时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | 塞维尔沙漠 犹他州加布县 晚上12:36 | |
[00:50] | Hey, now we’re talking. | 嗨 正说着呢 |
[01:10] | Hey. Right here, man, right here! | 这里 这里 |
[01:12] | Hey, come on! Stop, you son of a… | 拜托 快点停 你这个杂·· |
[01:26] | You know, you got, like, highway hypnosis or something. | 你知道吗 你好像得了高速公路催眠症之类的 |
[01:29] | You didn’t see me standing there, yelling, waving? | 你没看到我在这里跟你大叫挥手吗 |
[01:33] | You better watch that. | 你最好留点神 |
[02:27] | Oh, come on. What now? | 拜托 现在怎么了 |
[02:42] | Where’s everybody going? | 大家要去哪里 |
[02:57] | Is, is the toilet broken? What? | 是厕所坏了吗 |
[03:17] | Can someone please tell me what’s going on here? | 有人可以告诉我到底怎么回事 |
[03:51] | No. No! | 不 不 |
[03:56] | No! | 不 |
[04:50] | 塞维尔沙漠 犹他州加布县 中午11:17 | |
[05:37] | Damn. | 该死 |
[05:47] | -John Doggett. – Hey, it’s Scully. Good morning. | -约翰·多各特 – 嘿 我是史卡利 早安 |
[05:50] | Good afternoon. I’ve been trying to reach you. | 午安 我一直在找你 |
[05:53] | Well, actually, I’m out of town. | 事实上 我出城去了 |
[05:54] | I’m north of Sugarville, Utah, roughly. | 我大概的位置是犹他州舒格维尔的北部 |
[05:57] | Utah? What are you doing there? | 犹他州 你去那里干嘛 |
[05:59] | The, uh, local coroner wants | 验尸官让我来的·· |
[06:01] | a consultation on a murder victim… | 这里有个受害者 |
[06:03] | A man who was found beaten to death in the desert. | 在沙漠里给人打死 |
[06:06] | Apparently, his corpse shows some anomalous characteristics. | 他的尸体显示有些反常的现象 |
[06:10] | Anomalous? How? | 反常 怎么会 |
[06:11] | From what they’re telling me, he is | 他们告诉我的是·· |
[06:14] | a 22-year-old backpacker | 他是个22岁的背包客 |
[06:15] | who was last seen by his family | 上一次跟他的家人见面·· |
[06:17] | about six months ago in perfect health. | 是6个月以前 他的身体状况很好 |
[06:20] | However, his body is now showing advanced signs of osteoporosis | 可是现在他的身体显示出骨质疏松症 |
[06:24] | arthritis and kyphosis of the vertebrae. | 关节炎和脊椎弯曲 |
[06:26] | In other words, he’s got a spine of a 90-year-old woman. | 换句话说 他的脊椎相当于一个90岁的老妇人 |
[06:29] | Sounds anomalous, all right. | 听起来很反常 |
[06:30] | You didn’t need me to tag along? | 你不要我过去 |
[06:33] | Well, it was just a, uh, simple consultation… | 只是一个小小的咨询·· |
[06:36] | and, uh… he called me over the weekend | 他··整个周末打电话给我 |
[06:39] | and I fiigured I wasn’t going to bother you. | 我不想打搅你 |
[06:41] | Well, if there’s anything I can do from here. | 如果需要我帮忙的话 我可以过去 |
[06:44] | Well, there might be, if you don’t mind. Somewhere in our fiiles… | 可以 如果你不介意的话 |
[06:48] | there is an unsolved murder case. | 我们的档案里还有未解决的谋杀案子 |
[06:52] | Unfortunately, I , uh, don’t remember any of the particulars | 不幸的是 我不记得是哪个了 |
[06:56] | like where or when it took place | 比如是在哪里发生 何时发生的了 |
[06:57] | but I do remember that there were some glycoproteins | 但是我记得有一些糖蛋白·· |
[07:00] | found at the crime scene. | 在犯罪现场找到 |
[07:02] | “”Glycoproteins.” | “糖蛋白” |
[07:03] | Yeah, mucous… | 没错 黏性的·· |
[07:05] | but it was, uh, unable to be identifiied, and seeing as how | 但它··无法辨识·· |
[07:08] | you, uh, recently read through all of our fiiles | 你最近读过我们所有的档案 |
[07:11] | I thought maybe it would ring a bell with you. | 我想我该提醒你一下 |
[07:14] | Well, I don’t have a great memory for mucous… | 我不太记得什么黏液了·· |
[07:16] | but I’ll be happy to look. | 但是我愿意看看 |
[07:19] | Remember anything else? | 还记得别的吗 |
[07:23] | Agent Scully? | 史卡利 |
[07:28] | – Agent Scully? – I’m sorry? | -史卡利 -什么 |
[07:30] | Do you remember anything else? | 你还记得别的吗 |
[07:31] | No, no, just, uh, just mucous. | 没有 只有黏液 |
[07:34] | Look, when you fiind that fiile, will you | 当你找到那个档案的时候 |
[07:36] | fax it over to the Juab County Sheriff s offiice? | 你把它传真给郡长办公室好吗 |
[07:39] | That’s the best place to reach me. | 那是跟我联络的最好的地方 |
[07:41] | – My cell phone doesn’t seem to be working out here. – All right, you got it. | -我的手机在这里信号不好 – 好的 |
[07:44] | Thank you. | 谢谢 |
[08:22] | Hello? | 有人在吗 |
[08:56] | – How you doing? – Good. Thanks. | -你好吗 -很好 谢谢 |
[09:00] | I, uh, I was wondering. | 我··我在想 |
[09:03] | A bus came through here a little while ago. | 刚才有车经过了这里 |
[09:06] | Uh, do you happen to know where it might have gone? | 你知道那车开去哪里了吗 |
[09:09] | Well, I was around back. | 我才刚回来 |
[09:12] | Do you know what’s up that road? | 你知道那条路通向哪里吗 |
[09:14] | Eventually it’ll get you to Salt Lake… | 往盐湖城·· |
[09:16] | I mean, if you’re not in too much a hurry. | 如果你不赶时间的话 |
[09:19] | Can I ask what happened to your hand? | 我能不能问问你的手怎么了 |
[09:21] | I was changing the blade on my bow saw. | 我刚刚在换我锯子的刀片 |
[09:25] | It’s kind of gross. | 太锋利了 |
[09:26] | Yeah. | 太锋利了 |
[09:29] | There was a murder out here last week | 上个星期这里有个谋杀案 |
[09:32] | about 15, 20 miles off the state road. | 离这里15 20英哩远的路旁 |
[09:35] | Did you hear about it? | 你有听说吗 |
[09:37] | Yes, I did. It’s scary. | 是的 很恐怖 |
[09:40] | Yeah. | 是啊 |
[09:42] | Well, you’re going to want to wash this out. | 你应该要把这洗一洗 |
[09:44] | Put some iodine on it so it won’t get infected. | 擦点药 就不会感染了 |
[09:47] | You sound like my mother. | 好像我妈说的一样 |
[09:49] | Well, I also sound like a doctor. | 也像医生说的一样 |
[09:51] | – Medical doctor? – Yeah. | -你是医生 -是 |
[09:53] | Can you sell me some gas? | 你能卖给我一点汽油吗 |
[09:56] | Oh. Oh, I’d love to… but I’m all out. | 哦 我很想 但是我的油用完了 |
[10:00] | See, the tanker was supposed to be here yesterday | 那个油罐车本来昨天就应该来的 |
[10:03] | but… well, I’m hoping for this afternoon. | 但是··我希望是今天下午 |
[10:05] | How low are you? | 你还剩多少 |
[10:08] | I got a… quarter tank, I think. I’ll make it. It’s all right. | 我油箱剩四分之一 我想我可以解决 没关系的 |
[10:11] | I’d feel awful bad if you didn’t. Hang on. | 如果你没办法的话 我会很难过的 |
[10:13] | Thanks. | 谢谢 |
[10:30] | Should be enough in here to tide you over. | 应该够你离开这里的 |
[10:31] | Oh, that’s great. Thank you. | 太好了 谢谢你 |
[10:35] | Do me a favor. | 帮我个忙 |
[10:37] | Don’t go telling people that I’m giving away free gas back here. | 不要告诉别人我给你免费汽油 |
[10:41] | Where is “”here,” exactly? | “这里”是哪里 |
[10:44] | ‘Cause I can’t seem to fiind this town on the map. | 因为我在地图上找不到这个镇 |
[10:47] | Oh, we’re not really a town. | 实际上我们不是个镇 |
[10:49] | Just a…just a few | 只是··一些·· |
[10:51] | like-minded people trying to keep the modern world at bay. | 志同道合的人在这试着远离现代的社会 |
[10:57] | You’re good to go. | 你可以走了 |
[11:00] | Thank you very much. | 非常谢谢你 |
[11:29] | Help is coming. | 援助已经来了 |
[11:53] | Okay. | 好的 |
[12:08] | Hey. | 嘿 |
[12:10] | Excuse me. | 抱歉 |
[12:12] | You put something in my tank that killed my engine. | 你放了什么东西在我的油箱里 引擎发不动了 |
[12:15] | What? | 什么 |
[12:18] | Where’s that gas can? I’d like to see it, please. | 那个油罐在哪里 我想看一看 |
[12:32] | That’s water. I barely even smell any gasoline. | 是水 我一点也闻不到汽油味 |
[12:36] | Oh, God, you’re right. | 天哪 没错 |
[12:39] | I’m sorry. I… I left it out. | 对不起 我用完了 |
[12:41] | It must have gotten rain in it. | 一定是里面积了雨水 |
[12:44] | Oh, and it rains a lot here, does it? | 这里的雨水很多吗 |
[12:46] | Seeing as how it’s basically the desert. | 这里看起来根本是个沙漠 |
[12:48] | I’m really sorry. | 我真的很抱歉 |
[12:50] | Yeah. I’m going to use your phone. | 我要用你的电话 |
[12:53] | I don’t have one. | 我没有电话 |
[12:57] | You don’t have a phone. | 你没有电话 |
[13:01] | So how did you call up the tanker | 那你怎么叫油罐车 |
[13:03] | that was supposed to come here yesterday? | 那个昨天就应该来的油罐车 |
[13:06] | There’s a phone up the street. | 街上有个电话 |
[13:09] | Mr. Milsap’s place. | 米萨先生那里 |
[13:10] | He’ll help you out. | 他会帮你的 |
[13:32] | Hello? | 有人吗 |
[13:40] | Hello? | 有人吗 |
[13:46] | – Hi. – Hi. | -嗨 -嗨 |
[13:48] | – Mr. Milsap? – Can I help you? | -米萨先生吗 -有事吗 |
[13:51] | Yes, I hope so. | 我希望你能帮我 |
[13:52] | My car has stalled up the street | 我的车在路上抛锚了 |
[13:54] | and I was wondering if I could use your phone. | 我能否用一下你的电话 |
[13:55] | Sure. | 当然 |
[13:58] | It’s in here. | 在这里 |
[14:10] | The line’s dead. | 线路不通 |
[14:11] | Oh, no. | 哦 不 |
[14:13] | Let me see. | 我看看 |
[14:19] | Damn phone company. | 该死的电话公司 |
[14:20] | They’re updating the lines, so the service gets interrupted. | 他们肯定在维修线路 所以现在无法使用 |
[14:25] | It’ll come back on. | 等一下就会好的 |
[14:26] | How long? | 多久 |
[14:28] | Ten minutes… two hours… | 也许十分钟 或两小时·· |
[14:31] | I could say, but I’d just be guessing. | 我可以说 但我是猜测的 |
[14:38] | You’re welcome to wait here. | 你可以在这里等 |
[14:43] | I could even give you a room if you like. | 如果你愿意 我可以为你准备一间房间 |
[14:46] | This was a boarding house. | 这是一间公寓 |
[14:48] | I won’t be here that long. | 我不想待那么久 |
[14:54] | – What the hell is going on here? -Sorry? | -这里到底怎么了 -什么 |
[14:57] | I get the distinct impression that somebody doesn’t want me to leave. | 我有一种感觉 就是有人不想让我走 |
[15:01] | I don’t know anything about that. | 我什么也不知道 |
[15:03] | A bus came through here about an hour ago. | 一个小时以前有个巴士从这里路过 |
[15:06] | Where did it go? | 它去了哪里 |
[15:07] | A bus? | 巴士 |
[15:08] | Don’t tell me you didn’t see it. | 不要告诉我你没看到 |
[15:10] | Oh, I think I’d have known if a big bus came through. | 我想如果有车经过我会知道的 |
[15:17] | Are you sure I can’t help you out with a room? | 你肯定我不能帮你准备房间吗 |
[15:31] | It’s 18 miles to the state road. | 这里离公路有18英哩远 |
[15:34] | Another 20 to Sugarville. | 离舒格维尔还要20英哩 |
[15:37] | You don’t want to walk it. | 你不是想走过去吧 |
[15:49] | Excuse me. | 抱歉 |
[15:51] | Ma’am, excuse me. | 女士 抱歉 |
[15:54] | Ma’am. | 女士 |
[15:56] | Excuse me, ma’am. | 女士 抱歉 |
[16:07] | Hello? | 有人吗 |
[16:10] | Ma’am, I need some help. | 女士 我需要帮忙 |
[16:23] | Hello? | 有人吗 |
[16:53] | Hello? | 有人在吗 |
[18:18] | Doctor, can I speak to you? | 医生 可以跟你谈谈吗 |
[18:21] | It’s… it’s an emergency. | 有急事 |
[18:32] | I’m sorry to bother you. There’s a man downstairs that needs help. | 很抱歉打搅你 楼下有个人需要你帮忙 |
[18:38] | Please. | 拜托 |
[18:45] | Let go. Don’t hold him down. | 走开 不要抓住他 |
[18:53] | How long has he been seizing? | 他这样多久了 |
[18:55] | Uh, three… four minutes. | 三··四分钟了 |
[18:58] | It’s okay. You’re all right. | 没关系的 你没事的 |
[19:00] | You’re okay. | 你没事的 |
[19:02] | What’s his name? | 他叫什么名字 |
[19:03] | He’s a stranger. He needed help. | 他是个陌生人 他需要帮忙 |
[19:09] | Wha… what’s wrong with him? | 他怎么了 |
[19:11] | He had a grand mal seizure. | 他癫痫大发作 |
[19:13] | As far as I can tell, he’s in status. | 至少我能说 他现在是这个情况 |
[19:16] | It’s a continuous seizure state. | 持续在发作状态 |
[19:21] | He doesn’t smell like acetone | 他闻起来不像是丙酮 |
[19:23] | which would indicate that he’s hyperglycemic | 他应该是高血糖 |
[19:26] | and he doesn’t appear to have any head injuries. | 头部也没有受过什么伤 |
[19:30] | He could be epileptic | 他可能是癫痫症患者 |
[19:33] | and just ceased taking his medication. | 刚刚停止用药造成的 |
[19:46] | How did this happen? | 这是怎么回事 |
[19:52] | Uh-huh. | 嗯 |
[19:54] | At any rate, we need to get him to a hospital. | 不管怎样 我们需要送他去医院 |
[19:58] | Immediately. | 马上 |
[20:03] | I assume that your phone’s still not working. | 我想你的电话还是不能用吧 |
[20:06] | Sorry. | 抱歉 |
[20:08] | Well, do you or one of your friendly neighbors happen to have a car? | 你的邻居或朋友有没有车 |
[20:12] | No one here has a car. | 这里没有人有车 |
[20:14] | No cars? | 没有车 |
[20:15] | We could send someone to the state road on foot. | 我们可以去公路上找个人来 |
[20:20] | All right? | 好吗 |
[20:21] | We could get them to bring back help. | 找人去寻求帮助 |
[20:24] | In the meantime, please, anything you can do for him. | 同时请你尽量帮忙 |
[20:34] | All right, do you… do you have any Karo syrup? | 好的 你有Karo糖浆吗 |
[20:37] | Any corn syrup? | 有没有玉米汤 |
[20:38] | Yeah. | 有 |
[20:50] | Juab County Sheriff s Offiice, Sheriff Ciolino speaking. | 郡长办公室 我是郡长吉利诺 |
[20:53] | Hi, this is Agent John Doggett with the FBI. | 我是调查局的多各特探员 |
[20:55] | I have some material my partner, Agent Scully, requested. What’s your fax number there? | 我这里有我的搭档史卡利要的资料 你的传真号码是多少 |
[21:00] | Agent Doggett, when’s your partner going to get here, by the way? | 你的搭档什么时候来的 |
[21:03] | The murder victim’s family’s waiting for us to turn the body over. | 受害的家属等我们把尸体送回去 |
[21:06] | Agent Scully’s not there? | 史卡利不在那里吗 |
[21:07] | She’s supposed to be there yesterday. | 她昨天就应该在那里了 |
[21:09] | Yes, sir, that was our understanding. | 是的 我们也是这么想的 |
[21:11] | Sheriff, could I trouble you to send a car out? Agent Scully is in Utah. | 郡长你能不能开一部车出来 史卡利探员在犹他州 |
[21:15] | She called me yesterday somewhere north of Sugarville. | 她昨天打电话给我 说她在舒格维尔北部 |
[21:18] | You got it. I’ll get someone right out there. | 好的 我立刻派人去 |
[21:22] | Okay, thanks. I’ll be in touch. | 谢谢你 请随时联络我 |
[21:38] | Danny, hi. This is John Doggett. | 丹尼 我是约翰·多各特 |
[21:40] | I need you to trace a call for me. | 我需要你帮我查个电话 |
[21:42] | It came to this offiice yesterday about 1:30 in the afternoon. | 昨天下午1︰30打过来的 |
[22:01] | Am I doing this right? | 我做的对吗 |
[22:05] | Yeah, you can hold off now. | 你可以放下了 |
[22:08] | Nothing’s happening. | 没反应 |
[22:09] | I’m sorry, but, uh… | 我很抱歉 但·· |
[22:13] | I’m just winging it here. I mean, raising his blood sugar | 我只是即兴表演 我是说 |
[22:16] | only helps if his condition is brought on by hypoglycemia. | 只有他有高血糖的时候才会有帮助 |
[22:19] | But this could be the result of any number of things. | 但是这是许多病状的反应 |
[22:21] | So what do we do? | 我们该怎么办 |
[22:24] | Well, I’m afraid that I have done all that I can do | 我想该做的我们都做了 |
[22:27] | unless you know how to get ahold | 除非你能找到 |
[22:29] | of diazepam or phenobarbital | “地西泮”或”苯巴比妥” |
[22:31] | other than the nearest hospital | 或是最近的医院 |
[22:33] | which is where we should be, of course. | 我们应该去哪里 |
[22:39] | Hey. | 嘿 |
[22:40] | Hey. | 嘿 |
[22:43] | Can you hear me? | 听到我吗 |
[22:44] | How are you feeling? | 你感觉怎么样 |
[22:47] | Okay. | 很好 |
[22:49] | Thank God. | 感谢上帝 |
[22:51] | Thank God. | 感谢上帝 |
[22:53] | We were all so scared. | 我们吓坏了 |
[22:55] | What can I do? | 我能做点什么 |
[22:57] | I think I just need rest. | 我只是需要休息 |
[22:59] | We should leave him alone. | 我们让他自己躺一会 |
[23:02] | Can, uh, you stay? | 你能留下吗 |
[23:08] | I’ll go tell everybody. | 我去告诉大家 |
[23:14] | – Are you a doctor? – Yes, I am. | -你是个医生 -是的 |
[23:17] | Thank you for, uh, helping me. | 谢谢你帮助我 |
[23:22] | Well, I’m not sure if I’ve actually done anything. | 我不太确定我是不是帮到你了 |
[23:25] | In fact, I don’t even know, uh… | 事实上 我甚至不知道·· |
[23:26] | I don’t even know what’s going on with you right now. | 你现在的情况 |
[23:30] | Do you know what your name is? | 你知道你叫什么名字吗 |
[23:34] | You don’t remember, do you? | 你记不起来 是吗 |
[23:38] | How about how you got here? | 你怎么来这里的 |
[23:43] | What about these people who have taken you in? | 是谁把你送过来的 |
[23:46] | Do you know anything about them? | 你认识他们吗 |
[23:47] | Um… | 嗯·· |
[23:49] | They, uh… take good care of me. | 他们··照顾了我 |
[23:51] | Yeah, I’d say they take very good care of you. | 是的 他们对你照顾得很周到 |
[23:54] | The sun seems to rise and set on you as far as they’re concerned. | 只要他们关心你 就会有阳光照到你身上 |
[23:58] | In fact, they seem to have stranded me here in order to nurse you back to health. | 事实上 他们似乎要我留下 然后帮你治病 |
[24:01] | Why would they do that? | 他们为什么要那么做 |
[24:09] | A murder took place about 20 miles from here. | 离这里20英哩远有个谋杀案 |
[24:12] | A man was stoned to death. | 一个男子被石头打死了 |
[24:14] | His head was so badly crushed | 他的头被打得粉碎 |
[24:16] | that they couldn’t identify him from his teeth. | 而他们无法从牙齿辨识他 |
[24:18] | Now it looks like upwards of a dozen people | 现在他看不出来像谁 |
[24:21] | may have participated due to the footprints at the crime scene | 而且作案现场脚印已被破坏 |
[24:25] | but it’s a very tight-knit group of people who would murder together– | 那是一个很严谨的谋杀组织·· |
[24:30] | a cult, in a word– | 可能是一个群体作案·· |
[24:32] | and I’d say that these people qualify. | 我认为那些人符合 |
[24:37] | What are you? A detective? | 你是做什么的 调查员吗 |
[24:40] | F.B.I. and I need to get you out of here but I don’t know how. | 调查局 而且我要带你离开这里 但我不知道怎么做 |
[24:45] | Okay, do you think that you can walk? | 好 你想你能走路吗 |
[24:48] | I don’t know. | 我不知道 |
[24:50] | Kind of weak. | 有点虚弱 |
[24:51] | I understand. | 我明白 |
[24:54] | Hang, hang on a second. Let me just look at something, okay? | 等会 让我看看 好吗 |
[25:07] | That’s starting to hurt. Maybe you shouldn’t do that. | 开始疼了 也许你不该那样 |
[25:10] | Hold on. | 忍住 |
[26:13] | – Doggett. – It’s Ciolino. | -多各特 -我是吉利诺 |
[26:14] | We checked out the number you gave us. | 我们查到你给我的电话号码了 |
[26:16] | It’s a pay phone a half mile from the crime scene. | 是离犯罪现场半英哩远的公路电话亭 |
[26:18] | Agent Scully must have just come from there when she called me. | 史卡利给我打电话的时候 肯定是从那里出来的 |
[26:20] | Looks like. I’m sorry, still no sign of her. | 看起来像 对不起 还是找不到她 |
[26:24] | Are you canvassing? Talking to neighbors? | 你拉网调查吗 找邻居谈谈 |
[26:26] | We would, but there’s nobody to canvass. | 我们会的 但是没有人可问 |
[26:28] | We’re looking at a pretty desolate area. There’s really nobody there. | 我们正在看一个荒凉的地方 那里一个人都没有 |
[26:31] | You got help coming from our Salt Lake City offiice. I’m heading out there, too. | 你可以从我们盐湖城的办公室得到帮助 我也会去那里 |
[26:35] | – There’s a new angle to look at. – What’s that? | -有一个新的想法 -是什么 |
[26:37] | That pay phone. | 电话亭 |
[26:38] | Before Scully’s call to me, the last call placed on it | 在史卡利给我打电话前最后一个电话 |
[26:41] | – was four days earlier, the night of the murder. – Yeah? | -4天以前就是谋杀的那一晚 -是吗 |
[26:43] | It was placed to a Juliette Gulatarski of Fort Collins, Colorado. | 科罗拉多州的克鲁斯堡的茉莉·古塔斯基 |
[26:48] | She tells me it was her brother Hank. He was on his way for a visit. | 她告诉我是她哥哥汉克 他正准备去拜访的地方 |
[26:53] | Said he was stuck in the desert, but would be there in two days. | 他说他陷入了沙漠 但是两天后会到 |
[26:56] | He never showed. | 但是他没有来 |
[26:58] | Something’s happening. | 肯定出事了 |
[27:02] | He’s coming to. | 他醒了 |
[27:05] | Hey. Can you hear me? | 嘿 你听见我吗 |
[27:09] | How are you feeling? | 你感觉怎么样 |
[27:12] | I’m alive. That’s a start. | 我还活着 这是个开始 |
[27:15] | Oh, praise God. | 感谢上帝 |
[27:17] | Praise Him. Praise Him. | 赞美他 赞美他 |
[27:24] | What’s wrong with me? | 我怎么了 |
[27:30] | I just need some rest. | 我只是需要休息 |
[27:32] | She can take care of me. | 她能照顾我 |
[27:47] | It’s lucky they’re still listening to you for the time being. | 真幸运他们还在听你的话 |
[27:58] | This wound in your back? | 你后面的伤 |
[28:02] | It seems to be a point of entry for a parasitic organism | 好像是被什么寄生物刺破似的 |
[28:07] | that has taken up residence along your spine. | 直穿到你的脊椎 |
[28:12] | Now, this is something that I am completely unfamiliar with. | 这个我可完全不熟悉了 |
[28:17] | Oh, boy. | 天哪 |
[28:19] | I don’t know how far this extends | 我不知道这有多远 |
[28:21] | or how to get it out of you without harming you. | 或怎么把你弄出去 而不会弄痛你 |
[28:27] | Does that mean I’m dying? | 意思是我要死了吗 |
[28:29] | You will die if we cannot treat you properly. | 如果你不接受治疗 就会死去 |
[28:33] | Now, these people don’t seem to want to let you go. | 但是那些人好像不想让你走 |
[28:37] | I think that they put this thing inside of you. | 我想是他们把这个放进你的体内的 |
[28:42] | Now, I have no idea what the motives of these people are– | 现在我不知道那些人的动机·· |
[28:45] | whether it’s some bizarre religious activity– | 那些奇怪的宗教仪式·· |
[28:50] | but they killed the last person who was in your condition | 但是他们杀了上一个和你状况一样的人 |
[28:53] | and I’m afraid that they’re going to try and kill you, too. | 我恐怕他们的下一个目标是你 |
[28:57] | This is a lot to take in. | 有很多东西要理解 |
[29:00] | No kidding. | 不是开玩笑了 |
[29:02] | What are you going to do? | 你要怎么做 |
[29:04] | I’m going to try and get us the hell out of here. | 我要试试我们得想办法出去 |
[29:07] | These, uh, people tell me that they have no cars. | 他们··告诉我他们没有车 |
[29:12] | I don’t believe them. | 我才不信 |
[29:14] | They’ve got to have transportation hidden around here somewhere. | 他们肯定藏起来了 |
[29:18] | I’m going to go take a look around, okay? | 我要下去看看 好吗 |
[29:21] | You’re not going to be gone long, right? | 你不会去很久吧 |
[29:26] | You know how to use a gun? | 你知道怎么用枪吗 |
[29:27] | Pretty much. | 非常了解 |
[29:32] | I’ll be back soon. | 我很快回来 |
[29:34] | The sooner the better. | 愈快愈好 |
[29:50] | – Where did she go? – She says I’m dying. | -她去了哪里 -她说我快要死了 |
[29:59] | We need another swap. | 我们需要换另外一个 |
[30:17] | – Sheriff. Agent John Doggett. – You made good time. | -郡长 我是多各特探员 -你来的正是时候 |
[30:21] | Agent Doggett, I’m Brian Mayfiield, Salt Lake offiice. | 多各特探员 我是布莱恩 盐湖办公室 |
[30:23] | – We’re at your disposal. – Appreciate it. | -我们听您的吩咐 -感谢 |
[30:27] | Sheriff, does this wound look familiar? | 郡长 这个伤口熟悉吗 |
[30:31] | It’s the victim in our morgue. Where’d you get it? | 是我们停尸间的那个受害者 你哪里拿到的 |
[30:33] | That’s not your murder victim. | 那不是你的受害者的 |
[30:35] | That’s a photo of a John Doe found off a West Texas highway in 1991. | 是1991年在西德克萨斯州的高速公路上找到的无名尸 |
[30:39] | Our guy has the same wound. | 我们的人也受了同样的伤 |
[30:41] | Yeah, I thought you were going to say that. | 是的 我猜你会那么说 |
[30:44] | Arizona, ’93. | 亚力桑那州 1993年 |
[30:45] | New Mexico, ’97. | 新墨西哥州 1997年 |
[30:47] | Nevada, ’99. | 内华达州 1999年 |
[30:50] | All four victims had their brains beaten out | 4个受害者的大脑都被打破了 |
[30:52] | and were dumped in remote areas. | 然后扔到无人之地 |
[30:53] | – All four cases are unsolved. – How’d you run these down? | -这四个案子都不了了之 -你是怎么发现这些案子的 |
[30:56] | Agent Scully had me track down this fiirst one. | 是史卡利让我调查这一个案子的 |
[30:59] | It noted glycoproteins at the crime scene | 在犯罪现场发现糖蛋白 |
[31:01] | which is what she found. | 是史卡利找到的 |
[31:03] | This same wound kept showing up. | 一样的伤口 |
[31:06] | These murders range throughout the southwest | 这些罪犯遍布在西南部 |
[31:08] | zigzagging all over the desert. | 整个沙漠都是他们的地盘 |
[31:10] | The more remote the better. | 越偏远越好 |
[32:21] | Hey. How’d you…? | 嘿 你怎么·· |
[32:32] | You had me convinced. | 你让我相信你了 |
[32:57] | I’m a federal agent! | 我是联邦的探员 |
[32:59] | At this moment, the F.B.I. is searching for me! | 现在调查局的人正在找我 |
[33:03] | They won’t fiind you. | 他们不会找到你的 |
[33:05] | Doctor. | 医生 |
[33:08] | Your life… | 你的生命·· |
[33:10] | is about to take a wonderful turn. | 就要出现巨大的转机 |
[33:14] | You’re going to become a part of something | 你将要成为某种东西的一部分 |
[33:18] | much, much greater than you are. | 比你现在要伟大得多 |
[33:24] | You’re going to be… | 你会变得·· |
[33:27] | so loved. | 受人的爱戴 |
[33:30] | Amen.Amen. | 阿门 阿门 |
[33:32] | Amen. Amen. | 阿门 阿门 |
[33:46] | No! | 不 |
[33:49] | You son of a bitch! | 你这杂种 |
[33:51] | Amen! | 阿门 |
[33:52] | – Amen! – You just murdered him! | -阿门 -你刚刚杀死了他 |
[33:54] | – Amen! – Amen! | -阿门 -阿门 |
[33:55] | -Amen! – Amen! | 阿门 阿门 |
[33:57] | Amen! | 阿门 |
[33:58] | Amen! | 阿门 |
[34:10] | No. | 不 |
[34:12] | No! | 不 |
[34:15] | I’m pregnant! | 我怀孕了 |
[34:17] | No! No, don’t do this! | 不 不 不要 |
[34:20] | I’m going to have a baby! | 我有孩子了 |
[34:23] | No! Don’t do this! | 不 不要 |
[34:25] | No! | 不 不要 |
[34:27] | I’m going to have a baby! | 我怀孕了 |
[34:29] | No! | 不 不要 |
[34:32] | No! No! | 不 不要 |
[34:35] | No! | 不 |
[34:54] | What did you put in me?! | 你在我身体里面放了什么 |
[34:57] | I’m going to get every last one of you bastards! | 看我怎么对付你 你这杂种 |
[34:59] | No. | 不 |
[35:05] | You’ll love us. You’ll protect us. | 你会爱我们的 你会保护我们的 |
[35:09] | You’ll teach us, make us better than we are. | 你会教我们的 让我们比现在更好 |
[35:13] | We’re taught not to envy, but I do envy you so. | 你会教我们不要嫉妒 但我很嫉妒你 |
[35:18] | That you’ll soon be one with Him. | 你很快就跟他在一起了 |
[35:20] | Him?! | 他 |
[35:22] | That thing in my spine is a “”him”?! | 我脊椎里面的是”他” |
[35:28] | Please. | 拜托 |
[35:31] | This is such a wonderful, | 这是很美妙的 |
[35:34] | wonderful thing… | 美妙的东西·· |
[35:37] | for you… | 对你来说·· |
[35:39] | and your unborn child. | 还有你未出生的孩子 |
[35:42] | That last man just wasn’t a suitable tabernacle. | 上次的那个人的身体不太适合作神殿 |
[35:49] | The thing of it is there’s always the chance | 那东西永远有机会 |
[35:53] | that your body won’t fail him… | 你的身体不会让他夭折·· |
[35:58] | that he’ll be in you forever. | 他会永远在你的身体里面 |
[36:12] | Help! | 救命 |
[36:27] | – Good evening. – Good evening. | -晚安 -晚安 |
[36:30] | You lost? | 你走丢了吗 |
[36:32] | Well, I may be. | 我也许是 |
[36:33] | I’m way the hell off the main road, that’s for sure. | 我偏离了主要公路 这是肯定的 |
[36:36] | Can we help you? | 有什么能帮你 |
[36:40] | looking for this woman. | 我在找她 |
[36:43] | Have you seen her? | 有看到她吗 |
[36:47] | – No. – No. | -没有 -没有 |
[36:49] | Can’t say I have. | 我没见过 |
[37:21] | Help! | 救命 |
[37:24] | Help! | 救命 |
[37:26] | She would have been driving a rental car like mine. | 她开着一辆租来的车 像我一样 |
[37:29] | You sure she hasn’t been through here? | 你肯定她没有经过这里 |
[37:31] | – No. – We get so fewvisitors | -没有 -我们这里很少有人来 |
[37:33] | we remember each one pretty well. | 我们每个都记得 |
[37:37] | All right. Thanks for your time. | 好吧 谢谢你们 |
[37:51] | Help! | 救命 |
[37:54] | Help! | 救命 |
[38:13] | Sheriff, this is Doggett. | 郡长 我是多各特探员 |
[38:15] | I’m reading you, Agent Doggett. Where are you? | 我在听 你在哪里 |
[38:18] | 20 miles off the state road, just north of the crime scene. | 离主干道20英哩 犯罪现场北部 |
[38:21] | Some kind of outpost. It’s on your map. | 你地图上的边远的聚居地 |
[38:23] | I’m getting a defiinite vibe from it. | 我有明确的预感 |
[38:25] | Just talked to a guy who had a gun in his pocket | 我刚跟一个口袋有枪的男人谈过话 |
[38:27] | and I don’t mean he was happy to see me. | 他好像见到我不太高兴 |
[38:29] | I’ll send everybody I’ve got. | 我要把所有的人都派出去 |
[38:31] | Hurry. I can’t wait for you. | 快点 我等不及了 |
[38:50] | Hey. | 嘿 |
[39:01] | God Almighty.Agent Scully– | 天哪 史卡利·· |
[39:06] | Agent Scully. | 史卡利 |
[39:12] | Get me the hell out of here. | 快把我弄出去 |
[39:24] | Can you walk? | 你可以走路吗 |
[39:26] | I don’t know. | 我不知道 |
[39:29] | How far is your car? | 你的车有多远 |
[39:30] | It’s about a half a mile up the road. | 离公路有半英哩远 |
[39:32] | I know something closer. | 我知道有更近的 |
[39:54] | – Can you hot-wire it? – Can I hot-wire it? | -你可以用电线启动吗 -我可以用电线启动吗 |
[39:58] | Gone in 60 seconds,Jack. | 60秒钟就好 |
[39:59] | We’re going to strand these lunatics. | 我们要把这些疯子绑起来 |
[40:03] | Agent Scully | 史卡利探员 |
[40:06] | – talk to me. – You got to cut it out. | -跟我说话 -你快把它切断了 |
[40:08] | Cut it out. Oh… oh… | 切断 哦 |
[40:11] | Now it’s going to come to my brain. | 它现在快到我的大脑了 |
[40:14] | Cut it out of me now! | 切断 切断 |
[40:39] | Aah!Just do it, Doggett! | 快做 多各特 |
[41:30] | Why? | 为什么 |
[42:44] | – Ready to go? – Yeah, I’m ready to go. | -准备好了吗 -是的 准备好了 |
[42:52] | Grand jury convenes today. | 大陪审团今天开会了 |
[42:55] | All 47 cult members are sticking together. | 所有47个人都在一起 |
[42:58] | They’re not offering up much defense | 他们没做什么辩解 |
[43:00] | other than that they’re being persecuted for their religious beliefs. | 显示他们与众不同的宗教信仰 |
[43:07] | They believe they worshipped Christ. | 他们以为他们信奉基督 |
[43:12] | That that thing was the Second Coming. | 那东西是耶稣的再临 |
[43:22] | Look, I, uh, I wanted to apologize. | 听着 我··我想道歉 |
[43:27] | I left you out of this case, and that was a mistake on my part. | 我让你不插手这个案子 |
[43:31] | It was almost a fatal mistake. | 简直是个致命的错误 |
[43:35] | It was. You screwed up. | 是的 你搞砸了 |
[43:40] | And I won’t do it again. | 我不会再那么做的 |
[43:42] | I appreciate it. | 我很感激 |