Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:07] Anson? Anson? Where are you, Anson? 你在哪里 安森
[00:09] Anson. Come back, Anson. 安森 请回答 安森
[00:12] Anson. Calling Anson. 安森 呼叫安森
[00:15] Where are you, Anson? 你在哪里 安森
[00:18] Anson.! 安森
[00:21] Anson. Calling Anson. 安森 呼叫安森
[00:23] Where are you, Anson? 你在哪里 安森
[00:27] Anson.! 安森
[00:30] Where are you, Anson? 你在哪里 安森
[00:41] Anson, get out here! 安森 滚出来
[00:53] I’ve warned you about your attitude. 我警告过你的工作态度了
[00:56] You clean out 407? 407号你清洁了吗
[00:58] No, of course you haven’t cleaned out 407. 不 当然你还没有清洁407
[01:01] You’ve only had all damn morning. 你只混了一个早上
[01:03] You think you’re ever going to 你以为这样下去
[01:05] own any of those boats the way you’re going? 这些船就会是你的吗
[01:06] You think you’re ever going to amount to anything? 你以为你将来会 有出息吗
[01:09] You can’t even finish a simple job. 你甚至连个简单工作都作不完
[01:12] A monkey could do this job, all right, Jay? 这些猴子也会做 对吧 杰
[01:15] Well, you can’t. So what’s that say about you? 但你却做不到 这么说你是什么
[01:18] – Shut up. – Excuse me? -闭嘴 -什么
[01:21] I didn’t catch that. 我没听清楚
[01:24] You clean out 407, you move out that 你去清理407 把欠债那人的东西
[01:27] deadbeat’s stuff, and you do it now. 都搬出来 现在就去
[01:29] And when I come back in an hour, it better be done. 一小时后我回来时 你最好做完了
[02:55] Anson! 安森
[02:58] Anson? 安森
[03:06] Son of a… 王八…
[03:15] Anson. 安森
[03:18] Anson! 安森
[03:21] Oh, that’s it, Anson. 噢 闹够了 安森
[03:24] You hear me, Ans… 你听见了没 安……
[04:19] Can I get you some coffee? 要我帮你倒杯咖啡吗
[04:22] Water? Anything? 水 还是…
[04:27] Good morning. 早安
[04:29] – Good morning. -早安 -“他是谁 ”
[04:34] Special Agent Dana Scully, this is, uh, Jay Gilmore. 特别探员丹娜·史卡莉 这位是杰·吉尔摩
[04:39] How… Nice to meet you. 哇… 很高兴见到你
[04:42] Nice to meet… Likewise. 很高兴… 这样的见面
[04:48] Mr. Gilmore came all the way to 吉尔摩先生从密苏里州大老远赶来
[04:50] see us from Missouri, the “Show Me” State. 让我们看看他的情况
[04:52] They told me you were the people 他们说你是能了解我状况
[04:55] to best understand my sit… my sit… 的最佳人嘻…嘻…
[04:57] It’s okay. Uh, this is Mr. Gilmore’s situation. 不用了 嗯 这就是吉尔摩先生的状况
[05:03] This condition came on very suddenly about a month ago. 这状况是一个月前 忽然发生的
[05:05] Anson Stokes, he did this to me. 安森·斯多克 是他对我这么做的
[05:09] I don’t know how. I just… I know it was him. 我不知道是怎么弄的 我就是…我知道是他
[05:12] Anson Stokes is a former employee 安森·斯多克是吉尔摩先生经营的
[05:17] at the self-storage yard that Mr. Gilmore owns. 储物场的前雇员
[05:19] Apparently there was some bad blood between you two. 很显然你们两人之间有些恩怨
[05:21] He told me to shut up! Huh? 他叫我闭嘴
[05:24] Yeah. And then Mr. Gilmore was, uh, stricken… 对 然后吉尔摩先生 就…呃 中招了
[05:30] – Stricken… stricken. – Uh-huh. -中招 中招 -没错
[05:31] And Anson Stokes was nowhere to be found. 然后安森·斯多克就失踪了
[05:34] He resurfaced several days later, 几天后他再次露面
[05:36] and the police wanted to question him, but he refused. 警方想盘问他 但被拒绝了
[05:38] Do you know what he said? 你知道他说什么吗
[05:40] He said they had nothing on him. 他说警方拿他没辄
[05:42] Well, and to be fair, sir, they didn’t. They don’t. 说句公道话 先生 他们确实没辄 现在也没辄
[05:46] They had to make me a whole new mouth. 而我必须要做 一张全新的嘴
[05:49] Do you think Blue Cross is going to pay for this? Uh-uh. 你想保险公司会为这个付钱吗
[05:52] I demand justice! 我只讨个公道
[05:55] Ow. 噢
[06:02] 马克·吐温拖车场 密苏里 奥利维堤
[06:06] – Mulder, all I’m saying is that… – I know. -穆德 我只能说… -我知道
[06:08] This may not be a crime, 这也许不是犯罪事件
[06:10] and this guy Stokes may not know anything about it. 这个叫斯多克的也许什么都不知道
[06:12] Look, there is a condition called microstomia… 听我说 有种病叫做小嘴症
[06:15] small mouth… 小嘴巴
[06:16] which is brought on by the disease scleroderma. 是由一种叫硬皮病的 疾病所引起的
[06:19] It’s the overproduction of collagen. 这种疾病令身体 产生过多的胶质
[06:21] It can actually reduce a person’s mouth 能使一个人的嘴巴
[06:23] to a tiny little opening. 变成一个小开口
[06:25] But that takes months to develop, right? 但也要几个月才会发展成那样 对吧
[06:27] It doesn’t just happen in the blink of an eye. 不可能在眨眼间发生
[06:28] Gilmore’s surgeons are stumped. 吉尔摩的外科医生们也被难倒了
[06:31] They’re writing it up in 他们在新英格兰医疗期刊上
[06:32] the New England Journal of Medicine. 发表了这个病例
[06:33] There’s always nasal aplasia, 总有些人的鼻子发育不全
[06:35] the complete absence of the nose. 会完全没有鼻子
[06:36] That’s a nose, Scully. We’re talking mouth here. 你说的是鼻子 史卡莉 我们这里讲的是嘴巴
[06:39] But what we’re talking is medical, 但我们谈是医学、
[06:40] physiological, not criminal. 生理 而不是犯罪…
[06:42] – Not as far as I can see. – Maybe, but I still want to know… -目前还不算是 -或许吧 但我还是想知道…
[06:45] Why Anson Stokes doesn’t want to talk to the police. 为何安森·斯多克不想跟警方谈
[06:49] Mulder. 穆德
[06:58] That’s a little… out of place, wouldn’t you say? 这看起来有点……不协调 你说呢
[07:03] A little bit. 是有一点
[07:06] Ah, damn it. 噢 糟了
[07:08] – Leslie! – What? What is it? -莱斯利 -什么 怎么了
[07:12] I.R.S. Agents. Gotta be. Get rid of them, all right? 国税局的探员 肯定是 甩掉他们 好吗
[07:32] Hi. We’re looking for a Mr. Anson Stokes. 嗨 我们找安森·斯多克先生
[07:36] He’s not here. 他不在这里
[07:38] Would you happen to know when he’s coming back? 你知道他何时会回来吗
[07:42] Well, we are Agents Mulder and Scully from the F.B.I. 我们是调查局的 穆德探员和史卡莉探员
[07:46] The boat’s… The boat’s not ours. 那船…那船不是我们的
[07:49] We’re holding it for someone,and, 我们只是帮别人看着
[07:51] you know, th-they pay the taxes on it. 而且 他们缴过税了
[07:53] Okay. 好的
[07:55] Anson’s not here. 安森不在这里
[07:58] Whoa, whoa, whoa, whoa. What’s your name? 噢 噢 噢… 你叫什么名字
[08:01] – Leslie Stokes. – Oh, you’re Anson’s brother? -莱斯利·斯多克 -噢 你是安森的兄弟
[08:12] Hi there. 你好啊
[08:16] We’re not here to talk about the boat, Leslie. 我们来这里 不是要说船的事 莱斯利
[08:19] We want to talk to your brother about 我们要跟你兄弟谈的是
[08:21] his former employer, Mr. Gilmore. 他的前顾主 吉尔摩先生
[08:24] And the, uh, unfortunate condition 还有发生在
[08:25] that he’s found himself in. 他身上的倒霉事
[08:28] Would you happen to know anything about that? 对这事你知道什么吗
[08:30] The mouth thing? 嘴巴的事
[08:31] Well, yeah, you know, that’s just, uh… 是啊 你也知道 那只是…
[08:34] That’s, like, chemicals. 那只是…就像…化学药品
[08:36] “Chemicals”? “化学药品”
[08:38] Well, yeah, you know, 对 就像有些人会
[08:39] like people store weird chemicals, like… 储藏古怪的化学药品 比如…
[08:41] Like my brother, one time he smelled this weird smell. 我兄弟 有次他闻到一股怪味道
[08:43] You know, it was just a guy with a meth lab, 就好像有人在某间储物室里…
[08:45] you know, like in one of the storage units. …藏了个兴奋剂实验室
[08:47] That’s probably something you guys should look into. 也许那才是你们该深入调查的
[08:50] I’m gonna get going. So I’m gonna go. Okay. 我想我该走了 我走了 好了
[08:54] Okay. 好的
[08:56] Now I see what’s going on here. 现在我明白是怎么回事了
[09:07] According to Gilmore, 根据吉尔摩的说法
[09:08] he was standing right where I am when it happened. 事发时 他就站在我站的这里
[09:12] Well, I don’t smell any weird chemical smells. 嗯 我没闻到 任何怪怪的化学药品味
[09:15] You still have both your lips. 你的上下嘴唇也都还在
[09:18] Apparently everything is left as it was. 看起来每件东西都还 保持着原样
[09:26] Hey. 1978. 嘿 1978年的
[09:30] It’s been a long time since any of this stuff 这些东西已经有好长一段时间
[09:33] has seen the light of day. 没有见过光了
[09:34] That’s too bad, Mulder. Underneath all this dust, 真是可惜 穆德 被尘封了这么久…
[09:36] this furniture is really wonderful. 这写家俱看起来还是很好
[09:39] Oh, well, you want to hit some yard sales 噢 等我们出去以后
[09:40] while we’re out here? 你想去参加一些庭院拍卖会吗
[09:42] Mulder, this furniture is expensive. Very expensive. 穆德 这件家俱很贵 非常的贵
[09:47] – What’s your point? – My point is that… -你的意思是 -我的意思是…
[09:50] there’s a lot of money sitting around here, 这里放的东西价值很多钱
[09:52] and maybe something’s missing. 也许有东西少了
[09:53] – Like what? – I don’t know. Jewelry. -比如呢 -我不知道 也许是珠宝
[09:56] Anson Stokes opened up the storage unit, 安森·斯多克打开了储物室
[09:58] and then he just disappeared. 然后就失踪了
[09:59] Winds up with the Titanic in his driveway. 然后和“泰坦尼克”一起 又出现在他的私人车道上
[10:03] There’s your crime… theft. 这就是你要的罪行… 偷窃
[10:06] Still doesn’t explain what happened to Gilmore. 仍解释不了发生在 吉尔摩身上的事
[10:10] Hey, Scully, check this out. 嘿 史卡莉 来看看这个
[10:16] This woman look familiar to you? 你看这女的面熟吗
[10:19] That’s the woman from the trailer. 她是拖车里的那个女的
[10:21] It’s the young woman from the trailer. 她是拖车里的那个年轻的女子
[10:24] How many centuries now has disco been dead? 迪斯科舞过时几百年了吧
[10:30] Two down. Two down, I got nothing to show for it. 船下面有两个人 我却不能炫耀一下
[10:36] You got the boat. 但你拥有它
[10:38] And what the hell good is that? Huh? 该死的有什么用 啊
[10:41] That thing is like a big… You know, a big… 那东西就像一头大… 你知道的 大…
[10:44] – White elephant? – What? I’m sorry. What does that mean? -大白象 -什么 对不起 那是什么意思
[10:48] It’s a big expensive item that serves no purpose 就是又大又贵 又没有用
[10:51] and is more trouble than it’s worth. 缺点比优点多的物品
[10:55] So what the hell did you give it to me for? 那你到底为什么 要把它给我呢
[10:57] – Because you asked for it. – All right. I can appreciate that. -因为你要求了 -好吧 我接受你的好意
[11:01] But don’t you think maybe you could’ve found 但难道你没想过找点水
[11:03] some fricking water to put it in? 把它放在里面吗
[11:05] You didn’t specify water. 你当初没说要水
[11:07] I gotta specify that you put a boat in the water? 我必须说要把船放在水里吗
[11:09] That is a given.! Fricking white elephant. 那本来就应该 狗屁大白象
[11:14] I can’t even pay the taxes on it. 我甚至付不起税款
[11:17] Why don’t you just use your last wish to get rid of it? 为何你不用你最后一个愿望 来扔掉它
[11:20] You want me to put you in a home or something maybe? 你想让我把你扔进疗养院 还是怎么着
[11:23] Because I just told you, Leslie, 我跟你说过了 莱斯利
[11:25] that I wasted two wishes, okay? 我已经浪费两个愿望了 好吗
[11:27] Are you listening? 我不…你在听吗
[11:28] I am not gonna waste the third, all right? Come on. 我不想浪费第三个好吗 拜讬
[11:33] Come on! I gotta concentrate here. Let me figure this out. 拜讬 我得集中精神 让我好好想想
[11:37] Third wish, third wish. Final wish. I’m just spitballing here. 第三个 第三个 最后一个愿望 我只是随便说说啊
[11:41] If I happen to say “I wish” By accident, that does not count. 如果我不小心说出“我希望” 那不算数
[11:43] Not until I am absolutely ready, okay? 直到我真的 准备好为止 好吗
[11:46] You could always give that guy his mouth back. 你随时都可以 把那人的嘴还给他
[11:49] All I said is that I wish Jay would shut the hell up. 我只是说了我希望 杰能闭上他妈的嘴
[11:51] If you feel bad about what you did to him, 如果你觉得你对他所做的不对
[11:54] fix it on your own dime, okay? 你自己想办法让他复原 行吗
[11:56] – It doesn’t work like that. – Whatever. -别用我的愿望 -随便
[11:59] – Leslie, would you help me out here? – Um, money. -莱斯利 你帮我想想吧 -嗯 钱
[12:04] – Yeah. Okay, that’s not bad. – Wish for money. -对 不错 这不赖 -希望有钱
[12:06] But don’t you think we should think of 不过你说我们
[12:07] something that would… 是不是该要些…
[12:09] generate money instead of the actual money itself? 能造钱的东西 而不是真正的钱呢
[12:11] Brains? Talent? Hard work? 聪明的头脑 天才 努力工作
[12:15] Uhhh, a money machine. 啊…一台印钞机
[12:19] Okay, that’s not… But something better. Something better. 很好 但还有更好的 更好的
[12:21] Okay. But I just… 好吧 不过我…
[12:24] – An infinite number of wishes. – Okay! -无限个愿望 -很好
[12:28] Just three, boys. Settle down. 只有三个 小伙子们 平静一点
[12:32] Damn it, this is hard! 该死 这还真难
[12:35] You know, I have a thought. 你知道 我有个想法
[12:37] Granted it’s pretty obvious. 算是相当的明显了
[12:39] What, what, what, what, what? 什么、什么、什么
[12:43] – What? – What? -什么 -什么
[12:51] – Seriously, what? – Oh, forget it! -认真点 什么 -噢 算了
[12:58] I got it. I got it. 我想到了 我想到了
[13:01] I got it, I got it, I got it.Okay, 我想到了 我想到了 行了
[13:03] are you ready? Because I am ready. 你准备好了吗 我可是准备好了
[13:05] I am absolutely ready. Okay, here it goes. 我绝对准备好了 行了 要开始了
[13:07] I wish that I could turn invisible… at will. 我希望能随心所欲变成隐形
[13:12] – You’re kidding. – No, no, this is perfect. -你在开玩笑吧 -不 不 这很完美
[13:16] Yeah, I can have an advantage that nobody 我能拥有地球上其他人
[13:18] else on Earth can have. 都没有的优势
[13:19] I can, um, you know, spy and learn secret information. 我能够…当间谍获得秘密情报
[13:22] Pick up stock tips.! 取得股票内部消息
[13:24] – Sneak into a women’s locker room? – Not just that, okay? -溜进女人的更衣室 -不只有那样 好吗
[13:27] I’m talking about James Bond-type stuff, you know? 我说的是007那类的事 你知道吗
[13:31] Your wish is breathtaking in its unoriginality. 你的愿望不可思议地 缺乏新意
[13:34] You don’t have to like it,all right? 你用不着喜欢 行吗
[13:36] You just have to do it, right? 只要实现就行了 好吗
[13:41] Done. 好了
[13:46] My… clothes are gonna turn invisible too,right? 我的…衣服也会变隐形 对吧
[13:49] You didn’t specify clothes. 你没说衣服也要
[13:51] Son of a… 真他妈…
[13:54] Screw it! 去它的
[14:05] Oh, God. Turn invisible, please. 噢 天呀 快隐形吧
[14:14] Yes.! 太好了
[14:16] Oh, man, this is awesome.! Hey, hey, hey, brother. 噢 老兄 真棒啊 嘿 嘿 嘿 老弟
[14:19] Hey, Leslie, I’m over here. I’m over here. 嘿 莱斯利 我在这里 我在这里
[14:22] Can you see me? 你看的到我吗
[14:28] Whoa.! Aah.! Damn it.! 哇 啊 该死
[14:32] – Anson, are you all right? – Yeah, yeah, I’m fine. -安森 你没事吧 -是的 我很好
[14:36] I can’t see my damn feet. 我看不到该死的脚
[14:38] Look out, world, here I come.! 注意了 全世界 我来了
[14:44] I’m invisible.! Invisible, baby.! Whoo.! 我隐形了 隐形了 宝贝 哇
[14:48] – Whoo-hoo! – Yes.! -呜 -太棒了
[14:50] You can’t see me, can you? 你看不见我 对吗
[14:53] – I… Whoo! 哇~~
[14:59] Hey, uh… 嘿 嗯…
[15:10] Get out of my way, birds. 别挡路 小鸟
[15:14] Oh. Well, hello, ladies. 噢 你们好呀 小姐们
[15:21] Here comes Anson. That’s right. 安森来了 就是这样
[15:24] Come on. Come on, come on, 快点、快点、快点、
[15:25] come on, come on. Change, change. 快点、快点、变绿灯 变绿灯
[15:26] All right. Here we go. 好了 我们走吧
[15:29] Need a little roadside assistance, do you? 你们需要马路支援吗
[15:33] Not to worry. Here comes Anson. 别担心 安森来了
[15:51] Whoa! 哇
[16:15] Can we go now? 我们能走了吗
[18:13] I think you missed a spot here. 我想你这里漏了一点
[18:16] I can see straight through to his ass. 我能直接看到他的屁股
[18:22] This is Anson Stokes, huh? 他是安森·斯多克吗
[18:24] It is. 他是
[18:26] His dental records are a match. 他的牙齿记录匹配
[18:28] He was found about a half mile from his house. 他在离家约半英哩远处被发现
[18:30] He was probably hit by a car or a truck or something. 他大概被汽车、卡车 或诸如此类的东西撞到
[18:35] And he’s invisible. 而且他是隐形的
[18:37] Yes, he is. 没错 他是隐形的
[18:41] Wow. 哇
[18:43] You know, in the seven years we’ve been working together, 你知道吗 共事七年以来
[18:46] I have seen some amazing things, 我见过一些令人吃惊的事
[18:47] but this… this takes the cake. 但是这次… 这次最为胜过以往
[18:52] It’s… It’s gonna change the boundaries of science. 这…这将会改变 科学的界限
[18:56] It is amazing, but I don’t think it has 真令人吃惊 不过我认为
[18:58] anything to do with science. 这跟科学无关
[19:00] Remember Mr. Saturday Night Fever? 还记得“星期六”先生 奈特·费弗吗
[19:04] – Yeah. – I did a little background checking. -记得 -我做了点背景调查
[19:06] His real name is Henry Flanken. 他的真名是亨利·富兰肯
[19:09] He redefined the term “Overnight success.” 他重新定义了“一夜成功”这个词
[19:11] In 1977, his net worth was 36,000 dollars. 在1977年 他的净资产值 是三万六千元
[19:15] And in 1978, it was 30 million dollars. 而在1978年 则变成了三千万元
[19:18] Then there is the interesting way in which Mr. Flanken died. 接下来 富兰肯先生的死因 十分得有趣
[19:24] How’s that? 怎么死的
[19:26] Chronic morbid tumescence. “长期病理性肿大”
[19:29] You don’t mean what I think you mean? 你说的不会是我想的吧
[19:32] On April 4, 1978, 在1978年4月4日
[19:33] he was admitted to Gateway Memorial Hospital… 他因为极度勃起
[19:33] with an extreme priapic condition. 被送进盖特威纪念医院
[19:38] Apparently he was quite the specimen. 显然他成了活标本(双关:怪人怪事)
[19:40] They had to raise the door frame in order 医院必须加高门框
[19:42] to wheel him into his hospital room. 才能把他推进病房
[19:47] Well, what does any of that have to do with this? 跟这件事有什关系
[19:50] Well, I think our mystery woman is the link, 我想那个神秘女子是关键所在
[19:53] about whom I can find no information whatsoever. 我找不到关于她的任何资料
[19:57] – I think she’s responsible for all of this. – But how? -我想一切因她而起 -怎么说
[20:01] I-I don’t know, 还不知道
[20:03] but we need to talk to her. 不过得先找她谈谈
[20:06] Uh, I think I should stay here with the body. 嗯 我想我该留在这里看着尸体
[20:09] I mean, I… You know… 我是说…我…你知道…
[20:11] I don’t think it’s a good idea to leave him unguarded. 我认为没人看着它不太好
[20:14] This is truly amazing. 这实在是太令人惊讶了
[20:17] Okay. 好吧
[20:31] I’m very sorry for your loss. 对你丧失亲人我感到很遗憾
[20:35] – Anson didn’t suffer, did he? – No, I don’t think he suffered. -安森走的没有痛苦吧 -没有 我不觉得他有痛苦
[20:41] But the part about him being invisible, that doesn’t, uh, 不过关于他是隐形这一点 没有让你…嗯
[20:45] catch you off guard just a little bit? 有一丝惊讶吗
[20:47] Uh… 嗯…
[20:51] Leslie, there was a woman here earlier. Where is she now? 莱斯利 之前这里有个女的 她现在在哪里
[20:54] She’s, uh… She’s gone. 她…她走了
[20:58] Let me tell you where I’m going with this. 我来告诉你我的想法
[20:59] I think that woman is a Jinniyah. 我认为那女的是个“吉奈亚”
[21:01] – Are you familiar with that term? – No. -你对这个字眼熟悉吗 -不熟悉
[21:04] It’s the feminine for “Genie,” As in… 意思是“女性的妖精”
[21:06] a demon or spirit from Middle Eastern folklore? 就如同中东民间传说中 所说的“神灵”或是“精灵”
[21:12] (注:他们在模仿芭芭拉·伊登,她因在美国电视长剧“I Dream of Jeannie”中扮演 类似阿拉丁神灯的“瓶中精灵”走红)
[21:20] Yeah, except Barbara Eden never killed anybody. 对 只不过芭芭拉·伊甸从未杀人
[21:24] Now, in Arabic mythology, 在阿拉伯的神话中
[21:26] they speak of these beings that are 这类东西是由火焰
[21:28] composed of flame or air… 或空气组成
[21:29] but take human form. 不过具有人的形体
[21:31] They can perform certain tasks or grant certain wishes. 他们能完成特定任务 或是实现特定愿望
[21:34] They live in inanimate objects like a lamp or a ring. 他们寄托在无生命的物体上 比如油灯或戒指
[21:37] Is this beginning to sound familiar? 开始觉得耳熟了吗
[21:40] Leslie, I believe your brother found just such an object… 莱斯利 我相信你哥哥 在储物间里
[21:44] in the storage facility, didn’t he? 找到了这么个东西 对吗
[21:45] He took possession of theJinniyah, 他成为了“吉奈亚”的所有者…
[21:48] and he made some pretty outrageous requests, 并提了一些很过分的要求
[21:50] likeJay Gilmore’s mouth and that yacht out in the driveway. 比如杰·吉尔摩的嘴 还有私人车道上的游艇
[21:52] Wait, wait. You believe all that? 等等 等等 你相信所有这些
[21:55] I do. 我相信
[21:57] And Leslie, for your own safety, 而且莱斯利 为了你的安全着想
[21:59] so that what happened to your brother 避免发生在你哥哥身上的事
[22:02] doesn’t happen to you, 在你身上重演
[22:04] I think you should hand over that object to me right now. 我认为你该马上 把那个东西交给我
[22:33] You’re doing the right thing. 你做了正确的决定
[22:53] Scully, come check this out. 史卡莉 过来看看这个
[22:56] Come on. He’s not going anywhere. Come on. 来啊 他不会跑去哪儿的 来吧
[23:03] Bye. 再见
[23:05] I have a group of researchers flying 我邀请了一队研究团
[23:07] in from Harvard Medical. 从哈佛医学院飞过来
[23:08] I can’t wait to see their faces. 我等不及看 他们脸上的表情
[23:12] – What’s this? – It’s not what I hoped it would be, -这是什么 -这不是我所希望的东西
[23:15] judging from the odor coming from inside. 从里面的味道来判断
[23:17] I think it’s where the Stokes brothers keep their weed. 我想这是斯多克兄弟存放大麻的地方
[23:20] But that’s not what I wanted to show you. 不过那不是我想给你看的
[23:25] – Recognize him? How about her? – Benito Mussolini. -认得他吗 -本尼托·墨索里尼 -那她呢
[23:34] Your mystery woman or someone who looks a lot like her. 你的神秘女子 或是某个长的很像她的人
[23:38] The computer says it is her. 电脑显示是她没错
[23:41] I ran her through Quantico’s facial recognition software… 我用宽提科的面部识别软件 对她做了分析…
[23:44] and couldn’t come up with a match 在已知重犯资料库中
[23:45] in the known-felon database. 找不到符合的
[23:46] Then I took a flyer and 然后我孤注一掷
[23:47] checked with the image bank at the National Archives. 检索了国家档案馆的影像资料库
[23:50] – Voila. – Well, even if it is her, -(法语)你瞧 -嗯 即使这就是她
[23:54] Mulder, what would she be doing with Mussolini? 穆德 她和墨索里尼在一起做什么
[23:56] Or Richard Nixon, for that matter. 或是和理查德·尼克松 照这么说的话
[24:03] I don’t know, except that they’re both men… 我也不清楚 除了 他们两个共同点…
[24:05] who got all the power they ever wished for and then lost it. 都是先得到了希望的权力 然后又失去了
[24:14] See? I told you it’d look good in here. 看到没 我说过 放这里会好看点儿
[24:17] Nice rug. How do you breathe in that thing? 不错的地毯 你在里面是 怎么呼吸的
[24:20] Can we just get this over with, please? 拜讬我们能尽快了结吗
[24:22] Three wishes. Go. 三个愿望 说吧
[24:24] Don’t rush me,all right? I want to do this right. 别催我 我想把这事做好
[24:26] I’ve gotta be smarter than Anson was. Damn it, Anson. 我一定要比安森聪明 该死 安森
[24:31] Then can I once again offer you a suggestion? 那么再一次的 我能给你个建议吗
[24:35] Hmm. 嗯
[24:38] – What? – This! -什么 -这个
[24:41] Your disability? 你的残疾
[24:43] There was some tragedy involved here I assume. 我猜一定发生过什么很悲惨的事
[24:47] Well, yeah, it was pretty tragic, I guess. 嗯 对 是挺不幸的 我想
[24:49] Me and Anson were playing mailbox baseball. 我和安森当时在玩“棒打邮箱”
[24:52] God, I miss that. And Anson’s driving. 老天 真怀念啊
[24:55] I was leaning pretty far out the window there. 安森开着车 我把大半个身体伸出窗外…
[24:57] Oh… 噢…
[25:01] You mean this! 你是说这个
[25:03] Yeah, you’re right. 对 说的没错
[25:05] I could wish for a solid gold wheelchair. 我可以许愿 要一把纯金轮椅
[25:07] Man, that’d be sweet.I see what you’re saying. 那一定会很棒我明白你说的
[25:10] But you know what? 不过你知道吗…
[25:11] There’s something I want more than that. 我想要的不仅如此
[25:27] You’re not gonna believe your eyes. 你们将不会相信 你们的眼睛
[25:29] I certainly didn’t. You ready? 我之前也不相信 准备好了
[25:40] Oh, he’s, uh… 噢 他…嗯……
[25:42] He is invisible, after all. Um… 他是隐形的嘛…毕竟 嗯…
[25:55] He’s in there. 他就在里面
[26:12] Okay. You know what? He’s creeping me out. 你知道吗 他让我毛骨悚然
[26:16] This isn’t what I asked for. He’s all weird and messed up. 这不是我要求的 他乱七八糟的活像个鬼
[26:18] – He’s been hit by a truck. What did you expect? – Yeah. -他被卡车撞了 你还想怎样 -是没错
[26:21] I asked you to bring him back to normal. 我要你让他回复原样的
[26:23] – You asked me to bring him back. – Okay, you know, this… -你要的是让他回来 -好吧 你知道 这…
[26:29] Now he’s starting to smell bad! This isn’t what I wanted! 他现在开始发臭了 这不是我想要的
[26:33] He’s gotta at least be able to talk.You know what? 至少他该会说个话吧 你知道吗
[26:36] That’s my next wish. 这就是我下个愿望
[26:38] Wish number two: : I wish Anson could talk. 第二个愿望:我希望安森会说话
[26:40] No, you don’t. 不 你不希望
[26:41] Yes, I do, and that’s final! I wish Anson could talk! 是 我希望 就这么决定 我希望安森会说话
[26:50] Done. 好了
[27:02] I should just shoot myself. 我枪毙自己算了
[27:06] Oh! 噢
[27:08] I was so happy. I was so excited. 我是如此开心 我是如此兴奋
[27:11] What was I thinking? An invisible man? 我在想什么 一个隐形人
[27:15] You saw it. It was real. 你看到过 那是真的
[27:18] I don’t know what I saw, Mulder. I’m… 我不知道我看到过什么 穆德 我…
[27:21] I do know that having that kind of proof in my hands, 我只知道 手上能握有这种证据…
[27:24] it was just too good to be true. 好得实在令人难以致信
[27:27] I don’t think that’s why the body disappeared. 我不觉得那是尸体失踪的原因
[27:29] Why did the body disappear? 那尸体为什么会失踪
[27:31] I think it was a result of a wish being granted. 我想大概是某个愿望被实现了
[27:34] A wish? Whose wish? 愿望 谁的愿望
[27:37] Who would want Anson Stokes back? 谁会想让安森·斯多克起死回生
[27:39] I mean, really, really back? 我是说 真正的、实际上起死回生
[27:41] His brother, Leslie? 他弟弟 莱斯利
[27:57] Well, this is no good! 这可不好
[27:59] What did you do to me? 你对我干了什么好事
[28:02] You’re back from the dead, man! 你起死回生了 伙计
[28:05] What kind of gratitude is that? 你这是什么态度呀
[28:07] What did you do to me? 你对我干了什么好事
[28:09] I wasted two wishes on you, that’s what I did! 我在你身上浪费了两个愿望 这就是我对你干的好事
[28:12] I can’t feel my heart. 我感觉不到我的心跳
[28:17] I… I can’t feel my blood. 我感觉不到血液在流动
[28:23] I am yellow! 我还是黄色的
[28:26] I’m cold. I’m cold. 我好冷 我好冷
[28:28] – You know what? Screw this. – I’m cold. -你知道吗 去它的 -我好冷
[28:32] I’m cold. 我好冷
[28:34] I wasted two wishes on you 我在你身上浪费了两个愿望
[28:37] and a perfectly good bowl of cornflakes. 还有一碗好吃的玉米片
[28:48] There, I turned the heat up! 喂 我把暖气打开了
[28:51] Are you happy now, huh? Are you happy? 你现在高兴了 你爽了吗
[28:54] Is there anything else I can do for you there, buddy? 还有其它什么事 我可以帮你的吗 伙计
[28:57] What do you say? Maybe wipe your little yellow butt? 你说什么 把你的黄屁股擦干净吗
[29:01] Thanks for nothing. 实在太感谢你了
[29:03] You wanna make your third wish, champ? 要许第三个愿望了吗 急脾气
[29:05] I’d like to get out of here before the blowflies hatch. 我想趁苍蝇还没孵化前 快点离开这里
[29:07] Yeah, I tell you what. 好 我告诉你
[29:09] My last wish is gonna be for me, okay? 我最后一个愿望要给自己 明白吗
[29:12] It’s gonna be for me. You hear that, Anson? 是给我的 听到没 安森
[29:14] I wasted two wishes on you, 我浪费了两个愿望在你身上
[29:16] and you don’t even give a damn about that.! 你却一点儿也不领情
[29:17] Okay. All right. Third wish. 好 行了 第三个愿望
[29:20] Let’s see. I could wish for, uh… 想想啊 我可以想要…嗯…
[29:23] I could wish for money. 我可以想要钱
[29:25] Everybody wishes for money. 大家都希望有钱
[29:28] Um… There’s the invisibility thing. 嗯… 还有变成隐形
[29:31] I guess that turned out pretty stupid,though, 可结果会很蠢的 是不是啊
[29:34] huh, Anson? To be invisible! 安森 变成隐形人
[29:36] That was real smart, huh? 那真够聪明的 对吗
[29:49] Uh, X-ray eyes, maybe. No, that isn’t it. 透视眼 也许吧 不 不是那个
[29:54] Like you said, solid gold wheelchair. 像你说的 来个纯金轮椅
[30:00] Wait, I got it. Legs! 等等 有了 腿
[30:50] Would you mind removing your eyewear, ma’am? 介意把眼镜拿下来吗 女士
[31:04] Do you have a name? 你有名字吗
[31:06] Not for a long time, now. 很久没有了
[31:08] How about if I call you Jenn? That’s short forJinniyah. 我叫你吉恩如何 那是“吉奈亚”的简称
[31:18] The, uh, fire department just recovered two bodies. 消防署刚发现了两具尸体
[31:21] – Leslie Stokes and his brother Anson? – Looks like it. -莱斯利·斯多克和他哥哥安森 -看来是吧
[31:25] And, uh, Anson Stokes is visible now, of course. 还有 嗯…安森·斯多克 现在不隐形了 当然
[31:31] But what I’d really love an explanation for… 但我最想要的解释是…
[31:33] is how his corpse got from my locked morgue all the way 尸体是如何从上锁的太平间
[31:36] across town to the Mark Twain Trailer Park 越过市区跑到马克·吐温拖车场的
[31:40] Ask him. He’s got it all figured out. 问他吧 他全想通了
[31:43] I know what he’d say. 我知道他会怎么说
[31:45] He’d say that you’re some kind of a genie 他一定会说你是
[31:46] from a Thousand and One Nights or something like that 来自“天方夜谭”的某只妖精什么的
[31:49] – And that you grant people wishes. – There you have it. -而且能满足人们的愿望 -你也明白了
[31:51] One thing I haven’t been able to figure out is 我还想不通一点就是
[31:53] whether you’re a good genie or an evil one. 你这个女妖精是正还是邪
[31:56] Everybody you come in contact 每个跟你有过接触的人
[31:58] with seems to meet a bad end. 几乎都不得善终
[31:59] That’s the conclusion you’ve drawn? That I’m evil? 这就是你得出的结论吗 我是邪恶的
[32:03] Well, possibly evil. Possibly cursed. A curse to others. 可能是邪恶的 也可能受诅咒的 对别人的诅咒
[32:08] The only thing you people are cursed with is stupidity. 你们人类受到的唯一诅咒 是愚蠢
[32:10] All of you. Everybody. 你们俩 所有的人
[32:12] Mankind. Everyone I have ever come into 整个人类 每一个跟我
[32:15] contact with without fail. 接触到的人无一例外
[32:17] Always asking for the wrong thing. 总是要求不正当的东西
[32:19] – You mean making the wrong wishes? – Yeah. -你是说许错愿吗 -对
[32:21] It’s always, “Give me money. 总是“给我钱”
[32:24] Give me big boobs. Give me a big hoo-hoo. “给我大胸部” “给我大老二”
[32:26] Make me cool like the Fonz. “ “让我变酷一点”
[32:28] Or whoever’s the big name now. 或是让我变成名人某某
[32:31] You’ve been out of circulation a long time. 你消声匿迹已经很久了
[32:33] So what? In 500 years, people have not changed a bit. 那又怎样 这五百年来 人们一点也没有改变
[32:37] Five hundred years? 五百年
[32:40] Granted they smell better now, generally speaking. 味道算是好闻了些 一般而言
[32:43] But human greed still reigns… 但贪婪依旧支配大权
[32:46] shallowness, a propensity for self-destruction. 还有肤浅 以及 自我毁灭的倾向
[32:49] You’re saying that you have been a firsthand witness 你是说这五百年来
[32:52] to 500 years of human history? 你一直是人类历史的直接见证人
[32:56] I used to be human. 我也曾是人类
[32:58] I was born in 15th century France. 我出生在十五世纪的法国
[33:01] And then one day an old Moor came to my village 有一天一个老摩尔人去我的村庄
[33:04] peddling rugs. 兜售地毯
[33:04] And I unrolled one that an ifrit had taken residence in. 我打开了一条有伊佛烈特居住的毯子
[33:08] – An “Ifrit”?-A very powerful class of genie. -“伊佛烈特” -拥有强大法力等级的妖精
[33:12] He offered me three wishes. 他给了我三个愿望
[33:14] For the first,I asked for a stouthearted mule. 第一个 我希望能有头干劲十足的骡子
[33:17] For the second, uh, a magic sack that 第二个 一只总是装满
[33:21] was always full of turnips. 大头菜的魔法袋
[33:22] Did I mention this was 15th century France? 我提到过那是十五世纪的法国吧
[33:25] What was your third wish? 那你的第三个愿望是…
[33:27] My third… I pondered for a great while. 第三个… 我沉思了好一阵子
[33:31] I didn’t want to waste it. 我不想浪费它
[33:32] So finally, feeling very intelligent, I spoke up, and I said… 于是最后 我作出自认聪明无比的决定 我大声说出…
[33:42] “I wish for great power and long life.” “我希望拥有强大的法力并长寿”
[33:44] And thus became a genie yourself. 所以你自己成了妖精
[33:47] Gave me the mark of theJinn… right there. 并给了我妖精的标记… 就在这里
[33:51] It’s forever. Sort of like a prison tattoo. 永远不会消失 如同囚犯刺青
[33:55] I should’ve been more specific. 我当时该说得更具体点
[34:00] So am I under arrest? 那么我被捕了吗
[34:02] I can’t think of anything we have to hold you on. 我想不到任何扣留你的理由
[34:06] Not surprisingly, we don’t have any evidence of any of this, 毫无意外地 我们没有任何的证据
[34:09] so, uh, I think she’s free to go. 所以…我认为她可以走了
[34:12] No, I’m not. He unrolled me. 不 我不可以 他释放了我
[34:19] I get three wishes. 我得到了三个愿望
[34:32] So, your partner left the airport rather quickly. 你搭档从机场离开得真快
[34:35] I don’t think she likes me very much. 我想她不怎么喜欢我
[34:38] Oh, well, I don’t think she knows what to make of you. 噢 我想她是不知道该如何与你相处
[34:42] I don’t… think I do either, really. 说实话…我也不太知道
[34:45] Well, you could always give up your three wishes. 你随时可以放弃那三个愿望
[34:48] I’ll disappear. No hard feelings. 我会消失 没问题
[34:51] I didn’t think so. So what’s your first wish? 我想你不会放弃 那第一个愿望是什么
[34:56] Well… W-W… 嗯…
[34:59] What would your wish be if-if you were in my place? 站在我的立场来看 你会许什么愿
[35:01] I’m not you. It doesn’t matter. 我不是你 这没关系的
[35:04] No, but, you know, I just… I’d like to know. 不 不过我只想… 只是想知道
[35:10] I’d… 我会…
[35:12] wish that I never heard the word “Wish” Before. 希望从来没听过“希望”这个字
[35:16] I’d wish that I could live my life moment by moment, 我会希望能时时刻刻 过自己的生活
[35:22] enjoying it for what it is instead of… 享受着生活本身 而不用…
[35:25] instead of worrying about what it isn’t. 不用为了它所不是的样子 感到担忧
[35:30] I’d sit down somewhere with a great cup of coffee, 我想找个地方坐下 喝上一杯上好咖啡
[35:36] and I’d watch the world go by. 看着世界流逝
[35:42] But then again, I’m not you. 不过话说回来 我并不是你
[35:44] So I doubt that’s your wish. 所以我认为 这不会是你的愿望
[35:46] You know, I think I’m beginning to see the problem here. 你知道吗 我开始明白症结所在了
[35:49] You say that most people make the wrong wishes, right? 你说大多数人都许错愿 对吗
[35:51] Without fail. It’s like giving a chimpanzee a revolver. 无一例外 就像给黑猩猩一把左轮手枪
[35:55] This is because they make their wishes 这是因为他们的愿望
[35:56] solely for personal gain. 都只是为了满足个人私利
[35:58] – Could be. – So the trick would be… -可能吧 -所以诀窍就是…
[36:01] to make a wish that’s totally altruistic, that’s for everyone. 许一个完全利于他人的愿望 为每一个人许愿
[36:08] So, um, 所以 嗯…
[36:14] I wish for peace on Earth. 我希望地球和平(意思同“安静”)
[36:18] Peace on Earth. That’s it? 地球安静 就这个
[36:23] What the hell’s wrong with that? You can’t do it? 那样有问题吗 你办不到吗
[36:25] No. I can. 不 我办的到
[36:28] It’s done. 好了
[36:39] Oh, crap. 噢 糟了
[37:07] I guess I should have seen this coming! 我早该料到会这样
[37:15] Scully. 史卡莉
[37:25] Scully? 史卡莉
[37:34] Hello? 有人吗
[37:38] Hello! 有人吗
[37:45] Very good. Genie! 非常好 妖精
[37:48] – Genie! Whatever the hell your name is! – Yes? -妖精 不管你叫什么名字 -干嘛
[37:54] What the hell is this? 到底怎么回事
[37:56] It’s what you asked for… peace on Earth. 这是你要的…地球安静
[37:58] Listen. 听我说
[38:01] You know damn well that’s not what I meant. 你非常清楚这不是我本意
[38:03] You didn’t specify. 你没有具体说明
[38:05] This has nothing to do with specificity! 这根本用不着说明
[38:07] You don’t have to wipe out 你用不着消灭
[38:08] the entire population of the whole planet… 整个星球上所有的人
[38:11] just to affect a little peace on Earth 只需让地球上多一些和睦
[38:12] and goodwill towards men. 并使人为善就行
[38:13] Mmm, you didn’t say, “Goodwill towards men.” 嗯 你没说“使人为善”
[38:17] So you expect me to change 这么说你是希望我
[38:19] the hearts of six billion people? 去改变六十亿人的心
[38:21] No religion in history’s been able to pull that off. 历史上的圣人也没能做到
[38:24] Not Allah or Buddha or Christ. 真主、佛陀或耶稣 都没有
[38:27] But you’d like me to do 现在你竟要我
[38:28] that in your name? 以你的名义这么做
[38:29] So… what, you can feel real good about yourself? 如此一来 你就会 觉得很有成就感吗
[38:33] D-Did I say that? I… I didn’t say that. 我说过吗 我…我可没这么说
[38:37] Mmm, how grotesquely egotistical of you. 嗯 真是个以自我为中心的奇异典范
[38:42] I bet you wish you hadn’t made your first wish. 我打赌你会希望 你没许下第一个愿望
[38:45] Yes, I do, since you butchered the intent 你说对了 因为你已如此
[38:47] of that wish so completely. 彻底地扼杀了愿望的本义
[38:49] And another thing. I think you’ve got 还有 我认为
[38:51] a really horrible attitude. 你的态度非常恶劣
[38:52] I guess that comes from being 我想这大概是你在毯子里
[38:54] rolled up in a rug for the last 500 years. 被包了五百年的后果
[38:56] But we’re not all that stupid. 但我们可不是都那么笨
[38:58] We’re not all chimpanzees with revolvers. 我们不全是拿着左轮手枪的黑猩猩
[39:01] I think there’s another possibility here, 我认为现在还有另一种可能性
[39:03] and that’s just that you’re a bitch! 那就是你是个贱人
[39:05] Agent Mulder? 穆德探员
[39:11] Sir. 长官
[39:16] How did you get in here? 你怎么进来的
[39:18] Uh… 嗯…
[39:20] “Whereas, I have one wish left… “有鉴于我还有一个未许的愿望…”
[39:22] and desire to use it most effectively “并期望有效利用
[39:23] for the good of all mankind…” 该愿望造福于…”
[39:24] yadda, yadda, yadda… “Here on this plane of existence. “ 吧啦 吧啦 吧啦… “此现实星球上之全人类 ”
[39:32] What, are you a lawyer? 怎么 你是律师吗
[39:34] Well, I have to be with you. 我必须照你的方式来
[39:36] I’m gonna get this last wish perfect. 我要让最后一个愿望无懈可击
[39:38] I’m not gonna leave you any loopholes. 不会再让你钻到漏洞
[39:39] I’m not gonna let you interpret this as 不会让你把它视为
[39:40] an edict to bring back the Third Reich… 让第三帝国复活的法令
[39:42] or to make everyone’s eyes grow on stalks. 或是让所有人的眼睛长到脚上去
[39:45] Oh, geez. And I was so looking forward to that. 噢 天呀 我好期待
[40:02] Skinner called me, Mulder. Is everything all right? 史基纳打电话给我 穆德 一切都还好吧
[40:07] You don’t remember disappearing off the face of the earth 你不记得今早在地球表面
[40:10] for about an hour this morning? 消失了一个小时吗
[40:12] No. 不记得
[40:14] Then I guess everything’s okay. 那我想一切都还好
[40:19] Mul… 穆…
[40:23] Could you give us a minute, please? 给我们一分钟好吗
[40:25] Sure. 当然
[40:34] Like today? 今天行吗
[40:38] Wh… 她…
[40:44] Where the hell’d she go? 她跑哪儿去了
[40:47] No. It’s gotta… 不 这一定是…
[40:49] It’s gotta be hypnotism or mesmerism or something. 这一定是催眠术 或障眼法什么的
[40:53] Scully, it is what it is. 史卡莉 那是真的
[40:54] You examined an invisible body, remember? 你检查过隐形的尸体 记得吗
[40:57] – I thought I did. – Oh! -我以为是 -噢
[40:59] Mulder, all right. Say… 穆德 好了 就算…
[41:01] Say that you’re right. Say this is what it is. 就算你是对的 就算那是真的
[41:04] Then what you’re doing is extraordinarily dangerous. 但你所作所为是极度危险的事
[41:07] You even said that yourself. 你自己也说过
[41:09] No, no, the trick is to be specific, to make the wish perfect. 不…诀窍就在于要具体 才能让愿望无懈可击
[41:13] That way everyone is gonna benefit. 那样对大家都会有好处
[41:15] It’s gonna be a safer world, a happier world. 世界会更安全、更快乐
[41:17] There’s gonna be food for everyone, freedom for everyone, 大家都会有饭吃 人人都能享受自由
[41:20] the end of tyranny of the powerful over the weak. 凌弱的暴政将会终结
[41:24] – Am I leaving anything out? – It sounds wonderful. -我漏了什么吗 -听起来非常好
[41:27] Then what’s the problem? 那问题是什么
[41:29] Maybe it’s the whole point of our lives here, 也许这恰是我们生存的目的
[41:32] Mulder, to achieve that. 穆德… 去实现这一切
[41:34] I mean, maybe it’s a process that 或许这是个必然的历程
[41:36] one man shouldn’t try and circumvent with a single wish 一个人不该试图用某个愿望去绕开它
[42:02] You ready? 准备好了吗
[42:06] Yeah, I’m ready. 我好了
[42:19] I can’t believe you don’t want butter on your popcorn. 真不敢相信 你吃没黄油的爆米花
[42:22] Ew. It’s un-American. 呃…一点都不美国
[42:25] Caddyshack, Mulder? 是“疯狂高尔夫”吗 穆德
[42:27] It’s a classic American movie. 经典的美国电影
[42:30] That’s what every guy says. It’s a guy movie. 每个男人都这么说 男人的电影
[42:33] Okay, when you invite me over to your place, 好吧 等哪天你邀我去你那里
[42:36] we can watch Steel Magnolias. 我们可以看“钢木兰”
[42:45] So, um, what’s the occasion? 那…该庆祝什么呢
[42:50] I don’t know. It just… felt like the thing to do. 不知道 只是… 觉得该这么做
[42:53] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[42:59] I don’t know if you noticed, but, um, 不知你是否注意到了 嗯…
[43:02] I never made the world a happier place. 我从没让身边的人开心过
[43:07] Well, I’m fairly happy. 我倒是挺开心的
[43:10] That’s something. 这就够了
[43:12] And now our feature presentation. (电视)现在是我们的特别节目
[43:18] So what was your final wish anyway? 结果你最后一个愿望是什么
[43:47] Here you go. 您的咖啡
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号