Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:33] Sorry, sorry. 抱歉 抱歉
[00:40] Home to America, Mr. Potocki? 回家吗 波多奇先生
[00:42] Not a moment too soon. 还没那么快
[00:51] Next in line, please. 下一位
[01:11] Poor bastard. 可怜的杂种
[01:36] Here’s 50 paise. 这是50派士
[01:37] Buy yourself some WD-40. 去买些WD-40除锈剂
[02:08] Oh, for crying out loud. 哦 拜托
[02:10] Listen, fella, I already gave. 听着 老兄 我已经给你了
[02:17] Do you understand English? 你听得懂英语吗
[02:41] Long flight, huh? 好一个长途飞行啊
[02:43] Bombay to D.C.? 从孟买到华盛顿
[02:54] You know, I always wondered 我一直想知道··
[02:56] do they serve, like, Indian food on the plane? 他们在飞机上提供印度食品吗
[03:01] If there’s anything else I can do for you, sir… 我还有什么能帮忙的吗
[04:55] 贝尔蒙特饭店 华盛顿 早上9:46
[04:57] Things that land in your in-box, huh, Agent Scully? 你收到邮件了 史卡利探员
[05:01] Good morning. 早安
[05:02] I’m sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[05:03] I didn’t get a chance to look at the case file. 我还没有时间看案件档案
[05:05] The traffic’s terrible. 路上真是一团乱
[05:06] Beltway’s a nightmare. 外环道是个噩梦
[05:07] Takes longer to get crosstown 到这里那里的时间
[05:08] than it does a plane ride from India 比从印度飞过来还要长
[05:10] which is where our victim flew in from last night– 我们的受害者 昨晚就是从印度飞来··
[05:12] Bombay. 孟买
[05:13] Who are we talking about? 我们在说谁
[05:14] Hugh Potocki. 休·波多奇
[05:15] Importer lexporter from Minneapolis. 从明尼亚波利的进出口商
[05:17] Laid over in D.C. on his way home 往回家的路上过境华盛顿
[05:18] when all this blood drains from his body. 但却大量失血
[05:21] Did the M.E. see it? 法医看过了吗
[05:22] – The body? – Yeah. -尸体 -对
[05:24] Tox test ruled out hemorrhagic fever, Ebola, 验尸结果排除了猩红热和伊波拉病毒
[05:27] anything exotic. 任何非本土疾病都排除了
[05:28] Something killed this man 他是死于某种疾病
[05:30] but it doesn’t seem to be any foreign disease. 但不像是外国传进来的疾病
[05:32] – No sign of forced entry? – No. -没有外力介入的迹象 -没有
[05:34] No one was seen coming or going from this room. 没有人离开过这个房间
[05:36] The maid found the body 清洁工发现尸体的
[05:38] 20 minutes after a bellman left Mr. Potocki here. 20分钟前 服务生才离开波多奇
[05:40] Whatever happened, happened fast. 事情发生得很快
[05:42] So, basically what you’re saying is that 所以基本上 你的观点是··
[05:44] nobody knows anything. 没有人知道真相
[05:45] But then I guess that’s why it’s in your in-box. 所以我觉得这就是为什么它在你的信箱
[05:53] So, what do you think, Agent Scully? 你认为呢
[05:55] Haunted hotel room? 这个旅馆房间有鬼
[05:57] Alien invaders? 外星生物入侵
[05:59] Sloppy vampires? 吸血蝙蝠
[06:03] There is one small thing. 警察第一次检查这里的时候
[06:05] The cops missed it their first time around. 漏掉了一个小的细节
[06:09] Well, that looks like 这看起来像是··
[06:12] a child’s print. 一个小孩子的指纹
[06:13] Yeah. That’s what it looks like. 是的 看起来像是
[06:20] there was a ring of thieves when I was back in New York. 我住在纽约的时候有一个盗窃组织
[06:23] They used kids for B&E jobs. 他们利用孩子进行非法入室的犯罪活动
[06:26] Squeezing in through cracked windows, 打碎窗户的玻璃进屋
[06:29] that kind of thing.But this, this is beyond. 但这个好像还不止这样
[06:31] No. From what I see, Agent Doggett, 不 多各特探员 我是这样想的
[06:35] from the way this man died, 从这个人死亡的方式看
[06:38] I doubt it was a kid who did this. 我觉得不是小孩子做的
[06:40] Thanks. 谢谢
[06:41] I’m not quite ready yet 我还没有准备好··
[06:42] to lose all my faith in humanity. 要丧失我对人性的希望
[06:43] But regardless, 但无论如何··
[06:45] I’d say it’s wise you keep an open mind. 我要说 你能开放思维是件好事
[06:54] The better the economy gets 经济状况越好··
[06:56] the harder it is to fill these kinds of jobs. 就越难做好这些工作
[06:59] And the problem is 而问题是··
[07:02] that people look at it as just a paycheck. 人们看到的总是钞票
[07:05] They don’t realize that as maintenance engineer, 他们不认为这里需要维修人员
[07:06] 马里兰州 克利夫兰 费尔蒙特小学
[07:08] you are playing an important part 而你的工作很重要··
[07:11] in these kids’ lives. 对这些孩子来说
[07:12] And I can’t tell you how wonderful it is 我简直不能无法告诉你这有多好
[07:14] to find someone as enthusiastic as you are, Mr. Burrard. 能找到如此热心的人 布拉德先生
[07:21] And I understand you can start immediately? 你可以马上开始工作吗
[07:29] That’s wonderful. 太好了
[07:37] Big fella, isn’t he? 体形很大 不是吗
[07:39] Big is a relative term, Agent Doggett. 大是个相对而言的概念
[07:44] It took three strong men to wheel him in here. 要有3个壮汉 才可以把他搬到这里
[07:47] He tipped the scale at 402 pounds. 他达到体重计的上限 402磅
[07:49] Uh, Hugh Potocki was a big man, big appetites. 他是个大个子 胃口很好
[07:52] Loved big cars, big houses, 喜欢大车 大房子
[07:54] big business. 大生意
[07:56] Divorced twice. 两次离婚
[07:57] He carried two alimonies, one with child support. 付两份赡养费 一个孩子需要照看
[08:00] Never missed a payment. 信用良好
[08:02] In fact, he seems to have spoiled 看来他是宠坏了··
[08:04] his wives and kids. 他的老婆和孩子
[08:06] I’m missing the point. 我好像忽略了这一点
[08:08] It seems he loved big women too. 他还喜欢大个子的女人
[08:10] Considering the evidence and motives, 考虑到证据和动机
[08:13] we can probably rule out 我们大概可以排除··
[08:15] his ex-wives as suspects. 他的两个前妻作为嫌疑人
[08:17] Well, considering what I found here today, 考虑到我今天在这里找到的··
[08:19] I’d say I have to agree. 我必须说我同意你的看法
[08:25] Tissue damage. 软组织破坏
[08:27] Massive trauma to the lower intestine 肠下部大范围的淤伤··
[08:29] and the rectal wall. 很严重
[08:30] Is that from something going in or coming out? 是不是有东西进出过的迹象
[08:33] Well, unfortunately, 嗯 不幸地
[08:34] there’s so much damage that it’s hard to tell. 有太多的破坏 难以说明
[08:38] I took MRIs, which reveal 我做了核磁共振 可以进一步··
[08:40] further shredding throughout the abdomen 揭开内部的伤势··
[08:44] and, uh, into the stomach area. 进入到胃部
[08:50] India’s a major transit point for the Golden Triangle. 印度是金三角的主要转运点
[08:52] This guy flew in and out of India half a dozen times 这个家伙在18个月内··
[08:55] over the past 18 months. 6次离开印度
[08:57] Are you suggesting that he’s a mule? 你是说他可能是个毒枭
[08:59] A courier of heroine or opiates? 运输海洛英或鸦片
[09:01] Drug dealer? 买卖毒品
[09:03] Fills a latex balloon with heroin, swallows it. 装满一个气球 装的都是海洛英 然后吞下去
[09:05] We’ve all seen this kind of thing before. 这些招数我们以前都见过
[09:07] But what if somebody got to him en route, 但如果有人在途中查到了他
[09:10] forcibly extracted the drugs, tearing it from his stomach? 强迫撕开他的腹部 取出毒品呢
[09:15] Well, I’d say, uh, that’s a good theory, Agent Doggett, 我承认这是个不错的推论··
[09:19] not to mention a graphic one, 更不要说它很生动
[09:20] but there would have been traces left of drugs in his system. 但那样的话 他体内会留有毒品
[09:24] Nor does it account for the blood loss 也不会造成大量失血
[09:26] that this man experienced. 这么多的失血
[09:29] Then we’re right back where we started. 那我们还是要从头来
[09:31] Nobody knows anything. 没人知道真相
[09:32] Not exactly. 不完全是这样
[09:35] I ran a decay analysis 我进行了衰变分析
[09:37] to, uh, determine the time of death. 用来测定死亡的时间
[09:40] Liver temperature, buildup of gases, 肺部温度 气体摄入··
[09:43] extent of rigor– routine stuff. 能力储存等等 都是一般的··
[09:45] It’s not 100% accurate, but it gives us a range. 不是100%准确 但给我们一个范围
[09:49] What’s the range? 什么范围
[09:51] 24 to 36 hours. 24到36小时
[09:56] Well, that’s just wrong. 这是不正确的
[09:58] Well, it would mean that, uh, Mr. Potocki here 这就是说 波多奇先生··
[10:01] would have died before he left Bombay. 在离开孟买以前就死了
[10:03] No. It would mean 不 这代表··
[10:04] that a dead man boarded a plane in India, 一个死人从印度孟买登机··
[10:07] changed planes in Paris, hailed a cab at Dulles 在巴黎转机 在达拉斯搁了计程车
[10:11] and then checked into a downtown hotel 然后在市区内入住了饭店
[10:12] and tipped the bellman. 还给了服务生小费
[10:14] In my experience, dead men don’t tip, Agent Scully. 以我的经验 死人是不给小费的
[10:18] I told you to keep an open mind. 我告诉过你 思维要放开一点
[10:36] look what he just did to my scooter. 看看他对我的滑板车做了什么
[10:38] – That’s mine! – You going to take it from me? -那是我的 -你要从我这抢走吗
[10:44] Leave him alone. 离他远点
[10:46] What’s going on here, Quinton? 昆顿 这里发生了什么事
[10:50] I know you. 我认识你
[10:53] Your name’s Trevor? 你叫特雷弗
[10:55] You’re in seventh grade, right? 七年级是吧
[10:57] Don’t you guys have anything 你们除了戏弄六年级学生外··
[10:59] better to do than pick on sixth graders? 就没有别的事可做了吗
[11:00] Well, he ran into me. 他自找的
[11:01] – That’s a lie! – Enough. -他说谎 -够了
[11:04] You want to be a bully? Find somebody your own age. 你想当流氓吗 找同年级的吧
[11:08] I’ll talk to your father if I have to. 如果有必要 我会找你爸爸的
[11:11] Come on, Quinton. 过来 昆顿
[11:48] Yes. Thank you. 是的 谢谢你
[11:51] Sorry to wake you. 抱歉吵醒你
[11:53] Good-bye. 再见
[11:55] Bad connection? 沟通不畅吗
[11:57] Consulate in New Delhi. 新德里领事馆
[11:58] Three weeks ago an American businessman 3个星期以前 一个美国商人··
[12:00] was found dead inside his hotel room. 被发现死亡在他居住的饭店里
[12:02] Take a look. 你看看
[12:04] A Mr. Albert Brecht of Spokane. 斯波坎市的阿尔伯特·布雷奇先生
[12:07] The reports have been hard to piece together. 这些报告很难综合在一起
[12:09] The medical records are in Hindi. 医学报告在印度文
[12:11] Death certificate’s in Farsi 死亡证明是波斯文
[12:13] and the news accounts are in… 新闻报告在··
[12:15] I don’t know– letters I’ve never seen before. 不知道 我从来没见过这种文字
[12:19] But I did get you a translation 但我给你翻译了一下
[12:21] of Mr. Brecht’s autopsy results. 布雷奇先生的验尸结果
[12:27] Internal trauma. 内部淤伤
[12:29] Tearing in the abdomen. 腹部撕裂
[12:31] You’re the doctor– It sounds like 你是医生 听起来很像是··
[12:32] the same M.O., doesn’t it, Agent Scully? 相同的情况 对吧
[12:35] Look at this. 看这个
[12:36] Albert Brecht’s passport was a recent issue 他的护照是最近签发的
[12:37] and it has his weight at 205 pounds, 他的重量是205磅
[12:40] whereas here, an Indian medical examiner has him listed 而这里 印度医生的记录··
[12:43] at 238 pounds just two hours after his death. 他是238磅 那是在他死后2小时
[12:46] Well, if there’s one thing people lie about, it’s their weight. 有可能是有人谎报了他的重量
[12:52] Well, that’s a pretty big lie. 但这个出入太大了
[12:55] I mean, that’s a 33-pound discrepancy. 我是说 差了33磅
[12:57] Well, he was a big man, that’s for sure. 他是个大个子 这点可以肯定
[13:01] Yeah. 是的 看起来像是
[13:03] As was our D.C. victim. 我们华盛顿的受害者也是
[13:07] All the better for accommodation. 对于住宿比较方便
[13:13] Accommodation? 住宿
[13:19] Well, something has to account for the weight gain, 必须有东西能解释 如何增加体重
[13:23] Agent Doggett. 多各特探员
[13:27] What if whatever it is that killed these men 无论是什么杀死了这些人
[13:31] entered and exited them of its own free will? 自由进出他们身体的话 那怎么办
[13:39] I mean, something…. 我是说 像是··
[13:41] small… 小的··
[13:42] with small hands… 有小的双手··
[13:46] living inside the victims as a… 活在受害者体内··
[13:51] as a stowaway of sorts. 像是偷渡客一样
[13:55] You know I agree that having an open mind 我同意要放开心胸··
[13:59] is important to crime solving, but… 这对解释犯罪很重要 但是··
[14:01] this theory of yours 你的理论所需要放开的尺度··
[14:02] requires an openness that I’m… I’m just not comfortable with. 令我…我感到不安
[14:07] I understand, Agent Doggett, 我明白 多各特探员
[14:10] and I can’t prove it… 我没办法证明··
[14:13] but I bet that if we had weighed Hugh Potocki 但我相信 如果我们在他第一次从孟买来时··
[14:18] when he first arrived here from Bombay 帮休·波多奇称重量
[14:20] that he would have been 33 pounds heavier than his corpse. 他会比他的尸体重33磅
[14:23] It’s a theory, Agent Scully, but to my mind and… 这只是个理论 对我来说··
[14:27] pretty much the rest of me, it-it… doesn’t work. 很难以接受
[14:31] I appreciate your resistance, 我能理解你为什么不能接受
[14:34] but so far this evidence supports it. 但目前为止 这是受到证据支持的
[14:39] Except one thing… 除了一点··
[14:40] Even if 即使有什么··
[14:43] there was something living inside of Hugh Potocki 活在波多奇的体内··
[14:45] when he arrived here from Bombay… 当他从孟买来的时候··
[14:47] you said that Mr. Potocki was already dead. 你说他已经死了
[15:23] Dad? Dad. Dad! Dad.! Dad.! 爸 爸 爸 爸 爸
[15:28] Quint, what is it? 怎么啦
[15:29] There’s a man in here. 刚才这里有人
[15:31] What? 什么
[15:33] What are you talking about? 你在说什么
[15:34] He was here, Dad. 刚才这里有人
[15:36] Right over there. 就在那里
[15:38] He had no legs! 他没有腿
[15:40] Quinton… 昆顿··
[15:43] Quinton, listen to me. 听我说
[15:46] The things that you imagine, 你想像出来的东西··
[15:47] the things that-that you dream, 你梦中出现的东西··
[15:49] are not real. 都不是真的
[15:52] And what’s not real can’t hurt you. 虚假的东西是不会伤害你的
[15:54] But, Dad, it was real. It was. 但那是真的
[15:56] Quint, there’s nobody here. 这里没有别人
[16:04] Try to get some sleep. 再睡一下吧
[16:08] Okay? 好吗
[16:17] There’s no denying the world order has changed. 没有人否认 世界的秩序已经发生了变化
[16:21] The United States is the sole super power– 美国是世界上唯一大国··
[16:22] in both a military sense and an economic one. 在军事和经济两个领域
[16:23] With this comes responsibility. 这也带来了责任
[16:25] No one’s dismissing 没人能否认··
[16:26] American responsibilities, here or abroad. 美国在国内外的责任
[16:28] But Third World debt relief, in my view, 但我看第三世界的减债问题
[16:30] would be a positive step toward solving 对解决第三世界的困难
[16:31] Third World issues and Third World problems. 是有积极作用的
[16:34] Well, now it’s my turn to disagree. 现在我不同意了
[16:34] Relieving that debt would allow these countries 减债会让这些国家
[16:36] to find solutions without American intervention… 绕过美国解决问题
[16:38] I think you’re being naive… 我认为你的观点幼稚
[16:40] There’s no denying the world order has changed… 没有人否认 世界的秩序已经发生了变化··
[16:45] Dad? 爸
[16:59] Dad? 爸
[17:55] The first dead body I saw, I was 19 and a Marine. 我看到第一具死尸时 当时我19岁 还是个海军
[17:58] This boy… 那个男孩··
[18:01] Criminy. 克里米尼
[18:05] That’s not all he claims he saw. 他说他看到不止这些
[18:07] That’s what the cops told me. 警察告诉我的
[18:10] That’s why I thought we should come down here. 所以我觉得我们应该来
[18:14] He said he called his dad in 他说他叫他爸爸来··
[18:15] because there was something in his room. 是因为房间里有什么东西
[18:19] I asked him to describe it. 我请他描述一下··
[18:21] He said that it was a munchkin. 他说是一个身材小巧令人同情的人
[18:25] That it had no legs. 他没有腿
[18:27] And that it was keeping itself up with its arms. 是用手支撑着的
[18:33] Well, that’s a pretty good trick 这是个不错的技巧
[18:36] considering what I just found upstairs. 看看我在楼上发现了什么
[18:37] Palm prints in the boy’s bedroom. 男孩房间里的手掌印
[18:40] They match the ones we found in Potocki’s room. 与我们在波多奇房间里看到的一样
[18:43] And that’s the good news. 这是个好消息
[18:45] It just doesn’t serve your theory… 不能解释你的理论··
[18:47] because this thing didn’t get in here in anybody’s body. 因为这次它没有进入任何人的身体
[18:50] It came in through the bedroom window. 他是从卧室窗户进来的
[18:53] How can you be sure? 你怎能肯定
[18:55] There was another print 有另外一个掌纹
[18:56] on the sill outside the locked window. 在上锁的窗户外面
[18:59] And somebody must have closed it after this thing got in. 有人在这个东西进入后关上了窗
[19:02] Right. 没错
[19:04] Which is exactly what the boy said that his father did. 男孩说他爸爸关了窗户
[19:09] But it’s the father that I have a problem with here. 我对他爸爸有一个疑问
[19:12] I mean, he had none of the massive hemorrhaging that we found in Mr. Potocki. 他不像波多奇那样大失血
[19:17] In the coroner’s initial report, he makes it sound like 验尸官初步报告说··
[19:19] the guy died of a cerebral embolism. 就像死于脑血管的栓塞
[19:22] The one 最明显的是··
[19:24] salient detail in the external exam were the eyes… 他的眼睛外部··
[19:27] in which all of the blood vessels are broken. 所有的血管动脉都爆裂了
[19:36] Unless that’s just the first stage. 除非这只是第一步
[20:33] This is Special Agent Dana Scully. 我是特别探员黛娜·史卡利
[20:36] I am a medical doctor about to perform 我是个医生
[20:39] an unauthorized procedure on a body. 将要对一个尸体进行无授权的处理
[20:43] The subject is a Caucasian male. 对象是个白种男性
[20:47] Age, uh… I don’t remember at this particular time. 年龄…现在不记得
[20:52] His height is about six feet. 身高是六英尺
[20:55] And his weight is… 重量是··
[20:59] quite possibly subject to change. 很可能根据不同情况变化
[21:04] I suppose distension could be due to decomposition gases… 我推断死因可能是缺少氧气··
[21:15] But that seems unlikely. 但又不大可能
[23:13] Reliability’s one of the most important parts of your job. 信任是我们最重要的工作之一
[23:17] We were very worried when you didn’t 你早上没来的时候··
[23:19] show up this morning. 我们很担心
[24:17] They’re called fakir– 他们叫苦行者··
[24:19] ascetic masters bound to acts 苦行的高僧藉由··
[24:21] of self-torture to attain enlightenment. 自我虐待以获得神智
[24:25] We shot this video when I was traveling 我在旅行时候拍的这段录影··
[24:27] through India back in the late ’70s… 那时是70年代印度··
[24:30] Oh, man, look at my hair back then. 啊 你们看我的发型
[24:33] Agent Mulder consulted with Dr. Burks on occasion, 穆德探员曾经咨询过布克斯博士
[24:36] and I have to admit 而我得承认
[24:37] that I’ve been skeptical of him in the past 我以前曾经怀疑他的理论··
[24:40] but he does have certain insights. 但他还是有见地的
[24:42] Well, we could use some insights. 我们可以借用一下
[24:44] Uh, well, I-I’m embarrassed to admit, 嗯··我不好意思怀疑··
[24:47] but I-I’m not sure I know what the heck’s going on here. 但我不清楚方向是什么
[24:51] These ascetic masters… they have abilities? 这些高僧··他们有能力吗
[24:54] Oh, absolutely. 当然
[24:55] An-And abilities similar to those you told me about on the phone 就像你在电话里告诉我的一样
[24:59] have been ascribed to what are know as siddhi mystics. 有人称作”神功”
[25:01] The siddhi are a very mysterious 神功是非常神秘的
[25:05] and particularly powerful order of fakirs. 特别有能力的苦行者才有
[25:07] These siddhi, 这些神功··
[25:08] they pass on their secret practices from father to son 可以从父亲传给儿子
[25:12] gaining occult powers with each generation. 子子孙孙都能得到超自然的能力
[25:15] What kind of powers? 什么样的能力
[25:17] Powers of the mind. 心灵的能力
[25:18] Powers that help them manipulate reality. 可以帮助他们操控真实世界
[25:20] Powers that allowthem to become invisible 可以让他们隐身··
[25:23] or tiny as an atom. 或者变得像原子那么小
[25:25] Well, I hope they’re tiny. 我希望他们变小
[25:28] Where, whoever it is, is going. 他们就可以到处走了
[25:32] Chuck… 查克··
[25:33] could one of these siddhi mystics 这些神功··
[25:35] make you believe that he vanished in a room 能让你误以为 他在房间里消失了吗
[25:39] when in fact, he’s standing right in front of you? 但其实他就站在你面前
[25:41] Totally. 当然
[25:42] Or disguise themselves 或者把他们自己伪装起来
[25:43] appearing in front of you as, uh, well, virtually anyone. 在你面前 他可以变成任何一个人
[25:49] I’m sorry, Dr. Burks, you’re a… 抱歉 伯克博士 您是··
[25:51] you’re a professor of what? 研究什么的教授
[25:53] I run the Advanced Digital Imaging Lab 我主持马里兰大学的
[25:54] at the University of Maryland. 进阶数位影像实验室
[25:57] And, um, I dabble. 我只是好玩而已
[25:59] You dabble. 好玩而已
[26:04] Well, this has been… insightful. 这已经··够有见地了
[26:12] Doesn’t surprise me. 我不感到奇怪
[26:14] What? 什么
[26:16] It’s hard to believe in something 当你不明白一件事时··
[26:17] when you can’t understand it. 你很难接受它
[26:27] get out here!let me tlak to you! 走开 我有话跟你说
[26:30] – Leave me alone. – No, I want to say I’m sorry. -放开我 -我想道歉
[26:32] – No, you’re not. – Look, I am. -你没有诚意 -我有的
[26:34] Would you just… listen. 你能否··听我说
[26:40] I’m… sorry about your Dad. 我对你爸爸的事很抱歉
[26:49] I, I think I know who did it. 我想我知道是谁做的
[27:18] Agent Scully? 史卡利探员
[27:19] Chuck. 查克
[27:21] Thank you for, uh, coming down here again. 谢谢你再次过来
[27:25] Not at all. Uh… I’m just a little curious. 没关系 我只是有点好奇
[27:28] I mean, it’s always Mulder who’d been doing all the calling 以前总是穆德打电话给我
[27:31] – and… – This, uh… 而且··
[27:32] this case, I-I-I-I’m just… 这个案子··
[27:36] I’m trying to see it the way that Mulder would, 我只是想从他的角度考虑这个案子
[27:40] and… please have a seat. 请坐
[27:42] Of course. 当然
[27:44] So, what seems to be the problem? 有什么问题吗
[27:48] You described these, uh, siddhi mystics 你说的这些 神功
[27:52] as being religious men. 拥有神功的是很虔诚的人
[27:54] Extremely. 很极端
[27:55] They believe their powers derive directly from the Divine. 他们相信能力是直接从神那里得来的
[27:59] So, presumably, using those powers for murder 那么 假设用这些能力来进行谋杀
[28:02] would be in opposition of that? 会不会有可能呢
[28:04] Worse. 情况会更加糟糕
[28:06] It would violate the very foundation of ascetic life. 这会破坏生命的根本
[28:09] It would endanger their eternal soul. 会威胁他们的灵魂
[28:13] Which got me thinking that, uh… 这让我认为··
[28:16] if these siddhi hold so fast to their orthodoxy 如果他们如此坚持自己的宗教
[28:21] then what would cause them to break their faith? 那么什么可以破坏他们的信仰呢
[28:26] I don’t know. 我不知道
[28:28] Something human? 某个人
[28:31] Revenge? 为了复仇
[28:33] Well, maybe. 有可能
[28:37] This is… an American chemical plant 这是一个·· 在印度一个叫Vishi村庄里的··
[28:41] in a village in India called Vishi. 美国化工厂
[28:44] It’s just outside of Mumbai, 很靠近Mumbai
[28:46] which is a better known to us as Bombay. 也就是我们所熟知的孟买
[28:48] About six months ago 6个月前
[28:50] the plant inadvertently released a small cloud 这个工厂不小心释放了··
[28:53] of methyl isocyanate gas. 一些甲基盐神经毒气
[28:56] 118 of Vishi’s mostly indigenous population were killed. 杀死了118位Vishi本地居民
[29:02] It wasn’t very well reported over here. 当地没有很详尽的报告
[29:04] I spent all night 我花了整个晚上
[29:06] cross-checking the, uh, victims of the disaster. 交叉比对这些灾难受害者
[29:09] And one… finally caught my attention. 最后 终于有一点让我抓住了
[29:14] Now, it’s– Oh, here. 现在··在这··
[29:16] It’s an 11 -year-old boy… 有个11岁男孩··
[29:19] whose father is described as a being a holy man 他的爸爸被描述为一个圣人
[29:22] of the Chamar caste. 属于Chamar种姓阶层
[29:25] The beggar caste. 贱民种姓阶层
[29:26] Fakirs and mystics are…. 苦行者和神人都是··
[29:29] well, often of low birth. 出身卑微的
[29:31] Do you think that this boy’s father 你认为这个男孩的爸爸··
[29:34] could be a siddhi mystic like you described? 可能会是你所描述的神功人吗
[29:36] He could be. 有可能
[29:37] But if he’s out for revenge, 但如果他是想报复
[29:40] then why is he killing the people that he’s killing? 为什么要杀这些人呢
[30:21] Ohh! What’s the matter with you? 哦 你怎么啦
[30:25] Nothing. 没事
[30:27] Trevor? Where are you going? 特雷弗 你去哪里
[30:29] Dinner’s on the table. 晚饭就在桌上
[30:34] Trevor? 特雷弗
[30:37] Trevor, dinner! 特雷弗 吃晚饭
[30:42] Trevor! 特雷弗
[30:49] Trevor! 特雷弗
[31:20] Excuse me. 抱歉
[31:35] She came out to call her son in for dinner. 她出来叫她儿子吃晚饭
[31:40] That’s all we know. 我们知道的就这么多
[31:42] What are we doing here, Agent Scully? 我们在这里做什么
[31:44] ‘Cause I’m not sure. 我很糊涂
[31:45] What are we doing? 我们在做什么
[31:48] A woman died of mysterious circumstances 一个女人的神秘死因
[31:50] not three blocks away from a previous victim. 距离上一个受害者只有3条街
[31:54] External signs are a direct match. 外部特征都一样
[31:58] That woman’s eyes. 女人的眼睛
[32:00] I saw her eyes. 我看到她的眼睛
[32:01] But dollars to donuts, 但我相信··
[32:03] there wasn’t anything that crawled up inside her. 没有任何东西进入了她身体
[32:06] Now, I think we’re reaching here, 我觉得我们快找到真相了
[32:08] and I don’t know how to say it 但不知道如何形容··
[32:09] but maybe you’re seeing things that you want to see. 如果你看见了你想找的东西
[32:11] Are you questioning my integrity? 你对我的判断有疑问吗
[32:14] No, I’m questioning the whole damn case. 不 我只是对 整个该死的案子有疑问
[32:17] From your so-called expert to the evidence you’ve chosen to ignore 对你所谓的专家 对你的线索视而不见
[32:21] to the fact that your approach has got us no closer 对你没有帮助的侦查方法
[32:23] to seeing a pattern or a motive 无法找出动机或模式
[32:25] or even catching this killer than we were when we started. 甚至没能在一开始就抓住凶手
[32:28] I asked you to keep an open mind. 我叫你心胸要开放
[32:30] Yeah, well, I try to keep an open mind, 我已经很努力了
[32:33] but it tends to shut my eyes. 但它会阻止我看事情
[32:35] There is something here, Agent Doggett. 这里有些东西 多各特探员
[32:39] And I’ll admit that it’s hard to accept. 我承认这难以接受
[32:42] But there is a motive 这里有一个动机
[32:45] and there is a pattern and there is a reason 有个模式和原因
[32:49] and we will see it… 我们会看到的··
[32:52] but not working like this. 但不是这样的方法
[32:55] Yeah, well… 是啊 那好··
[32:57] I hope somebody sees it. 我希望有人看到了
[33:12] Trevor. 特雷弗
[33:15] Trevor, I’m Dana Scully… 特雷弗 我是史卡利··
[33:17] What happened? 发生了什么事
[33:19] Your father’s in the house. I’m going to take… 你爸爸在房子里 我要··
[33:20] Where’s my Mom? 我妈在哪里
[33:22] Trevor. 特雷弗
[33:25] He was here. 他就在这里
[33:28] The-The little man. 那个小人
[33:29] I-I saw him. 我看见他了
[33:32] He… he followed me. 他··跟着我
[33:56] Agent Doggett? 多各特探员
[33:57] Where is he? 他在哪里
[33:59] Is that him? 是他吗
[34:01] If you mean the janitor, 如果你说的是清洁工··
[34:02] yeah, that’s him, right in there. 是的 他在这里
[34:05] Agent Scully called 史卡利探员打来电话
[34:06] and said that you had arrested 说··你逮捕了··
[34:10] what might be an honest-to-goodness siddhi mystic. 可能是很虔诚的神功人
[34:13] Well, Agent Scully jumped the gun on that one. 史卡利抢先行动了
[34:15] The only thing extraordinary about this man 这个人唯一神奇的地方··
[34:17] is he doesn’t speak to anyone. 只有不跟任何人说话
[34:20] Well, where is Agent Scully? 史卡利探员呢
[34:22] She left, 她走了
[34:24] after four hours 她用了4个小时
[34:26] of attempting to interrogate this guy. 尝试审问这个人
[34:27] Unless he jumps up and does something mystical 除了让他跳起来和做了些奇怪的动作而别无所获
[34:28] in the next ten minutes, we’re releasing him. 过10分钟 我们就会放了他
[34:35] What are you doing? 你在做什么
[34:36] The man sitting there 坐在那里的人··
[34:37] may not be the man sitting there. 可能不是坐在那里的人
[34:43] No one may be there at all, in fact. 可能根本就没有人
[34:45] Not in the next ten minutes, there ain’t. 10分钟后就没有人了
[34:55] Agent Doggett? 多各特探员
[34:58] Y-you got to take a look at this. 你要来看看
[35:21] Come on. 拜托
[35:23] It’s a trick. 这是个圈套
[35:24] Yeah, but not of the camera. 但不是摄影机的圈套
[35:34] Wait, if… 如果··他不在这里··
[35:39] if he’s not there… 他可能
[35:39] He could be anywhere. 他会在任何一个地方
[35:50] Yeah?Sir, I am so sorry to bother you again. 先生 很抱歉再度打扰你
[35:52] I know this has been a terrible ordeal. 我知道事情过于复杂
[35:54] Yes… what is it you need? 你要知道什么
[35:56] I need to speak with your son, Trevor, again. 我想和您儿子特雷弗谈谈
[35:59] Is this about his mother? 跟他妈妈有关吗
[36:01] Well, Trevor told me that he saw a man. 他告诉我他看见一个人
[36:05] It was just something that doesn’t quite add up 这似乎有点蹊跷
[36:07] and I need to be certain. 我需要得到他的说词
[36:12] Thank you. 谢谢
[36:15] Scully. 史卡利
[36:16] I think you ought to get back here, Agent Scully. 我想你应该回来
[36:19] There’s something… 这里··
[36:20] What? 什么
[36:22] The janitor, he’s here… but he’s not. 那个清洁工 他在这里又不在这里
[36:25] I can’t… I can’t explain it. 我解释不了
[36:28] Trevor’s not in his room. 特雷弗不在房间里
[36:29] I’m sorry, just hang on one second. 抱歉 等等
[36:31] Agent Doggett, what do you mean he’s not there? 多各特探员 你什么意思 他不在那里
[36:39] Who’s that? 谁在那里
[36:40] Hello? 有人吗
[36:47] Mr. Burrard… 布拉德先生··
[36:49] I thought you… 我以为你··
[36:52] Well, I-I didn’t expect to see you back at work. 我没想到你会回来工作
[37:02] This is the agent who picked him up before. 这是之前找他的探员
[37:06] Can you make this call? 你能打电话给他吗
[37:19] Here he comes. 他来了
[37:55] Trevor, are you there? 特雷弗 你在吗
[38:45] Get out of there, let’s go! 出去 我们走
[38:46] I can’t! The windows are locked. 我走不了 窗户锁了
[38:47] Break them, okay! 打破它
[39:15] I’ll get help. 我来帮助
[39:27] Oh, thank God. 谢天谢地
[39:29] Do something! 帮帮忙
[39:32] Quinton, what’s the matter? 昆顿 怎么啦
[39:37] It’s him.! 是他
[39:40] It’s the little man! 是那个小人
[39:42] Who? 谁
[39:44] Trevor? 特雷弗
[39:45] All right, now you boys, you just 好了 你们这些小子··
[39:47] stop playing around. 别再耍花招了
[39:49] Okay, don’t move. 好 别动
[39:53] – Stay where you are. – Wait, wait. -别动 -怎么啦
[39:54] What are you doing? 你在做什么
[39:56] Stop him.! Shoot him.! 阻止他 开枪
[40:03] I can’t. 我不能
[40:18] Oh, my God. 天啊
[40:20] What is it? What happened? 这是什么 发生了什么
[40:21] Agent Scully! 史卡利探员
[40:25] Scully. 史卡利
[41:22] You going to be okay, Agent Scully? 还好吗 史卡利
[41:25] I got a drift of what happened in there… to you. 我搞不懂这里发生的事情··
[41:30] I mean, sort of. 大致上吧
[41:41] I shot a young boy. 我对一个年轻男孩开了枪
[41:47] The good news is, you’re wrong. 好消息是 你错了
[41:52] But it’s what I saw. 但这是我所见到的
[41:56] With my eyes, anyway. 至少是我的双眼见到的
[42:01] Do you know what it’s like not to be able to trust your own eyes? 你知道这好比 你不能相信自己的眼睛吗
[42:07] Then why’d you shoot him? 那你为什么开枪
[42:22] Because it’s what the boy saw. 因为那是那个男孩所见到的
[42:28] And in an instant… 当时··
[42:32] I realized that it’s what Mulder would have seen 我想那就是穆德所看见的
[42:35] or understood. 或明白的
[42:38] Because that’s just how he came at things… 他就是这样
[42:42] without judgment and without prejudice 不带成见和偏见考虑问题的··
[42:45] and with an open mind that I am just not capable of. 还有我所没有的开阔心胸
[42:57] It’s been a long night. 真是漫长的一夜
[43:00] Give yourself a break. 自己休息一下
[43:05] This whole thing doesn’t make any sense. 这整件事都不符合逻辑
[43:10] No… 不··
[43:13] it did. 是符合逻辑的
[43:18] In some way, it did. 在某种程度上
[43:27] 印度孟买 国际机场 两周后
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号