时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Anson? Anson? Where are you, Anson? | 你在哪里 安森 |
[00:09] | Anson. Come back, Anson. | 安森 请回答 安森 |
[00:12] | Anson. Calling Anson. | 安森 呼叫安森 |
[00:15] | Where are you, Anson? | 你在哪里 安森 |
[00:18] | Anson.! | 安森 |
[00:21] | Anson. Calling Anson. | 安森 呼叫安森 |
[00:23] | Where are you, Anson? | 你在哪里 安森 |
[00:27] | Anson.! | 安森 |
[00:30] | Where are you, Anson? | 你在哪里 安森 |
[00:41] | Anson, get out here! | 安森 滚出来 |
[00:53] | I’ve warned you about your attitude. | 我警告过你的工作态度了 |
[00:56] | You clean out 407? | 407号你清洁了吗 |
[00:58] | No, of course you haven’t cleaned out 407. | 不 当然你还没有清洁407 |
[01:01] | You’ve only had all damn morning. | 你只混了一个早上 |
[01:03] | You think you’re ever going to | 你以为这样下去 |
[01:05] | own any of those boats the way you’re going? | 这些船就会是你的吗 |
[01:06] | You think you’re ever going to amount to anything? | 你以为你将来会 有出息吗 |
[01:09] | You can’t even finish a simple job. | 你甚至连个简单工作都作不完 |
[01:12] | A monkey could do this job, all right, Jay? | 这些猴子也会做 对吧 杰 |
[01:15] | Well, you can’t. So what’s that say about you? | 但你却做不到 这么说你是什么 |
[01:18] | – Shut up. – Excuse me? | -闭嘴 -什么 |
[01:21] | I didn’t catch that. | 我没听清楚 |
[01:24] | You clean out 407, you move out that | 你去清理407 把欠债那人的东西 |
[01:27] | deadbeat’s stuff, and you do it now. | 都搬出来 现在就去 |
[01:29] | And when I come back in an hour, it better be done. | 一小时后我回来时 你最好做完了 |
[02:55] | Anson! | 安森 |
[02:58] | Anson? | 安森 |
[03:06] | Son of a… | 王八… |
[03:15] | Anson. | 安森 |
[03:18] | Anson! | 安森 |
[03:21] | Oh, that’s it, Anson. | 噢 闹够了 安森 |
[03:24] | You hear me, Ans… | 你听见了没 安…… |
[04:19] | Can I get you some coffee? | 要我帮你倒杯咖啡吗 |
[04:22] | Water? Anything? | 水 还是… |
[04:27] | Good morning. | 早安 |
[04:29] | – Good morning. | -早安 -“他是谁 ” |
[04:34] | Special Agent Dana Scully, this is, uh, Jay Gilmore. | 特别探员丹娜·史卡莉 这位是杰·吉尔摩 |
[04:39] | How… Nice to meet you. | 哇… 很高兴见到你 |
[04:42] | Nice to meet… Likewise. | 很高兴… 这样的见面 |
[04:48] | Mr. Gilmore came all the way to | 吉尔摩先生从密苏里州大老远赶来 |
[04:50] | see us from Missouri, the “Show Me” State. | 让我们看看他的情况 |
[04:52] | They told me you were the people | 他们说你是能了解我状况 |
[04:55] | to best understand my sit… my sit… | 的最佳人嘻…嘻… |
[04:57] | It’s okay. Uh, this is Mr. Gilmore’s situation. | 不用了 嗯 这就是吉尔摩先生的状况 |
[05:03] | This condition came on very suddenly about a month ago. | 这状况是一个月前 忽然发生的 |
[05:05] | Anson Stokes, he did this to me. | 安森·斯多克 是他对我这么做的 |
[05:09] | I don’t know how. I just… I know it was him. | 我不知道是怎么弄的 我就是…我知道是他 |
[05:12] | Anson Stokes is a former employee | 安森·斯多克是吉尔摩先生经营的 |
[05:17] | at the self-storage yard that Mr. Gilmore owns. | 储物场的前雇员 |
[05:19] | Apparently there was some bad blood between you two. | 很显然你们两人之间有些恩怨 |
[05:21] | He told me to shut up! Huh? | 他叫我闭嘴 |
[05:24] | Yeah. And then Mr. Gilmore was, uh, stricken… | 对 然后吉尔摩先生 就…呃 中招了 |
[05:30] | – Stricken… stricken. – Uh-huh. | -中招 中招 -没错 |
[05:31] | And Anson Stokes was nowhere to be found. | 然后安森·斯多克就失踪了 |
[05:34] | He resurfaced several days later, | 几天后他再次露面 |
[05:36] | and the police wanted to question him, but he refused. | 警方想盘问他 但被拒绝了 |
[05:38] | Do you know what he said? | 你知道他说什么吗 |
[05:40] | He said they had nothing on him. | 他说警方拿他没辄 |
[05:42] | Well, and to be fair, sir, they didn’t. They don’t. | 说句公道话 先生 他们确实没辄 现在也没辄 |
[05:46] | They had to make me a whole new mouth. | 而我必须要做 一张全新的嘴 |
[05:49] | Do you think Blue Cross is going to pay for this? Uh-uh. | 你想保险公司会为这个付钱吗 |
[05:52] | I demand justice! | 我只讨个公道 |
[05:55] | Ow. | 噢 |
[06:02] | 马克·吐温拖车场 密苏里 奥利维堤 | |
[06:06] | – Mulder, all I’m saying is that… – I know. | -穆德 我只能说… -我知道 |
[06:08] | This may not be a crime, | 这也许不是犯罪事件 |
[06:10] | and this guy Stokes may not know anything about it. | 这个叫斯多克的也许什么都不知道 |
[06:12] | Look, there is a condition called microstomia… | 听我说 有种病叫做小嘴症 |
[06:15] | small mouth… | 小嘴巴 |
[06:16] | which is brought on by the disease scleroderma. | 是由一种叫硬皮病的 疾病所引起的 |
[06:19] | It’s the overproduction of collagen. | 这种疾病令身体 产生过多的胶质 |
[06:21] | It can actually reduce a person’s mouth | 能使一个人的嘴巴 |
[06:23] | to a tiny little opening. | 变成一个小开口 |
[06:25] | But that takes months to develop, right? | 但也要几个月才会发展成那样 对吧 |
[06:27] | It doesn’t just happen in the blink of an eye. | 不可能在眨眼间发生 |
[06:28] | Gilmore’s surgeons are stumped. | 吉尔摩的外科医生们也被难倒了 |
[06:31] | They’re writing it up in | 他们在新英格兰医疗期刊上 |
[06:32] | the New England Journal of Medicine. | 发表了这个病例 |
[06:33] | There’s always nasal aplasia, | 总有些人的鼻子发育不全 |
[06:35] | the complete absence of the nose. | 会完全没有鼻子 |
[06:36] | That’s a nose, Scully. We’re talking mouth here. | 你说的是鼻子 史卡莉 我们这里讲的是嘴巴 |
[06:39] | But what we’re talking is medical, | 但我们谈是医学、 |
[06:40] | physiological, not criminal. | 生理 而不是犯罪… |
[06:42] | – Not as far as I can see. – Maybe, but I still want to know… | -目前还不算是 -或许吧 但我还是想知道… |
[06:45] | Why Anson Stokes doesn’t want to talk to the police. | 为何安森·斯多克不想跟警方谈 |
[06:49] | Mulder. | 穆德 |
[06:58] | That’s a little… out of place, wouldn’t you say? | 这看起来有点……不协调 你说呢 |
[07:03] | A little bit. | 是有一点 |
[07:06] | Ah, damn it. | 噢 糟了 |
[07:08] | – Leslie! – What? What is it? | -莱斯利 -什么 怎么了 |
[07:12] | I.R.S. Agents. Gotta be. Get rid of them, all right? | 国税局的探员 肯定是 甩掉他们 好吗 |
[07:32] | Hi. We’re looking for a Mr. Anson Stokes. | 嗨 我们找安森·斯多克先生 |
[07:36] | He’s not here. | 他不在这里 |
[07:38] | Would you happen to know when he’s coming back? | 你知道他何时会回来吗 |
[07:42] | Well, we are Agents Mulder and Scully from the F.B.I. | 我们是调查局的 穆德探员和史卡莉探员 |
[07:46] | The boat’s… The boat’s not ours. | 那船…那船不是我们的 |
[07:49] | We’re holding it for someone,and, | 我们只是帮别人看着 |
[07:51] | you know, th-they pay the taxes on it. | 而且 他们缴过税了 |
[07:53] | Okay. | 好的 |
[07:55] | Anson’s not here. | 安森不在这里 |
[07:58] | Whoa, whoa, whoa, whoa. What’s your name? | 噢 噢 噢… 你叫什么名字 |
[08:01] | – Leslie Stokes. – Oh, you’re Anson’s brother? | -莱斯利·斯多克 -噢 你是安森的兄弟 |
[08:12] | Hi there. | 你好啊 |
[08:16] | We’re not here to talk about the boat, Leslie. | 我们来这里 不是要说船的事 莱斯利 |
[08:19] | We want to talk to your brother about | 我们要跟你兄弟谈的是 |
[08:21] | his former employer, Mr. Gilmore. | 他的前顾主 吉尔摩先生 |
[08:24] | And the, uh, unfortunate condition | 还有发生在 |
[08:25] | that he’s found himself in. | 他身上的倒霉事 |
[08:28] | Would you happen to know anything about that? | 对这事你知道什么吗 |
[08:30] | The mouth thing? | 嘴巴的事 |
[08:31] | Well, yeah, you know, that’s just, uh… | 是啊 你也知道 那只是… |
[08:34] | That’s, like, chemicals. | 那只是…就像…化学药品 |
[08:36] | “Chemicals”? | “化学药品” |
[08:38] | Well, yeah, you know, | 对 就像有些人会 |
[08:39] | like people store weird chemicals, like… | 储藏古怪的化学药品 比如… |
[08:41] | Like my brother, one time he smelled this weird smell. | 我兄弟 有次他闻到一股怪味道 |
[08:43] | You know, it was just a guy with a meth lab, | 就好像有人在某间储物室里… |
[08:45] | you know, like in one of the storage units. | …藏了个兴奋剂实验室 |
[08:47] | That’s probably something you guys should look into. | 也许那才是你们该深入调查的 |
[08:50] | I’m gonna get going. So I’m gonna go. Okay. | 我想我该走了 我走了 好了 |
[08:54] | Okay. | 好的 |
[08:56] | Now I see what’s going on here. | 现在我明白是怎么回事了 |
[09:07] | According to Gilmore, | 根据吉尔摩的说法 |
[09:08] | he was standing right where I am when it happened. | 事发时 他就站在我站的这里 |
[09:12] | Well, I don’t smell any weird chemical smells. | 嗯 我没闻到 任何怪怪的化学药品味 |
[09:15] | You still have both your lips. | 你的上下嘴唇也都还在 |
[09:18] | Apparently everything is left as it was. | 看起来每件东西都还 保持着原样 |
[09:26] | Hey. 1978. | 嘿 1978年的 |
[09:30] | It’s been a long time since any of this stuff | 这些东西已经有好长一段时间 |
[09:33] | has seen the light of day. | 没有见过光了 |
[09:34] | That’s too bad, Mulder. Underneath all this dust, | 真是可惜 穆德 被尘封了这么久… |
[09:36] | this furniture is really wonderful. | 这写家俱看起来还是很好 |
[09:39] | Oh, well, you want to hit some yard sales | 噢 等我们出去以后 |
[09:40] | while we’re out here? | 你想去参加一些庭院拍卖会吗 |
[09:42] | Mulder, this furniture is expensive. Very expensive. | 穆德 这件家俱很贵 非常的贵 |
[09:47] | – What’s your point? – My point is that… | -你的意思是 -我的意思是… |
[09:50] | there’s a lot of money sitting around here, | 这里放的东西价值很多钱 |
[09:52] | and maybe something’s missing. | 也许有东西少了 |
[09:53] | – Like what? – I don’t know. Jewelry. | -比如呢 -我不知道 也许是珠宝 |
[09:56] | Anson Stokes opened up the storage unit, | 安森·斯多克打开了储物室 |
[09:58] | and then he just disappeared. | 然后就失踪了 |
[09:59] | Winds up with the Titanic in his driveway. | 然后和“泰坦尼克”一起 又出现在他的私人车道上 |
[10:03] | There’s your crime… theft. | 这就是你要的罪行… 偷窃 |
[10:06] | Still doesn’t explain what happened to Gilmore. | 仍解释不了发生在 吉尔摩身上的事 |
[10:10] | Hey, Scully, check this out. | 嘿 史卡莉 来看看这个 |
[10:16] | This woman look familiar to you? | 你看这女的面熟吗 |
[10:19] | That’s the woman from the trailer. | 她是拖车里的那个女的 |
[10:21] | It’s the young woman from the trailer. | 她是拖车里的那个年轻的女子 |
[10:24] | How many centuries now has disco been dead? | 迪斯科舞过时几百年了吧 |
[10:30] | Two down. Two down, I got nothing to show for it. | 船下面有两个人 我却不能炫耀一下 |
[10:36] | You got the boat. | 但你拥有它 |
[10:38] | And what the hell good is that? Huh? | 该死的有什么用 啊 |
[10:41] | That thing is like a big… You know, a big… | 那东西就像一头大… 你知道的 大… |
[10:44] | – White elephant? – What? I’m sorry. What does that mean? | -大白象 -什么 对不起 那是什么意思 |
[10:48] | It’s a big expensive item that serves no purpose | 就是又大又贵 又没有用 |
[10:51] | and is more trouble than it’s worth. | 缺点比优点多的物品 |
[10:55] | So what the hell did you give it to me for? | 那你到底为什么 要把它给我呢 |
[10:57] | – Because you asked for it. – All right. I can appreciate that. | -因为你要求了 -好吧 我接受你的好意 |
[11:01] | But don’t you think maybe you could’ve found | 但难道你没想过找点水 |
[11:03] | some fricking water to put it in? | 把它放在里面吗 |
[11:05] | You didn’t specify water. | 你当初没说要水 |
[11:07] | I gotta specify that you put a boat in the water? | 我必须说要把船放在水里吗 |
[11:09] | That is a given.! Fricking white elephant. | 那本来就应该 狗屁大白象 |
[11:14] | I can’t even pay the taxes on it. | 我甚至付不起税款 |
[11:17] | Why don’t you just use your last wish to get rid of it? | 为何你不用你最后一个愿望 来扔掉它 |
[11:20] | You want me to put you in a home or something maybe? | 你想让我把你扔进疗养院 还是怎么着 |
[11:23] | Because I just told you, Leslie, | 我跟你说过了 莱斯利 |
[11:25] | that I wasted two wishes, okay? | 我已经浪费两个愿望了 好吗 |
[11:27] | Are you listening? | 我不…你在听吗 |
[11:28] | I am not gonna waste the third, all right? Come on. | 我不想浪费第三个好吗 拜讬 |
[11:33] | Come on! I gotta concentrate here. Let me figure this out. | 拜讬 我得集中精神 让我好好想想 |
[11:37] | Third wish, third wish. Final wish. I’m just spitballing here. | 第三个 第三个 最后一个愿望 我只是随便说说啊 |
[11:41] | If I happen to say “I wish” By accident, that does not count. | 如果我不小心说出“我希望” 那不算数 |
[11:43] | Not until I am absolutely ready, okay? | 直到我真的 准备好为止 好吗 |
[11:46] | You could always give that guy his mouth back. | 你随时都可以 把那人的嘴还给他 |
[11:49] | All I said is that I wish Jay would shut the hell up. | 我只是说了我希望 杰能闭上他妈的嘴 |
[11:51] | If you feel bad about what you did to him, | 如果你觉得你对他所做的不对 |
[11:54] | fix it on your own dime, okay? | 你自己想办法让他复原 行吗 |
[11:56] | – It doesn’t work like that. – Whatever. | -别用我的愿望 -随便 |
[11:59] | – Leslie, would you help me out here? – Um, money. | -莱斯利 你帮我想想吧 -嗯 钱 |
[12:04] | – Yeah. Okay, that’s not bad. – Wish for money. | -对 不错 这不赖 -希望有钱 |
[12:06] | But don’t you think we should think of | 不过你说我们 |
[12:07] | something that would… | 是不是该要些… |
[12:09] | generate money instead of the actual money itself? | 能造钱的东西 而不是真正的钱呢 |
[12:11] | Brains? Talent? Hard work? | 聪明的头脑 天才 努力工作 |
[12:15] | Uhhh, a money machine. | 啊…一台印钞机 |
[12:19] | Okay, that’s not… But something better. Something better. | 很好 但还有更好的 更好的 |
[12:21] | Okay. But I just… | 好吧 不过我… |
[12:24] | – An infinite number of wishes. – Okay! | -无限个愿望 -很好 |
[12:28] | Just three, boys. Settle down. | 只有三个 小伙子们 平静一点 |
[12:32] | Damn it, this is hard! | 该死 这还真难 |
[12:35] | You know, I have a thought. | 你知道 我有个想法 |
[12:37] | Granted it’s pretty obvious. | 算是相当的明显了 |
[12:39] | What, what, what, what, what? | 什么、什么、什么 |
[12:43] | – What? – What? | -什么 -什么 |
[12:51] | – Seriously, what? – Oh, forget it! | -认真点 什么 -噢 算了 |
[12:58] | I got it. I got it. | 我想到了 我想到了 |
[13:01] | I got it, I got it, I got it.Okay, | 我想到了 我想到了 行了 |
[13:03] | are you ready? Because I am ready. | 你准备好了吗 我可是准备好了 |
[13:05] | I am absolutely ready. Okay, here it goes. | 我绝对准备好了 行了 要开始了 |
[13:07] | I wish that I could turn invisible… at will. | 我希望能随心所欲变成隐形 |
[13:12] | – You’re kidding. – No, no, this is perfect. | -你在开玩笑吧 -不 不 这很完美 |
[13:16] | Yeah, I can have an advantage that nobody | 我能拥有地球上其他人 |
[13:18] | else on Earth can have. | 都没有的优势 |
[13:19] | I can, um, you know, spy and learn secret information. | 我能够…当间谍获得秘密情报 |
[13:22] | Pick up stock tips.! | 取得股票内部消息 |
[13:24] | – Sneak into a women’s locker room? – Not just that, okay? | -溜进女人的更衣室 -不只有那样 好吗 |
[13:27] | I’m talking about James Bond-type stuff, you know? | 我说的是007那类的事 你知道吗 |
[13:31] | Your wish is breathtaking in its unoriginality. | 你的愿望不可思议地 缺乏新意 |
[13:34] | You don’t have to like it,all right? | 你用不着喜欢 行吗 |
[13:36] | You just have to do it, right? | 只要实现就行了 好吗 |
[13:41] | Done. | 好了 |
[13:46] | My… clothes are gonna turn invisible too,right? | 我的…衣服也会变隐形 对吧 |
[13:49] | You didn’t specify clothes. | 你没说衣服也要 |
[13:51] | Son of a… | 真他妈… |
[13:54] | Screw it! | 去它的 |
[14:05] | Oh, God. Turn invisible, please. | 噢 天呀 快隐形吧 |
[14:14] | Yes.! | 太好了 |
[14:16] | Oh, man, this is awesome.! Hey, hey, hey, brother. | 噢 老兄 真棒啊 嘿 嘿 嘿 老弟 |
[14:19] | Hey, Leslie, I’m over here. I’m over here. | 嘿 莱斯利 我在这里 我在这里 |
[14:22] | Can you see me? | 你看的到我吗 |
[14:28] | Whoa.! Aah.! Damn it.! | 哇 啊 该死 |
[14:32] | – Anson, are you all right? – Yeah, yeah, I’m fine. | -安森 你没事吧 -是的 我很好 |
[14:36] | I can’t see my damn feet. | 我看不到该死的脚 |
[14:38] | Look out, world, here I come.! | 注意了 全世界 我来了 |
[14:44] | I’m invisible.! Invisible, baby.! Whoo.! | 我隐形了 隐形了 宝贝 哇 |
[14:48] | – Whoo-hoo! – Yes.! | -呜 -太棒了 |
[14:50] | You can’t see me, can you? | 你看不见我 对吗 |
[14:53] | – I… Whoo! | 哇~~ |
[14:59] | Hey, uh… | 嘿 嗯… |
[15:10] | Get out of my way, birds. | 别挡路 小鸟 |
[15:14] | Oh. Well, hello, ladies. | 噢 你们好呀 小姐们 |
[15:21] | Here comes Anson. That’s right. | 安森来了 就是这样 |
[15:24] | Come on. Come on, come on, | 快点、快点、快点、 |
[15:25] | come on, come on. Change, change. | 快点、快点、变绿灯 变绿灯 |
[15:26] | All right. Here we go. | 好了 我们走吧 |
[15:29] | Need a little roadside assistance, do you? | 你们需要马路支援吗 |
[15:33] | Not to worry. Here comes Anson. | 别担心 安森来了 |
[15:51] | Whoa! | 哇 |
[16:15] | Can we go now? | 我们能走了吗 |
[18:13] | I think you missed a spot here. | 我想你这里漏了一点 |
[18:16] | I can see straight through to his ass. | 我能直接看到他的屁股 |
[18:22] | This is Anson Stokes, huh? | 他是安森·斯多克吗 |
[18:24] | It is. | 他是 |
[18:26] | His dental records are a match. | 他的牙齿记录匹配 |
[18:28] | He was found about a half mile from his house. | 他在离家约半英哩远处被发现 |
[18:30] | He was probably hit by a car or a truck or something. | 他大概被汽车、卡车 或诸如此类的东西撞到 |
[18:35] | And he’s invisible. | 而且他是隐形的 |
[18:37] | Yes, he is. | 没错 他是隐形的 |
[18:41] | Wow. | 哇 |
[18:43] | You know, in the seven years we’ve been working together, | 你知道吗 共事七年以来 |
[18:46] | I have seen some amazing things, | 我见过一些令人吃惊的事 |
[18:47] | but this… this takes the cake. | 但是这次… 这次最为胜过以往 |
[18:52] | It’s… It’s gonna change the boundaries of science. | 这…这将会改变 科学的界限 |
[18:56] | It is amazing, but I don’t think it has | 真令人吃惊 不过我认为 |
[18:58] | anything to do with science. | 这跟科学无关 |
[19:00] | Remember Mr. Saturday Night Fever? | 还记得“星期六”先生 奈特·费弗吗 |
[19:04] | – Yeah. – I did a little background checking. | -记得 -我做了点背景调查 |
[19:06] | His real name is Henry Flanken. | 他的真名是亨利·富兰肯 |
[19:09] | He redefined the term “Overnight success.” | 他重新定义了“一夜成功”这个词 |
[19:11] | In 1977, his net worth was 36,000 dollars. | 在1977年 他的净资产值 是三万六千元 |
[19:15] | And in 1978, it was 30 million dollars. | 而在1978年 则变成了三千万元 |
[19:18] | Then there is the interesting way in which Mr. Flanken died. | 接下来 富兰肯先生的死因 十分得有趣 |
[19:24] | How’s that? | 怎么死的 |
[19:26] | Chronic morbid tumescence. | “长期病理性肿大” |
[19:29] | You don’t mean what I think you mean? | 你说的不会是我想的吧 |
[19:32] | On April 4, 1978, | 在1978年4月4日 |
[19:33] | he was admitted to Gateway Memorial Hospital… | 他因为极度勃起 |
[19:33] | with an extreme priapic condition. | 被送进盖特威纪念医院 |
[19:38] | Apparently he was quite the specimen. | 显然他成了活标本(双关:怪人怪事) |
[19:40] | They had to raise the door frame in order | 医院必须加高门框 |
[19:42] | to wheel him into his hospital room. | 才能把他推进病房 |
[19:47] | Well, what does any of that have to do with this? | 跟这件事有什关系 |
[19:50] | Well, I think our mystery woman is the link, | 我想那个神秘女子是关键所在 |
[19:53] | about whom I can find no information whatsoever. | 我找不到关于她的任何资料 |
[19:57] | – I think she’s responsible for all of this. – But how? | -我想一切因她而起 -怎么说 |
[20:01] | I-I don’t know, | 还不知道 |
[20:03] | but we need to talk to her. | 不过得先找她谈谈 |
[20:06] | Uh, I think I should stay here with the body. | 嗯 我想我该留在这里看着尸体 |
[20:09] | I mean, I… You know… | 我是说…我…你知道… |
[20:11] | I don’t think it’s a good idea to leave him unguarded. | 我认为没人看着它不太好 |
[20:14] | This is truly amazing. | 这实在是太令人惊讶了 |
[20:17] | Okay. | 好吧 |
[20:31] | I’m very sorry for your loss. | 对你丧失亲人我感到很遗憾 |
[20:35] | – Anson didn’t suffer, did he? – No, I don’t think he suffered. | -安森走的没有痛苦吧 -没有 我不觉得他有痛苦 |
[20:41] | But the part about him being invisible, that doesn’t, uh, | 不过关于他是隐形这一点 没有让你…嗯 |
[20:45] | catch you off guard just a little bit? | 有一丝惊讶吗 |
[20:47] | Uh… | 嗯… |
[20:51] | Leslie, there was a woman here earlier. Where is she now? | 莱斯利 之前这里有个女的 她现在在哪里 |
[20:54] | She’s, uh… She’s gone. | 她…她走了 |
[20:58] | Let me tell you where I’m going with this. | 我来告诉你我的想法 |
[20:59] | I think that woman is a Jinniyah. | 我认为那女的是个“吉奈亚” |
[21:01] | – Are you familiar with that term? – No. | -你对这个字眼熟悉吗 -不熟悉 |
[21:04] | It’s the feminine for “Genie,” As in… | 意思是“女性的妖精” |
[21:06] | a demon or spirit from Middle Eastern folklore? | 就如同中东民间传说中 所说的“神灵”或是“精灵” |
[21:12] | (注:他们在模仿芭芭拉·伊登,她因在美国电视长剧“I Dream of Jeannie”中扮演 类似阿拉丁神灯的“瓶中精灵”走红) | |
[21:20] | Yeah, except Barbara Eden never killed anybody. | 对 只不过芭芭拉·伊甸从未杀人 |
[21:24] | Now, in Arabic mythology, | 在阿拉伯的神话中 |
[21:26] | they speak of these beings that are | 这类东西是由火焰 |
[21:28] | composed of flame or air… | 或空气组成 |
[21:29] | but take human form. | 不过具有人的形体 |
[21:31] | They can perform certain tasks or grant certain wishes. | 他们能完成特定任务 或是实现特定愿望 |
[21:34] | They live in inanimate objects like a lamp or a ring. | 他们寄托在无生命的物体上 比如油灯或戒指 |
[21:37] | Is this beginning to sound familiar? | 开始觉得耳熟了吗 |
[21:40] | Leslie, I believe your brother found just such an object… | 莱斯利 我相信你哥哥 在储物间里 |
[21:44] | in the storage facility, didn’t he? | 找到了这么个东西 对吗 |
[21:45] | He took possession of theJinniyah, | 他成为了“吉奈亚”的所有者… |
[21:48] | and he made some pretty outrageous requests, | 并提了一些很过分的要求 |
[21:50] | likeJay Gilmore’s mouth and that yacht out in the driveway. | 比如杰·吉尔摩的嘴 还有私人车道上的游艇 |
[21:52] | Wait, wait. You believe all that? | 等等 等等 你相信所有这些 |
[21:55] | I do. | 我相信 |
[21:57] | And Leslie, for your own safety, | 而且莱斯利 为了你的安全着想 |
[21:59] | so that what happened to your brother | 避免发生在你哥哥身上的事 |
[22:02] | doesn’t happen to you, | 在你身上重演 |
[22:04] | I think you should hand over that object to me right now. | 我认为你该马上 把那个东西交给我 |
[22:33] | You’re doing the right thing. | 你做了正确的决定 |
[22:53] | Scully, come check this out. | 史卡莉 过来看看这个 |
[22:56] | Come on. He’s not going anywhere. Come on. | 来啊 他不会跑去哪儿的 来吧 |
[23:03] | Bye. | 再见 |
[23:05] | I have a group of researchers flying | 我邀请了一队研究团 |
[23:07] | in from Harvard Medical. | 从哈佛医学院飞过来 |
[23:08] | I can’t wait to see their faces. | 我等不及看 他们脸上的表情 |
[23:12] | – What’s this? – It’s not what I hoped it would be, | -这是什么 -这不是我所希望的东西 |
[23:15] | judging from the odor coming from inside. | 从里面的味道来判断 |
[23:17] | I think it’s where the Stokes brothers keep their weed. | 我想这是斯多克兄弟存放大麻的地方 |
[23:20] | But that’s not what I wanted to show you. | 不过那不是我想给你看的 |
[23:25] | – Recognize him? How about her? – Benito Mussolini. | -认得他吗 -本尼托·墨索里尼 -那她呢 |
[23:34] | Your mystery woman or someone who looks a lot like her. | 你的神秘女子 或是某个长的很像她的人 |
[23:38] | The computer says it is her. | 电脑显示是她没错 |
[23:41] | I ran her through Quantico’s facial recognition software… | 我用宽提科的面部识别软件 对她做了分析… |
[23:44] | and couldn’t come up with a match | 在已知重犯资料库中 |
[23:45] | in the known-felon database. | 找不到符合的 |
[23:46] | Then I took a flyer and | 然后我孤注一掷 |
[23:47] | checked with the image bank at the National Archives. | 检索了国家档案馆的影像资料库 |
[23:50] | – Voila. – Well, even if it is her, | -(法语)你瞧 -嗯 即使这就是她 |
[23:54] | Mulder, what would she be doing with Mussolini? | 穆德 她和墨索里尼在一起做什么 |
[23:56] | Or Richard Nixon, for that matter. | 或是和理查德·尼克松 照这么说的话 |
[24:03] | I don’t know, except that they’re both men… | 我也不清楚 除了 他们两个共同点… |
[24:05] | who got all the power they ever wished for and then lost it. | 都是先得到了希望的权力 然后又失去了 |
[24:14] | See? I told you it’d look good in here. | 看到没 我说过 放这里会好看点儿 |
[24:17] | Nice rug. How do you breathe in that thing? | 不错的地毯 你在里面是 怎么呼吸的 |
[24:20] | Can we just get this over with, please? | 拜讬我们能尽快了结吗 |
[24:22] | Three wishes. Go. | 三个愿望 说吧 |
[24:24] | Don’t rush me,all right? I want to do this right. | 别催我 我想把这事做好 |
[24:26] | I’ve gotta be smarter than Anson was. Damn it, Anson. | 我一定要比安森聪明 该死 安森 |
[24:31] | Then can I once again offer you a suggestion? | 那么再一次的 我能给你个建议吗 |
[24:35] | Hmm. | 嗯 |
[24:38] | – What? – This! | -什么 -这个 |
[24:41] | Your disability? | 你的残疾 |
[24:43] | There was some tragedy involved here I assume. | 我猜一定发生过什么很悲惨的事 |
[24:47] | Well, yeah, it was pretty tragic, I guess. | 嗯 对 是挺不幸的 我想 |
[24:49] | Me and Anson were playing mailbox baseball. | 我和安森当时在玩“棒打邮箱” |
[24:52] | God, I miss that. And Anson’s driving. | 老天 真怀念啊 |
[24:55] | I was leaning pretty far out the window there. | 安森开着车 我把大半个身体伸出窗外… |
[24:57] | Oh… | 噢… |
[25:01] | You mean this! | 你是说这个 |
[25:03] | Yeah, you’re right. | 对 说的没错 |
[25:05] | I could wish for a solid gold wheelchair. | 我可以许愿 要一把纯金轮椅 |
[25:07] | Man, that’d be sweet.I see what you’re saying. | 那一定会很棒我明白你说的 |
[25:10] | But you know what? | 不过你知道吗… |
[25:11] | There’s something I want more than that. | 我想要的不仅如此 |
[25:27] | You’re not gonna believe your eyes. | 你们将不会相信 你们的眼睛 |
[25:29] | I certainly didn’t. You ready? | 我之前也不相信 准备好了 |
[25:40] | Oh, he’s, uh… | 噢 他…嗯…… |
[25:42] | He is invisible, after all. Um… | 他是隐形的嘛…毕竟 嗯… |
[25:55] | He’s in there. | 他就在里面 |
[26:12] | Okay. You know what? He’s creeping me out. | 你知道吗 他让我毛骨悚然 |
[26:16] | This isn’t what I asked for. He’s all weird and messed up. | 这不是我要求的 他乱七八糟的活像个鬼 |
[26:18] | – He’s been hit by a truck. What did you expect? – Yeah. | -他被卡车撞了 你还想怎样 -是没错 |
[26:21] | I asked you to bring him back to normal. | 我要你让他回复原样的 |
[26:23] | – You asked me to bring him back. – Okay, you know, this… | -你要的是让他回来 -好吧 你知道 这… |
[26:29] | Now he’s starting to smell bad! This isn’t what I wanted! | 他现在开始发臭了 这不是我想要的 |
[26:33] | He’s gotta at least be able to talk.You know what? | 至少他该会说个话吧 你知道吗 |
[26:36] | That’s my next wish. | 这就是我下个愿望 |
[26:38] | Wish number two: : I wish Anson could talk. | 第二个愿望:我希望安森会说话 |
[26:40] | No, you don’t. | 不 你不希望 |
[26:41] | Yes, I do, and that’s final! I wish Anson could talk! | 是 我希望 就这么决定 我希望安森会说话 |
[26:50] | Done. | 好了 |
[27:02] | I should just shoot myself. | 我枪毙自己算了 |
[27:06] | Oh! | 噢 |
[27:08] | I was so happy. I was so excited. | 我是如此开心 我是如此兴奋 |
[27:11] | What was I thinking? An invisible man? | 我在想什么 一个隐形人 |
[27:15] | You saw it. It was real. | 你看到过 那是真的 |
[27:18] | I don’t know what I saw, Mulder. I’m… | 我不知道我看到过什么 穆德 我… |
[27:21] | I do know that having that kind of proof in my hands, | 我只知道 手上能握有这种证据… |
[27:24] | it was just too good to be true. | 好得实在令人难以致信 |
[27:27] | I don’t think that’s why the body disappeared. | 我不觉得那是尸体失踪的原因 |
[27:29] | Why did the body disappear? | 那尸体为什么会失踪 |
[27:31] | I think it was a result of a wish being granted. | 我想大概是某个愿望被实现了 |
[27:34] | A wish? Whose wish? | 愿望 谁的愿望 |
[27:37] | Who would want Anson Stokes back? | 谁会想让安森·斯多克起死回生 |
[27:39] | I mean, really, really back? | 我是说 真正的、实际上起死回生 |
[27:41] | His brother, Leslie? | 他弟弟 莱斯利 |
[27:57] | Well, this is no good! | 这可不好 |
[27:59] | What did you do to me? | 你对我干了什么好事 |
[28:02] | You’re back from the dead, man! | 你起死回生了 伙计 |
[28:05] | What kind of gratitude is that? | 你这是什么态度呀 |
[28:07] | What did you do to me? | 你对我干了什么好事 |
[28:09] | I wasted two wishes on you, that’s what I did! | 我在你身上浪费了两个愿望 这就是我对你干的好事 |
[28:12] | I can’t feel my heart. | 我感觉不到我的心跳 |
[28:17] | I… I can’t feel my blood. | 我感觉不到血液在流动 |
[28:23] | I am yellow! | 我还是黄色的 |
[28:26] | I’m cold. I’m cold. | 我好冷 我好冷 |
[28:28] | – You know what? Screw this. – I’m cold. | -你知道吗 去它的 -我好冷 |
[28:32] | I’m cold. | 我好冷 |
[28:34] | I wasted two wishes on you | 我在你身上浪费了两个愿望 |
[28:37] | and a perfectly good bowl of cornflakes. | 还有一碗好吃的玉米片 |
[28:48] | There, I turned the heat up! | 喂 我把暖气打开了 |
[28:51] | Are you happy now, huh? Are you happy? | 你现在高兴了 你爽了吗 |
[28:54] | Is there anything else I can do for you there, buddy? | 还有其它什么事 我可以帮你的吗 伙计 |
[28:57] | What do you say? Maybe wipe your little yellow butt? | 你说什么 把你的黄屁股擦干净吗 |
[29:01] | Thanks for nothing. | 实在太感谢你了 |
[29:03] | You wanna make your third wish, champ? | 要许第三个愿望了吗 急脾气 |
[29:05] | I’d like to get out of here before the blowflies hatch. | 我想趁苍蝇还没孵化前 快点离开这里 |
[29:07] | Yeah, I tell you what. | 好 我告诉你 |
[29:09] | My last wish is gonna be for me, okay? | 我最后一个愿望要给自己 明白吗 |
[29:12] | It’s gonna be for me. You hear that, Anson? | 是给我的 听到没 安森 |
[29:14] | I wasted two wishes on you, | 我浪费了两个愿望在你身上 |
[29:16] | and you don’t even give a damn about that.! | 你却一点儿也不领情 |
[29:17] | Okay. All right. Third wish. | 好 行了 第三个愿望 |
[29:20] | Let’s see. I could wish for, uh… | 想想啊 我可以想要…嗯… |
[29:23] | I could wish for money. | 我可以想要钱 |
[29:25] | Everybody wishes for money. | 大家都希望有钱 |
[29:28] | Um… There’s the invisibility thing. | 嗯… 还有变成隐形 |
[29:31] | I guess that turned out pretty stupid,though, | 可结果会很蠢的 是不是啊 |
[29:34] | huh, Anson? To be invisible! | 安森 变成隐形人 |
[29:36] | That was real smart, huh? | 那真够聪明的 对吗 |
[29:49] | Uh, X-ray eyes, maybe. No, that isn’t it. | 透视眼 也许吧 不 不是那个 |
[29:54] | Like you said, solid gold wheelchair. | 像你说的 来个纯金轮椅 |
[30:00] | Wait, I got it. Legs! | 等等 有了 腿 |
[30:50] | Would you mind removing your eyewear, ma’am? | 介意把眼镜拿下来吗 女士 |
[31:04] | Do you have a name? | 你有名字吗 |
[31:06] | Not for a long time, now. | 很久没有了 |
[31:08] | How about if I call you Jenn? That’s short forJinniyah. | 我叫你吉恩如何 那是“吉奈亚”的简称 |
[31:18] | The, uh, fire department just recovered two bodies. | 消防署刚发现了两具尸体 |
[31:21] | – Leslie Stokes and his brother Anson? – Looks like it. | -莱斯利·斯多克和他哥哥安森 -看来是吧 |
[31:25] | And, uh, Anson Stokes is visible now, of course. | 还有 嗯…安森·斯多克 现在不隐形了 当然 |
[31:31] | But what I’d really love an explanation for… | 但我最想要的解释是… |
[31:33] | is how his corpse got from my locked morgue all the way | 尸体是如何从上锁的太平间 |
[31:36] | across town to the Mark Twain Trailer Park | 越过市区跑到马克·吐温拖车场的 |
[31:40] | Ask him. He’s got it all figured out. | 问他吧 他全想通了 |
[31:43] | I know what he’d say. | 我知道他会怎么说 |
[31:45] | He’d say that you’re some kind of a genie | 他一定会说你是 |
[31:46] | from a Thousand and One Nights or something like that | 来自“天方夜谭”的某只妖精什么的 |
[31:49] | – And that you grant people wishes. – There you have it. | -而且能满足人们的愿望 -你也明白了 |
[31:51] | One thing I haven’t been able to figure out is | 我还想不通一点就是 |
[31:53] | whether you’re a good genie or an evil one. | 你这个女妖精是正还是邪 |
[31:56] | Everybody you come in contact | 每个跟你有过接触的人 |
[31:58] | with seems to meet a bad end. | 几乎都不得善终 |
[31:59] | That’s the conclusion you’ve drawn? That I’m evil? | 这就是你得出的结论吗 我是邪恶的 |
[32:03] | Well, possibly evil. Possibly cursed. A curse to others. | 可能是邪恶的 也可能受诅咒的 对别人的诅咒 |
[32:08] | The only thing you people are cursed with is stupidity. | 你们人类受到的唯一诅咒 是愚蠢 |
[32:10] | All of you. Everybody. | 你们俩 所有的人 |
[32:12] | Mankind. Everyone I have ever come into | 整个人类 每一个跟我 |
[32:15] | contact with without fail. | 接触到的人无一例外 |
[32:17] | Always asking for the wrong thing. | 总是要求不正当的东西 |
[32:19] | – You mean making the wrong wishes? – Yeah. | -你是说许错愿吗 -对 |
[32:21] | It’s always, “Give me money. | 总是“给我钱” |
[32:24] | Give me big boobs. Give me a big hoo-hoo. | “给我大胸部” “给我大老二” |
[32:26] | Make me cool like the Fonz. “ | “让我变酷一点” |
[32:28] | Or whoever’s the big name now. | 或是让我变成名人某某 |
[32:31] | You’ve been out of circulation a long time. | 你消声匿迹已经很久了 |
[32:33] | So what? In 500 years, people have not changed a bit. | 那又怎样 这五百年来 人们一点也没有改变 |
[32:37] | Five hundred years? | 五百年 |
[32:40] | Granted they smell better now, generally speaking. | 味道算是好闻了些 一般而言 |
[32:43] | But human greed still reigns… | 但贪婪依旧支配大权 |
[32:46] | shallowness, a propensity for self-destruction. | 还有肤浅 以及 自我毁灭的倾向 |
[32:49] | You’re saying that you have been a firsthand witness | 你是说这五百年来 |
[32:52] | to 500 years of human history? | 你一直是人类历史的直接见证人 |
[32:56] | I used to be human. | 我也曾是人类 |
[32:58] | I was born in 15th century France. | 我出生在十五世纪的法国 |
[33:01] | And then one day an old Moor came to my village | 有一天一个老摩尔人去我的村庄 |
[33:04] | peddling rugs. | 兜售地毯 |
[33:04] | And I unrolled one that an ifrit had taken residence in. | 我打开了一条有伊佛烈特居住的毯子 |
[33:08] | – An “Ifrit”?-A very powerful class of genie. | -“伊佛烈特” -拥有强大法力等级的妖精 |
[33:12] | He offered me three wishes. | 他给了我三个愿望 |
[33:14] | For the first,I asked for a stouthearted mule. | 第一个 我希望能有头干劲十足的骡子 |
[33:17] | For the second, uh, a magic sack that | 第二个 一只总是装满 |
[33:21] | was always full of turnips. | 大头菜的魔法袋 |
[33:22] | Did I mention this was 15th century France? | 我提到过那是十五世纪的法国吧 |
[33:25] | What was your third wish? | 那你的第三个愿望是… |
[33:27] | My third… I pondered for a great while. | 第三个… 我沉思了好一阵子 |
[33:31] | I didn’t want to waste it. | 我不想浪费它 |
[33:32] | So finally, feeling very intelligent, I spoke up, and I said… | 于是最后 我作出自认聪明无比的决定 我大声说出… |
[33:42] | “I wish for great power and long life.” | “我希望拥有强大的法力并长寿” |
[33:44] | And thus became a genie yourself. | 所以你自己成了妖精 |
[33:47] | Gave me the mark of theJinn… right there. | 并给了我妖精的标记… 就在这里 |
[33:51] | It’s forever. Sort of like a prison tattoo. | 永远不会消失 如同囚犯刺青 |
[33:55] | I should’ve been more specific. | 我当时该说得更具体点 |
[34:00] | So am I under arrest? | 那么我被捕了吗 |
[34:02] | I can’t think of anything we have to hold you on. | 我想不到任何扣留你的理由 |
[34:06] | Not surprisingly, we don’t have any evidence of any of this, | 毫无意外地 我们没有任何的证据 |
[34:09] | so, uh, I think she’s free to go. | 所以…我认为她可以走了 |
[34:12] | No, I’m not. He unrolled me. | 不 我不可以 他释放了我 |
[34:19] | I get three wishes. | 我得到了三个愿望 |
[34:32] | So, your partner left the airport rather quickly. | 你搭档从机场离开得真快 |
[34:35] | I don’t think she likes me very much. | 我想她不怎么喜欢我 |
[34:38] | Oh, well, I don’t think she knows what to make of you. | 噢 我想她是不知道该如何与你相处 |
[34:42] | I don’t… think I do either, really. | 说实话…我也不太知道 |
[34:45] | Well, you could always give up your three wishes. | 你随时可以放弃那三个愿望 |
[34:48] | I’ll disappear. No hard feelings. | 我会消失 没问题 |
[34:51] | I didn’t think so. So what’s your first wish? | 我想你不会放弃 那第一个愿望是什么 |
[34:56] | Well… W-W… | 嗯… |
[34:59] | What would your wish be if-if you were in my place? | 站在我的立场来看 你会许什么愿 |
[35:01] | I’m not you. It doesn’t matter. | 我不是你 这没关系的 |
[35:04] | No, but, you know, I just… I’d like to know. | 不 不过我只想… 只是想知道 |
[35:10] | I’d… | 我会… |
[35:12] | wish that I never heard the word “Wish” Before. | 希望从来没听过“希望”这个字 |
[35:16] | I’d wish that I could live my life moment by moment, | 我会希望能时时刻刻 过自己的生活 |
[35:22] | enjoying it for what it is instead of… | 享受着生活本身 而不用… |
[35:25] | instead of worrying about what it isn’t. | 不用为了它所不是的样子 感到担忧 |
[35:30] | I’d sit down somewhere with a great cup of coffee, | 我想找个地方坐下 喝上一杯上好咖啡 |
[35:36] | and I’d watch the world go by. | 看着世界流逝 |
[35:42] | But then again, I’m not you. | 不过话说回来 我并不是你 |
[35:44] | So I doubt that’s your wish. | 所以我认为 这不会是你的愿望 |
[35:46] | You know, I think I’m beginning to see the problem here. | 你知道吗 我开始明白症结所在了 |
[35:49] | You say that most people make the wrong wishes, right? | 你说大多数人都许错愿 对吗 |
[35:51] | Without fail. It’s like giving a chimpanzee a revolver. | 无一例外 就像给黑猩猩一把左轮手枪 |
[35:55] | This is because they make their wishes | 这是因为他们的愿望 |
[35:56] | solely for personal gain. | 都只是为了满足个人私利 |
[35:58] | – Could be. – So the trick would be… | -可能吧 -所以诀窍就是… |
[36:01] | to make a wish that’s totally altruistic, that’s for everyone. | 许一个完全利于他人的愿望 为每一个人许愿 |
[36:08] | So, um, | 所以 嗯… |
[36:14] | I wish for peace on Earth. | 我希望地球和平(意思同“安静”) |
[36:18] | Peace on Earth. That’s it? | 地球安静 就这个 |
[36:23] | What the hell’s wrong with that? You can’t do it? | 那样有问题吗 你办不到吗 |
[36:25] | No. I can. | 不 我办的到 |
[36:28] | It’s done. | 好了 |
[36:39] | Oh, crap. | 噢 糟了 |
[37:07] | I guess I should have seen this coming! | 我早该料到会这样 |
[37:15] | Scully. | 史卡莉 |
[37:25] | Scully? | 史卡莉 |
[37:34] | Hello? | 有人吗 |
[37:38] | Hello! | 有人吗 |
[37:45] | Very good. Genie! | 非常好 妖精 |
[37:48] | – Genie! Whatever the hell your name is! – Yes? | -妖精 不管你叫什么名字 -干嘛 |
[37:54] | What the hell is this? | 到底怎么回事 |
[37:56] | It’s what you asked for… peace on Earth. | 这是你要的…地球安静 |
[37:58] | Listen. | 听我说 |
[38:01] | You know damn well that’s not what I meant. | 你非常清楚这不是我本意 |
[38:03] | You didn’t specify. | 你没有具体说明 |
[38:05] | This has nothing to do with specificity! | 这根本用不着说明 |
[38:07] | You don’t have to wipe out | 你用不着消灭 |
[38:08] | the entire population of the whole planet… | 整个星球上所有的人 |
[38:11] | just to affect a little peace on Earth | 只需让地球上多一些和睦 |
[38:12] | and goodwill towards men. | 并使人为善就行 |
[38:13] | Mmm, you didn’t say, “Goodwill towards men.” | 嗯 你没说“使人为善” |
[38:17] | So you expect me to change | 这么说你是希望我 |
[38:19] | the hearts of six billion people? | 去改变六十亿人的心 |
[38:21] | No religion in history’s been able to pull that off. | 历史上的圣人也没能做到 |
[38:24] | Not Allah or Buddha or Christ. | 真主、佛陀或耶稣 都没有 |
[38:27] | But you’d like me to do | 现在你竟要我 |
[38:28] | that in your name? | 以你的名义这么做 |
[38:29] | So… what, you can feel real good about yourself? | 如此一来 你就会 觉得很有成就感吗 |
[38:33] | D-Did I say that? I… I didn’t say that. | 我说过吗 我…我可没这么说 |
[38:37] | Mmm, how grotesquely egotistical of you. | 嗯 真是个以自我为中心的奇异典范 |
[38:42] | I bet you wish you hadn’t made your first wish. | 我打赌你会希望 你没许下第一个愿望 |
[38:45] | Yes, I do, since you butchered the intent | 你说对了 因为你已如此 |
[38:47] | of that wish so completely. | 彻底地扼杀了愿望的本义 |
[38:49] | And another thing. I think you’ve got | 还有 我认为 |
[38:51] | a really horrible attitude. | 你的态度非常恶劣 |
[38:52] | I guess that comes from being | 我想这大概是你在毯子里 |
[38:54] | rolled up in a rug for the last 500 years. | 被包了五百年的后果 |
[38:56] | But we’re not all that stupid. | 但我们可不是都那么笨 |
[38:58] | We’re not all chimpanzees with revolvers. | 我们不全是拿着左轮手枪的黑猩猩 |
[39:01] | I think there’s another possibility here, | 我认为现在还有另一种可能性 |
[39:03] | and that’s just that you’re a bitch! | 那就是你是个贱人 |
[39:05] | Agent Mulder? | 穆德探员 |
[39:11] | Sir. | 长官 |
[39:16] | How did you get in here? | 你怎么进来的 |
[39:18] | Uh… | 嗯… |
[39:20] | “Whereas, I have one wish left… | “有鉴于我还有一个未许的愿望…” |
[39:22] | and desire to use it most effectively | “并期望有效利用 |
[39:23] | for the good of all mankind…” | 该愿望造福于…” |
[39:24] | yadda, yadda, yadda… “Here on this plane of existence. “ | 吧啦 吧啦 吧啦… “此现实星球上之全人类 ” |
[39:32] | What, are you a lawyer? | 怎么 你是律师吗 |
[39:34] | Well, I have to be with you. | 我必须照你的方式来 |
[39:36] | I’m gonna get this last wish perfect. | 我要让最后一个愿望无懈可击 |
[39:38] | I’m not gonna leave you any loopholes. | 不会再让你钻到漏洞 |
[39:39] | I’m not gonna let you interpret this as | 不会让你把它视为 |
[39:40] | an edict to bring back the Third Reich… | 让第三帝国复活的法令 |
[39:42] | or to make everyone’s eyes grow on stalks. | 或是让所有人的眼睛长到脚上去 |
[39:45] | Oh, geez. And I was so looking forward to that. | 噢 天呀 我好期待 |
[40:02] | Skinner called me, Mulder. Is everything all right? | 史基纳打电话给我 穆德 一切都还好吧 |
[40:07] | You don’t remember disappearing off the face of the earth | 你不记得今早在地球表面 |
[40:10] | for about an hour this morning? | 消失了一个小时吗 |
[40:12] | No. | 不记得 |
[40:14] | Then I guess everything’s okay. | 那我想一切都还好 |
[40:19] | Mul… | 穆… |
[40:23] | Could you give us a minute, please? | 给我们一分钟好吗 |
[40:25] | Sure. | 当然 |
[40:34] | Like today? | 今天行吗 |
[40:38] | Wh… | 她… |
[40:44] | Where the hell’d she go? | 她跑哪儿去了 |
[40:47] | No. It’s gotta… | 不 这一定是… |
[40:49] | It’s gotta be hypnotism or mesmerism or something. | 这一定是催眠术 或障眼法什么的 |
[40:53] | Scully, it is what it is. | 史卡莉 那是真的 |
[40:54] | You examined an invisible body, remember? | 你检查过隐形的尸体 记得吗 |
[40:57] | – I thought I did. – Oh! | -我以为是 -噢 |
[40:59] | Mulder, all right. Say… | 穆德 好了 就算… |
[41:01] | Say that you’re right. Say this is what it is. | 就算你是对的 就算那是真的 |
[41:04] | Then what you’re doing is extraordinarily dangerous. | 但你所作所为是极度危险的事 |
[41:07] | You even said that yourself. | 你自己也说过 |
[41:09] | No, no, the trick is to be specific, to make the wish perfect. | 不…诀窍就在于要具体 才能让愿望无懈可击 |
[41:13] | That way everyone is gonna benefit. | 那样对大家都会有好处 |
[41:15] | It’s gonna be a safer world, a happier world. | 世界会更安全、更快乐 |
[41:17] | There’s gonna be food for everyone, freedom for everyone, | 大家都会有饭吃 人人都能享受自由 |
[41:20] | the end of tyranny of the powerful over the weak. | 凌弱的暴政将会终结 |
[41:24] | – Am I leaving anything out? – It sounds wonderful. | -我漏了什么吗 -听起来非常好 |
[41:27] | Then what’s the problem? | 那问题是什么 |
[41:29] | Maybe it’s the whole point of our lives here, | 也许这恰是我们生存的目的 |
[41:32] | Mulder, to achieve that. | 穆德… 去实现这一切 |
[41:34] | I mean, maybe it’s a process that | 或许这是个必然的历程 |
[41:36] | one man shouldn’t try and circumvent with a single wish | 一个人不该试图用某个愿望去绕开它 |
[42:02] | You ready? | 准备好了吗 |
[42:06] | Yeah, I’m ready. | 我好了 |
[42:19] | I can’t believe you don’t want butter on your popcorn. | 真不敢相信 你吃没黄油的爆米花 |
[42:22] | Ew. It’s un-American. | 呃…一点都不美国 |
[42:25] | Caddyshack, Mulder? | 是“疯狂高尔夫”吗 穆德 |
[42:27] | It’s a classic American movie. | 经典的美国电影 |
[42:30] | That’s what every guy says. It’s a guy movie. | 每个男人都这么说 男人的电影 |
[42:33] | Okay, when you invite me over to your place, | 好吧 等哪天你邀我去你那里 |
[42:36] | we can watch Steel Magnolias. | 我们可以看“钢木兰” |
[42:45] | So, um, what’s the occasion? | 那…该庆祝什么呢 |
[42:50] | I don’t know. It just… felt like the thing to do. | 不知道 只是… 觉得该这么做 |
[42:53] | – Cheers. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[42:59] | I don’t know if you noticed, but, um, | 不知你是否注意到了 嗯… |
[43:02] | I never made the world a happier place. | 我从没让身边的人开心过 |
[43:07] | Well, I’m fairly happy. | 我倒是挺开心的 |
[43:10] | That’s something. | 这就够了 |
[43:12] | And now our feature presentation. | (电视)现在是我们的特别节目 |
[43:18] | So what was your final wish anyway? | 结果你最后一个愿望是什么 |
[43:47] | Here you go. | 您的咖啡 |