Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:47] Good afternoon. I hope we’re not bothering you. 午安 希望没打扰到您
[00:49] – Actually, I’m just…- We really won’t take up much of your time. -事实上 我正在… -不会耽误您太多时间的
[00:51] – I’m just waiting for a call. – We’re all waiting, ma’am, -我正在等电话 -我们都在等待 女士
[00:54] for the good Lord to call in his flock. 等待仁慈的上帝 召唤他的信徒
[00:56] From the cable TV people. 我在等有线电视的人
[00:59] I’m just moving in. God bless. 我刚搬来 上帝保佑你们
[01:38] Good afternoon. I hope we’re not bothering… 午安 希望没打扰……
[01:41] – Yes? – Y-You’re… -什么事 -你…你是…
[01:44] – Weren’t you… – Yeah, didn’t we just… -你不是… -对 我们是不是刚刚…
[01:46] – Didn’t you just what? – Speak to you. -你们刚刚怎么了 -跟你说过话
[01:48] – Excuse me? – We just spoke to a woman who… -什么 -我们刚刚跟一位女士说过话…
[01:51] could’ve been your twin. 也许是你的双胞胎姐妹
[01:53] What are you talking about? 你们说什么呢
[01:55] Yeah, just down the street.She’s just moving in. 没错 就在街尾 刚搬来
[01:57] Your spitting image. 跟你简直一模一样
[01:58] You’re really not gonna believe it when you see her. 你要是见到她 肯定也不会相信的
[02:04] – Ma’am? – Go away! Get out of here! -女士 -快滚 滚远一点
[03:14] Okay. 铐起来
[04:09] 堪萨斯市 堪萨斯州 一天后
[04:15] Betty Templeton? 贝蒂·谭普顿
[04:17] – Yes? – We’re with the F.B.I. -我是 -我们是调查局的
[04:19] We’d like to ask about an incident… 我们想问你几个问题
[04:21] A possible religious hate crime in your neighborhood. 有关附近的疑似宗教仇恨犯罪
[04:23] I just moved in yesterday. 我昨天才搬来
[04:24] I don’t know anything about any incident. 对这儿的事完全不了解
[04:26] Well, we have two young men in the car 但我们车里的两个年轻人认为
[04:29] who say you do know something. 你确实知道些事情
[04:31] Oh, my God! 噢 我的天
[04:33] Those were the boys that were here yesterday. 那两个男孩昨天来过
[04:35] What happened? 发生了什么事
[04:37] They were beaten to within an inch of 他们两人近距离
[04:38] their lives by each other… 疯狂互殴…
[04:40] after visiting the home of a woman living a few blocks over. 就在他们拜访过 几条街外的一位女士之后
[04:43] What woman? 什么女士
[04:44] A woman who, by both young men’s accounts, 那位女士 根据他们的描述…
[04:46] fits your description. 长得跟你一模一样
[04:49] She, uh, lives around here? 她…住在这附近
[04:57] Are you a practitioner of the occult, Miss Templeton? 你是超自然学的 实践者吗 谭普顿小姐
[05:00] Wicca, voodoo, Satanism, 或是巫术教、伏都教、撒旦教
[05:03] the black art of bodily bilocation? 两地分身的黑法术
[05:04] Me? No. 我 不是
[05:07] You know what they say. 你们知道有这么个说法吗…
[05:09] Everyone has a twin out there somewhere. 每个人在某个什么地方 都有一个孪生儿
[05:13] No, we don’t know what they say. 不 我们不知道有这个说法
[05:15] Well, if there’s someone who fits my description, 如果真有个人和我一摸一样
[05:17] why isn’t someone talking to her? 怎么没人去跟她谈
[05:19] We went over to the house, but it’s empty. 我们去过那栋房子 里面空的
[05:21] No one lives there. 没有人住
[05:22] Frankly, we’re not even sure if she exists. 坦白说 我们甚至不确定 她是否存在
[06:36] This is an F.B.I. Fleet sedan… 这是辆调查局的派用轿车
[06:38] from our Kansas City field office, 属于堪萨斯市分部
[06:40] requisitioned by two seasoned agents there, 派给了当地两名经验丰富的探员使用
[06:42] driven into a tree at 43 miles an hour by the female agent… 女探员驾驶它 以43英哩的时速撞向大树…
[06:45] in a novel effort to kill her male counterpart. 意想天开地想 杀掉她的男搭档
[06:50] Now, you might think I’m gonna suggest 你也许认为我会说
[06:51] psychokinesis, P. K… 这和心灵致动有关 PK(“心灵致动”缩写)
[06:54] someone or something controlling 某人或某个东西…
[06:56] the agents with remote mind-bending power. 利用精神遥控能力 控制了两名探员
[06:59] But it’s not? 但不是吗
[07:02] Both agents sustained critical injuries. 两位探员均受重伤
[07:04] Their stories eerily similar, 他们的说法相似得让人害怕
[07:07] as if they temporarily lost control of their minds, 好像他们的理智突然失控
[07:09] unable to alter their behavior. 不能修正自己的行为
[07:14] You may think that I’m gonna say it’s past lives unresolved, 也许你认为我会说 这是前世未了结
[07:17] a fate stalking the agents like an animal. 命运如野兽追寻猎物般 盯上了这两名探员
[07:22] But you’re not? 但你不这么想
[07:23] No,the interesting thing about these agents… 不 最有意思的事是…
[07:25] is that they had worked together for seven years 他们俩共事了七年之久
[07:27] previously without any incident. 却从没有过故事
[07:28] – Seven years? – Yeah, but they are not… -七年了 -对 但他们没有…
[07:31] romantically involved, if that’s what you’re thinking. 发生过浪漫关系 如果你想的是这个
[07:34] Not even I would be so farfetched. 再牵强我也不会想到那儿
[07:40] You have any ideas, Scully? Any thoughts? 你有什么看法吗 史卡莉 任何想法
[07:43] What I’m thinking, Mulder, is how familiar this seems. 我在想…穆德 这听起来太熟悉了
[07:47] Playing Watson to your Sherlock. 你就像 耍弄华生的福尔摩斯
[07:49] You dangling clues out in front of me one by one. 在我的面前 摆弄一个又一个线索
[07:53] It’s a game, and… 就像个游戏 而你…
[07:56] And as usual, you’re holding something back from me. 和平时一样 总是对我有所保留
[07:59] You’re not telling me something about this case. 这件案子里还有事情 你没有告诉我
[08:04] Okay, so these agents were investigating something. 好吧 这两名探员 正在调查一些事情
[08:08] Something much like what they 一些…让他们自己
[08:13] themselves were almost killed by. 险些送命的事
[08:16] Uh, something they came into contact with. 呃 某件与他们 发生关联的事…
[08:19] Uh, third party. 第三者
[08:22] Two third parties. 两个第三者
[08:24] Twins? 双胞胎
[08:27] Relatives? 亲戚
[08:29] Uh, doppelganger? 呃…脱体生魂
[08:33] Uh, corporeal likeness that 呃 不邀而至的
[08:35] appears unbidden from the spirit world, 来自精神世界的形体相似物…
[08:38] the sight of which presages one’s own death. 以预示某人的死亡
[08:41] Or… A double conjured into the world 或是…被技术上称为“分身术”的咒语
[08:45] by a technique called bilocation, 召唤降世的生魂…
[08:46] which, in psychological terms, 这在心理学术语中
[08:49] represents the person’s secret desires and impulses, 被描述为 一个人隐秘的欲望和犯罪冲动…
[08:54] committing acts that a real person cannot commit himself… 是处于真实人格下的他 所无法实施的…
[08:59] or… herself. …还有她
[09:03] Mulder, the slide, please. 穆德 拜托下一张
[09:07] Yes! 棒极了
[09:10] Don’t go thinking I’m gonna start doing the autopsies. 别以为验尸的活儿 就该由我来做了
[09:49] Excuse me. 打扰一下
[09:51] Hi. I applied for the sales job you posted. 嗨 我是来应聘你贴的 那个工作的
[09:54] Ah, yeah. I remember. How could I forget? 嗯 对啊 我记得 我怎么会忘呢
[09:58] – Excuse me? – Uh, there’s a problem with your application, -什么 -嗯 你的申请书有点问题
[10:01] – As I recall, Miss… – Pfeiffer. -我记得你叫… -菲佛
[10:03] – Are you sure? – Lulu Pfeiffer, yes. -你确定吗 -璐璐·菲佛 没错
[10:07] You reside at 15527 Morton Bay Street? 你住在莫顿湾街15527号
[10:10] – Not any longer. I’ve moved. – You’ve moved? -不在那儿了 我搬了 -你搬家了
[10:13] Yes. And I don’t have my new address yet. 对 但我还没有新的地址
[10:15] Actually, Miss Pfeiffer, 事实上 菲佛小姐
[10:17] that’s what’s sending up the red flag. 这就是没通过的原因
[10:18] You move a lot. And there’s also your employment history. 你搬太多次家了 还有你的工作记录也是
[10:22] Seventeen jobs in seventeen states in the past three years? 过去的三年内 在十七个州换了十七个工作
[10:26] You seem to have as many jobs here 你搬家的次数
[10:27] as you have addresses. 似乎和你做过的工作一样多
[10:28] I… I had a restless streak. 我…我的性格很好动
[10:31] Well, the copy business takes a motivated person. 嗯 复印工作需要 态度积极的人
[10:33] Oh, I’m an extremely versatile employee, 噢 我是个非常全面的员工
[10:36] as you can see by my resum? 你能从我的简历看出来
[10:38] What I can tell is you’ve left a variety of jobs. 我看到的只是 你辞退过各方面的工作
[10:41] “Mongolian barbecue chef, high-rise window washer, “蒙古烤肉厨师、高楼洗窗工”
[10:44] Wild animal trainer, palm reader.” “驯兽师、掌纹算命”
[10:47] Yes, but I am on a career path now. 对 不过我现在要做稳定职业了
[10:49] Hey! What’s going on here? 嘿 这里怎么了
[10:51] – All my copies are black. – My machine’s going crazy. -我印出来的全是黑的 -我的机器发疯了
[10:55] Who’s running this place? 这地方是谁在管
[10:57] I can start you immediately. 我可以马上录用你
[10:59] There’s a clean uniform in the employee washroom. 在员工洗手间有套干净制服
[11:00] – Oh, God. – Here. Over here. Oh, that’s great. -噢 天呀 -这儿 这边 真是糟透了
[11:04] Can you help me turn this thing off? 能帮我把这东西关掉吗
[11:07] My only copy! 我唯一的副本
[11:22] That’s quite a string of positions you’ve had, 你曾就业这一栏还真是 一长串啊
[11:27] Miss… Templeton. 谭普顿小姐
[11:28] Seventeen jobs in the last three years. 三年内十七个工作
[11:31] I would’ve listed more, 我还能多填一些
[11:32] but there wasn’t any room left on your form. 不过表格上没富余地方了
[11:34] Seventeen’s plenty, believe me. 十七个够多了 相信我
[11:36] I think you’ll find my former employees 我相信你会发现
[11:37] will only give the highest personal references… 我的前顾主都给了我很高评价…
[11:40] It’s not your references. It’s the jobs themselves. 关键不在评价 而是这些工作本身
[11:44] “Mongolian barbecue chef, high-rise window washer. “蒙古烤肉厨师、高楼洗窗工”
[11:48] Wild animal trainer?” “驯兽师”
[11:50] I’m a highly versatile employee. 我是个非常全面的员工
[11:55] What guarantee do I have that 我怎么能肯定你不会
[11:56] you won’t just up and quit tomorrow? 今天上班明天就走人呢
[11:58] You have my personal word on it. 我个人向你保证
[12:00] I’m here in Kansas City to stay. 我打算在堪萨斯市住下
[12:26] Who is it? 谁啊
[12:28] Mr. Zupanic, it’s the F.B.I. 祖潘尼克先生 我们是调查局的
[12:31] – Excuse me? – It’s the F.B.I., Mr. Zupanic. -什么 -调查局的 祖潘尼克先生
[12:34] – Open up. – Give me a minute. -开门 -稍等一下
[12:42] – Bert Zupanic? – Yeah? -伯特·祖潘尼克 -什么事
[12:44] We’re hoping you could help us find the whereabouts of 我们希望你能协助我们
[12:46] a woman we think you’re familiar with… 寻找一位你熟悉的女士下落
[12:48] a Betty Templeton. 贝蒂·谭普顿
[12:51] I don’t know no Betty Templeton. 我不认识贝蒂·谭普顿
[12:53] Maybe you should take another look at that photograph, 或许你该再仔细看看照片
[12:56] Mr. Zupanic. 祖潘尼克先生
[12:58] Five foot three, red hair. 身高五尺三寸 红发
[13:01] Maybe I can jog your memory. 也许我能唤起你的记忆
[13:09] Are you still pleading ignorance, Mr. Zupanic? 你还要声称一无所知吗 祖潘尼克先生
[13:12] Is that not you in last year’s Fourth ofJuly parade? 去年参加国庆游行的 不是你吗
[13:16] – Yeah. – Then who’s that sitting next to you? -是 -那么坐在你旁边的是谁
[13:19] – Her. – Try Betty Templeton. -她 -就是贝蒂·谭普顿
[13:23] We can’t find her, Mr. Zupanic. 我们找不到她 祖潘尼克先生
[13:25] She seems to have left town in a hurry. 她似乎已匆忙出城了
[13:27] She did? 是吗
[13:29] And didn’t she used to live on Morton Bay in a pink house? 她是不是曾经住莫顿湾 一栋粉红色的房子
[13:35] – Alderwood, blue house. – On Alderwood? -阿尔德伍德 蓝色的房子 -阿尔德伍德
[13:39] Mr. Zupanic, do you have any reason to be lying to us? 祖潘尼克先生 你有必要对我们说谎吗
[13:43] No, sir… I mean, ma’am. 没有 先生… 我是说 女士
[13:45] Thank you, Mr. Zupanic. 谢谢你 祖潘尼克先生
[13:47] I have no doubt we’ll be in touch with you. 我们会再和你联系的
[13:53] You know what I’m thinking. 你知道我在想什么吗
[13:54] That Mr.Zupanic not only knows Betty Templeton… 祖潘尼克先生不仅认识贝蒂·谭普顿…
[13:56] and where we can find her, 还知道她在哪里
[13:58] but that he is hip to whatever she’s into, 也很清楚她卷进了什么事
[14:00] and I should take a look at that house 而我该去查看一下他提到的
[14:02] he mentioned on Morton Bay Street… 在莫顿湾街的房子…
[14:03] while you go and find out from 同时你要再去
[14:04] Mr. Zupanic what it is exactly… 祖潘尼克先生那里弄清楚…
[14:06] that he’s clearly hiding about Betty Templeton. 他到底隐瞒了关于 贝蒂·谭普顿的什么
[14:08] I’m thinking that Bert Zupanic really truly 我在想的是 伯特·祖潘尼克
[14:11] doesn’t know Betty Templeton. 的的确确不认识贝蒂·谭普顿
[14:16] Well, I guess that’s why they put the “I” In the F.B.I. 我猜这就是他们 把我放进调查局(Put the “I” in the FBI)的原因
[15:20] Give me a double, Freddy. 给我一个双份的 佛雷迪
[15:22] I thought you were in training, Bert, my man. 你以为你在训练中呢 伯特老弟
[15:25] – Would you just pour? – All right. -只管倒酒 行吗 -好吧
[15:44] Nice outfit. 衣服真漂亮
[15:47] Freddy, fire in the hole. 佛瑞迪 来扔颗手雷
[15:50] Seven and Seven for the lady, and make it stiff. 给女士来杯“7+7”(波本酒+七喜) 调稠一点儿
[15:55] Oh, my God! How did you do that? 噢 我的天 你怎么知道的
[15:58] – Do what? – How did you know my drink? -什么 -你怎么知道我爱喝的饮料
[16:06] I feel like you’re looking right through me, 感觉就像你看透了我
[16:09] like you’re reading my soul like a book. 像读书一样 读出了我的心灵
[16:15] Maybe you’ve had enough of the vodka. 也许你喝太多伏特加了
[16:18] – You are in trouble, aren’t you? – I don’t know. -你惹麻烦了 是不是 -我不知道
[16:22] I could be. 可能吧
[16:25] What kind of trouble are you looking for? 你想找哪一种麻烦
[16:27] You don’t want to go home tonight, okay? 你今晚别回家 明白吗
[16:29] It just so happens I don’t got a home to go to. 刚好这么巧 我也无家可回
[16:34] Anyway, I’m Betty Templeton. 不管怎样…我是贝蒂·谭普顿
[16:40] Alderwood Avenue. 阿尔德伍德大道
[16:44] My God. 我的天
[16:47] I’m shaking. 我在发抖
[16:54] Oh… Oh, that’s perfect. 噢…噢 真是棒极了
[17:07] Hey. 嘿
[17:47] Hey, Scully! 嘿 史卡莉
[17:56] I want you to meet a buddy of mine, 来见见我的好朋友
[17:58] Mr. Argyle “Sapersteen.” 阿盖尔·“沙帕斯汀”先生
[18:00] – “Stein.” – Saperstein. Excuse me. -“斯坦” -沙帕斯坦 抱歉
[18:04] This is my partner, Dana Scully. -(希伯莱语)“什么新鲜玩意儿 ” -这是我的搭档 丹娜·史卡莉
[18:07] Pleasure and an honor. 幸会
[18:09] So, uh, I take it from your posture, 呃 从你的姿势来看
[18:12] Mulder, you’ve solved this case. 穆德 你已经结案了
[18:14] Not solved it, 还没
[18:15] but I have narrowed down the search for our perpetrator 不过在沙帕斯坦先生友善帮助下
[18:17] with the kind help of Mr. Saperstein here. 我已经缩小罪犯的范围了
[18:18] – Narrowed it down to where? – Right down there. -缩小到了哪里 -就在下面
[18:24] Our mystery woman is indeed involved 我们那位神秘女子
[18:25] with Mr. Bert Zupanic, 确实与伯特·祖潘尼克有牵连
[18:27] the man we spoke to at his hotel, 那个我们在他住的旅馆 和他谈过话的男人
[18:29] who will be fighting here two days hence with 将会在这里比赛两天
[18:31] the mystery woman undoubtedly in attendance. 那位神秘女子肯定也会出现
[18:34] If it’s the lady I’m thinking, she’s not much to look at, 如果是真是我知道的那位女士的话 她不常来看的
[18:36] but he says she brings him luck. 不过他说她给他带来好运
[18:38] – Bert Zupanic is a boxer? – A wrestler, semipro. -伯特·祖潘尼克是个拳击手 -摔角选手 半职业的
[18:42] So, we wait around Kansas City for a couple of days 我们要在堪萨斯市等上两天
[18:45] until we can talk to this woman? 才能和这位女士说上话
[18:47] Well, there’s lots to do here 嗯 这儿有好多事可做
[18:48] and the barbecue’s second to none. 况且这儿的烤肉是首屈一指
[18:50] Right, Mr. Saperstein? 对吧 沙帕斯坦先生
[18:51] Plus, Mr. Saperstein was gonna show me… 另外 沙帕斯坦先生会教我…
[18:53] some in-your-face smack down moves 一些格斗闪避动作
[18:54] so I can quit getting my ass kicked so often, right? 那我就不会再常被人踢屁股了 对吗
[18:57] Oh, and there’s… there’s an art 噢 还有…还有一个 艺术展览
[19:00] exhibit that traces the influence of Soviet art on 追溯苏联艺术对
[19:02] the American pop culture, right? 美国波普文化的影响 对吗
[19:05] Unless, of course, you’ve already found Betty Templeton. 除非 难不成你已经 找到了贝蒂·谭普顿
[19:09] Finding Betty Templeton won’t solve this case, Mulder. 找到贝蒂·谭普顿 解决不了这个案件 穆德
[19:11] Not unless we find Lulu Pfeiffer. 除非我们也找到璐璐·菲佛
[19:14] – Who’s Lulu Pfeiffer? – Our doppelganger… -谁是璐璐·菲佛 -我们那位脱体生魂…
[19:16] who lived, until yesterday, 昨天之前一直住在
[19:18] in a pink house on Morton Bay Street. 莫顿湾街的粉红色屋子那个
[19:21] But she’s not a manifestation, Mulder. She’s real… 不过她并不是灵魂显灵 穆德 她是真实的…
[19:23] and so is the path of destruction that she’s left in her wake. 还有她所到之处留下的 一片狼藉也是真实的
[19:26] Though there seems to be no connection of 尽管她们之间似乎
[19:28] any kind between these two women, 没有任何的关联
[19:29] Betty Templeton and Lulu Pfeiffer… 贝蒂·谭普顿和 璐璐·菲佛…
[19:31] have traveled city to city across 17 U.S. States, 都一个城市接一个城市地 跨过了美国的十七个州
[19:35] one alternately trailing the other for the past 12 years. 在过去的十二年里 她们互相追赶着彼此
[19:39] And wherever they have been, mayhem has followed. 所到之处 骚乱接踵而至
[19:43] Damn. 见鬼
[19:44] It’s not just car accidents and fistfights, Mulder. 不仅是车祸和斗欧 穆德
[19:47] It’s house fires and explosions and even riots. 还有房子失火、爆炸甚至暴动
[19:50] The lady knows her stuff. 这位女士业务相当精通啊
[19:56] – Sholom Aleichem. – Yeah. Your mama. -(希伯莱语)“祝你平安” -好的 “你妈也是”
[20:16] – Hello. – Where’s my money? -喂 -我的钱呢
[20:18] I got it, and I’m bringing it. 弄到了 我会带来的
[20:21] Yeah, that’s what I heard last night. 对 昨晚你也是这么说的
[20:23] Now you got the feds on your ass. 你现在被当差的盯上了啊
[20:24] What? 什么
[20:25] Your good luck charm don’t sound so lucky no more. 你的幸运符看来不再幸运了
[20:28] Maybe I should cancel the fight. 或许我该取消比赛
[20:30] I’m bringing the money, okay? I’m bringing it! 我马上拿钱过去 好吗 我马上拿过去
[20:33] I’m having lunch at Froggy’s. No money, no fight, Titanic. 我会在青蛙酒吧吃午餐 没钱就没比赛 泰坦尼克
[20:41] – In trouble or something? – I’m just, uh… -有麻烦了吗 -我只是…呃…
[20:46] I gotta be somewhere, okay? 我得去个地方 好吗
[20:48] Why? What time is it? Oh, God, I’m gonna be late for work! 为什么 现在几点了 噢 天啊 我上班要迟到了
[20:56] You were incredible. 你真是难以置信
[20:59] Why do I find myself so wildly attracted to you, 为何我会如此地为你痴狂呢
[21:02] Bert Zupanic? 伯特·祖潘尼克
[21:06] You just can’t help yourself, baby. 你就是情不自禁 宝贝
[21:25] Where were you last night? 昨晚你哪儿去了
[21:28] – Where was I? – Yeah. -我哪儿去了 -对
[21:30] – Well, I… – You said, “Meet me for a drink.” -嗯 我… -你说 “来和我喝一杯吧”
[21:33] That’s what you said. 你自己说的
[21:35] I was there, and I-I was waiting on you. 我去了 还给你要了酒
[21:38] Are you two-timing me, Bert? 伯特 你是不是背叛了我
[21:40] How can you say that? You’re my good luck charm. 你怎么能这么说 你是我的幸运符
[21:42] – Who is she? – “Who is she?” -她是谁 -“她是谁 ”
[21:46] You do not wanna get in the ring with me, mister! 你别想我会跟你一起去比赛了 先生
[21:48] Honey, listen… Come on, baby. 亲爱的 听我说…别这样 宝贝
[21:51] There’s nobody under there. 那下面没人
[21:52] You’re acting crazy, sweetie. 你太激动了 甜心
[21:54] I’m gonna look under every single… 我要翻遍每个…
[21:55] Hey! I know this hairpin. 嘿 我认得这支发夹
[22:00] Oh, I-I can explain that. 噢…那个我能解释
[22:05] You lovable lug, Bert Zupanic! 你这个惹人爱的傻瓜 伯特·祖潘尼克
[22:08] I’m sorry, baby. This is mine. 真对不起 宝贝 这是我的
[22:11] – Of course it is. – I just get so jealous. -当然是你的了 -我太会吃醋了
[22:14] – You forgive me? – I forgive you. -你原谅我吗 -我原谅你
[22:17] I’m in training. You’ve gotta go to work. 我在训练中 你该去工作了
[22:19] -You’re late. – No. No. -要迟到了 -不…
[22:20] – I’m so wildly attracted to you, Bert Zupanic. – Hey, listen. -我是如此地为你痴狂 伯特·祖潘尼克 -嘿 听好
[22:23] Good looks and charm. What’s not to love,all right? 漂亮又有魅力 不是爱的原因 好吗
[22:26] There’s a lot to love. 有很多原因呢
[22:27] – I know. You go on. No! You have to go. – But why… But… -我知道 走吧 -但为什么… -你必须走了
[22:30] Will you call me at least?Bye. 至少会打个电话给我吧 再见
[22:32] You bet. I’m on the phone now, okay? 没问题 我现在就打给你 好吗
[22:41] Bert, did I hear voices? 伯特 我听见谁的声音
[22:43] Voices? I didn’t hear any voices. 声音 我没听到啊
[22:48] Oh! 噢
[22:51] Oh. 噢
[23:04] Where’s the Titanic? 泰坦尼克在哪儿
[23:06] What? 什么
[23:08] Your boyfriend, the wrestler. 你的男友 那个摔角手
[23:10] Wow, talk about moves. 哇 消息传真快
[23:12] I can’t believe that we barely just met. 真不敢相信 我们才刚刚认识
[23:15] He’s supposed to meet me here. 他应该来这里见我的
[23:17] He’s coming here? 他要到这儿来
[23:19] He’d better be if he wants that fight Saturday night. 如果他还想要 星期六晚上的比赛的话
[23:22] I’d better go freshen up a little. 我得去梳洗一下
[23:23] I was just coming in for lunch. 我进来只是想吃午饭的
[23:33] Zupanic, hey. 祖潘尼克 嘿
[23:40] Thought you were a no-show. Talking to your girlfriend. 我以为你要爽约了 刚刚和你女友聊天呢
[23:44] My girlfriend? 我女友
[23:47] Holy shoot! 我的妈呀
[23:52] What is that? 怎么回事
[24:02] – Now, how did she do that? – Do what? -这她是怎么办到的 -办到什么
[24:05] I just saw her. I swear. I just saw her go to the can. 我刚见过她 我发誓 我看她进了厕所
[24:10] – She just went to the can? – Ten seconds ago. -她刚进了厕所 -十秒钟前
[24:21] – What are you doing here? – I have a business meeting. -你在这里干什么 -我在谈生意
[24:25] Why don’t I meet you outside in the park? 你去外面公园等我好吗
[24:28] – I was just gonna get some lunch. – Perfect. -我正想要吃午饭 -太好了
[24:30] – We’ll have a picnic. – A picnic? We never do that. -我们去野餐吧 -野餐 我们从没有过
[24:33] Oh, yeah. 噢 是吗…
[24:40] Now… 现在…
[24:43] Bert? 伯特
[24:53] I have a little business to attend to, sweetie. 我有点生意要照料 亲爱的
[24:56] – You got more than that to attend to.- Hey, Bert, I only got an hou… -这下你可有的照料了 -嘿 伯特 我只有一小时…
[26:06] Mr. Zupanic? 祖潘尼克先生
[26:11] What happened? 发生什么事了
[26:14] Uh, there was an incident. 呃 发生了一个意外
[26:17] You were struck by flying glass. 你被飞起来的玻璃击中了
[26:21] Did you lose something? 你丢了什么东西吗
[26:26] Yeah. My good luck. 是啊 我的好运
[26:29] Would that be Betty or Lulu, Mr. Zupanic? 是指贝蒂还是璐璐 祖潘尼克先生
[26:34] ‘Cause they’re the ones who caused this, 因为她们是这场意外的起因
[26:36] and they’ll do it again if we can’t find them. 如果找不到她们 这还会再发生
[26:39] Where are they, Mr. Zupanic? 她们在哪里 祖潘尼克先生
[26:51] Excuse me. 打扰一下
[26:54] – F.B.I. – Can I help you? -调查局 -有什么我能帮忙的
[26:56] Yes, I’m looking for… that girl. 有 我在找…那个姑娘
[27:01] Betty. This man’s from the F.B.I. 贝蒂 这位是调查局来的
[27:10] Betty Templeton? 贝蒂·谭普顿
[27:12] I’m just getting off work.Could we talk some other time? 我刚上班 能找别的时间谈吗
[27:15] I think we both know why I’m here. 我想我们都清楚 我来这儿的原因
[27:18] – It’s her fault! – Lulu Pfeiffer. -都是她的错 -璐璐·菲佛
[27:20] She follows me around trying to ruin my life. 她总是跟着我 想毁了我的生活
[27:23] I’m not gonna let her ruin it this time. It’s either me or her. 这次我不会让她得逞的 不是我就是她
[27:26] I don’t want to leave Kansas. 我不想离开堪萨斯
[27:47] – Scully. – Hey, Scully. -史卡莉 -嘿 史卡莉
[27:49] I found her at Koko’s Copy Center. 我在柯柯复印中心找到她了
[27:51] – Betty Templeton? – Yeah. -贝蒂·谭普顿 -对
[27:53] She says that Lulu Pfeiffer’s trying to ruin her life. 她说璐璐·菲佛想毁了她的生活
[27:56] Follows her wherever she goes. 无论她去到哪里她都会跟着
[27:59] Lulu Pfeiffer works at Koko’s too. 璐璐·菲佛也在柯柯工作
[28:01] That’s exactly what Lulu says about Betty, 她也完全是那么说贝蒂的
[28:03] except she says this is the end of the line, 不过她还说这一切要结束了
[28:05] that she’s not leaving Kansas. 她是不会离开堪萨斯的
[28:07] – That’s exactly what Betty said. – What’s going on here? -贝蒂也是这么说的 -这是怎么回事呀
[28:10] I don’t know, Scully.You’re running this show. 我不知道 史卡莉 你主持大局
[28:13] Why don’t you tell me? 为什么你不说说
[28:14] I think that this is more than 我认为这不仅只是
[28:15] just physical proximity, Mulder. 身体上的相似而已 穆德
[28:17] I think that these women have 我想这两个女的还有
[28:18] some kind of a psychic connection. 某种精神上的联系
[28:20] No… Sherlock. 不…福尔摩斯
[28:25] Hey, Scully, uh, where’s Lulu? 嘿 史卡莉 璐璐在哪里
[28:27] She just took off, Mulder. 她刚走 穆德
[28:29] She left work, and she drove away. 她下了班 然后开车走了
[28:31] She wouldn’t be driving a little 她开的不会是辆
[28:32] blue convertible, would she? 蓝色的敞篷车吧
[28:33] That’s exactly what she’s driving. 那就是她开的车
[28:40] Oh, crap. 噢 惨了
[29:40] – Can I help you? – Uh, yes. -我能帮忙吗 -呃 是的
[29:43] I’m looking for someone. 我在找一个人
[29:44] He was here speaking to an employee, 他刚在这和一位员工谈话
[29:45] and I can’t seem to reach him. 我似乎联络不到他了
[29:47] – Tall guy, dark hair? He left. – Yeah. -高个男人 深色头发 -对 -他走了
[29:50] – And you don’t know where he went? – Couldn’t say. -你也不知道他去了哪儿 -不知道
[29:53] – Okay. – However, I can tell you… -好吧 -不过 我可以告诉你…
[29:56] we have a two-for-one copy discount in effect. 我们正在进行“二赠一” 优惠复印活动
[30:03] – How about Internet access? – Right this way. -有上网服务吗 -这边请
[30:12] – Is he in there? – Yeah. Sleeping. -他在里面吗 -对 在睡觉
[30:14] Can you wake him up for me? 能帮我叫醒他吗
[30:16] You sure you wanna do that? 你确定要这么做
[30:17] – It’s important. – Will you two shut up or go away? -这很重要 -你们俩要么闭嘴要么滚开
[30:20] Mr. Damfuse? 达姆福斯先生
[30:23] The sound of your voice is like 你的说话声就像是
[30:25] a jackhammer on my eardrums! 我耳膜上的手提钻
[30:33] Mr. Damfuse, 达姆福斯先生
[30:33] I’m Special Agent Dana Scully with the F.B.I. 我是调查局特别探员丹娜·史卡莉
[30:35] What’s so special about you? 你有什么特别的
[30:39] It’s an F.B. I title, sir. 这是调查局的头衔 先生
[30:41] I know it is. I’m not stupid! 这个我知道 我不是笨蛋
[30:50] Mr. Damfuse, if you’ll let me explain why I’m here, 达姆福斯先生 请容我解释一下我来的目的
[30:52] we might be able to get you to bed a little bit sooner. 这样你也许就能尽早上床了
[30:54] Ah! What a relief! 啊 真是种解脱
[31:00] Mr. Damfuse, through a lot of matching up of documents 达姆福斯先生 从网络上我尽可能
[31:02] that I have been able to compile on the Internet… 搜集到了大量的文件…
[31:04] and by comparing time and space and circumstance 并对涉及到的时间、地点和事件进行了比对
[31:08] and by liberally applying the law of averages… 再大胆地应用常规推断…
[31:10] They could electrocute me quicker! 谁快把我放上电椅去啊
[31:13] I believe that you may be the father of two daughters. 我相信你有可能是两位女儿的父亲
[31:28] I’m no father! 我不是什么父亲
[31:30] Using documents filed by a sperm bank in Sparta, Illinois… 根据伊利诺斯州 斯巴达精子银行的存档文件…
[31:35] and by the mothers who may have been 以及有可能是接受了
[31:37] impregnated by your donation… 你的捐赠的那位母亲…
[31:39] I Yankee Doodled into a plastic cup! 那是个塑料杯子
[31:41] Well, be that as it may, sir, 嗯 不管是什么 先生
[31:43] it is very likely that you are the biological father. 你极有可能就是那位血亲父亲
[31:45] And it is very important for their safety 因此为了她们的安全
[31:47] and for the safety of others… 以及其他人的安全…
[31:49] that we get as much information as possible 让我们尽可能多地了解你的双亲的信息
[31:51] about your mother and your father… 是至关重要的…
[31:52] and anything about your family tree that 另外还有你家谱中其它的
[31:54] may be able to explain the reactions that are being 可以帮助解释
[31:55] caused by these two girls. 这两名女孩行为的事
[31:57] A big ugly dog lifted its leg on my family tree! 一条大丑狗把它的腿挂在了我家树上(同“家谱”)
[32:00] Make room for Daddy. 给老爹腾个地儿
[32:03] Shut up, you fat ox! 闭嘴 你这头母肥牛
[32:23] You aren’t answering your phone? 你没接我的电话
[32:27] I’m just screening my calls. 我过滤了来电
[32:30] You sleep with me once and now you’re avoiding me? 你跟我睡过一次 现在却要躲开我
[32:35] I got… big trouble, baby. 我有…大麻烦了 宝贝
[32:38] I got just one shot left for the big time. Just one. 我的大好风光只剩这一次机会了 就一次
[32:42] But you got your match tonight. 但你今晚有比赛啊
[32:43] Your name’s up on the marquee. 你的名字就在广告牌上
[32:45] I’ve lost my financing. 我把筹金弄丟了
[32:50] – You’re my good luck, baby. – I am? -你是我的好运气 宝贝 -我是吗
[32:53] It was my good luck to meet you. 认识你是我的好运…
[32:55] And if you could just… 只要你能…
[32:58] If you could help the Titanic find a way. 只要你能帮我“泰坦尼克”找一条出路
[33:01] “Find a way”? “找一条出路”
[33:03] They say I’m old, I’m washed up. 他们说我老了 不行了
[33:05] All I want’s a shot. 我要的就是一个机会
[33:08] If I don’t get the money, I’m gonna lose my chance. 如果弄不到钱 我就失去了机会
[33:12] Maybe I can. 也许我能
[33:46] You’re not answering your phone? 你没接我的电话
[33:48] Lulu? 璐璐
[33:50] Someone else you were expecting? Well? 你还在等别的人吗 啊
[33:54] Baby, I got trouble. I got big trouble. 宝贝 有麻烦了 我有大麻烦了
[35:24] Mulder? 穆德
[35:25] – Yeah. – Where have you been? -是 -你去哪儿了
[35:27] Seeing a side of Kansas City few men 去看很少有人有特权能看的
[35:29] have the privilege to see. 堪萨斯市的另一面
[35:31] – What happened to you? – I got sucked into a storm drain. -你发生什么事了 -我被吸进了下水道
[35:34] The more pressing question is, 更迫切的问题是
[35:35] what the hell happened to 贝蒂·谭普顿和 璐璐·菲弗到底
[35:37] Betty Templeton and Lulu Pfeiffer? 发生过什么事
[35:38] I don’t know, but I have been able 我不知道 不过我
[35:40] to locate the nature of their connection. 找到了她们的联系的源头
[35:42] Both women are nonfraternal siblings from the same father. 她们俩是有同一父亲的非同胞双生姐妹
[35:47] – You’ve located him? – Yeah. He’s here in the state pen. -你找到他了 -对 他被关在州立监狱
[35:51] When is all this yammering gonna stop? 这些大喊大叫什么时候能停
[35:54] And he’s given you insight? 他给了你一些启发
[35:57] Well, the biggest thing that I can figure out right now… 我现在能想出的最大一件事就是…
[35:59] is he’s probably the angriest man in the world, Mulder. 他大概是这世上火气最大的人了 穆德
[36:03] Not as angry as those two women are gonna be 肯定不会比那两姐妹发现
[36:05] when they both realize they’re in love 她们都爱上了
[36:06] with the one and only Bert Zupanic 仅此一个的伯特·祖潘尼克后更生气
[36:09] – They’re both after him? – They’re both in love with him. -她们都怎样 -她们都爱上了他
[36:11] That’s why they’re both staying 就是因为这个
[36:12] in Kansas City and they won’t leave. 她们才都要留在堪萨斯市不走的
[36:13] Well, if they’re the reason, 嗯 如果原因是这些
[36:15] it doesn’t explain what’s happening, 那也不能解释所有发生的事…
[36:17] what’s causing this phenomenon 是什么引发这些现象
[36:19] or how we’re gonna make it stop. 该怎么让它停下
[36:20] I don’t know. 我不知道
[36:21] You’re the one who’s supposed to have all the answers. 你应该是知道所有答案的人
[36:23] Somebody’s got to get to that fight 必须有人去赛场
[36:25] and keep those two women apart, 阻止那两个女的见面
[36:26] or else this time the… is going to hit the fans. 否则这一次影响到的… 将是摔角迷
[36:30] Well, hi. 哎 嗨
[36:36] Mr. Zupanic? 祖潘尼克先生
[37:02] You said you’d have my money. 你说带钱来了
[37:05] I’ll have it. I swear I will. 我会的 我发誓我会的
[37:07] I’ll call off the damn fight, Titanic. 我要取消这场该死的比赛 泰坦尼克
[37:10] I’ll have these people cursing your very name! 我会让观众们诅咒 你该死的名字
[37:12] I’m telling you it’ll be here. 我告诉你钱马上就到
[37:15] Don’t worry. I promise. 别担心 我保证
[37:17] Bert! 伯特
[37:21] Bert, I got it. 伯特 我弄到了
[37:31] How about ya, buddy? 你怎么样 伙计
[37:36] Let’s get ready to rumble. 准备好大战一场吧
[37:42] Oh, baby, I knew you wouldn’t let me down. 噢 宝贝 我知道你不会让我失望的
[37:45] It’s you and me… all the way. 为了你和我… 自始至终
[38:08] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[38:10] get out your seats and on your feets… 离开你的椅子 站起来…
[38:13] for our own hometown boy, 欢迎我们家乡的坏小子…
[38:21] Zupanic! 祖~潘尼克
[38:26] – Go, Titanic! – Oh! Oh, yeah! -上啊 泰坦尼克-哦 好
[38:30] Let’s take him, baby! Let’s take him, baby! 打扒下他 宝贝 打扒下他 宝贝
[39:38] Betty Templeton. 贝蒂·谭普顿
[39:41] My name is Fox Mulder. I’m with the F.B.I. 我叫福克斯·穆德 是调查局的
[39:43] Can you come with me? 你能跟我走一趟吗
[39:44] I’m watching the fight! 我正在看比赛
[39:47] Don’t make me have to remove you, ma’am. 不要逼我拖你走 女士
[39:52] I can’t believe this. 真不敢相信
[39:55] What are you doing here? 你在这里干什么
[39:57] What are you doing here? I’m Bert’s good luck. 你在这里干什么 我是伯特的幸运符
[40:01] – He’s mine! – Over my dead body! -他是我的 -除非我死了
[40:09] Stop it! Stop it! You’re going down, lady! 放下 放下 你完蛋了 小姐
[40:13] I’m gonna kick your butt from here till Tuesday! 我要踹你的屁股 一直揣到星期二
[40:15] Stick a fork in you! You’re done! Hi, baby. 叉死你 你完了 嗨 宝贝
[40:21] – Betty? – Bert, keep it up. I love you, baby! -贝蒂 -伯特 继续保持 我爱你宝贝
[40:25] – Bert, I got the money. – Lulu? -伯特 我弄到钱了 -璐璐
[40:28] Kick his butt, Bert. 踢他的屁股 伯特
[40:38] Lulu! 璐璐
[40:40] No! Bert! 不 伯特
[41:15] Oh, my. 噢 天…
[41:19] Oh, my God! 噢 我的老天
[41:31] What? 怎么了
[41:37] Why… 为什么…
[42:14] Fifty million anonymous donations 全美国的精子银行
[42:16] have been made to sperm banks across the U.S. 有五千万个匿名捐赠者
[42:18] Most have produced healthy offspring for single mothers… 大多数都为单身母亲或生育困难的夫妇
[42:21] or fertility-challenged couples while some of them have not. 带来了健康的子女 但也有一部分失败了
[42:27] Bert Zupanic and his nonfraternal biological sibling… 伯特·祖潘尼克和他的非同胞双生血亲兄弟…
[42:30] both small-time bank robbers, part-time pro wrestlers, 分别是三流的银行抢匪 和兼职的职业摔角选手…
[42:34] both with too many idiosyncratic behaviorisms to list… 拥有着太多相同的特定行为习惯…
[42:38] stood a 27-million-to-one chance of ever meeting, 双方能够见面的机会只有 2700万分之一
[42:41] but they did. 而他们却见到了
[42:44] Damn, those are some odds. 见鬼 瞎猫碰上死耗子了
[42:47] Betty Templeton and Lulu Pfeiffer… 贝蒂·谭普顿和璐璐·菲佛…
[42:49] products of different mothers but the same father, 由同父异母所生
[42:51] an angry drifter now doing time for counterfeiting… 其父是个因伪造正在服刑的愤怒流浪汉
[42:54] chanced to meet 12 years ago, 两人自十二年前偶然相遇后
[42:56] but couldn’t seem to avoid each other’s 就再没能从双方不能自主的
[42:58] compulsively identical mannerisms… 完全相同的行为习惯中逃开…
[43:01] mannerisms attributable to their perpetually angry father. 这种行为习惯来源于 她们那个终身愤怒的父亲
[43:06] Hmm. What does it all mean? 嗯 这一切的意义何在
[43:09] I’ve been thinking hard about that, Mr. Saperstein. 我也在努力地想 沙帕斯汀先生
[43:12] I would like to say it has something to do 我会说这和宇宙的平衡
[43:14] with balance in the universe… 有些关系…
[43:15] the attraction of opposites and the repulsion of equivalents. 异性相吸 同性相斥
[43:19] Or, that over time, 或者是 随时间流逝
[43:21] nature produces only so many originals… 自然界孕育出太多原型…
[43:22] that when two original copies meet, 而当原型的两个翻版相遇时
[43:25] that the result is often unpredictable. 结果通常是出乎意料之外的
[43:27] If four should meet, the result is… 如果有四个相遇了 结果将是…
[43:31] Well, suffice to say, 嗯 这么说吧…
[43:33] it’s betterjust to avoid these encounters altogether… 最好能够完全避免这种情况…
[43:37] and at all costs. 不惜一切代价地
[43:41] I think Agent Mulder would agree with me. 我想穆德探员会同意我的
[43:43] Uh-huh. 是啊
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号