Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[01:27] Land sakes, George, what are you trying to do? 老天啊 乔治 你在做什么
[01:36] I was trying to be quiet. 我尽量保持安静
[01:38] Quiet? 安静
[01:40] I smelled you on the stairs. 你上楼时我就知道是你了
[01:43] 39 years, I’m still surprised that… 39年了 我还是很惊讶··
[01:45] …embalming fluid of yours doesn’t wake the dead. 你的防腐剂怎么不唤醒死人
[01:48] Didn’t wake old Zeke McPherson tonight, 今晚就别吵醒老扎克·麦克弗森了
[01:50] God rest his soul. 让他安息吧
[01:53] You go outside and take those clothes of yours off… 你出去把你那些衣服脱了··
[01:56] …so I can rest mine. 而我也可以休息了
[01:59] George! 乔治
[02:01] I’m going, Tahoma, I’m going. 我就去 德欧
[02:18] What the hell? 搞什么
[02:20] What the hell is that? 那是什么东西
[02:44] George? 乔治
[04:17] So, this is where the bad kids are banished to. 这就是那些坏孩子赶我走的地方
[04:20] Put me down here I’d probably cook up a lot of crazy ideas, too. 把我丢在这里 我也可能会编造很多疯狂的想法
[04:29] Good morning. 早安
[04:31] Morning. 早安
[04:35] I’ll catch you guys later. 我晚点再找你们这些家伙
[04:40] Some friends… they’re just curious. 一些朋友··他们只是觉得好奇
[04:44] I’m not here to be a curiosity, Agent Doggett. 我在这不是因为好奇 多各特探员
[04:46] I’m here to work. 我是来工作的
[04:48] I am, too, Agent Scully. 我也是 史卡利探员
[04:50] I’ve been here all weekend and early this morning… 我整个周末包括今天早上 都在···
[04:53] …went over every X-File in the cabinet there. 都在这个小阁楼浏览所有的X档案
[04:56] Just left to get some coffee. 刚才只是去喝个咖啡
[04:59] Well… 嗯··
[05:01] Do you have any questions? 有什么问题吗
[05:03] Just a few. 有一些
[05:05] Maybe first you could tell me where your area is here and… 也许请你先告诉我 你的位置
[05:09] …where mine’s going to be. 以及··我的位置在哪
[05:12] This is my partner’s office, Agent Doggett. 这是我搭档的办公室 多各特探员
[05:15] You and I will just be using it for a while. 你和我会暂时使用一阵子
[05:22] – So, where do we get started? – Homicides: Two… in Idaho. -从哪里开始呢 -在爱达荷州的杀人案件
[05:27] White male, 62, undertaker by profession, … 62岁 白种男人··职业殡仪员··
[05:31] …he was killed on his front porch about ten feet away from his wife. 他在前门玄关被杀·· 离他的妻子只有50英尺
[05:36] Holy god. 天哪
[05:38] Cause of death was blood loss from numerous deep wounds… 死因是大量失血··
[05:42] …from bites. 是咬伤的
[05:44] Any thoughts, any questions? 有任何想法或问题吗
[05:52] – “Bites”? – On his head torso and hands. -“咬伤” -在他的头上和手上
[05:56] Two of his fingers are missing… eaten off. 有两根手指没了··被吃掉了
[05:59] By what, an animal? 被什么吃了 动物吗
[06:01] These were murders. 这些是凶手··
[06:03] The, uh, bites on his wife appear to be human. 他妻子上的咬痕显示是人为的
[06:08] I’ve seen some violent crimes, … 我见过更惨的案件··
[06:10] I mean, some seriously screwed up stuff, but, uh… 我是说 非常严重的事件 但··
[06:13] …this is extreme. 这太极端了
[06:17] Is there demonstration of motive? 有任何动机吗
[06:19] Not according to local P.D. 当地警局没说
[06:22] Is there any pattern, uh… ritual or anything? 有任何特征·· 宗教上的或其它的
[06:27] I have to admit, Agent Scully, I’m at a loss. 我得承认 史卡利探员 我也弄不清楚
[06:32] Well, that’s a good place to start. 好 那就从那里开始吧
[06:52] – You the folks from the FBI? – Yeah. -你们是调查局的人 -是的
[06:54] Yale Abbott, Cassia County Sheriff’s. 耶尔·亚伯特 凯西雅县警长
[06:57] Hi. Agent Scully. This is Agent Doggett. 史卡利探员 这是多各特探员
[07:00] We like to think we can handle our own problems around here… 我们想我们可以处理 这里的这些问题···
[07:02] …but a couple hotshots up in the county seat seem to think this is beyond us. 但县里有些名人认为 这超出我们的能力
[07:05] Not that we don’t appreciate your coming out all this way to give us a hand. 并不是我们不欢迎你们帮忙
[07:09] Well, I hope we can. 希望我们能帮忙
[07:11] I have to admit I’m a little baffled by what I’ve seen. 我得承认我看到的东西 让我有点迷惑
[07:14] Oh, really? 真的
[07:15] Understand, Detective, that we’ve seen… 明白 探长 我们已经看过··
[07:17] …cases like yours regularly on our unit. 你们送到我们单位的案件档案
[07:19] Agent Doggett has only just been assigned to the X-Files. 多各特探员才刚刚被指派到X档案来
[07:22] I can assure you that there’s nothing baffling about human bite marks. 我可以确信 关于人为咬痕的事 没什么难得倒的
[07:26] Well, that’s just what I was getting around to, ma’am. 我之前正是这么想 女士
[07:29] We’re not so sure now that these bites are human. 我们现在无法确定那些咬痕是人为的
[07:35] The bodies were discovered by neighbors, … 尸体是邻居发现的··
[07:38] …so there was contamination of the general crime scene. 所以犯罪现场被破坏了
[07:41] My boys did a real damn good job of… 我的手下干得很好··
[07:44] …separating the various shoe prints and pulling these. 找到了不同的脚印 并采集出来
[07:47] Come on over. 过来这里
[07:50] Right there, see that? 这里 看到了吗
[07:53] What is it? 这是什么
[07:54] – It’s not human, I know that. – It’s not quite animal, either. -我知道那不是人 -也不完全像动物
[07:58] There’s only four toes. 只有4个脚趾
[08:00] That’s not an unheard of birth defect. 的确曾经听过一种生理缺陷
[08:02] Uh, no more rare than polydactylism. 不会比多指症还少见
[08:06] What did she just say? 她刚才说什么
[08:08] I assume she means it could be human. 我想她意思是说可能是人类
[08:13] Is that a fair assumption? 是合理的假设吗
[08:17] I say that assumption is the problem here. 我认为这个假设有个疑点
[08:21] A strange print is found… 找到了一个奇怪的脚印··
[08:22] …and immediately the most important piece of evidence… 然后很快地
[08:25] is just thrown out to try and force an explanation. 最重要的证物则被丢弃了
[08:28] Maybe this print can help explain those bite marks. 也许这个足迹可以解释那些咬痕
[08:32] – How? – I’m not quite sure yet. -怎么解释 -我还不确定
[08:35] She’s not quite sure yet. 她还不确定
[08:39] Well, I have to say I’ve worked a lot of homicides… 我得说 我曾经见过许多杀人犯··
[08:41] …but if the victims laid out here for any time at all… 但是如果受害者 在任何时间躺在这里··
[08:44] …in a setting like this, … 像是这个样子···
[08:46] …it’d be pretty remarkable if they didn’t attract animals. 那么他们不是动物就奇怪了
[08:52] I think that postmortem predation is definitely a consideration here, … 我认为验尸发现的那个疑点很奇怪··
[08:56] …but I only see one print… 但我只看到一个足迹··
[08:59] and if it were an animal there would be numerous prints… 如果有动物在这里···会有许多脚印···
[09:02] …all over here and in the yard. 到处都是 甚至是这个庭院
[09:13] You agree, Agent Doggett? 你同意吗 多各特探员
[09:16] I’m going to go take a look around. 我要去看一看
[09:25] You know, I got two old folks in the morgue… 你知道的 我在停尸间有两个老亲人··
[09:29] …mauled beyond recognition. 完全认不出来
[09:30] I have no motive to go on, no intent. 我找不到任何动机和目的
[09:33] There’s not one shred of evidence that cries out for a human explanation, … 没有一点点的证据 非常需要专家在解释
[09:37] …yet you stand there telling me flat out… 而你在这里告诉我··
[09:39] …that what we’re looking for is a man. 我们在找的是一个人
[09:44] Thanks for everything, Agent Scully. We’ll take it from here. 谢谢你 史卡利探员 现在我们自己来处理
[09:49] I’m sure your explanation will mollify all those… 我相信你的解释会平息那些··
[09:51] …hotshots down at the county seat, Detective. 在镇上的大人物 探长
[09:54] And relieve any general anxiety about what this thing might be… 减少那些担心这里事件的忧虑··
[09:58] …but only until it strikes again. 但也只能任凭它再度发生
[10:01] And one more thing: 还有件事:
[10:04] I never said that what you’re looking for is a man. 我从来没说过你在找的是一个人
[10:11] Agent Scully. 史卡利探员
[10:22] Is that a second print? 那是第二个脚印吗
[10:31] It could be but I’m not sure if it tells us anything. 也许吧 但我不确定这代表什么
[10:34] Well, maybe there’s no prints in the yard because… 也许庭院里没有任何脚印··
[10:36] …whatever made these didn’t go through the yard. 因为犯案的元凶 不会走出去到庭院
[10:39] It came through the house. 它穿过了房子
[10:41] Well, if anything, I’d say this print leads up the stairs. 如果有的话 我会说这脚印往楼梯上去了
[10:58] Think I’ve got another partial here. 在这里有另一个部份脚印
[11:08] You know, there is a more obvious explanation. 你知道的 还有另一种简单的解释
[11:11] The more basic answer… 更基本的答案···
[11:13] …is what we’re dealing with here is simply a man. 就是 我们讨论的只是一个人
[11:16] A psychotic killer with a deformed foot. 有着残废双脚的变态杀手
[11:20] You’re familiar with the principle of Occam’s Razor? 你对奥卡姆剃刀定律熟悉吗
[11:23] Yeah. You take every possible explanation… 是的 你做了每个可能的解释··
[11:25] …and you choose the simplest one. 而你选了最简单的一个
[11:27] Agent Mulder used to refer to it as “Occam’s Principle of Limited Imagination.” 穆德探员曾经称它作: “奥卡姆限制想像定律”
[11:32] Unless you have a simple explanation as to how a killer… 除非你有个简单的解释 一个残废双脚的杀手
[11:36] …with a deformed foot leaves a print only every 25 feet. 如何每隔25英尺留下一个脚印迹
[11:43] No. 没有
[11:45] Or to what he’d even be doing up here. 或者是解释他在这里做过的事
[11:48] I don’t know. I’m trying to figure it out just like you are. 我不知道 我只是像你一样 尽力去解释
[12:05] Agent Doggett. 多各特探员
[12:40] Dark up here. 这里很暗
[12:43] What do you see? Agent Scully? 你看到什么了 史卡利
[12:46] Right now, not a heck of a lot. 马上去 别急
[13:00] If there was anything up here it might have gone out that window. 如果这里有什么东西的话 它也许从窗子出去了
[13:07] You ever carry one of these? 你曾经带过这些吗
[13:12] Never. 没有
[13:26] “V” for victory. “V”是胜利
[13:30] What? 什么
[13:32] You said the male victim was missing two fingers? 你说那男被害人两根手指不见了
[13:35] Well, how did the fingers get up here? 手指怎么到这里的
[13:41] Well, from their smell, I’d say they were regurgitated. 从它的气味来看 我会说它是吃下肚再吐出来的
[13:45] Recently. 时间不久
[13:47] By what? 是谁做的
[13:53] I saw those on the porch, too. 我在玄关也看到那些
[13:56] Looks like, to me… I don’t know. 看起来像···我不知道
[13:59] Like it was… it was… 像是··是···
[14:04] Hanging there? 挂在那里吗
[14:56] You’re still here. 你还在这里
[14:58] Well, I was waiting for some lab results and then I… 是的 我在等实验室结果··
[15:01] …wanted to take another look at the body. 我想··再看一下尸体
[15:03] Why? What did you find? 为什么 你发现什么
[15:04] Nothing that will allay anyone’s fears about… 没有什么能让人消除恐惧的··
[15:07] …what killed this man or his wife. 不知道是什么杀了这对夫妇
[15:09] “What”? You mean “who” killed them. “什么” 你之前说是”谁”杀了他们
[15:13] Well, to be honest, what I found here… 老实说 我发现了···
[15:15] …leans more towards an animal explanation. 比较倾向动物的解释
[15:18] The, uh, scratches on the body match the four-toed prints that we found. 这些尸体上的抓痕与四趾动物的脚印相符
[15:23] And the bites have fang-like tears. 而那些咬痕有尖牙
[15:26] What I thought were marks left by human molars are now inconclusive… 我之前认为是人类臼齿的 现在则认为是未确定··
[15:31] …because of enzymes that were found in the bites which are… 因为在咬痕上找到一些酵素··
[15:33] …clearly inhuman- anticoagulents which… 肯定不是人的抗凝血活素···
[15:39] …are found solely in the saliva of bats. 只有出现在蝙蝠唾液中
[15:45] Bats. 蝙蝠
[15:47] I can’t exactly explain it but I… 我也不能解释··
[15:49] …realize that I owe the Detective an apology. 但是··我知道我应该跟 探长道歉
[15:52] Well, I’m not so sure about that. 嗯 我还不确定
[15:56] Montana headline circa 1956. 蒙大拿州1956年的头条
[16:00] The story’s the same as what you told me. 故事跟你说的一样
[16:03] “The creature was taken to the county coroner… “这生物被带到了郊外···”
[16:04] …who confirmed it was neither man nor animal.” “不是人也不是动物”
[16:08] Two days later, the county coroner was disemboweled… 两天以后 县里的法医的内脏
[16:10] …by something with sharp teeth and four-toed claws. 被有尖牙的 四脚趾野兽挖出来
[16:13] Something that ate several body parts and regurgitated them elsewhere. 吃了部分的尸体 并吐在到处都是
[16:17] Did they ever find it? 他们找到了吗
[16:19] Five men died or disappeared… 5个人死了或失踪··
[16:21] and then the killing stops. Doesn’t say why. 然后死亡就停止了 没解释为什么
[16:25] But 44 years later 但44年后···
[16:27] it appears that it’s back and killing again. 它又重新出现并开始杀人了
[17:00] You see those marks, right? 你看到那些痕迹 是吗
[17:02] And the ones over here on the rafter? 还有在建筑物边缘的这个
[17:12] If you ask me, those look like claw marks. 如果你问我 它们看起来就像爪痕
[17:19] I don’t care what kind of a savage he is, … 我不管它是哪种野兽··
[17:21] …what did this isn’t human. 做这种事的一定不是人
[17:25] Well, if I may speak for Agent Scully, … 我如果可以代表史卡利探员
[17:27] …I think we’re both prepared to concede that point, Detective. 我想我们都准备承认这点 探长
[17:30] Then you know what this thing is? 那么你知道那东西是什么吗
[17:33] I’ve got a newspaper article I want to show you. 我这里有个剪报 我想给你看
[17:36] – Agent Doggett… – A rather strange account from 1956… -多各特探员 -1956年更离奇的事件··
[17:39] I found something. 我找到一些东西
[17:41] A photo album. I think it’s our first break on this case. 一个相簿 我想是本案第一个关键
[17:44] What is it? 是什么
[17:45] The victim’s daughter– Ariel– her dead body was pulled… 死者的女儿艾利欧 她的尸体上周
[17:49] – …from the river here last week. – I got that call. -从河里被拖出来 -是我打的电话
[17:51] Had to come tell Mrs. McKesson the bad news. 告诉麦克生太太这个噩耗
[17:54] You trying to say there’s some kind of connection? 你要说的是 这之间有关连
[17:57] Well, you not only told her mother that her 62-year-old daughter was dead… 你不但告诉她妈妈 她62岁的女儿而已死了··
[18:00] …but that her body had been horribly and inexplicably burned. 还有她的尸体遭到骇人 且无法解释地被烧了
[18:03] A daughter who, by the way, she hadn’t even seen in over 40 years. 一个女儿···她已经有40年没见过了
[18:07] Since 1956, to be exact– which is the date your… 自从1956年开始··
[18:10] article says those first killings started. 也就是剪报说的开始杀人的那一天
[18:14] Do you see the connection? 你有看到关连吗
[18:18] I’m not, uh… sure where you’re going with this, Agent Scully. 我不确定··你要做什么 史卡利
[18:21] – The daughter is the connection. – How is that? -那女儿就是关连 -为什么
[18:26] I don’t know exactly but these killings only started up… 我也不是完全知道 只是那些杀人事件开始于··
[18:29] …since her burned body has been found. 她的尸体被发现后
[18:32] Honest to god. You just jump at whatever explanation… 天哪 你跳过了所有的解释··
[18:35] …is the wildest and most far-fetched, don’t you? 得出最疯狂最牵强的 不是吗
[18:37] Well, I suggest that you jump at it, too… 我想你也跳过它··
[18:40] …because her body may have been burned for a reason… 因为她的尸体也许因某个理由被烧···
[18:42] …and you’re going to want to exhume it in order to find out why. 而你应该要去知道原因
[18:45] You want me to dig up a dead body… 你要我去挖一个尸体··
[18:47] …when I have real people out there whose lives are in real danger? 当大家都活在危险里的时候吗
[19:11] What did you say to him? 你对他说了什么
[19:13] Well, I told him to dig up the body. Isn’t that what you wanted? 我叫让他挖出尸体 你不是想这样吗
[19:17] What else did you say to him? 还对他说了什么
[19:21] Well, I told him that you were… um… a… 嗯··我说你是个···
[19:23] …leading authority on paranormal phenomena and… 超自然现象的权威··
[19:26] …who are we to argue with an expert. 而我们不要跟专家争论
[19:28] Look, I am not an expert. 听着 我不是专家
[19:31] I am a scientist who happens to have seen a lot. 我只是个科学家 解释看见的一切
[19:35] I am just making a leap here. 我只是来调查这里
[19:38] Well, I am sure you have your reasons. 嗯 我相信你有你的理由
[19:41] Look, so, so, what, you told him to exhume the body… 听着··又怎样·· 你叫他挖出那具尸体··
[19:44] …when you don’t even necessarily believe me yourself? 而你完全不相信我
[19:51] I told you I spent the weekend… 我告诉过你我花了整个周末··
[19:52] …looking through that cabinet full of X-Files… 在阁楼看过所有X档案了··
[19:54] …and I saw how pretty much every X-File broke– with a leap. 而我看到很多X档案破案 经过一个突然的转变
[19:58] Now, maybe I’m just an old-fashioned cop but I don’t take leaps. 也许我只是个过时的警察···但我不喜欢突然转变
[20:03] In my experience leaps only get people killed. 在我的经验 突然转变只会让人被杀
[20:09] Well, I’d say that you’re taking a pretty big leap believing in that article… 我会说 你相信那文章 也就是有了突然转变··
[20:15] …about a human bat. 关于一个人类蝙蝠
[21:51] I don’t know how you do it. 我不知道你们怎么做的
[21:53] Called the judge’s order in a half ago. You guys are fast. 法官半小时前才批准的 你们动作很快呀
[21:56] Yep, we’re really fast when someone’s done most of our work. 是啊 当别人已经完成大部份的工作时 我们是很快
[22:01] What are you talking about? 你在说什么
[22:05] We got out here, somebody had already dug up the box. 有人在我们到之前已拖出了棺材
[22:09] All we had to do was haul it out. 我们要做的只有搬动它
[22:12] I don’t know what they were using… 我不知道他们在用来做什么··
[22:14] …but they scratched up the wood on the lid real good. See? 但他们刮伤了这些木头 这盖子是不错的
[22:22] Let’s get this down to the morgue. I think the sooner, the better. 我们把这搬出这里 愈快愈好
[22:52] God! 天哪
[23:50] I want a word with you. 我想跟你谈谈
[24:05] Look, we listened to you. 听着 我们听你的话
[24:06] The Detective listened to you. 探长听你的话
[24:08] We could have been out hunting this thing down, Agent Doggett. 我们应该早就把这东西抓回来了 多各特探员
[24:11] – You should be doing that now. – Now? -你们应该现在就去 -现在
[24:14] Now’s too late for the Detective, isn’t it? 对探长来说已经太迟了 不是吗
[24:17] Look, we don’t need you telling us what to do or your partner. 听着 我们不需要你或你搭档 告诉我们要做什么
[24:21] She’s the one responsible for this. 她应该对此负责
[24:23] Nobody’s responsible for this except for whatever did it. 除了凶手 没人应该为此负责
[24:26] Look, I don’t care who she is or what she is, … 听着 我不介意她是谁或做什么的··
[24:29] …she’s not touching that body. 她不能碰那尸体
[24:31] We don’t need her far-out theories. 我们不需要她深奥难懂的理论
[24:35] She’s not welcome here. 这里不欢迎她
[24:48] What happened to the lynch mob? 那群暴民怎么了
[24:50] You hear all that? 你全听见了
[24:52] I heard enough. 我听够了
[24:54] Things have taken a little turn. 事情有点变化
[24:56] I don’t think so, Agent Doggett. 我不这么认为 多各特探员
[24:58] Well, you can think what you want but I think this looks bad for the FBI. 你随便怎么想 我认为这会让调查局很难看
[25:01] – It was unavoidable. – How do you figure that? -这是不可避免的 -你怎么知道
[25:06] This is the body pulled from the river. 这里河里捞起来的尸体
[25:10] She died of natural causes– congestive heart failure– 她死于自然因素:心脏病··
[25:13] …but her body was only burned afterwards. 但是她的尸体后来遭到焚烧
[25:16] – By who, and why burn it? – Well, obviously to cover something up. -谁做的 为什么要烧 -很明显 一定是为了掩藏什么
[25:19] Yeah,but what? 是 但是什么呢
[25:21] That’s what I still don’t know. 这点我也不知道
[25:22] Look, we know what we’re looking for. 听着 我们知道我们要找什么
[25:25] We should be out there looking for it. 我们应该出去找
[25:27] We’re not going to catch it standing here speculating. 我们在这里站着猜是抓不到的
[25:29] Look, it kills like an animal, but with purpose. 听着 它像是动物一样杀人 但是有目的的
[25:32] It stalked the detective for the same reason… 他因为相同的原因而攻击探长··
[25:34] …that it stalked the old woman and the undertaker. 还有攻击那个老妇人和殡仪员
[25:37] Each of those victims had had contact with this burnt body. 每个死者都与被烧的尸体有关
[25:42] The undertaker prepared it. 殡仪员埋的她
[25:44] Her mother ID’d it and 她的妈妈生了她
[25:45] the Detective got the call when she was found. 当她被发现时 是 探长通知她妈妈的
[25:47] Well, who else would have had contact with it? 那么还有谁有关连呢
[25:50] The, uh, man who found her in the river. 在河里发现她的人
[25:53] A, uh, Myron Stefaniuk. 麦隆·史方亚克
[25:55] – Stefaniuk? – Yeah. -史方亚克 -是的
[25:57] One of the hunters in the photo in 1956 was Ernie Stefaniuk. 那张1956年照片里的一个猎人叫厄尼·史方亚克
[26:07] There’s an address in his file. I hope we’re not too late. 这个档案里有地址 希望不会太晚
[26:38] Mr. Stefaniuk? 史方亚克先生吗
[26:40] Myron Stefaniuk? 麦隆·史方亚克
[26:42] – That’s me. – Good. Sorry. -是我 -抱歉
[26:45] You gave us a bit of a scare. 你让我们有点害怕
[26:47] We went to your home up the road and we couldn’t find you. 我们去过你家 找不到你
[26:49] Why would that scare you? 那为什么会吓到你呢
[26:52] Well, sir, we work with the FBI and we have reason to believe… 先生 我们在调查局工作··
[26:54] – …that your life may be in danger. – I’m in danger? -我们相信你身处危险之中 -我有危险吗
[26:58] Well, we’re investigating some murders, sir, … 我们正在查谋杀案···
[26:59] …that we believe may be connected to the burnt body that you found recently. 我们相信 也许跟你最近发现的焚毁尸体有关
[27:03] I fished it out of the river. 我钓鱼时发现的
[27:05] – What have I got to do with anything? – Well, we’re not saying for sure that you do. -我做了什么 -我们现在也不确定
[27:08] It may just be your connection to the body. 也许只是你和尸体的关连性
[27:11] There is no connection. I just fished it out of the river. 没任何关连 我只是在河边钓鱼
[27:15] Well, sorry, sir, but that may be enough. 对不起 先生 那就够了
[27:17] It’s nonsense. Leave me alone. 真没道理 离我远点
[27:20] Ernie Stefaniuk. 厄尼·史方亚克
[27:23] Lived in Montana in 1956. 1956年住在蒙大拿
[27:25] Do you know him? 你认识他吗
[27:28] Ernie was my brother. 他是我哥哥···
[27:30] He was one of three hunters that killed a man that was half animal. 他是当时的三个猎入之一···杀了一个半人半兽的东西
[27:34] Please! That was a long time ago. 拜托 那是很久以前的事了
[27:36] Do you know where we can find him to talk with him, sir? 你知道哪里可以找到他吗
[27:39] My brother’s dead. That thing killed him. 我哥哥已经死了 那东西杀了他
[27:42] Well, I have a newspaper story that says your brother disappeared. 有报纸说你哥哥失踪了
[27:46] That was 40 years ago. 那是40年前了
[27:49] Leave it alone! Leave me alone! 离我远点
[28:28] You know, we’ve been out here for nine hours. 我们已经在这9个小时了
[28:31] The only thing this man seems to be in danger of is terminal loneliness. 也许这个人唯一危险的事情就是太孤独了
[28:37] Maybe I’m wrong. 也许我错了
[28:41] Maybe this is all just a… 也许只是个···
[28:43] …a grand coincidence and we’re wasting our time out here. 一个特殊的巧合而我们在浪费时间
[28:46] You were so sure before. 你曾经很肯定
[28:49] Yeah, I was sure of the facts as I had deduced them scientifically. 是的 我确定的是那些科学演绎的结果
[28:57] Maybe I’m… I’m trying to force them into shape. 也许我··我在强迫拼凑它们
[29:01] Maybe I’m manufacturing a theory. 也许我在产生一个理论
[29:04] Well, what happened to taking a leap? 为什么突然转变呢
[29:07] Maybe I’m just trying too hard. 也许我太急了
[29:11] To do what? 做什么
[29:13] To be Mulder? 扮演穆德
[29:20] You know, I’m not Oxford educated. 你知道 我不是牛津毕业的
[29:23] About all I know about the paranormal is… 我只知道那现象是··
[29:25] …men are from Mars and women are from Venus. 男人来自火星 女人来自金星
[29:30] But I don’t think you’re wrong, Agent Scully. 但我不认为你是错的 史卡利
[29:34] What makes you say that? 为何这么说呢
[29:35] Well, I’m no Fox Mulder, … 我不是穆德··
[29:37] …but I can tell when a man’s hiding something. 但我知道有人隐藏了什么
[29:41] Myron Stefaniuk fishes a woman out of the river… 麦隆·史方亚克从河里发现了一个女尸··
[29:43] …who’s been gone for 40 years. 而那个人已消失40年了
[29:46] He has a brother he hasn’t seen in over 40 years. 他有个40年没见的哥哥
[29:48] A brother who just happened to hunt down some kind of creature over 40 years ago. 他哥哥40年前杀了一种生物··
[29:54] Well, what does he have to hide? 那么他要隐瞒什么
[29:56] Well, that’s what I’m hoping this good cop work is going to show us. 我想需要监视一下
[31:38] You there! 你在做什么
[31:40] Stop right there! 站着别动
[31:49] I see him. 我看到他了
[31:56] Stop where you are! 马上停下来
[31:59] Put your hands up and out! 举起手来 转身
[32:02] Now, turn around, slowly. 慢慢转过去
[32:07] Are you Ernie Stefaniuk? 你是厄尼·史方亚克吗
[32:10] Are you Ernie Stefaniuk?! 你是厄尼·史方亚克吗
[32:12] Yeah. 是
[32:26] How’s a man supposed to live… 一个人怎么会生活在··
[32:31] …when his fear becomes obsession? 充满恐惧的环境里
[32:34] You’d do the same thing. 你做了同样的事
[32:37] Who wouldn’t who wanted to live? 谁不愿意别人活着
[32:39] You never left the island? 你没离开这岛吗
[32:43] 44 years– I wouldn’t dare knowing it was out there. 44年了··我不敢想它就在这里
[32:50] That it could come back for me. 也许它会回来找我
[32:53] You know something about it? 你知道关于它的事
[32:57] About what this thing is? 关于这东西是什么
[33:02] I know on the evolutionary ladder… 我知道在进化阶梯上··
[33:06] …bats are real close by the apes… 蝙蝠跟类人猿很近··
[33:10] …and just as we came from the apes… 因为我们从猿进化而来··
[33:13] …so might a man, sprung from a bat. 所以可能会有人从蝙蝠进化来
[33:17] To live and hunt like a bat… 像蝙蝠一样生活、猎食
[33:21] …but with the cold-blooded vengeance of a man. 却有像人类一般的冷血复仇
[33:25] Even if that were true, sir, … 即使是真的···
[33:28] …how could it possibly find you out here on an island? 它怎么能在岛上找到你呢
[33:31] I needed to cut off all contact. 我要切断一切关连
[33:35] Communication could be only one-way. 沟通只是单向的
[33:39] My brother helped me. 我弟弟帮了我
[33:43] And then there was my wife. 还有我妻子
[33:46] It was her body your brother pulled in. 你弟弟拖的是她的尸体
[33:51] She gave up everything to be with me. 她为了我放弃了一切
[33:58] I forbade her to tell her mother. 我不让她告诉她妈妈
[34:02] 44 years on six acres of island, she made only one demand. 44年在一个6英亩的岛上 她只有一个要求
[34:11] To be buried in consecrated earth. 葬在神圣的土地上
[34:15] She was a Catholic her whole life. 她是天主教徒
[34:29] Mr. Stefaniuk… 史方亚克先生··
[34:33] It’s killed four people. 它杀了4个人
[34:37] All of whom would have had traces of your scent… 他们全部或多或少都与你妻子的
[34:41] …through various degrees of contact with your wife’s body. 的尸体有关连
[34:46] – My brother? – Your brother’s okay, Ernie. -我弟弟 -你弟弟没问题 厄尼
[34:49] But he had contact with Ariel’s body. It’ll come after him, too. 但他跟阿尔的尸体有关 它也会找上他的
[34:53] He’s all right. 他很好
[34:53] We spoke with him earlier today. 今天我们还跟他说过话
[34:56] Today?Today, he might have been fine 今天 今天他也许很好
[34:59] but this thing hunts likes a bat. 但是那个东西像蝙蝠一样猎杀
[35:00] It only attacks at night. 只有晚上才会行动
[35:08] Stay here. Stay with him. 你和他待在这里
[36:17] I still don’t understand. 我还是不明白
[36:20] What’s that? 什么
[36:22] – How’d you find me out here? – We followed your brother. -你怎么找到我的 – 我们跟你弟弟来的
[36:26] No, I mean who figured it out? 不 我是说 是谁想到的
[36:30] I was sure that what we were looking for… 我确定我们要找的··
[36:32] …was something other than a man. 不是一般人
[36:36] The detective who was running the case didn’t believe that, and… 本案探长不相信 结果··
[36:41] …he’s dead. 他死了
[36:42] But your partner, he believed it? 但你的搭档相信吗
[36:46] I think he does now. 我想现在他信了
[36:48] So it was you who figured it. 所以是你想到的
[36:52] Well, I… I made the connections but it was… 我··我发现了其中的联系 但··
[36:55] …Agent Doggett that got us out here. 是多各特探员带我们来的
[36:59] You ought to be wishing he hadn’t. 你应该希望他没有带你们来
[37:03] Excuse me? 什么
[37:07] The moment you stepped foot here… 你们一踏上这里的那一刻···
[37:10] You’re marked now, you know that. 你就被标记了
[37:13] Sir, I’m here to protect you. 先生 我是来保护你的
[37:16] And how are you going to do that? 但你要怎么保护呢
[37:20] You thought of everything… 你想到了一切··
[37:22] Except that. 但漏了一点
[37:24] Well, this thing, Mr. Stefaniuk is… 史方亚克先生 那个东西··
[37:27] …still flesh and blood. 实质上还是血肉之躯··
[37:29] It can be killed. 它还是会死的
[37:31] What do you think? It’s just going to come walking through the door, there? 你怎么想 它说不定正要走进这个门吗
[37:34] It’s waited 44 years. It’ll wait out there as long as it takes… 它等了44年 它一直会在外等··
[37:38] …until you can’t stand it anymore. 直到你受不了为止
[37:41] How long can you wait, huh? A lifetime? 你能等多久 一生吗
[37:43] To live in fear like this, a young woman– 一个女孩子在恐惧中生活···
[37:46] …are you prepared to sacrifice family, … 你准备奉献出家庭和孩子··
[37:48] …children and spend your life terrorized by a monster? 让你的一生活在恶魔的恐惧下
[38:01] What is that? 那是什么
[38:03] It’s ground radar.The sensor’s set at ten feet high. 是地面雷达 感应到十尺高的物体
[38:09] Anything big enough to set it off is coming in through the trees. 有个大型物体正穿过树林往这里来
[38:49] -You hear it?-No. -你听到了吗 -没有
[38:53] Maybe I got it. 也许我抓到他了
[38:55] Maybe I killed it. 也许我杀了它
[39:16] If you’ve got a gun, get it. 如果你有枪的话 就用吧
[40:51] Agent Scully. 史卡利探员
[41:09] – You okay? – Yeah. I’m okay. -你还好吗 -我很好
[41:12] But you’re not, Agent Doggett. 但你受伤了 多各特探员
[41:15] I got you. 我抓到你了
[41:45] TWO WEEKS LATER 两周后
[41:52] Sorry I’m late. 抱歉 我迟到了
[41:54] I received a fax up in my old office… 我从以前的办公室拿到了一份传真··
[41:56] …from Ernie’s brother, Myron Stefaniuk. 从厄尼的哥哥 麦隆·史方亚克那里来的
[41:59] He’s alive? Where is he? 他还活着吗 在哪儿
[42:02] He doesn’t say. 他没说
[42:03] He sent this from a small storefront business… 他传了一个小店面的表格··
[42:05] …just across the state line in Wyoming. 就在怀俄明州界
[42:09] He’s gone into hiding. 他想躲起来
[42:15] Do you believe it, Agent Doggett? 你相信吗 多各特探员
[42:18] Believe it? 相信吗
[42:21] That this thing is still out there and… 那个东西还在那里···
[42:25] …someday it’s going to come after us? 而且有一天会来找我们
[42:29] I’m pretty sure I hit it, Agent Scully. 我确定我打中它了 史卡利
[42:32] Pretty sure you hit it, too. 也确定你也打中了
[42:38] The guys upstairs were making some noise about this case– 楼上的人在传言这件案子··
[42:41] …about what’s in our field report. 关于我们的报告
[42:45] Yeah. 是啊
[42:47] You’ll get used to it. 你会习惯的
[42:55] I, uh… 我···
[42:58] I never had a desk in here, … 我在这里从来没有桌子··
[43:03] …Agent Doggett, but I’ll see that you get one. 多各特探员 我相信你会有的
[43:08] All right. 好啊
[43:14] And I just want to say, um… 我只是想说··
[43:20] Thank you for watching my back. 谢谢你在我后面保护我
[43:23] Well, I never saw it as an option. 我从不认为那是个选择
[43:29] I’m sure you don’t either. 我相信你也这么想
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号