时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:33] | Sorry, sorry. | 抱歉 抱歉 |
[00:40] | Home to America, Mr. Potocki? | 回家吗 波多奇先生 |
[00:42] | Not a moment too soon. | 还没那么快 |
[00:51] | Next in line, please. | 下一位 |
[01:11] | Poor bastard. | 可怜的杂种 |
[01:36] | Here’s 50 paise. | 这是50派士 |
[01:37] | Buy yourself some WD-40. | 去买些WD-40除锈剂 |
[02:08] | Oh, for crying out loud. | 哦 拜托 |
[02:10] | Listen, fella, I already gave. | 听着 老兄 我已经给你了 |
[02:17] | Do you understand English? | 你听得懂英语吗 |
[02:41] | Long flight, huh? | 好一个长途飞行啊 |
[02:43] | Bombay to D.C.? | 从孟买到华盛顿 |
[02:54] | You know, I always wondered | 我一直想知道·· |
[02:56] | do they serve, like, Indian food on the plane? | 他们在飞机上提供印度食品吗 |
[03:01] | If there’s anything else I can do for you, sir… | 我还有什么能帮忙的吗 |
[04:55] | 贝尔蒙特饭店 华盛顿 早上9:46 | |
[04:57] | Things that land in your in-box, huh, Agent Scully? | 你收到邮件了 史卡利探员 |
[05:01] | Good morning. | 早安 |
[05:02] | I’m sorry I’m late. | 抱歉我迟到了 |
[05:03] | I didn’t get a chance to look at the case file. | 我还没有时间看案件档案 |
[05:05] | The traffic’s terrible. | 路上真是一团乱 |
[05:06] | Beltway’s a nightmare. | 外环道是个噩梦 |
[05:07] | Takes longer to get crosstown | 到这里那里的时间 |
[05:08] | than it does a plane ride from India | 比从印度飞过来还要长 |
[05:10] | which is where our victim flew in from last night– | 我们的受害者 昨晚就是从印度飞来·· |
[05:12] | Bombay. | 孟买 |
[05:13] | Who are we talking about? | 我们在说谁 |
[05:14] | Hugh Potocki. | 休·波多奇 |
[05:15] | Importer lexporter from Minneapolis. | 从明尼亚波利的进出口商 |
[05:17] | Laid over in D.C. on his way home | 往回家的路上过境华盛顿 |
[05:18] | when all this blood drains from his body. | 但却大量失血 |
[05:21] | Did the M.E. see it? | 法医看过了吗 |
[05:22] | – The body? – Yeah. | -尸体 -对 |
[05:24] | Tox test ruled out hemorrhagic fever, Ebola, | 验尸结果排除了猩红热和伊波拉病毒 |
[05:27] | anything exotic. | 任何非本土疾病都排除了 |
[05:28] | Something killed this man | 他是死于某种疾病 |
[05:30] | but it doesn’t seem to be any foreign disease. | 但不像是外国传进来的疾病 |
[05:32] | – No sign of forced entry? – No. | -没有外力介入的迹象 -没有 |
[05:34] | No one was seen coming or going from this room. | 没有人离开过这个房间 |
[05:36] | The maid found the body | 清洁工发现尸体的 |
[05:38] | 20 minutes after a bellman left Mr. Potocki here. | 20分钟前 服务生才离开波多奇 |
[05:40] | Whatever happened, happened fast. | 事情发生得很快 |
[05:42] | So, basically what you’re saying is that | 所以基本上 你的观点是·· |
[05:44] | nobody knows anything. | 没有人知道真相 |
[05:45] | But then I guess that’s why it’s in your in-box. | 所以我觉得这就是为什么它在你的信箱 |
[05:53] | So, what do you think, Agent Scully? | 你认为呢 |
[05:55] | Haunted hotel room? | 这个旅馆房间有鬼 |
[05:57] | Alien invaders? | 外星生物入侵 |
[05:59] | Sloppy vampires? | 吸血蝙蝠 |
[06:03] | There is one small thing. | 警察第一次检查这里的时候 |
[06:05] | The cops missed it their first time around. | 漏掉了一个小的细节 |
[06:09] | Well, that looks like | 这看起来像是·· |
[06:12] | a child’s print. | 一个小孩子的指纹 |
[06:13] | Yeah. That’s what it looks like. | 是的 看起来像是 |
[06:20] | there was a ring of thieves when I was back in New York. | 我住在纽约的时候有一个盗窃组织 |
[06:23] | They used kids for B&E jobs. | 他们利用孩子进行非法入室的犯罪活动 |
[06:26] | Squeezing in through cracked windows, | 打碎窗户的玻璃进屋 |
[06:29] | that kind of thing.But this, this is beyond. | 但这个好像还不止这样 |
[06:31] | No. From what I see, Agent Doggett, | 不 多各特探员 我是这样想的 |
[06:35] | from the way this man died, | 从这个人死亡的方式看 |
[06:38] | I doubt it was a kid who did this. | 我觉得不是小孩子做的 |
[06:40] | Thanks. | 谢谢 |
[06:41] | I’m not quite ready yet | 我还没有准备好·· |
[06:42] | to lose all my faith in humanity. | 要丧失我对人性的希望 |
[06:43] | But regardless, | 但无论如何·· |
[06:45] | I’d say it’s wise you keep an open mind. | 我要说 你能开放思维是件好事 |
[06:54] | The better the economy gets | 经济状况越好·· |
[06:56] | the harder it is to fill these kinds of jobs. | 就越难做好这些工作 |
[06:59] | And the problem is | 而问题是·· |
[07:02] | that people look at it as just a paycheck. | 人们看到的总是钞票 |
[07:05] | They don’t realize that as maintenance engineer, | 他们不认为这里需要维修人员 |
[07:06] | 马里兰州 克利夫兰 费尔蒙特小学 | |
[07:08] | you are playing an important part | 而你的工作很重要·· |
[07:11] | in these kids’ lives. | 对这些孩子来说 |
[07:12] | And I can’t tell you how wonderful it is | 我简直不能无法告诉你这有多好 |
[07:14] | to find someone as enthusiastic as you are, Mr. Burrard. | 能找到如此热心的人 布拉德先生 |
[07:21] | And I understand you can start immediately? | 你可以马上开始工作吗 |
[07:29] | That’s wonderful. | 太好了 |
[07:37] | Big fella, isn’t he? | 体形很大 不是吗 |
[07:39] | Big is a relative term, Agent Doggett. | 大是个相对而言的概念 |
[07:44] | It took three strong men to wheel him in here. | 要有3个壮汉 才可以把他搬到这里 |
[07:47] | He tipped the scale at 402 pounds. | 他达到体重计的上限 402磅 |
[07:49] | Uh, Hugh Potocki was a big man, big appetites. | 他是个大个子 胃口很好 |
[07:52] | Loved big cars, big houses, | 喜欢大车 大房子 |
[07:54] | big business. | 大生意 |
[07:56] | Divorced twice. | 两次离婚 |
[07:57] | He carried two alimonies, one with child support. | 付两份赡养费 一个孩子需要照看 |
[08:00] | Never missed a payment. | 信用良好 |
[08:02] | In fact, he seems to have spoiled | 看来他是宠坏了·· |
[08:04] | his wives and kids. | 他的老婆和孩子 |
[08:06] | I’m missing the point. | 我好像忽略了这一点 |
[08:08] | It seems he loved big women too. | 他还喜欢大个子的女人 |
[08:10] | Considering the evidence and motives, | 考虑到证据和动机 |
[08:13] | we can probably rule out | 我们大概可以排除·· |
[08:15] | his ex-wives as suspects. | 他的两个前妻作为嫌疑人 |
[08:17] | Well, considering what I found here today, | 考虑到我今天在这里找到的·· |
[08:19] | I’d say I have to agree. | 我必须说我同意你的看法 |
[08:25] | Tissue damage. | 软组织破坏 |
[08:27] | Massive trauma to the lower intestine | 肠下部大范围的淤伤·· |
[08:29] | and the rectal wall. | 很严重 |
[08:30] | Is that from something going in or coming out? | 是不是有东西进出过的迹象 |
[08:33] | Well, unfortunately, | 嗯 不幸地 |
[08:34] | there’s so much damage that it’s hard to tell. | 有太多的破坏 难以说明 |
[08:38] | I took MRIs, which reveal | 我做了核磁共振 可以进一步·· |
[08:40] | further shredding throughout the abdomen | 揭开内部的伤势·· |
[08:44] | and, uh, into the stomach area. | 进入到胃部 |
[08:50] | India’s a major transit point for the Golden Triangle. | 印度是金三角的主要转运点 |
[08:52] | This guy flew in and out of India half a dozen times | 这个家伙在18个月内·· |
[08:55] | over the past 18 months. | 6次离开印度 |
[08:57] | Are you suggesting that he’s a mule? | 你是说他可能是个毒枭 |
[08:59] | A courier of heroine or opiates? | 运输海洛英或鸦片 |
[09:01] | Drug dealer? | 买卖毒品 |
[09:03] | Fills a latex balloon with heroin, swallows it. | 装满一个气球 装的都是海洛英 然后吞下去 |
[09:05] | We’ve all seen this kind of thing before. | 这些招数我们以前都见过 |
[09:07] | But what if somebody got to him en route, | 但如果有人在途中查到了他 |
[09:10] | forcibly extracted the drugs, tearing it from his stomach? | 强迫撕开他的腹部 取出毒品呢 |
[09:15] | Well, I’d say, uh, that’s a good theory, Agent Doggett, | 我承认这是个不错的推论·· |
[09:19] | not to mention a graphic one, | 更不要说它很生动 |
[09:20] | but there would have been traces left of drugs in his system. | 但那样的话 他体内会留有毒品 |
[09:24] | Nor does it account for the blood loss | 也不会造成大量失血 |
[09:26] | that this man experienced. | 这么多的失血 |
[09:29] | Then we’re right back where we started. | 那我们还是要从头来 |
[09:31] | Nobody knows anything. | 没人知道真相 |
[09:32] | Not exactly. | 不完全是这样 |
[09:35] | I ran a decay analysis | 我进行了衰变分析 |
[09:37] | to, uh, determine the time of death. | 用来测定死亡的时间 |
[09:40] | Liver temperature, buildup of gases, | 肺部温度 气体摄入·· |
[09:43] | extent of rigor– routine stuff. | 能力储存等等 都是一般的·· |
[09:45] | It’s not 100% accurate, but it gives us a range. | 不是100%准确 但给我们一个范围 |
[09:49] | What’s the range? | 什么范围 |
[09:51] | 24 to 36 hours. | 24到36小时 |
[09:56] | Well, that’s just wrong. | 这是不正确的 |
[09:58] | Well, it would mean that, uh, Mr. Potocki here | 这就是说 波多奇先生·· |
[10:01] | would have died before he left Bombay. | 在离开孟买以前就死了 |
[10:03] | No. It would mean | 不 这代表·· |
[10:04] | that a dead man boarded a plane in India, | 一个死人从印度孟买登机·· |
[10:07] | changed planes in Paris, hailed a cab at Dulles | 在巴黎转机 在达拉斯搁了计程车 |
[10:11] | and then checked into a downtown hotel | 然后在市区内入住了饭店 |
[10:12] | and tipped the bellman. | 还给了服务生小费 |
[10:14] | In my experience, dead men don’t tip, Agent Scully. | 以我的经验 死人是不给小费的 |
[10:18] | I told you to keep an open mind. | 我告诉过你 思维要放开一点 |
[10:36] | look what he just did to my scooter. | 看看他对我的滑板车做了什么 |
[10:38] | – That’s mine! – You going to take it from me? | -那是我的 -你要从我这抢走吗 |
[10:44] | Leave him alone. | 离他远点 |
[10:46] | What’s going on here, Quinton? | 昆顿 这里发生了什么事 |
[10:50] | I know you. | 我认识你 |
[10:53] | Your name’s Trevor? | 你叫特雷弗 |
[10:55] | You’re in seventh grade, right? | 七年级是吧 |
[10:57] | Don’t you guys have anything | 你们除了戏弄六年级学生外·· |
[10:59] | better to do than pick on sixth graders? | 就没有别的事可做了吗 |
[11:00] | Well, he ran into me. | 他自找的 |
[11:01] | – That’s a lie! – Enough. | -他说谎 -够了 |
[11:04] | You want to be a bully? Find somebody your own age. | 你想当流氓吗 找同年级的吧 |
[11:08] | I’ll talk to your father if I have to. | 如果有必要 我会找你爸爸的 |
[11:11] | Come on, Quinton. | 过来 昆顿 |
[11:48] | Yes. Thank you. | 是的 谢谢你 |
[11:51] | Sorry to wake you. | 抱歉吵醒你 |
[11:53] | Good-bye. | 再见 |
[11:55] | Bad connection? | 沟通不畅吗 |
[11:57] | Consulate in New Delhi. | 新德里领事馆 |
[11:58] | Three weeks ago an American businessman | 3个星期以前 一个美国商人·· |
[12:00] | was found dead inside his hotel room. | 被发现死亡在他居住的饭店里 |
[12:02] | Take a look. | 你看看 |
[12:04] | A Mr. Albert Brecht of Spokane. | 斯波坎市的阿尔伯特·布雷奇先生 |
[12:07] | The reports have been hard to piece together. | 这些报告很难综合在一起 |
[12:09] | The medical records are in Hindi. | 医学报告在印度文 |
[12:11] | Death certificate’s in Farsi | 死亡证明是波斯文 |
[12:13] | and the news accounts are in… | 新闻报告在·· |
[12:15] | I don’t know– letters I’ve never seen before. | 不知道 我从来没见过这种文字 |
[12:19] | But I did get you a translation | 但我给你翻译了一下 |
[12:21] | of Mr. Brecht’s autopsy results. | 布雷奇先生的验尸结果 |
[12:27] | Internal trauma. | 内部淤伤 |
[12:29] | Tearing in the abdomen. | 腹部撕裂 |
[12:31] | You’re the doctor– It sounds like | 你是医生 听起来很像是·· |
[12:32] | the same M.O., doesn’t it, Agent Scully? | 相同的情况 对吧 |
[12:35] | Look at this. | 看这个 |
[12:36] | Albert Brecht’s passport was a recent issue | 他的护照是最近签发的 |
[12:37] | and it has his weight at 205 pounds, | 他的重量是205磅 |
[12:40] | whereas here, an Indian medical examiner has him listed | 而这里 印度医生的记录·· |
[12:43] | at 238 pounds just two hours after his death. | 他是238磅 那是在他死后2小时 |
[12:46] | Well, if there’s one thing people lie about, it’s their weight. | 有可能是有人谎报了他的重量 |
[12:52] | Well, that’s a pretty big lie. | 但这个出入太大了 |
[12:55] | I mean, that’s a 33-pound discrepancy. | 我是说 差了33磅 |
[12:57] | Well, he was a big man, that’s for sure. | 他是个大个子 这点可以肯定 |
[13:01] | Yeah. | 是的 看起来像是 |
[13:03] | As was our D.C. victim. | 我们华盛顿的受害者也是 |
[13:07] | All the better for accommodation. | 对于住宿比较方便 |
[13:13] | Accommodation? | 住宿 |
[13:19] | Well, something has to account for the weight gain, | 必须有东西能解释 如何增加体重 |
[13:23] | Agent Doggett. | 多各特探员 |
[13:27] | What if whatever it is that killed these men | 无论是什么杀死了这些人 |
[13:31] | entered and exited them of its own free will? | 自由进出他们身体的话 那怎么办 |
[13:39] | I mean, something…. | 我是说 像是·· |
[13:41] | small… | 小的·· |
[13:42] | with small hands… | 有小的双手·· |
[13:46] | living inside the victims as a… | 活在受害者体内·· |
[13:51] | as a stowaway of sorts. | 像是偷渡客一样 |
[13:55] | You know I agree that having an open mind | 我同意要放开心胸·· |
[13:59] | is important to crime solving, but… | 这对解释犯罪很重要 但是·· |
[14:01] | this theory of yours | 你的理论所需要放开的尺度·· |
[14:02] | requires an openness that I’m… I’m just not comfortable with. | 令我…我感到不安 |
[14:07] | I understand, Agent Doggett, | 我明白 多各特探员 |
[14:10] | and I can’t prove it… | 我没办法证明·· |
[14:13] | but I bet that if we had weighed Hugh Potocki | 但我相信 如果我们在他第一次从孟买来时·· |
[14:18] | when he first arrived here from Bombay | 帮休·波多奇称重量 |
[14:20] | that he would have been 33 pounds heavier than his corpse. | 他会比他的尸体重33磅 |
[14:23] | It’s a theory, Agent Scully, but to my mind and… | 这只是个理论 对我来说·· |
[14:27] | pretty much the rest of me, it-it… doesn’t work. | 很难以接受 |
[14:31] | I appreciate your resistance, | 我能理解你为什么不能接受 |
[14:34] | but so far this evidence supports it. | 但目前为止 这是受到证据支持的 |
[14:39] | Except one thing… | 除了一点·· |
[14:40] | Even if | 即使有什么·· |
[14:43] | there was something living inside of Hugh Potocki | 活在波多奇的体内·· |
[14:45] | when he arrived here from Bombay… | 当他从孟买来的时候·· |
[14:47] | you said that Mr. Potocki was already dead. | 你说他已经死了 |
[15:23] | Dad? Dad. Dad! Dad.! Dad.! | 爸 爸 爸 爸 爸 |
[15:28] | Quint, what is it? | 怎么啦 |
[15:29] | There’s a man in here. | 刚才这里有人 |
[15:31] | What? | 什么 |
[15:33] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[15:34] | He was here, Dad. | 刚才这里有人 |
[15:36] | Right over there. | 就在那里 |
[15:38] | He had no legs! | 他没有腿 |
[15:40] | Quinton… | 昆顿·· |
[15:43] | Quinton, listen to me. | 听我说 |
[15:46] | The things that you imagine, | 你想像出来的东西·· |
[15:47] | the things that-that you dream, | 你梦中出现的东西·· |
[15:49] | are not real. | 都不是真的 |
[15:52] | And what’s not real can’t hurt you. | 虚假的东西是不会伤害你的 |
[15:54] | But, Dad, it was real. It was. | 但那是真的 |
[15:56] | Quint, there’s nobody here. | 这里没有别人 |
[16:04] | Try to get some sleep. | 再睡一下吧 |
[16:08] | Okay? | 好吗 |
[16:17] | There’s no denying the world order has changed. | 没有人否认 世界的秩序已经发生了变化 |
[16:21] | The United States is the sole super power– | 美国是世界上唯一大国·· |
[16:22] | in both a military sense and an economic one. | 在军事和经济两个领域 |
[16:23] | With this comes responsibility. | 这也带来了责任 |
[16:25] | No one’s dismissing | 没人能否认·· |
[16:26] | American responsibilities, here or abroad. | 美国在国内外的责任 |
[16:28] | But Third World debt relief, in my view, | 但我看第三世界的减债问题 |
[16:30] | would be a positive step toward solving | 对解决第三世界的困难 |
[16:31] | Third World issues and Third World problems. | 是有积极作用的 |
[16:34] | Well, now it’s my turn to disagree. | 现在我不同意了 |
[16:34] | Relieving that debt would allow these countries | 减债会让这些国家 |
[16:36] | to find solutions without American intervention… | 绕过美国解决问题 |
[16:38] | I think you’re being naive… | 我认为你的观点幼稚 |
[16:40] | There’s no denying the world order has changed… | 没有人否认 世界的秩序已经发生了变化·· |
[16:45] | Dad? | 爸 |
[16:59] | Dad? | 爸 |
[17:55] | The first dead body I saw, I was 19 and a Marine. | 我看到第一具死尸时 当时我19岁 还是个海军 |
[17:58] | This boy… | 那个男孩·· |
[18:01] | Criminy. | 克里米尼 |
[18:05] | That’s not all he claims he saw. | 他说他看到不止这些 |
[18:07] | That’s what the cops told me. | 警察告诉我的 |
[18:10] | That’s why I thought we should come down here. | 所以我觉得我们应该来 |
[18:14] | He said he called his dad in | 他说他叫他爸爸来·· |
[18:15] | because there was something in his room. | 是因为房间里有什么东西 |
[18:19] | I asked him to describe it. | 我请他描述一下·· |
[18:21] | He said that it was a munchkin. | 他说是一个身材小巧令人同情的人 |
[18:25] | That it had no legs. | 他没有腿 |
[18:27] | And that it was keeping itself up with its arms. | 是用手支撑着的 |
[18:33] | Well, that’s a pretty good trick | 这是个不错的技巧 |
[18:36] | considering what I just found upstairs. | 看看我在楼上发现了什么 |
[18:37] | Palm prints in the boy’s bedroom. | 男孩房间里的手掌印 |
[18:40] | They match the ones we found in Potocki’s room. | 与我们在波多奇房间里看到的一样 |
[18:43] | And that’s the good news. | 这是个好消息 |
[18:45] | It just doesn’t serve your theory… | 不能解释你的理论·· |
[18:47] | because this thing didn’t get in here in anybody’s body. | 因为这次它没有进入任何人的身体 |
[18:50] | It came in through the bedroom window. | 他是从卧室窗户进来的 |
[18:53] | How can you be sure? | 你怎能肯定 |
[18:55] | There was another print | 有另外一个掌纹 |
[18:56] | on the sill outside the locked window. | 在上锁的窗户外面 |
[18:59] | And somebody must have closed it after this thing got in. | 有人在这个东西进入后关上了窗 |
[19:02] | Right. | 没错 |
[19:04] | Which is exactly what the boy said that his father did. | 男孩说他爸爸关了窗户 |
[19:09] | But it’s the father that I have a problem with here. | 我对他爸爸有一个疑问 |
[19:12] | I mean, he had none of the massive hemorrhaging that we found in Mr. Potocki. | 他不像波多奇那样大失血 |
[19:17] | In the coroner’s initial report, he makes it sound like | 验尸官初步报告说·· |
[19:19] | the guy died of a cerebral embolism. | 就像死于脑血管的栓塞 |
[19:22] | The one | 最明显的是·· |
[19:24] | salient detail in the external exam were the eyes… | 他的眼睛外部·· |
[19:27] | in which all of the blood vessels are broken. | 所有的血管动脉都爆裂了 |
[19:36] | Unless that’s just the first stage. | 除非这只是第一步 |
[20:33] | This is Special Agent Dana Scully. | 我是特别探员黛娜·史卡利 |
[20:36] | I am a medical doctor about to perform | 我是个医生 |
[20:39] | an unauthorized procedure on a body. | 将要对一个尸体进行无授权的处理 |
[20:43] | The subject is a Caucasian male. | 对象是个白种男性 |
[20:47] | Age, uh… I don’t remember at this particular time. | 年龄…现在不记得 |
[20:52] | His height is about six feet. | 身高是六英尺 |
[20:55] | And his weight is… | 重量是·· |
[20:59] | quite possibly subject to change. | 很可能根据不同情况变化 |
[21:04] | I suppose distension could be due to decomposition gases… | 我推断死因可能是缺少氧气·· |
[21:15] | But that seems unlikely. | 但又不大可能 |
[23:13] | Reliability’s one of the most important parts of your job. | 信任是我们最重要的工作之一 |
[23:17] | We were very worried when you didn’t | 你早上没来的时候·· |
[23:19] | show up this morning. | 我们很担心 |
[24:17] | They’re called fakir– | 他们叫苦行者·· |
[24:19] | ascetic masters bound to acts | 苦行的高僧藉由·· |
[24:21] | of self-torture to attain enlightenment. | 自我虐待以获得神智 |
[24:25] | We shot this video when I was traveling | 我在旅行时候拍的这段录影·· |
[24:27] | through India back in the late ’70s… | 那时是70年代印度·· |
[24:30] | Oh, man, look at my hair back then. | 啊 你们看我的发型 |
[24:33] | Agent Mulder consulted with Dr. Burks on occasion, | 穆德探员曾经咨询过布克斯博士 |
[24:36] | and I have to admit | 而我得承认 |
[24:37] | that I’ve been skeptical of him in the past | 我以前曾经怀疑他的理论·· |
[24:40] | but he does have certain insights. | 但他还是有见地的 |
[24:42] | Well, we could use some insights. | 我们可以借用一下 |
[24:44] | Uh, well, I-I’m embarrassed to admit, | 嗯··我不好意思怀疑·· |
[24:47] | but I-I’m not sure I know what the heck’s going on here. | 但我不清楚方向是什么 |
[24:51] | These ascetic masters… they have abilities? | 这些高僧··他们有能力吗 |
[24:54] | Oh, absolutely. | 当然 |
[24:55] | An-And abilities similar to those you told me about on the phone | 就像你在电话里告诉我的一样 |
[24:59] | have been ascribed to what are know as siddhi mystics. | 有人称作”神功” |
[25:01] | The siddhi are a very mysterious | 神功是非常神秘的 |
[25:05] | and particularly powerful order of fakirs. | 特别有能力的苦行者才有 |
[25:07] | These siddhi, | 这些神功·· |
[25:08] | they pass on their secret practices from father to son | 可以从父亲传给儿子 |
[25:12] | gaining occult powers with each generation. | 子子孙孙都能得到超自然的能力 |
[25:15] | What kind of powers? | 什么样的能力 |
[25:17] | Powers of the mind. | 心灵的能力 |
[25:18] | Powers that help them manipulate reality. | 可以帮助他们操控真实世界 |
[25:20] | Powers that allowthem to become invisible | 可以让他们隐身·· |
[25:23] | or tiny as an atom. | 或者变得像原子那么小 |
[25:25] | Well, I hope they’re tiny. | 我希望他们变小 |
[25:28] | Where, whoever it is, is going. | 他们就可以到处走了 |
[25:32] | Chuck… | 查克·· |
[25:33] | could one of these siddhi mystics | 这些神功·· |
[25:35] | make you believe that he vanished in a room | 能让你误以为 他在房间里消失了吗 |
[25:39] | when in fact, he’s standing right in front of you? | 但其实他就站在你面前 |
[25:41] | Totally. | 当然 |
[25:42] | Or disguise themselves | 或者把他们自己伪装起来 |
[25:43] | appearing in front of you as, uh, well, virtually anyone. | 在你面前 他可以变成任何一个人 |
[25:49] | I’m sorry, Dr. Burks, you’re a… | 抱歉 伯克博士 您是·· |
[25:51] | you’re a professor of what? | 研究什么的教授 |
[25:53] | I run the Advanced Digital Imaging Lab | 我主持马里兰大学的 |
[25:54] | at the University of Maryland. | 进阶数位影像实验室 |
[25:57] | And, um, I dabble. | 我只是好玩而已 |
[25:59] | You dabble. | 好玩而已 |
[26:04] | Well, this has been… insightful. | 这已经··够有见地了 |
[26:12] | Doesn’t surprise me. | 我不感到奇怪 |
[26:14] | What? | 什么 |
[26:16] | It’s hard to believe in something | 当你不明白一件事时·· |
[26:17] | when you can’t understand it. | 你很难接受它 |
[26:27] | get out here!let me tlak to you! | 走开 我有话跟你说 |
[26:30] | – Leave me alone. – No, I want to say I’m sorry. | -放开我 -我想道歉 |
[26:32] | – No, you’re not. – Look, I am. | -你没有诚意 -我有的 |
[26:34] | Would you just… listen. | 你能否··听我说 |
[26:40] | I’m… sorry about your Dad. | 我对你爸爸的事很抱歉 |
[26:49] | I, I think I know who did it. | 我想我知道是谁做的 |
[27:18] | Agent Scully? | 史卡利探员 |
[27:19] | Chuck. | 查克 |
[27:21] | Thank you for, uh, coming down here again. | 谢谢你再次过来 |
[27:25] | Not at all. Uh… I’m just a little curious. | 没关系 我只是有点好奇 |
[27:28] | I mean, it’s always Mulder who’d been doing all the calling | 以前总是穆德打电话给我 |
[27:31] | – and… – This, uh… | 而且·· |
[27:32] | this case, I-I-I-I’m just… | 这个案子·· |
[27:36] | I’m trying to see it the way that Mulder would, | 我只是想从他的角度考虑这个案子 |
[27:40] | and… please have a seat. | 请坐 |
[27:42] | Of course. | 当然 |
[27:44] | So, what seems to be the problem? | 有什么问题吗 |
[27:48] | You described these, uh, siddhi mystics | 你说的这些 神功 |
[27:52] | as being religious men. | 拥有神功的是很虔诚的人 |
[27:54] | Extremely. | 很极端 |
[27:55] | They believe their powers derive directly from the Divine. | 他们相信能力是直接从神那里得来的 |
[27:59] | So, presumably, using those powers for murder | 那么 假设用这些能力来进行谋杀 |
[28:02] | would be in opposition of that? | 会不会有可能呢 |
[28:04] | Worse. | 情况会更加糟糕 |
[28:06] | It would violate the very foundation of ascetic life. | 这会破坏生命的根本 |
[28:09] | It would endanger their eternal soul. | 会威胁他们的灵魂 |
[28:13] | Which got me thinking that, uh… | 这让我认为·· |
[28:16] | if these siddhi hold so fast to their orthodoxy | 如果他们如此坚持自己的宗教 |
[28:21] | then what would cause them to break their faith? | 那么什么可以破坏他们的信仰呢 |
[28:26] | I don’t know. | 我不知道 |
[28:28] | Something human? | 某个人 |
[28:31] | Revenge? | 为了复仇 |
[28:33] | Well, maybe. | 有可能 |
[28:37] | This is… an American chemical plant | 这是一个·· 在印度一个叫Vishi村庄里的·· |
[28:41] | in a village in India called Vishi. | 美国化工厂 |
[28:44] | It’s just outside of Mumbai, | 很靠近Mumbai |
[28:46] | which is a better known to us as Bombay. | 也就是我们所熟知的孟买 |
[28:48] | About six months ago | 6个月前 |
[28:50] | the plant inadvertently released a small cloud | 这个工厂不小心释放了·· |
[28:53] | of methyl isocyanate gas. | 一些甲基盐神经毒气 |
[28:56] | 118 of Vishi’s mostly indigenous population were killed. | 杀死了118位Vishi本地居民 |
[29:02] | It wasn’t very well reported over here. | 当地没有很详尽的报告 |
[29:04] | I spent all night | 我花了整个晚上 |
[29:06] | cross-checking the, uh, victims of the disaster. | 交叉比对这些灾难受害者 |
[29:09] | And one… finally caught my attention. | 最后 终于有一点让我抓住了 |
[29:14] | Now, it’s– Oh, here. | 现在··在这·· |
[29:16] | It’s an 11 -year-old boy… | 有个11岁男孩·· |
[29:19] | whose father is described as a being a holy man | 他的爸爸被描述为一个圣人 |
[29:22] | of the Chamar caste. | 属于Chamar种姓阶层 |
[29:25] | The beggar caste. | 贱民种姓阶层 |
[29:26] | Fakirs and mystics are…. | 苦行者和神人都是·· |
[29:29] | well, often of low birth. | 出身卑微的 |
[29:31] | Do you think that this boy’s father | 你认为这个男孩的爸爸·· |
[29:34] | could be a siddhi mystic like you described? | 可能会是你所描述的神功人吗 |
[29:36] | He could be. | 有可能 |
[29:37] | But if he’s out for revenge, | 但如果他是想报复 |
[29:40] | then why is he killing the people that he’s killing? | 为什么要杀这些人呢 |
[30:21] | Ohh! What’s the matter with you? | 哦 你怎么啦 |
[30:25] | Nothing. | 没事 |
[30:27] | Trevor? Where are you going? | 特雷弗 你去哪里 |
[30:29] | Dinner’s on the table. | 晚饭就在桌上 |
[30:34] | Trevor? | 特雷弗 |
[30:37] | Trevor, dinner! | 特雷弗 吃晚饭 |
[30:42] | Trevor! | 特雷弗 |
[30:49] | Trevor! | 特雷弗 |
[31:20] | Excuse me. | 抱歉 |
[31:35] | She came out to call her son in for dinner. | 她出来叫她儿子吃晚饭 |
[31:40] | That’s all we know. | 我们知道的就这么多 |
[31:42] | What are we doing here, Agent Scully? | 我们在这里做什么 |
[31:44] | ‘Cause I’m not sure. | 我很糊涂 |
[31:45] | What are we doing? | 我们在做什么 |
[31:48] | A woman died of mysterious circumstances | 一个女人的神秘死因 |
[31:50] | not three blocks away from a previous victim. | 距离上一个受害者只有3条街 |
[31:54] | External signs are a direct match. | 外部特征都一样 |
[31:58] | That woman’s eyes. | 女人的眼睛 |
[32:00] | I saw her eyes. | 我看到她的眼睛 |
[32:01] | But dollars to donuts, | 但我相信·· |
[32:03] | there wasn’t anything that crawled up inside her. | 没有任何东西进入了她身体 |
[32:06] | Now, I think we’re reaching here, | 我觉得我们快找到真相了 |
[32:08] | and I don’t know how to say it | 但不知道如何形容·· |
[32:09] | but maybe you’re seeing things that you want to see. | 如果你看见了你想找的东西 |
[32:11] | Are you questioning my integrity? | 你对我的判断有疑问吗 |
[32:14] | No, I’m questioning the whole damn case. | 不 我只是对 整个该死的案子有疑问 |
[32:17] | From your so-called expert to the evidence you’ve chosen to ignore | 对你所谓的专家 对你的线索视而不见 |
[32:21] | to the fact that your approach has got us no closer | 对你没有帮助的侦查方法 |
[32:23] | to seeing a pattern or a motive | 无法找出动机或模式 |
[32:25] | or even catching this killer than we were when we started. | 甚至没能在一开始就抓住凶手 |
[32:28] | I asked you to keep an open mind. | 我叫你心胸要开放 |
[32:30] | Yeah, well, I try to keep an open mind, | 我已经很努力了 |
[32:33] | but it tends to shut my eyes. | 但它会阻止我看事情 |
[32:35] | There is something here, Agent Doggett. | 这里有些东西 多各特探员 |
[32:39] | And I’ll admit that it’s hard to accept. | 我承认这难以接受 |
[32:42] | But there is a motive | 这里有一个动机 |
[32:45] | and there is a pattern and there is a reason | 有个模式和原因 |
[32:49] | and we will see it… | 我们会看到的·· |
[32:52] | but not working like this. | 但不是这样的方法 |
[32:55] | Yeah, well… | 是啊 那好·· |
[32:57] | I hope somebody sees it. | 我希望有人看到了 |
[33:12] | Trevor. | 特雷弗 |
[33:15] | Trevor, I’m Dana Scully… | 特雷弗 我是史卡利·· |
[33:17] | What happened? | 发生了什么事 |
[33:19] | Your father’s in the house. I’m going to take… | 你爸爸在房子里 我要·· |
[33:20] | Where’s my Mom? | 我妈在哪里 |
[33:22] | Trevor. | 特雷弗 |
[33:25] | He was here. | 他就在这里 |
[33:28] | The-The little man. | 那个小人 |
[33:29] | I-I saw him. | 我看见他了 |
[33:32] | He… he followed me. | 他··跟着我 |
[33:56] | Agent Doggett? | 多各特探员 |
[33:57] | Where is he? | 他在哪里 |
[33:59] | Is that him? | 是他吗 |
[34:01] | If you mean the janitor, | 如果你说的是清洁工·· |
[34:02] | yeah, that’s him, right in there. | 是的 他在这里 |
[34:05] | Agent Scully called | 史卡利探员打来电话 |
[34:06] | and said that you had arrested | 说··你逮捕了·· |
[34:10] | what might be an honest-to-goodness siddhi mystic. | 可能是很虔诚的神功人 |
[34:13] | Well, Agent Scully jumped the gun on that one. | 史卡利抢先行动了 |
[34:15] | The only thing extraordinary about this man | 这个人唯一神奇的地方·· |
[34:17] | is he doesn’t speak to anyone. | 只有不跟任何人说话 |
[34:20] | Well, where is Agent Scully? | 史卡利探员呢 |
[34:22] | She left, | 她走了 |
[34:24] | after four hours | 她用了4个小时 |
[34:26] | of attempting to interrogate this guy. | 尝试审问这个人 |
[34:27] | Unless he jumps up and does something mystical | 除了让他跳起来和做了些奇怪的动作而别无所获 |
[34:28] | in the next ten minutes, we’re releasing him. | 过10分钟 我们就会放了他 |
[34:35] | What are you doing? | 你在做什么 |
[34:36] | The man sitting there | 坐在那里的人·· |
[34:37] | may not be the man sitting there. | 可能不是坐在那里的人 |
[34:43] | No one may be there at all, in fact. | 可能根本就没有人 |
[34:45] | Not in the next ten minutes, there ain’t. | 10分钟后就没有人了 |
[34:55] | Agent Doggett? | 多各特探员 |
[34:58] | Y-you got to take a look at this. | 你要来看看 |
[35:21] | Come on. | 拜托 |
[35:23] | It’s a trick. | 这是个圈套 |
[35:24] | Yeah, but not of the camera. | 但不是摄影机的圈套 |
[35:34] | Wait, if… | 如果··他不在这里·· |
[35:39] | if he’s not there… | 他可能 |
[35:39] | He could be anywhere. | 他会在任何一个地方 |
[35:50] | Yeah?Sir, I am so sorry to bother you again. | 先生 很抱歉再度打扰你 |
[35:52] | I know this has been a terrible ordeal. | 我知道事情过于复杂 |
[35:54] | Yes… what is it you need? | 你要知道什么 |
[35:56] | I need to speak with your son, Trevor, again. | 我想和您儿子特雷弗谈谈 |
[35:59] | Is this about his mother? | 跟他妈妈有关吗 |
[36:01] | Well, Trevor told me that he saw a man. | 他告诉我他看见一个人 |
[36:05] | It was just something that doesn’t quite add up | 这似乎有点蹊跷 |
[36:07] | and I need to be certain. | 我需要得到他的说词 |
[36:12] | Thank you. | 谢谢 |
[36:15] | Scully. | 史卡利 |
[36:16] | I think you ought to get back here, Agent Scully. | 我想你应该回来 |
[36:19] | There’s something… | 这里·· |
[36:20] | What? | 什么 |
[36:22] | The janitor, he’s here… but he’s not. | 那个清洁工 他在这里又不在这里 |
[36:25] | I can’t… I can’t explain it. | 我解释不了 |
[36:28] | Trevor’s not in his room. | 特雷弗不在房间里 |
[36:29] | I’m sorry, just hang on one second. | 抱歉 等等 |
[36:31] | Agent Doggett, what do you mean he’s not there? | 多各特探员 你什么意思 他不在那里 |
[36:39] | Who’s that? | 谁在那里 |
[36:40] | Hello? | 有人吗 |
[36:47] | Mr. Burrard… | 布拉德先生·· |
[36:49] | I thought you… | 我以为你·· |
[36:52] | Well, I-I didn’t expect to see you back at work. | 我没想到你会回来工作 |
[37:02] | This is the agent who picked him up before. | 这是之前找他的探员 |
[37:06] | Can you make this call? | 你能打电话给他吗 |
[37:19] | Here he comes. | 他来了 |
[37:55] | Trevor, are you there? | 特雷弗 你在吗 |
[38:45] | Get out of there, let’s go! | 出去 我们走 |
[38:46] | I can’t! The windows are locked. | 我走不了 窗户锁了 |
[38:47] | Break them, okay! | 打破它 |
[39:15] | I’ll get help. | 我来帮助 |
[39:27] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[39:29] | Do something! | 帮帮忙 |
[39:32] | Quinton, what’s the matter? | 昆顿 怎么啦 |
[39:37] | It’s him.! | 是他 |
[39:40] | It’s the little man! | 是那个小人 |
[39:42] | Who? | 谁 |
[39:44] | Trevor? | 特雷弗 |
[39:45] | All right, now you boys, you just | 好了 你们这些小子·· |
[39:47] | stop playing around. | 别再耍花招了 |
[39:49] | Okay, don’t move. | 好 别动 |
[39:53] | – Stay where you are. – Wait, wait. | -别动 -怎么啦 |
[39:54] | What are you doing? | 你在做什么 |
[39:56] | Stop him.! Shoot him.! | 阻止他 开枪 |
[40:03] | I can’t. | 我不能 |
[40:18] | Oh, my God. | 天啊 |
[40:20] | What is it? What happened? | 这是什么 发生了什么 |
[40:21] | Agent Scully! | 史卡利探员 |
[40:25] | Scully. | 史卡利 |
[41:22] | You going to be okay, Agent Scully? | 还好吗 史卡利 |
[41:25] | I got a drift of what happened in there… to you. | 我搞不懂这里发生的事情·· |
[41:30] | I mean, sort of. | 大致上吧 |
[41:41] | I shot a young boy. | 我对一个年轻男孩开了枪 |
[41:47] | The good news is, you’re wrong. | 好消息是 你错了 |
[41:52] | But it’s what I saw. | 但这是我所见到的 |
[41:56] | With my eyes, anyway. | 至少是我的双眼见到的 |
[42:01] | Do you know what it’s like not to be able to trust your own eyes? | 你知道这好比 你不能相信自己的眼睛吗 |
[42:07] | Then why’d you shoot him? | 那你为什么开枪 |
[42:22] | Because it’s what the boy saw. | 因为那是那个男孩所见到的 |
[42:28] | And in an instant… | 当时·· |
[42:32] | I realized that it’s what Mulder would have seen | 我想那就是穆德所看见的 |
[42:35] | or understood. | 或明白的 |
[42:38] | Because that’s just how he came at things… | 他就是这样 |
[42:42] | without judgment and without prejudice | 不带成见和偏见考虑问题的·· |
[42:45] | and with an open mind that I am just not capable of. | 还有我所没有的开阔心胸 |
[42:57] | It’s been a long night. | 真是漫长的一夜 |
[43:00] | Give yourself a break. | 自己休息一下 |
[43:05] | This whole thing doesn’t make any sense. | 这整件事都不符合逻辑 |
[43:10] | No… | 不·· |
[43:13] | it did. | 是符合逻辑的 |
[43:18] | In some way, it did. | 在某种程度上 |
[43:27] | 印度孟买 国际机场 两周后 |