教会一向都有敌人的 穆德探员
[07:05] The size of the bomb would have 炸弹的威力只够炸毁墓室
[07:09] – Is there anything down there worth targeting? – Not really. – 里面有什么东西值得破坏吗 – 没什么
[07:13] Just some old bones, artifacts, relics, 只是骸骨、文物、圣物
[07:18] documents that we store down there in the cold. 还有文献 放在这里容易保存
[07:22] I like to think of it as God’s refrigerator. 我把它当作上帝的冰箱
[07:25] – That’s a great line. – Thank you. – 这句话说得好 – 谢谢
[07:27] – God’s refrigerator. – Wayne, shut up. – 上帝的冰箱 – 韦恩 闭嘴
[07:30] No treasures to the outside world. 对外人来说都是一钱不值的东西
[07:33] Things of negligible monetary value, 但对教会来说
[07:37] but great spiritual value to the Church… 那都是无价宝–
[07:40] ancient devotional texts, 比方说古代的祷告文本
[07:44] medieval relics. 中世纪的圣物等
[07:46] How ’bout the Shroud ofTurin? 耶稣的裹尸布呢
[07:48] No, I’m afraid not. 没有 恐怕没有那个
[07:51] But we do have the bathrobe of St. Peter. 但我们有圣彼得的浴袍
[07:54] – You’re kidding? – Yes, I am. – 你是开玩笑吧 – 是啊 开玩笑
[07:57] – That’s a good line. – Thank you. – 这句话说得好 – 谢谢
[07:59] Wayne, shut up. 韦恩 住嘴
[08:01] Who comes down to the crypt here? 平常谁会到墓室这里来
[08:04] Only myself. 就我自己
[08:07] A half a mile of catacombs here. 墓道有半里那么长
[08:12] I like to walk here during lunch. 我喜欢吃午饭后来这里散步
[08:25] That’s where the bomb went off. 炸弹就是在这里爆炸的
[08:27] Well, my instinct, Cardinal, 我的直觉认为—
[08:30] is to see this desecration of the dead 这是一起
[08:32] less as a murder attempt… 恐怖活动
[08:34] and more as a terrorist act. 多半有杀人意图
[08:36] A message… 并且–
[08:43] Uh, this isn’t me. I think it’s you. 哦 不是我 我想是你的
[08:48] Excuse me. 对不起
[08:52] That’s, uh… That’s not me. 啊 不是我的
[08:54] Let me check. 我看看
[08:58] Not me. 也不是我的
[09:00] We never get reception here. 这里一向收不到讯号
[09:26] Would that be St. Jude’s cell phone, Cardinal? 会是圣犹大打来的电话吗
[09:32] No. 不
[09:35] That’s Micah Hoffman. 不 是麦卡·霍夫曼
[09:49] Micah Hoffman, Willie Mays and Frank Serpico. 麦卡·霍夫曼 威力·梅尔斯和弗兰克·斯贝克
[09:52] That’s my holy trinity, Scully. 都是我心目中的圣人 史考利
[09:55] Of course I’m too young to remember, but… 当然 不过当年我太小 不过
[09:58] wasn’t he some kind of a ’60s campus radical 他是不是跟杰里·鲁宾和马里奥·萨维奥
[10:00] like a Jerry Rubin or a Mario Savio? 一样是60年代校园激进分子
[10:02] Name a ’60s counterculture movement and 对 60年代的反建制运动
[10:04] Micah Hoffman was at or near the center of it. 麦卡·霍夫曼是中坚分子
[10:06] He was one of the original Weathermen. 他是”气象员”的最早成员
[10:08] He was the first Yippie. 也是第一代雅皮士
[10:10] He was a better poet than Ginsberg. 他写的诗比(艾伦)金斯堡好
[10:12] And he was also the starting shortstop 亦是哥伦比亚棒球队的
[10:13] for his Columbia baseball team. 正选游击手
[10:15] Then in the ’70s, didn’t he go real low profile? 到了70 年代 他好像变得低调了
[10:16] Right after Altamont. 阿尔塔蒙特音乐会后 (那次音乐会爆出保安袭击歌迷丑闻)
[10:18] He was never heard from again. 他就销声匿迹
[10:20] The Stones get blamed for everything. 全推在滚石乐队身上
[10:22] – I don’t get it. – This should be it here. – 我真不明白 – 应该是这里了
[10:29] What did Skinner want you for this morning? 史基纳今早要你帮他干什么
[10:31] Just paperwork. 只是文件工作
[10:34] Mm-hmm. 呃
[10:44] Mulder, we should have a warrant. 穆德 我们应该先申请搜查令
[10:46] It’s only the Constitution. 只是违反宪法而已
[10:48] No big deal. 没什么大不了
[10:51] – Wow. – “Dis-Feng-Shui.” – 哇 – 这是”风水”
[10:54] Mulder, sorry to denigrate a third of your trinity, 穆德 不好意思 我不想诋毁你的偶像
[10:57] but it looks like Hoffman was killed 但看来霍夫曼是给自己制造的
[11:00] by one of his own bombs. 炸弹炸死的
[11:06] Well, from Dharma Bum to Dharma Bomb. 由灵修(Dharma Bum)变成制炸弹(Dharma Bomb)
[11:15] I knew Hoffman was a master potter. 我知道霍夫曼是个陶艺专家—-
[11:17] Well, it appears he was a master calligrapher as well. 看来他也是个书法家哩
[11:22] Look, Mulder, 看啊 穆德
[11:23] we’ve got gum arabic and sodium hydroxide here. 这里有阿拉伯树胶和氢氧化钠
[11:25] Whew! These would be used to, uh… 喔 这个可以用来 嗯 —
[11:28] to age the ink and the paper prematurely. 让纸和墨加快变黄变旧
[11:31] It’s a forger’s trick. 这是伪造者的惯用伎俩
[11:33] Well, from counterculture to counterfeiter. 呵 由反建制(counterculture)变成伪造者(counterfeiter)
[11:36] All right, one more pun and I pull out my gun. 行了 你再说一句我就掏枪了
[11:41] Scully, look at that. “Cristos. “ 史考利 看这个 “Cristos ”
[11:44] Looks like a religious text. Can you read Greek at all? 看来是宗教文献 你懂希腊语吗
[11:47] Well, it’s pretty rusty. 哦 早就生疏了
[11:49] But it looks like some kind of lost gospel. 但看来是散失的圣经福音
[11:52] A gospel of Mary Magdalene. 是马利亚福音
[11:55] And “An Account of Christ’s Life on Earth 还有讲述耶稣复活后
[11:58] After the Resurrection.” 在世上的事迹
[12:00] – After? – Yeah. – 复活后 – 对
[12:02] It’s a heretical text, Mulder. 是异端经文 穆德
[12:04] Mythical I should say, but long rumored to be in existence. 应该说是神话 但是一直传闻有在世上流传
[12:07] What would Micah Hoffman be doing 霍夫曼怎会
[12:08] with heretical religious texts? 有些异端的宗教文献
[12:10] I think the question is, 我想问题是
[12:11] what would Hoffman be doing forging them? 他干嘛要伪造这些东西
[12:13] Ay-yi-yi. I think the real question, Agents, 哎 哎 不 探员们 问题应该是
[12:15] is what might O’Fallon be doing with Hoffman’s forgeries? 奥菲伦主教会用霍夫曼伪造的经文干什么
[12:21] You don’t need a Weatherman to know 不一定要”气象员”才懂得
[12:23] which way the wind blows. 观察风向的
[12:24] Don’t shoot! 别开枪
[12:30] I like the way you guys work. 我喜欢你们工作的方式
[12:32] no warrants, no permission, no research. 不用搜查令 不用许可证 不用研究
[12:34] You’re like studio executives with guns. 你们就像带枪的片厂主管
[12:38] Should I call you Agent Mulder or Mr. Mulder… 我是叫你穆德探员 还是穆德先生
[12:42] Or do you have a nickname or something like that? 或者你有个外号什么的
[12:44] Shh, shh! 嘘
[12:53] Like Skin man? 像是皮匠
[12:55] Just ignore me. 别理我了
[12:57] What’s that? 那是什么
[13:02] Looks like the same Gospel of Mary Scully 好像是史考利在霍夫曼家
[13:04] I.D.’d over at Hoffman’s place. 认出的同一本福音书
[13:06] So, is this a forgery or is this the real thing? 那么这个是赝品 还是真迹
[13:10] Well, there is no real Gospel of Mary, Federman. 没有真的玛利亚福音书 费德曼
[13:13] The original would be a fake. 本来就是个骗局
[13:16] All right. So is this a real fake or a fake fake? 好的 那么这个是真的赝品 还是假的赝品
[13:22] It’s me. 是我的
[13:25] Yes? Nothing new. No, I can hear you. 喂 没啥新鲜的 不 听的清
[13:29] It’s just your voice is… 只不过你的声音–
[13:31] There’s like a crackly sound and then I hear the syllables. 听起来断断续续地 我只听得到几个音节
[13:36] – Stop yelling. Yelling isn’t helping the situation. – Hmm. -你别大喊大叫的 喊也没用 – 嗯
[13:39] Just talk. You’re breaking up. 接着说 别老是停顿
[13:42] No. Let me call you back. Okay. 别 我给你打回去 好的
[13:46] Yeah, I’m telling you. I’m going through a crypt. 是 跟你说 我正穿过地窖呢
[14:16] Wow. 哇
[14:31] Oh, my God. 噢 天哪
[14:41] Now, Wayne, I’m sure that it was dark in there… 韦恩 那里面肯定很暗
[14:45] and that your eyes were playing tricks on you. 是你的眼睛欺骗了你
[14:48] And you’ve been influenced by ghost stories 你受地窖
[14:50] and horror movies… 和墓地的鬼故事
[14:52] that take place in crypts and graveyards. 和恐怖片影响
[14:55] And you hallucinated this vision of these dancing bones… 于是产生幻觉 看到了想把碗修复的
[14:59] trying to reconstruct this bowl. 跳舞骨头
[15:03] No, I didn’t hallucinate. 不 那不是幻觉
[15:05] That was mechanical or C.G.I. 那是机械式的或电脑合成(C G I)的运动
[15:07] Federman, that wasn’t a movie. That was real life. 费德曼 这可不是电影 这是真实生活
[15:10] The difference being? 有什么区别
[15:13] Well, I have got my flavor here. 好啊 我想我找着灵感了
[15:15] So, I appreciate all your help.I’ve got a movie to write. 那么 感谢你们的大力相助 我有一部剧本要写
[15:19] You’re leaving? 你要走了
[15:20] You don’t wanna get to the bottom of this? 你不打算寻根究底吗
[15:22] Not especially. 并不是特别想
[15:23] Well, you know, sometimes truth 你知道有时候真相
[15:25] can be stranger than fiction. 比虚构故事还怪
[15:27] Well, fiction is quicker than truth and cheaper. 虚构比探究真相要快 而且便宜
[15:30] You want my advice? You’re both crazy. 要听我的建议吗 你们俩都疯了
[15:33] Why do you say that? 为什么这么说
[15:35] Well, you’re crazy for believing what you believe and… 嗯 你疯了 因为你相信你自己相信的事
[15:37] you’re crazy for not believing what he believes. 你疯了 因为你不相信他相信的事
[15:43] I’ll leave you with that. Thank you. 你们慢慢吃 谢谢
[15:50] I miss him already. 我已经开始想念他了
[15:52] You know, Mulder, I know that Federman’s B.S. Ing you. 你知道 穆德 我认为费德曼在跟你胡扯
[15:57] So I’m really hesitant to mention this. 所以提这件事我真的很犹豫
[15:59] But, um, his story reminds me of the Lazarus Bowl. 可是 这个故事让我想起拉撒路碗
[16:03] The Lazarus Bowl? 拉撒路碗
[16:06] We had this wacky nun in Catholic school… 我们以前在天主教学校里有个怪修女
[16:08] Sister Callahan. 卡拉汉修女
[16:09] We used to call her Sr. Spooky 我们叫她鬼魅修女(spooky)
[16:10] ’cause she would tell us scary stories all the time. 因为她老是给我们讲吓人的故事
[16:12] Twisted Sister. That’s my kind of nun, you know. 变态修女 你知道 那是我喜欢的类型
[16:15] Well, she would hold up an old piece of 她会拿起一块里面有
[16:17] wood with a rusty nail in it. 锈铁钉的旧木头
[16:18] And she would say, “This is an actual piece of the cross 说”这是钉过基督手腕的
[16:20] Christ’s wrist was nailed to.” 十字架上的木头 ”
[16:22] Or she’d show us a vial of red liquid… 或是让我们看一小瓶红色液体
[16:25] and say that it was John the Baptist’s blood or something. 然后说那是施洗者约翰的血之类的
[16:28] She’d be in prison today. You realize that? 在今天她会坐牢的 知道吧
[16:31] Well, she would tell this story of when Jesus 她曾说过耶酥让
[16:33] raised Lazarus from the dead. 拉撒路复活的故事
[16:35] And she said that there was this old woman 她还说那个老妇人
[16:37] who was Lazarus’s aunt or something, 是拉撒路的阿姨之类的
[16:39] Lazarus’s aunt? 拉撒路的阿姨
[16:40] Who was spinning a clay bowl on a wheel nearby. 她指着附近一个在陶轮上作碗的老太太说
[16:43] And that Christ’s words, 她说基督的圣言
[16:45] the actual incantation to raise the dead, 让死人复活的咒语
[16:47] were recorded in the clay grooves of the pottery… 就记录在陶器的粘土凹槽中
[16:50] just like the way music is recorded into vinyl. 就像音乐灌录在唱片上一样
[16:52] You see? It’s just not true you can’t 看吧 谁说在天主教学校
[16:55] get good science at Catholic school. It’s a lie. 学不到好的科学 骗人的
[16:57] Well, Sr. Spooky… 鬼魅修女
[17:00] says that these words in the clay… 说记录在粘土中的话
[17:03] still have the power to raise the dead 仍然有让死人复活的力量
[17:06] just likeJesus raised Lazarus. 就像耶稣让拉撒路复活一样
[17:08] That is a very cool story coming from you, Scully. 这种故事从你嘴里讲出来真的很酷 史考利
[17:12] I’ll have Chuck Burks meet you over at my office. 我会叫查克跟你在我的办公室碰面
[17:15] See if this clay has Christ’s greatest hits on it. 看粘土上是不是有基督的畅销金曲
[17:17] And I’m gonna… 然后我要
[17:19] I’m gonna go have another audience with Cardinal O’Fallon. 我要再去见见奥菲伦主教
[17:24] There’s music in the air, Agent Scully. 空气里面是有音乐的 史考利探员
[17:27] See, everything that exists vibrates, and therefore sings… 看 所有的物质都有固定的振动频率 所以他们都会唱歌–
[17:30] the street, your internal organs, 像街道 你的内脏
[17:33] electricity, everything. 电 所有的东西
[17:36] Here, I’ll show you. You see? 我来演示一下 看到了
[17:39] This is my voice bouncing around in the red here. 红色这部分是我的声音
[17:43] And all this yellow is ambient sound that we habitually tune out. 黄色的是我们习惯上不去注意的环境声:
[17:46] It’s the hum of my hardware, 比方说我电脑硬件的转动声
[17:48] Mulder’s porn tapes on pause, sounds from the street. 穆德看A片按暂停键的声音 还有街上的噪音
[17:52] Everything we hear but we don’t know we hear… 一切我们听得到但是 不认为自己的听得到声音
[17:55] I can hear it with this machine. 我都可以用这部仪器听得到
[17:57] Oh. 喔
[18:00] What is it? 什么
[18:08] Who made this? 这个是谁制作的
[18:10] We’re not sure. 还不确定是谁
[18:13] Either a forger by the name of Micah Hoffman… 要么是名叫麦卡·霍夫曼的伪造者
[18:15] or, uh, someone else in the vicinity of Jesus Christ. 要么 呃 是当年耶稣身边的某个人
[18:21] “Buzzinga.” 真疯狂
[18:24] Whoever did it is some kind of a musical genius. 无论是谁制作的这个碗他都是个音乐天才
[18:27] This clay is vibrating in all the keys at once. It’s heavenly. 它在所有的调式上一起振动 简直是天籁之声
[18:30] Can you translate what it says there for me, please? 可以翻译给我听听吗
[18:36] Did you recover them from the crypt? 你在墓室里找到的
[18:38] Yes. 对
[18:46] “And then Jesus took his beloved “耶稣把他所爱的
[18:48] Mary Magdalene in an embrace. 马利亚·抹大拉抱入怀中
[18:51] “An embrace not of God and woman, “并非神和人之拥抱
[18:53] but of man and woman. 而是男女之间的拥抱
[18:55] “And Jesus said to Mary, ‘Love the body… “耶稣对马利亚说 爱这个身躯
[18:59] “‘for it is all of the soul… “它是我们感官
[19:03] that our senses can perceive.”‘ 所能看到的全部灵魂 ”
[19:06] And how about these? 这些呢
[19:08] These appear to be copies of the original. 这些似乎是正本的复制品
[19:11] – Rough drafts. – How? – 又或者说是草稿 – 怎么可能呢
[19:15] They’re all forgeries, sir. 全部都是伪造的 先生
[19:19] Did you buy these from Micah Hoffman? 你是跟麦卡·霍夫曼买的吗
[19:26] I thought they were real. 我还以为是真的
[19:28] Yeah, I can understand that. Hoffman was a master. 是的 我明白 霍夫曼是个老手
[19:30] My partner had them analyzed, 我拍档拿去分析
[19:33] and they’re indistinguishable from the real thing. 跟真的没分别
[19:35] The paper is authentic, the ink,the hand, 纸、墨、字迹和措词
[19:37] the diction, everything. 都仿真度极高
[19:38] Hoffman was also an explosives expert. 麦卡·霍夫曼也是炸弹专家
[19:41] Do you have any idea what he might have been doing 你知道他为什么
[19:43] with a bomb in the crypt? 带着炸弹进入墓室吗
[19:47] Can you think of anybody who might have wanted 您想到什么人会想
[19:49] to kill Micah Hoffman? 杀麦卡·霍夫曼吗
[19:51] No. 想不到
[19:54] Why were you hiding the documents, sir? 那你为什么把文献藏起来呢 先生
[19:59] When Micah came to me… with these, 麦卡·霍夫曼拿来给我看时
[20:04] as I then thought ancient texts, 我以为是真的古经文
[20:07] and our experts verified them, 我们的专家鉴定后
[20:10] it exploded a bomb in my heart. 我很震惊
[20:13] The Christ that I loved was not the Christ in these texts. 我所爱的耶稣跟经文里面的不一样
[20:18] So you bought them in order to hide them. 于是你买下来是为了把它藏起来
[20:24] To keep others from feeling the despair… 我不想其他人像我那样绝望
[20:29] and the anger that I felt. 和愤怒
[20:36] To protect people from what I can now see 我想维护一些本来
[20:38] they needed no protection from. 不需要我维护的人
[20:41] Why didn’t you just destroy the documents yourself? 为什么你不索性把文献销毁
[20:43] I thought they were real. 我以为是真的
[20:46] I hated them. I despised them. 我憎恨和鄙视这些经文
[20:50] I would have liked to destroy them, but I couldn’t. 我想销毁它们 但我做不到
[20:57] Is being made a fool of a crime, Agent Mulder? 上当不算是犯罪吧 穆德探员
[21:00] I’d be doing life if it were, sir. 如果算的话 我早被判终身监禁了
[21:09] Scully. 史考利
[21:09] Hey, Scully, it’s me. 嘿 史考利 是我啊
[21:11] Can you horn in on the Hoffman autopsy for me? 你能帮我解剖霍夫曼的尸体吗
[21:13] – Why? – I got a feeling Hoffman was dead before he died. – 为什么 – 我觉得霍夫曼在死前就死了
[21:16] He was blackmailing O’Fallon with those forgeries. 他用那些伪造品勒索奥菲伦
[21:19] Maybe O’Fallon retaliated. 或许奥菲伦报复了
[21:20] Mulder, this bowl… 穆德 关于那个碗–
[21:22] Your buddy Chuck Burks says 你的朋友查克·波克说
[21:24] that it has properties he’s never seen before. 它有他从没看过的特性
[21:26] Hold on a second. That’s my other line. 等一下 有另外一个电话打进来
[21:30] – Mulder. – Agent Mulder? – 穆德 – 穆德探员
[21:32] It’s Wayne/Federman out in L.A. 我是洛杉矶的韦恩·费德曼
[21:34] I can’t talk about the case. 我不能谈案情 你知道
[21:36] That’s all right.Skin man’s keeping me in the loop. 没关系 皮匠一直把我当自己人
[21:39] Listen. Who do you see playing you in the movie? 听着 你想让谁在电影里演你
[21:42] – I’m in the movie? – It’s a character loosely based on you. – 电影里有我 – 以你为原型的角色
[21:47] – It’s more of an amalgamation. – Hold on a second, Wayne. – 比较像是混合体 – 稍等一下 韦恩
[21:52] – Sr. Spooky, I gotta take this.- I’ll call you after the autopsy. – 嘿 鬼魅修女 我得接那个电话 – 我解剖之后打给你
[21:55] Thanks. 好的
[21:58] How ’bout Richard Gere? 理查·基尔演我怎么样
[22:02] Yeah, okay. Seriously. 对 好 说真的
[22:04] What if I said to you the name Garry Shandling? 如果我跟你说是盖瑞·桑得林呢
[22:08] Wayne, you’re breaking up. 韦恩 你的电话听不清
[22:09] It sounded like you said Garry Shandling. 听起来好像在说盖瑞·桑得林
[22:11] Garry Shandling signed on to play 盖瑞·桑得林已经签约出演
[22:13] the amalgamation loosely based on you. 以你为原型的混合体角色
[22:15] And Tea Leoni’s playing 还有蒂娅·里欧妮出演
[22:16] the amalgamation loosely based on your partner. 以你搭档为原型的混合体角色
[22:18] You stud. The movie’s called The Lazarus Bowl. 你这只种马(You stud ) 片名叫《拉撒路碗》
[22:21] How do you know about the Lazarus Bowl? 你怎么知道拉撒路碗的事
[22:23] The Skin man. Skin man说的呗
[22:25] Listen, Shandling and Leoni wanna meet you guys. 听着 桑得林和里欧妮想见见你们
[22:29] Get your flavor. It’s an actor type thing. 体验一下你们的感觉 演员们就好这么干
[22:31] Come on out to the studio on our dime. We’ll make it nice. 到片厂来吧 我们付帐 你们会受到热情款待的
[22:35] Hey, who’s… Well, 嘿 谁
[22:36] then who’s gonna play Skinner in the movie? 谁在电影里演史基纳
[22:39] Richard Gere. 理查·基尔
[22:42] Fracturing of skull and surface abrasions… 头骨碎裂和表皮擦伤
[22:45] initially consistent with concussive force injuries. 初步符合脑震荡力量的损伤
[22:48] I am, uh, now weighing the heart which is… 我现在秤心脏
[22:51] relatively normal, 还算正常
[22:53] although somewhat large. 虽然有些肥大
[22:58] I’m gonna need that when you’re done with it. 等你弄完以后 我还需要那个
[23:01] Oh, my God! 我的上帝
[23:06] Hoo-yeah! -哈—哈
[23:13] – Who are you? – I am who I am. – 你是谁 – 我就是我啊 (我看这个人像dd)
[23:20] Uh-uh. 哦-哦 (拉丁语)别碰我 (这是当耶酥从墓中复活时 对抹大拿的玛利亚所说的话)
[23:32] Ow! Damn it! 噢 可恶
[24:11] What’d you find, Scully? 你有什么发现 史考利
[24:13] In Micah Hoffman’s stomach there were 麦卡·霍夫曼的胃里有
[24:15] traces of red wine and strychnine. 少许红酒和马钱子碱
[24:18] Man, oh, Manischewitz. Communion wine I bet. 肯定是领圣餐的那些酒 我想
[24:22] I bet O’Fallon poisoned Hoffman, 我认为是奥菲伦主教将麦卡·霍夫曼毒死后
[24:24] then placed his body near the explosion 把尸体放在爆炸现场
[24:26] to cover his tracks. 以灭迹
[24:26] That’s possible, Mulder. 有这个可能 穆德
[24:29] I could get a warrant for O’Fallon. 我可以拿到奥菲伦的拘捕令
[24:31] You are the one God, living and true. 你是活在真理中的神
[24:35] Through all eternity you live an unapproachable life. 亘古以来高高在上地存在
[24:37] Mulder, let’s allow the man some dignity, okay? 穆德 我们等他做完弥撒 好吗
[24:42] You fill your creatures with every blessing… 给你创造的万物祝福
[24:44] and lead all men to the joyful vision of your life. 引领所有人感受你喜悦的生命
[24:48] In our joy, we sing to your glory 我们跟随天使高歌
[24:50] with all the choirs of angels. 颂赞你的荣耀
[24:52] Holy, holy, holy Lord. 至高无上的主
[24:55] God of power and might. 万能的主
[24:58] Heaven and earth are full of your glory. 天国和人间充满你的荣耀
[25:01] Hosanna in the highest. 我们诚心赞颂你
[25:04] Blessed is he who comes in the name of the Lord. 赞颂祝福以主为名的你
[25:08] Hosanna in the highest. 诚心赞颂
[25:32] Lord Jesus Christ, you said to your apostles, 耶稣基督 你对门徒说
[25:35] “I leave you in peace. My peace I give you. “ “我给你们留下平安 赐予我们平安”
[25:40] Let’s get this over with. 让我们了结这件案子吧
[25:44] And grant us the peace and unity of your kingdom. Amen. 让我们追随你升入天国 阿门
[25:48] Augustine O’Fallon, 奥古斯丁 奥菲伦
[25:50] you’re under arrest for the murder of Micah Hoffman. 你涉嫌谋杀麦卡·霍夫曼
[25:52] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[25:54] Oh, my God. 噢 天哪
[25:55] Anything you say can and will be used against you in… 你所说说的话将作为–
[25:57] Mulder. 穆德
[25:58] Do you see what I see? 看见我看到什么了吗
[26:03] Yes, I do. 是的 看到了
[26:05] – Is that Micah Hoffman? – Yes, it is. -这是麦卡·霍夫曼吗 -是的
[26:14] Misidentification of a corpse 误认尸体
[26:15] and subsequent unrequested autopsy. 和之后未经许可的解剖
[26:18] Sir, the dead man looked very much like Micah Hoffman. 长官 死者看起来很像麦卡·霍夫曼
[26:22] He had Hoffman’s I.D. On him. 他身上还有霍夫曼的证件
[26:24] Agent Scully, if I’m carrying Marilyn Monroe’s purse, 史考利探员 如果我带着玛莉莲·梦露的钱包
[26:29] do you assume that I slept with J.F.K.? 你会假设我跟肯尼迪睡过吗
[26:36] Agent Mulder, the F.B.I. Has always prided itself 穆德探员 联邦调查局向来
[26:39] with the speedy expedition of cases. 以办案迅速而闻名
[26:40] But this is the first time, 但这是头一回
[26:42] and I hope you’re as proud of this as I am, 希望你跟我一样骄傲
[26:43] that we’ve ever attempted to pursue a murder case 我们曾企图追查一起被害人
[26:45] where the victim was still alive! 还活蹦乱跳的凶杀案
[26:47] A bomb went off. A crime’s been committed. 有个炸弹爆炸 有犯罪行为
[26:49] There’s a dead body nobody seems to give a damn about. 有一具好像没人在乎的尸体
[26:52] O’Fallon’s been less than forthcoming. 奥菲伦不是太友善
[26:54] And Hoffman at the very least is guilty of 而霍夫曼至少犯了
[26:55] forgery and extortion. 伪造和勒索罪
[26:56] Agent Mulder, you will leave O’Fallon alone. 穆德探员 不准你烦奥菲伦了
[26:58] You will leave Hoffman alone! 也不准你再烦霍夫曼
[27:00] Agent Scully,you’ll put your trigger-happy scalpel away! 史考利探员 把你动不动就拿起的解剖刀收起来
[27:05] Best case scenario, you get to keep your jobs. 最好的情形是你们可以保住饭碗
[27:08] Worst case, O’Fallon and the Church 最坏的是奥菲伦和教会
[27:10] bring a huge embarrassing lawsuit against the bureau… 对调查局提起难堪的诉讼
[27:12] which will feature you two as the sacrificial lambs! 由你们两主演祭羊
[27:16] As of right now, 目前
[27:20] I’m forcing you to take a four-week leave, 我强迫你们休假四周
[27:22] effective immediately pending review. 即刻生效 等候检讨
[27:27] I think this whole Richard Gere thing is 我想李察·基尔的事
[27:29] going to Skinner’s head. 让史基纳冲昏头了
[27:31] – We’re off this case, Mulder. – Compadres. – 我们已经不办这个案子了 穆德 – 朋友
[27:36] I teased out something very fabulous 我从你那个陶器里
[27:38] from your pottery there. 找到很棒的东西
[27:41] Layered in under the ambience… 在中音底下–
[27:43] There. Guess what language that is. 喏 猜猜这是什么语言
[27:46] – Chuck, I’ve had a bad day. – It’s a dead language. – 查克 我今天够衰了 – 是已经消失的语言
[27:48] I had a linguist in here to listen to the recording. 我找了语言学家来听录音
[27:51] It’s Aramaic. 那是亚拉姆语
[27:52] That’s the language that Christ spoke. 那是基督说的语言
[27:55] Did your, uh, linguist happen to translate it? 你那位 语言学家有翻译吗
[27:58] Yes, he did. It’s in two parts. 有的 有两个部分
[28:00] The first part, here, roughly translates as, 第一部分大概翻译为
[28:04] “I am the walrus. I am the walrus. “我是海象 我是海象
[28:06] Paul is dead. Goo goo g’joob.” 保罗死了 咕咕卡楚 ”
[28:08] Although there is no Aramaic word for walrus. 亚拉姆语中没海象这个字
[28:10] So it literally says, “I am the bearded cow-like sea beast.” 所以字义上是说 “我是有胡子 像母牛的海兽 ”
[28:14] What’s the second part? 第二部分呢
[28:16] The second part’s a little freakier. Here. 第二个部分怪一点 听
[28:18] – What is it? – It appears to be one man… – 那是什么 – 好像是有人
[28:21] commanding another to rise from the dead. 在命令另一个人复活
[28:28] Lazarus? 拉撒路
[28:38] I am becomeJesus Christ. 我变成了耶酥基督
[28:47] I am become skeptical. 我变成了怀疑论者
[28:51] There I was totally bumming after Altamont. 我在亚特蒙事件后四处游荡
[28:54] And I thought, throw in the towel and go to law school… 我在考虑是要认输 去念法学院
[28:57] or continue to fight and 还是继续抗争
[28:59] become a forger of scandalous religious documents. 成为丑闻宗教文件的伪造者
[29:02] I suppose that’s a choice every young,gifted, 我相信那是每个有才华的
[29:04] American male is faced with. 美国青年面对的选择
[29:06] I knew O’Fallon from college. 我上大学时就认识奥菲伦
[29:09] – He was a divinity professor of mine. – At Columbia? – 他是我的神学教授 – 哥伦比亚大学
[29:12] Yeah. And he is a decent man, 对 他是个正人君子
[29:13] but with an overweening pride… 但是却对诞生于
[29:15] and sense of responsibility born of a fundamental… 不尊重人类动物的基本教义
[29:18] lack of respect for the human animal. 抱持极度的骄傲与责任感
[29:21] He believes in God, but not in man… 他信上帝 但不信人
[29:24] and man’s ability to choose to live in freedom. 还有人类选择活在自由中的能力
[29:27] He has Christ in his brain, but not in his heart. 他脑袋里有基督 但心中没有
[29:31] So, uh, 那么 呃
[29:33] you created a Christ… 你就在膺品中创造出
[29:35] in these forgeries that was more suited to 比较适合你
[29:37] your particular world view? 特有的世界观的基督
[29:40] Yeah, but before I could write like Christ, 对 但在写得像基督以前
[29:42] I had to become him, 我必须成为他
[29:43] in much the same way I imagine an actor 就像扮演某个角色的演员
[29:46] who plays a part becomes that part. 成为那个角色
[29:47] So I immersed myself in Jesus Christ. 于是我沉浸在耶酥基督中
[29:50] Not just the Church and teachings, 不只是教会和教义
[29:52] but the man, the custom of his time, 还包括他这个人 他那个时代的风俗
[29:57] the language, the vibe, the feeling of Christ. 语言、气氛 基督的感觉
[30:02] So why didn’t O’Fallon and the elders… 那为什么奥菲伦和长老们
[30:05] go outside the Church for authentification? 不到教会之外找人鉴定
[30:07] Because the forgeries are too damning of the Church. 因为赝品会让教会身败名裂
[30:10] They couldn’t risk the exposure. 他们不能冒险曝光
[30:13] But then… 但后来
[30:15] something truly weird came over me. 我突然有种奇怪的感觉
[30:18] Remorse? 悔恨
[30:22] Conversion, Agent Scully. 是转变 史考利探员
[30:24] The lightning bolt… 是
[30:26] that transformed Saul to Paul on the road to Damascus. 在前往大马士革的路上 将扫罗变成保罗的闪电
[30:33] One day, I was not just impersonating Jesus Christ, 那一天我不只假扮耶酥基督
[30:37] I had become him. 我还成为了他
[30:42] That’s why I blew up the crypt. 那就是我炸掉地窖的原因
[30:44] The forgeries were blasphemous 赝品太亵渎了
[30:46] and needed to be destroyed. 需要被毁灭
[30:51] How did your… 你的手机怎么会
[30:53] cell phone get on the dead man in the crypt? 在地窖里的死人身上
[31:01] God works in mysterious ways. 神的所作所为是神秘的
[31:05] Well, as long as they can think, we’ll have our problems. 他们懂思考 我们就有麻烦
[31:10] But those whom they are using cannot think. 但他们不懂思考 是死人
[31:12] They are the dead brought to assimilate life 是我们用电极
[31:14] by our electrode attempts. 使他们站起来的
[31:16] It’s open! 门开着
[31:18] You know, it’s an interesting thing when you consider… 你知道 看到你们自认为会
[31:21] you Earth people who can think… 思考的地球人
[31:23] are so frightened by those who cannot… the dead. 害怕那些不会思考的死人真是件有意思的事
[31:26] Couldn’t sleep either, huh? 你也睡不着 嗯
[31:29] – Plan 9 from Outer Space? – Yeah. -《 天外来客星球九号》 – 对
[31:33] It’s the Ed Wood investigative method. 这叫做艾德·伍德调查法
[31:35] This movie is so profoundly bad in such a childlike way… 这部戏幼稚低能
[31:38] that it hypnotizes my conscious critical mind… 将意识批判头脑催眠
[31:41] and frees up my right brain to make socio-poetic leaps. 而腾出右脑进行飞跃的联想
[31:44] And I started flashing on Hoffman and O’Fallon. 我开始回想 霍夫曼和奥菲伦
[31:46] How there’s this archetypal relationship. 这就是他俩之间的典型关系
[31:49] Like Hoffman’s Jesus to O’Fallon’s Judas. 霍夫曼的耶稣和奥菲伦的犹大
[31:52] Or Hoffman’s Jesus to 或霍夫曼的耶稣和
[31:53] O’Fallon’s Dostoyevsky’s grand inquisitor. 奥菲伦的审判官
[31:55] Or Hoffman’s Jesus to O’Fallon’s St. Paul. 或霍夫曼的耶稣和奥菲伦的圣保罗
[31:57] How ’bout Hoffman’s Roadrunner to 霍夫曼的小鸟必必和
[31:59] O’Fallon’s Wile E. Coyote? 奥菲伦的郊狼怎么样
[32:06] – Mulder? – Yeah? – 穆德 – 什么
[32:11] Do you think it’s at all possible that 你认为有可能
[32:12] Hoffman is reallyJesus Christ? 霍夫曼真的是耶稣吗
[32:15] Are you making fun of me? 你在取笑我吗
[32:17] No. 没有
[32:19] Well, no, I don’t. 那么 我想不会
[32:21] But crazy people can be very persuasive. 但疯狂的人真的很有说服力
[32:24] Well, yes, I know that. 对 我知道
[32:32] Maybe true faith is really a form of insanity. 或者真正的信念其实是一种疯狂
[32:35] – Are you directing that at me? – No! – 你在说我吗 – 不
[32:39] I’m directing it at myself and at Ed Wood. 我在说自己 还有艾德·伍德
[32:46] Well, you know, even a broken clock 嗯 你知道 就算坏钟每年
[32:48] is right 730 times a year. 也会有有730次是准确的
[32:58] – How… – Forty-two. – 你看过 – 42遍
[33:02] – You’ve seen this movie 42 times? – Yes. – 这部戏你看过42遍 – 对
[33:06] Doesn’t that make you sad? 你不觉得可悲吗
[33:09] It makes me sad. 我可觉得可悲
[33:11] You ever been to Hollywood? 你去过好莱坞吗
[33:13] A couple of times a few years ago. 几年前去过两次
[33:15] You’re going to be there in the morning. 你明天一早就要去那里
[33:17] Just a few minutes from Hollywood 离好莱坞不远有个小镇
[33:20] in the town of San Fernando. 叫圣费尔南多
[33:21] Reports have come in of saucers flying so low… 剧说有飞碟在那里低飞–
[33:25] You know, Scully, we’ve got four-weeks probation vacation 我们有四周停职休假
[33:28] and nothing to do. 百无聊赖
[33:29] And Wayne Federman’s invited us out 而韦恩·费德曼邀请我们
[33:31] to L.A.To watch his movie being filmed. 去洛杉矶看他们拍戏
[33:32] And God knows I could use a little sunshine. 我们去晒晒太阳吧
[33:36] Scully? 史考利
[33:41] California, here we come. 加州 我们来了
[34:06] 加州 好莱坞 20世纪福克斯公司 8号摄影棚
[34:35] Agents? So glad you could hang. 探员们 很高兴你们能来
[34:39] Come on. I want you to meet 来吧 我介绍你们认识
[34:41] the people that are gonna play you. 扮演你俩的演员
[34:42] Garry Shandling, Tea Leoni, 盖瑞·桑得林 蒂娅·里欧妮
[34:45] this is Agents Mulder and Scully. 这是穆德探员与史考利探员
[34:47] It’s a pleasure. 很荣幸
[34:47] – Nice to meet you. Big fan. Fox Mulder. – No kidding? – 很高兴见到你 我是你的影迷 我是福克斯·穆德 – 不是开玩笑吧
[34:54] You know, while I’ve got you here, maybe, uh… 你知道 既然你们来了 或许 呃–
[34:57] maybe you could show me how to run in these things. 或许你可以给我示范一下穿着这个怎么跑
[35:00] Right over here I was thinking ’cause, I tell you… 来这边 我在想 跟你说–
[35:03] I mean, I’m having a hell of a time with these heels. 我的意思是 穿这东西真要命
[35:06] – Hey, uh… – Hi. – 嘿 嗯– – 嗨
[35:08] How are you? Seriously, listen. Can I ask you something? 你好 听着 真的 我可以问你个问题吗
[35:11] – Sure. – Do you dress to the left or to the right? – 当然 – 你是从左边穿还是从右边
[35:18] What… What do you mean? 什么– 什么意思
[35:23] Look, when I play a character, I need to find his center, 瞧 我演一个角色时需要找到他的中心
[35:26] his sort of rudder, so to say. 好像船的舵
[35:28] And then everything comes from that. 然后其他东西从中引申出来
[35:34] Uh… 呃–
[35:37] I guess mostly to the left. 我想多数是左边
[35:41] Mostly? 多数
[35:43] Most of the time. 多数时候
[35:46] Most of the time… to the left. 多数时候是从 左边穿
[35:49] Mm-hmm. 嗯
[35:51] Wardrobe! 服装组
[35:54] Rolling! 开拍
[35:58] Come on, now. Kick it in the ass. And action, zombies! 僵尸 来吧 开始吧
[36:02] What is this? 这是什么鬼东西
[36:06] Cut. Go ahead, ruin my career. 停 你要跟我过不去吗
[36:08] What seems to be the problem? 有什么问题吗
[36:10] What the hell is this? What the hell’s in my mouth? 这是什么 我嘴里的是什么东西
[36:12] What is Tea Leoni’s shoulder made out of? 蒂娅·里欧妮的肩膀是用什么做的
[36:15] Craft services, what is Tea Leoni’s shoulder made of? 呃–道具组 蒂娅·里欧妮的肩膀是用什么做的
[36:17] – Turkey, just like you asked for. – Turkey. – 火鸡 是你说的 – 是火鸡
[36:22] – Miss Leoni’s shoulder’s made of turkey. – Tofu turkey! -蒂娅·里欧妮小姐的肩膀是用火鸡做的 -我说要用素火鸡
[36:24] Tofurkey! I asked for Tofurkey! 素火鸡 我要的是素火鸡
[36:26] I’m a vegetarian! Half the zombies are vegetarians! 我是素食者 有一半僵尸都是素食者
[36:30] Oh, my God! 啊 我的上帝
[36:32] The people are made out of turkey. 你们太岂有此理了
[36:35] 加州 好莱坞 贝弗莉·埃内斯托 饭店
[36:36] – Hello? – Mulder, it’s me. What are you doing? – 喂 – 穆德 是我 你干吗呢
[36:40] I’m, uh, working at the computer. What are you doing? 我在弄电脑 你在干嘛
[36:44] I’m, uh, packing. 我 嗯 我在收拾行李
[36:47] Just getting ready for our trip back to D.C. Tomorrow. 准备好明天回华盛顿去
[36:50] Scully, I was just thinking about Lazarus, 史考利 我刚刚想到拉撒路
[36:52] Ed Wood and those Tofurkey-eatin’ zombies. 艾德·伍德和那些素鸡僵尸
[36:55] How come when people come back from the dead, 为什么死而复生的人
[36:57] they always wanna hurt the living? 老是想伤害活人
[36:59] Well, that’s because people can’t 啊 那是因为人不会
[37:01] really come back from the dead, Mulder. 真的复活 穆德
[37:03] Ghosts and zombies are just 鬼和僵尸只是
[37:04] projections of our own repressed… 我们自身压力的投射
[37:06] cannibalistic and sexual fears and desires. 比如同类相残 性恐惧 渴望
[37:10] They are who we fear that we are at heart. 他们是我们因为自身的恐惧而臆造的东西
[37:13] Just mindless automatons who can only kill and eat. 只是没有思想的机械行为 也不会杀戮和进食
[37:16] Party pooper. Well, I got a new theory. 扫兴的人 我倒有个新理论
[37:19] I say that when zombies try to eat people, 我说僵尸想要吃人
[37:21] that’s just the first stage. 只是第一阶段
[37:22] They’ve just come back from being dead, 他们刚复活
[37:24] so they’re gonna do all the things they missed. 于是就想做活着的时候没作过的事
[37:27] So first they’re gonna eat, then they’re gonna drink. 所以首先他们要吃 然后要喝
[37:30] Then they’re gonna dance and make love. 然后要跳舞和做爱
[37:32] Oh, I see. So it’s just that we never get 哦 我明白了 我们只是没跟他们共处
[37:35] to stay with them long enough… 足够长的时间
[37:35] to see the gentler side of the undead. 无法看到他们温柔的一面
[37:39] Exactly. 没错
[37:41] Hold on a second. That’s my other line. Hello? 等一下 有个电话打进来 你好
[37:44] Agent Mulder, it’s Assistant Director Skinner. 穆德探员 我是助理局长史基纳
[37:46] I hope I didn’t catch you at a bad time. 希望没有打扰你
[37:48] No, sir. I’m just at the computer. 不会 长官 我在弄电脑
[37:50] I wanted to apologize for coming down so hard on you 我想要道歉 抱歉我在霍夫曼和奥菲伦案
[37:53] during the Hoffman/O’Fallon case. 期间严厉的指责你
[37:55] Oh. I appreciate that, Skin man. 哦 我很感激 皮匠
[37:57] – Don’t call me that. – Yes, sir. – 别那样叫我 – 是 长官
[37:59] – Um, where are you now? – I’m right underneath you. – 嗯 你现在在哪儿 – 在你楼下
[38:04] I’m in L.A. At the same hotel as you, 我在洛杉矶跟你同一家饭店
[38:06] right below you and Agent Scully. 就在你和史考利探员楼下
[38:08] Federman got me an associate producer 费德曼帮我弄到电影
[38:09] credit on the movie. 副制片(AP)的头衔
[38:11] A.P. Skinner, huh? 副制片史基纳 嗯
[38:16] Uh, so what are you up to right now, sir? 呃 那你现在在做什么 长官
[38:19] I’m taking a bubble bath. 我在洗泡泡浴
[38:22] Uh, hold on just one second, sir. 嗯 稍等一下 长官
[38:26] Hey, Scully, Skin man is calling me from a bubble bath. 嘿 史考利 皮匠从泡泡浴打电话给我
[38:29] It’s still me, Mulder. 还是我 穆德
[38:31] Uh, sorry. Just-Just hold on one second, sir. 啊 抱歉 稍—稍候一下 长官
[38:37] – Scully? – Yeah. – 史考利 – 什么
[38:39] Skinner is calling me from a bubble bath. 史基纳从泡泡浴打电话给我
[38:41] Wow. He’s really gone Hollywood. 哇 他真的很好莱坞
[38:44] – Totally. – You know, Mulder, – 的确 – 你知道 穆德
[38:47] speaking of Hollywood, 说到好莱坞
[38:48] I think that Tea Leoni has a little crush on you. 我想蒂娅·里欧妮对你有点意思
[38:51] Oh, yeah, right. 哦 是啊
[38:52] Like Tea Leoni’s ever gonna have a crush on me. 好像蒂娅·里欧妮一直对我有意思
[38:55] I think that Shandling likes you a bit too. 我想桑得林也有点喜欢你
[38:58] Really? 真的
[39:02] I love you, Scully. 我爱你 史考利
[39:04] – No, ifs, ands or… – “Bs.” – 没有如果 没有还有 或者 – “别废话”
[39:10] Wait. Wait, Mulder. I can’t. 等等 等等 穆德 我不能
[39:14] I know this feels wrong because we’re friends… 我知道这感觉不对 因为我们是朋友
[39:16] and we treat each other as equals, but… 彼此平等对待 可是
[39:19] No. No, it’s not that. It’s not that. 不 不 不是那个
[39:22] Well, what then? 那 是什么
[39:28] I’m in love with Assistant Director Walter Skinner. 我爱上了助理局长史基纳
[39:31] That’s it, Scully. I just can’t take it anymore. 够了 史考利 我看不下去了
[39:34] Shh, Mulder. Sit down. 嘘 穆德 坐下
[39:36] – What does he have that I don’t have? – A bigger flashlight. – 他哪一点比我强 – 手电筒比你大
[40:10] I’ve been looking all over for you. 我到处找你
[40:19] They got it so wrong, Scully. 他们好离谱 史考利
[40:26] I got a page from the Washington bureau. 我收到华盛顿总局的传呼
[40:31] Micah Hoffman was murdered tonight. 麦卡·霍夫曼 今晚被谋杀了
[40:34] Murdered in his own home by Cardinal O’Fallon, 在自己家里被奥菲伦主教谋杀
[40:37] who then hanged himself. 然后主教自杀了
[40:41] A murder/suicide. 杀人后自杀
[40:43] It’s Jesus and Judas, Scully. 那是耶酥和犹大 史考利 (犹大在出卖耶酥后上吊自杀)
[40:44] Well, it’s all over now. 都结束了
[40:48] No, no. 不 不
[40:50] It’s just beginning. 才刚开始
[40:53] Hoffman and O’Fallon were these complicated, 霍夫曼和奥菲伦是复杂
[40:56] flawed, beautiful people. 有缺陷、绝妙的人
[40:59] And now they’ll just be remembered 而如今他们仅将因此片
[41:00] as jokes because of this movie. 而被当作笑话记住
[41:02] The character based on O’Fallon is listed in the credits 改编自奥菲伦的角色在演职员表中
[41:04] as “Cigarette-Smoking Pontiff.” 叫做烟枪主教
[41:06] How silly is that? 多蠢啊
[41:09] – Pretty silly. – And what about us? – 是够蠢的 – 对 还有我们呢
[41:11] How are we gonna be remembered now 因为本片
[41:12] because of this movie? 人家将怎么看待我们
[41:14] Well, hopefully the movie will tank. 希望电影卖座奇惨
[41:16] What about all the dead people 还有那些永远沉默
[41:18] who are forever silent and can’t tell their stories anymore? 再也不能讲他们的故事的人呢
[41:21] They’re all gonna have to rely on Hollywood 他们都得靠好莱坞
[41:22] to show the future how we lived. 让未来看我们怎么生活
[41:24] And it’ll all become oversimplified… 都会变得过于简单化
[41:27] and trivialized and Cigarette-Smoking “Pontificized”… 和庸俗化还有”烟枪主教化”
[41:31] and become as plastic and meaningless 变得像这个无聊的塑胶拉撒路碗
[41:33] as this stupid plastic Lazarus Bowl. 一样的无意义
[41:37] I think the dead are beyond caring 我想死人并不在乎
[41:39] what people think about them. 人们怎么看他们
[41:40] Hopefully we can adopt the same attitude. 希望我们能采取同样的态度
[41:43] You do know that there aren’t real 你知道并没有真的死人
[41:46] dead people out there, right? 对吧
[41:47] That this is a movie set? 这只是电影布景
[41:50] The dead are everywhere, Scully. 死人无处不在 史考利
[41:54] Well, we’re alive. 好了 我们活着
[41:58] And we’re relatively young. 我们还年轻
[42:00] – And Skinner was so tickled by the movie… – I bet he was. – 而且史基纳被电影逗得好开心 – 绝对是
[42:06] that he has given us a bureau credit card… 开心到他居然让我们今晚
[42:09] to use for the evening. 使用局里的信用卡
[42:13] Come on. 走啊
[42:23] Mulder, I have something to confess. 穆德 有些事我得坦白
[42:25] What’s that? 什么
[42:27] I’m in love with Associate Producer Walter Skinner. 我爱上了史基纳副制片
[42:34] Ah, me too. 哈 我也是
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号