Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:41] Stop right there! 在那别动
[00:43] – Freeze. -Freeze! Put your hands in the air! -站住-把手举起来 不要动 不要动
[00:45] I need to tell the President something. 我要跟总统说点事
[00:48] I need to tell… I need to tell the President something. 我要··跟总统说点事
[00:50] GUARD: Get down on the ground. 趴在地上
[00:52] I need to see the President. He needs to know. 我要见总统 他必须知道
[00:56] Look, he needs to know. 听着 他必须知道
[00:58] Aliens– Aliens– they’re taking over the United States. 外星人··他们要接管美国了
[01:03] – He needs to know. – He’s got a weapon. -他必须知道这件事 -他有武器
[01:07] Get the weapon! Get the weapon! 拿下武器
[01:09] He’s shot. He shot himself. 他中枪了 他对自己开枪
[01:11] Damn it. Stupid son of a bitch. What was he thinking? 该死 真是混蛋 他在想什么
[01:15] -Get a medic! -Get a medic! -叫医生来 -叫医生
[01:20] Please, the President… 求求你 总统··
[02:59] Mulder, are you okay? 穆德 你还好吗
[03:05] For a guy who was, uh… 嗯··不久以前我还在棺材里··
[03:08] in a coffi n not too long ago I think I’m doing pretty damn good. 跟现在比起来真是太好了
[03:13] I don’t quite have my legs under me…yet. 我还不太能控制我的脚
[03:20] Well, you might want to consider sitting down 你也许该考虑坐下来··
[03:23] when you hear what we have to tell you. 听听我们要对你说的事
[03:29] Now, it’s, uh… 现在··
[03:32] it’s good news. 有一个好消息
[03:33] It’s… it’s miraculous news. 是个··不可思议的消息
[03:36] I can’t possibly exaggerate the inconceivability of you sitting here. 我无法想像你仍然能坐在这
[03:44] Let’s be honest… 老实说··
[03:45] your condition may be more incredible than your recovery. 你的状况也许比 复原的状况还不可思议
[03:50] Whatever neurological disorder you were suffering from 不管你遭受了精神上多大的打击··
[03:52] it’s no longer detectable. 它已经无法侦测到了
[03:55] After a course of transfusions and antivirals 经过一连串注射和抗病毒··
[03:58] it has rid your body of the virus that was invading it. 已经把你体内的病毒清除掉了
[04:02] The scars on your face 你脸上的疤痕··
[04:05] on your hands, on your feet, on your chest 还有手脚和胸部的疤··
[04:07] they, they seem to be repairing themselves. 它们都会自然地修复的
[04:11] Mulder, you are in perfect health. 穆德 你现在非常健康
[04:20] How do you feel Agent Mulder? 穆德探员 你感觉如何
[04:24] Like Austin Powers. 就像”王牌大贱谍”
[04:46] Must feel good to be home. 回家真好
[05:05] Something looks different. 看起来不太一样
[05:11] It’s clean. 比以前干净
[05:13] Ah… that’s it. 啊··是啊
[05:23] Missing Molly. 莫莉死了
[05:29] She wasn’t as lucky as you. 她可没你那么幸运
[05:37] Mulder… 穆德
[05:42] I don’t know if you’ll ever understand what it was like. 我不知道你是否感受得到
[05:50] First learning of your abduction… 你第一次被绑架··
[05:53] and then searching for you and fi nding you dead. 然后开始搜寻你··发现你死了
[05:59] And now to have you back and, uh… 现在把你找回来··
[06:05] Well, you act like you’re surprised. 你看起来很惊讶
[06:11] I prayed a lot. 我祈祷了很久
[06:17] And my prayers have been answered. 我的祷告已经得到了回应
[06:20] In more ways than one. 不只一个回应
[06:27] I’m happy for you. 我真为你感到高兴
[06:31] I think I know… 我想我知道··
[06:33] how much that means to you. 这对你意义有多大
[06:44] – Mulder– – I’m sorry. -穆德·· -我很抱歉
[06:48] I don’t mean to be cold or ungrateful. 我不是冷血 也不是忘恩负义··
[06:50] I just… I have no idea where I fi t in. 我只是··我当时什么也不知道
[06:54] Right now. 现在
[06:58] I just, uh… 我只是··
[07:01] I’m having a little trouble… processing… everything. 我不知道··怎么处理··一切事情
[07:14] 西维吉尼亚州派奇 联邦教养所
[07:18] It’s Marion the Librarian, boys. 我是马里恩 图书管理员
[07:23] I got the new Harry Potter. 我有新的《哈利波特》
[07:40] Our Lord and Savior. For you. 我们的主人和救世主 给你
[07:43] I’ve got my books. 我已经有书了
[07:45] Expand your horizons. 可以开启你的视眼
[07:48] I know all I need to know. 应该知道的我都知道
[07:52] Want to bet? 想要打赌吗
[08:03] Put a rise in your Levi’s. 让你的利维斯牛仔裤上一个层次
[08:29] Again, our top story is the death of a man (我们的头条新闻还是关于一个人的死)
[08:31] Again, our top story is the death of a man who jumped the fence (昨晚从爬进白宫后死亡的人
[08:33] at the White House last evening his name now released. 现在知道他的名字了)
[08:36] Howard Salt, (他的名字叫哈沃·索特)
[08:37] a federal employee working on the U.S. Census (一个在美国统计局工作的联邦职员)
[08:41] got as far as the White House front door yesterday where he was stopped by security (昨晚白宫安全人员曾阻拦过他)
[08:45] and shot accidentally by his own gun. (他被自己的枪意外地击中)
[08:46] According to a Secret Service spokesman (根据安全部门发言人透露··)
[08:48] Salt appeared to be irrational and resisted arrest (索特已经失去理性并且拒绝被捕)
[08:51] shouting unspecifi ed grievances against the U.S. Government (对着美国政府喊着不太明白的冤情)
[08:55] and demanding to speak with the President. (还要求跟总统对话)
[08:57] Coworkers describe him as likable and hardworking. (同事们形容他看起来很可爱 而且工作很努力)
[09:01] We never see them coming. 我们没有看到他们过来
[09:05] People are so rarely what they seem. 人们对自己看到的东西总是很惊奇
[09:09] Gentlemen.please, sit down. 先生们 请坐
[09:20] An application was submitted to me this morning by Agent Scully 今早史卡利探员向我提出了一个请求··
[09:25] on behalf of our old friend, Fox Mulder, for reinstatement. 支持我们的老朋友 福克斯·穆德的复职
[09:29] I assume you both know about this. 我想你们应该都知道此事
[09:32] – Reinstatement? – To the X-Files. -复职 -到X档案
[09:35] I thought Mulder just went home. 我以为穆德只是回家罢了
[09:37] Well, somebody’s very anxious for him to get back to work. 有人很担心他重回工作岗位呀
[09:40] I wanted you both to see this before I deny the application. 我想在我否绝请求之前 让你们都看看这个
[09:44] What is it? 这是什么
[09:45] It’s a review of the success rate of your X-Files 这是你们X档案成功率的回顾
[09:49] since Agent Doggett joined the team. 是多各特探员加入这个团队之后的
[09:51] -Damn impressive,John. – Impressive, sir? -真是惊叹啊 约翰 -是吗 长官
[09:57] The only thing impressive about my work on the X-Files 对于X档案的工作 唯一惊叹的事··
[09:59] is that I even know what’s going on half the time. 就是我不知道接下来会发生什么事
[10:01] From this report, you and Agent Scully have had more arrests on percentage 从这个报告来看 你和史卡利探员有更高的破案率··
[10:04] than she and Mulder over seven years. 比她和穆德七年以来还要多
[10:07] – Take a look. – That’s not very fair to Agent Mulder. -看一看 -这对穆德探员是不太公平的
[10:10] So many of his cases involve… 有这么多的案子是关于··
[10:12] Aliens? 外星人
[10:15] There lies the problem. 这会有问题
[10:18] The F.B.I. isn’t a place for personal crusades. 联邦调查局不是个人为所欲为的地方
[10:23] I’m asking you both to make that understood 我要你们站在我的立场上··
[10:29] on my behalf. 想明白
[10:31] Well, you can’t ask me to tell Mulder he’s off the X-Files. 你不能要我跟穆德说 他已经跟X档案无关了
[10:34] It’s his unit. He created it. 这是他的单位 是他创立的
[10:35] I’m not asking you,John. 我不是征求你的意见 约翰
[10:45] You sent me to fi nd Mulder. I found him. 你派我去找穆德 我找到了
[10:49] Don’t charge me with driving a stake through his heart. 不要逼我向他的心脏戳去
[10:51] Maybe you’d rather I close the X-Files. 或许你们宁愿我把X档案给封了
[10:55] Then we’d both be getting what we want. 那么我们都能如其所愿
[11:02] Let’s go, Agent Doggett. 我们走吧 多各特探员
[11:08] Now. 走吧
[11:14] Kersh wants to put me behind a desk? 克许想把我撩开吗
[11:17] That is not what Kersh wants. 那不是克许想要的
[11:19] No, I think Kersh wants you to quit, Mulder. 不 我想克许想要你离职 穆德
[11:23] It’s more than that. He wants to punish you, to hurt you. 还不止 他想要惩罚你 打击你
[11:27] And you by putting you in this position. 还有你 把你放在这样的位置
[11:29] And Agent Scully, for not giving up on me. 还有史卡利 为了不放弃我
[11:32] Truth is, this is a bullet that was fi red about eight years ago. 事实是 这是八年前击发的一颗子弹
[11:36] It’s a magic bullet that’s been going round and round 这是一颗魔街子弹 它一直在转
[11:38] and right now it seems poised to hit me right in the back of the head. 现在它要从我背后袭击我了
[11:41] I think the question is, are we going to sit here and let this happen? 我想问题就在于 我们就这样坐以待毙吗
[11:44] Scully, you’re going to give birth in a couple months. 史卡利 你几个月后就要临盆了
[11:47] You can talk as tough as you like but you know and I know and they know 你可以说得那么强硬 可是你我他们都知道··
[11:50] that in a little while you’re going to have more important things 你还有更重要的事要做
[11:53] than whether or not the X-Files remains open. 不管X档案是否仍然开启
[11:55] They’re not closing the X-Files. 他们不会把X档案封掉的
[11:57] Kersh aims to keep them open with Agent Doggett running them. 克许会让多各特接管它
[11:59] Agent who? 谁
[12:01] I’ve had a partner for the last several months. 几个月前我有另一个搭挡
[12:06] He was assigned to help me find you. 他被派来帮我搜寻你
[12:10] Mission accomplished. 使命完成了
[12:13] Does he know what he’s doing at all, this guy? 他完全知道他在做什么吗 这个家伙
[12:16] About the paranormal? Not much. 有关超自然吗 还不完全
[12:18] I see. Then maybe the question is not who fi red this magic bullet 我知道了 或许问题不是谁点燃了这颗魔街子弹
[12:22] but whether or not it was a lone gunman. 但无论是不是 它是一个孤枪侠
[12:25] Agent Doggett is above reproach, Mulder. 多各特探员是无可指责的 穆德
[12:28] He’s being maneuvered just like you. 他跟你一样灵活
[12:30] Well, good. At least he’s maneuverable. 好 至少他是灵活的
[12:37] Where are you going? 你要去哪
[12:38] Going to get dressed. For the fi rst time I feel like getting back to work. 穿衣服 第一次我有想回去工作的感觉
[13:39] Wrap it up and fall in. 把它包起来
[13:48] Stay in line. 排成一列
[13:53] Let’s go. 我们走吧
[13:56] – Get back in line– – Hey,you! -回到队伍里来·· -嘿 你
[14:01] Go get that son of a bitch. 把那混蛋抓回来
[14:05] Nobody move! 全部别动
[14:15] Stand down! 别动
[15:47] Get over here. Over here now. 过来这里 快
[15:51] Come on, sit down. Hands behind your back. 快点 坐下 把手放到后面
[15:54] Head down. Down between your legs. 把头低下 放在你的双腿之间
[16:00] Absalom. That’s your name, right? What are you looking at? 押沙龙是你的名字吗 你在找什么
[16:05] The back of your neck. 你的脖子后面
[16:08] Sit up, Agent Doggett. I had to make sure. 坐起来 多各特探员 我要确定一下
[16:15] – Make sure of what? – Make sure that you’re still you. -确定什么 -确定你还是你
[16:19] Yeah, I’m still me. So why don’t you put that weapon down? 是的 我还是我 为什么不把武器放下呢
[16:25] You see this? Huh, do you see it? 你看这个 看到了吗
[16:29] “”Man shot at the White House.” “在白宫开枪的人”
[16:31] They killed him for what he knew. 他们为了灭口把他杀了
[16:36] Then they’ll kill me, too. 然后他们也会把我给杀了
[16:39] Not if you put the weapon down. 要是你不把武器放下的话
[16:41] No. They’ll kill me anyway. 不 他们一定会杀了我
[16:45] I got one chance here. With you. 我现在还有一个机会 跟你一起
[16:49] Sit down. 坐下来
[16:50] Didn’t I tell you to sit down? 我没有叫你坐下吗
[16:58] – I’m not going anywhere. – You’re going with me. -我哪里也不去 -你要跟我一起走
[17:01] And I’m going to show you 我要让你知道··
[17:03] and you are going to spread the word. 你要扩散那句话
[17:09] Doubting Thomas is going to spread the word. 多疑的多马门徒要扩散那句话
[17:13] What word? 什么话
[17:16] The invasion has begun. 侵略已经开始了
[17:18] What invasion? 什么侵略
[17:21] – They’re already here. – Who’s already here? -他们已经在这儿了 -谁在这儿了
[17:25] Certain men have gone out among you 有人走了出来··
[17:27] and have withdrawn the inhabitants of their city 撤走了城市里的居民··
[17:30] saying, “”Let us go, and serve other gods 说:”我们走吧 为其它的神效命去吧”
[17:32] that ye have not known.” “那些还不了解的神”
[17:35] I don’t know what that means. 我不知道那是什么意思
[17:38] I open my mouth… in parables. 我张开嘴··用寓言的方式
[17:43] I utter things that… 我发出声音··
[17:45] have been kept secret from the world. 并对这世界保密
[17:54] On your knees,John Doggett. 手放在膝盖上 约翰·多各特
[17:59] SKINNER: He goes by the name Absalom. Aself-styled prophet 他用的名字 押沙龙 自称是预言者
[18:03] Agent Scully and I apprehended in Montana 史卡利和我在蒙大拿拘捕的
[18:05] where he commanded members of a small UFO cult. 他有一小群的UFO信徒
[18:10] These words were found on the wall of his cell 这些话是在他家的墙壁上发现的
[18:13] after he escaped from a work detail 40 miles from the state prison. 在他逃出工作地点 离州监狱40英里远的地方
[18:17] Now, we don’t know they mean 现在我们不知道他们的意思
[18:19] butAbsalom claimed to have knowledge of an alien invasion. 但押沙龙说他知道是外星人入侵了
[18:23] There were also claims of healings of numerous abductees 还说为数众多的被绑者··
[18:30] that had been subjected to alien torture. 是受制于外星人的拷打
[18:35] Claims that have never been substantiated… or refuted. 他的声明从未被证实或反驳
[18:43] But evidence of torture was real. 但拷打的证据是真实的
[18:50] Now, the only way we’re going to get answers is to bring this guy in. 现在我们要找到答案的唯一方法 就是把这个家伙找到
[18:53] Just know the man that you’re looking for is dangerous. 要知道你们要找的人是危险的
[18:56] He’s a felon, and he is capable of physical violence. 他很残暴 他能带头制造暴力
[18:59] All right, that’s it. 好吧 就这样
[19:04] – Where the hell is Agent Doggett? – I can’t reach him. -多各特探员在哪 -我找不到他
[19:07] I can’t run this thing, Agent Scully. 我管不了这事了 史卡利探员
[19:09] This is obviously an X-Files case. 这明显就是X档案的案子
[19:11] I know. And I’m all over it. I will find him. 我知道 我会找到他的
[19:18] I don’t know if this is going to make you feel any better. 我不知道这样是否会让你感觉好受一点
[19:23] 所有人去哪了 快下来 穆德
[19:31] – Mulder… – Who says you can’t go home again? -穆德·· -谁说你不能再回来
[19:36] – What are you doing here? – What’s it look like? -你在这做什么 -看起来怎么样
[19:39] It looks like you want to give them real ammunition to use on you 看起来像你想要给他们真的军火 来对付你自己
[19:42] – that’s what it looks like. – Hey, I am just down here visiting my buds. -就是这样 -嘿 我只是来看我的伙伴
[19:46] Where is this Agent Doggett anyway? What kind of hours does he keep? 这个多各特探员又在哪 他怎么不按时上班
[19:49] – Please, you do not want to stir that up right now. – Why? -拜托 别添乱 -为什么
[19:53] Because we have a manhunt in progress and I wantAgent Doggett running it. 因为我们正在追捕逃犯 我想要多各特探员负责
[19:57] Anything to do with this? 关于这个
[19:59] This Absalom abductee class picture? 押沙龙被绑者的照片吗
[20:01] Yes… it does. 是的
[20:04] – Why? – Because I noticed that the man who was shot -为怎么 -因为我发现那个在白宫被击中的人··
[20:08] on The White House lawn is one of the men in that photograph. 就在这张照片里面
[20:10] Top right hand corner. In profile. 右上角的角落 在档案里
[20:13] Howard Salt, if I’m not mistaken. 要是我没弄错的话 名叫哈沃·索特
[20:15] He’s right. You’re right. 他是对的 你是对的
[20:18] Consider that a freebie. The next one’s going to cost you. 考虑一下这个免费赠品 下个东西就要收钱的
[20:22] – Why? What else do you know? – Oh, I don’t know anything. -为什么 你还知道什么 – 噢 我什么也不知道
[20:24] But you know me, I got a real big hunch. 但是你知道 我有一种预感
[20:27] This Howard Salt was a multiple alien abductee 这个索特多次被外星人绑架
[20:29] worked for the U.S. Census Bureau. 在美国统计局工作
[20:31] Wanted to get word to the President unspecified grievances. 想要跟总统说话
[20:34] What do you want to bet those grievances were? 你想不想打赌这是什么冤情
[20:36] – You think he knew something? – I think they killed him for it. -你想他知道些什么事 -我想他们就是因此而杀他
[20:40] The man jumped the White House fence. He had a gun. 那个跳栅栏的人 他有枪
[20:43] Once again, I’m a betting man. I’m betting he had more than that. 再一次 我很会打赌 我打赌他知道的不止这些
[20:46] Mulder, you make it sound like this was a conspiracy. 穆德 你说得好像这是一起阴谋
[20:48] Ooh. There’s that word again. 噢 又是这句话
[20:51] You’re being paranoid, Mulder. Even for you. 你又在妄想 穆德
[20:54] Do you want to hear something really paranoid? 你想听听真正的妄想吗
[20:56] The F.B.I. gets its way, there’s going to be nobody down here 如果照调查局的作法 没有人在这··
[20:58] to ask the paranoid questions. 没人会问你妄想的问题··
[21:00] Nobody to find those faces in those photographs. 没人会在这张照片上发现这些人
[21:04] Surely not this Agent Doggett. 当然不是这个多各特探员
[21:11] Just what do you have in mind 你在想什么
[21:13] if you don’t mind my asking? 要是你不介意我这样问的话
[21:16] It’s my head that’s going to get blown off if there’s a screw up. 要是弄糟的话 我的头会被吹走的
[21:19] We’re going to get what that man at the White House died for. 我们要找出白宫那个人的死因
[21:23] To get it? 找出死因
[21:24] – To get it where? – You just concentrate on not screwing up, Agent Doggett. -去哪儿找呢 -你只要集中精神就好了
[21:31] Either way, you and I are going to become overnight sensations. 不管怎样 你和我要熬夜了
[21:45] Mulder, I know you know this but if anything leaves this room 穆德 我知道你很清楚 要是有东西离开这房间··
[21:48] -you could be in violation of the law. – Really? -你可能会犯法 -真的吗
[21:51] When I was dead I was hoping maybe they changed the rules. 当我死的时候 我希望或许他们能改变规定
[21:55] Mulder, just being here could be used by Kersh as cause for dismissal. 穆德 待在这儿 会被克许作为免职的藉口
[21:59] Then why don’t you shut the door so he doesn’t fi nd out. 为什么你不把门关上 那他就不会知道了
[22:12] I just don’t know what you’re hoping to fi nd in Salt’s personal effects. 我不知道 你期望在索特的个案中发现什么
[22:16] Neither do I, really. 事实上 我也是
[22:18] But maybe it’s like Howard Salt’s picture 或许就像哈沃·索特的照片一样··
[22:20] I’ll know it when I see it. 看到的时候才知道
[22:23] So you’ll risk the consequences 所以你冒险··
[22:24] even though there may be nothing here? 尽管这里可能什么也没有
[22:25] You don’t get it, do you, Scully? 你不明白对吗 史卡利
[22:27] The man shot at the White House, the prison escapee 那个在白宫被击的人··
[22:29] there’s something bubbling to the surface here. 脸部还有一些泡沫
[22:31] I want to know what it is. 我想要知道是什么
[22:33] Mulder, you’ve been through an ordeal 穆德 你经历了这么多严酷的考验
[22:35] that defi es all logical explanation. 对抗所有的逻辑解释
[22:38] How can you think that these two men have the answers 你怎么会认为这两个人会有答案
[22:41] when they defy all standard of credibility? 当他们违反所有准则的时候
[22:44] Since when has an X-File not defied a certain standard of credibility? 当X档案不被人所相信时
[22:48] At least that’s the way it used to work. 至少以前行得通
[22:50] Look, Scully, I need to make sense of what happened to me. 听着 史卡利 我要知道发生了什么事
[22:53] So that I can stop it. 我才能阻止
[22:55] Because if I can’t stop it, it could happen to anyone. 因为要是我不阻止 这会发生在每个人身上
[22:57] It could happen to you. And who’s to say it’s going to stop there? 可能就是你 谁说要在这儿停止的呢
[23:01] Mulder, if you go down the X-Files will go down, too. 穆德 要是你完了 X档案也会完的
[23:05] Theoretically, they could put you in prison for what you’re doing here. 理论上 他们能因为你在这儿的所为 把你送进监狱
[23:09] Yeah, well, compared to where I just was 是的 跟现在的处境相比··
[23:11] prison would be a Princess Cruise. 监狱相当于公主游轮
[23:20] Ho. Hey. What the hell is this? 嘿 该死 这是什么
[23:24] The entire hard drive is taken up with this. Ten gigabytes of memory. 整个硬碟都被这个占用了 10G的记忆体
[23:39] It’s been encrypted. 是加密资料
[23:42] What are you doing? 你在做什么
[23:45] I’m going to book myself on that Princess Cruise. 我要为自己预订公主游轮
[23:52] I’ll book it for you. 我会为你预订的
[24:00] 维吉尼亚州 联邦统计中心 半夜1:11
[24:21] State your name and your business. 告诉我你的名字和职业
[24:24] Special Agent John Doggett, F.B.I. 约翰·多各特 调查局特别探员
[25:13] I hope you know I got no idea where I’m going down here. 我不知道我在这要去哪
[25:18] I just need access to wherever they compile all the available data 我只需要存取他们拥有的这些数据
[25:22] – from the current U.S. Census. – And then what? -现在的美国人口普查资料 -然后呢
[25:25] Then you pick up the phone you tell the F.B.I. why you aren’t coming to work 然后你拿起电话告诉调查局 在有人注意到我们的时候
[25:28] until somebody pays us some serious attention. 为什么你不来工作
[25:31] Just so you’re not surprised we might not make it that far. 所以你不惊讶 我们可能走不了那么远
[25:34] We passed through an X-ray scanner on the way in here back at the gate. 通过门口的时候 我们经过X光扫瞄器
[25:38] Well, you better hope we make it. 你最好希望我们能成功
[25:40] I’d hate to see you die in vain. 我可不喜欢你白白死去
[25:42] That’s sort of in your hands, huh? So just in case 命全在你手里啊 万一
[25:44] how about you tell me what’s in this facility that’s worth me dying for. 你能不能告诉我这里有什么值得我送命的
[25:49] – It’s all in the Census data. Proof. – What? -都在人口普查数据里 -什么
[25:51] That they’re already here. That they’re already among us. 他们已经在这儿了 他们已经在我们中间了
[25:56] It’s all in there. 都在那
[25:58] I got a loaded gun pointed at this man’s head! He’s an F.B.I. agent! 我有一支上膛的枪 指着这个人的头 他是调查局探员
[26:02] – Listen to him!Just back off!. – I’ll pull the trigger! -听他说 退后 -我会开枪的
[26:05] – Listen to the man! Back off!. – I’ll pull it. -听这个人的 退后 -我会开枪的
[26:08] Lower your weapons! Listen to him! 把你的武器放下 听他的
[26:28] It may not be the best way 或许不是最好的方式··
[26:30] but it’s certainly one way to catch an escaped convict. 但肯定是抓住逃犯的方法
[26:31] I’ll give you that, Agent Doggett. 我会同意你这么做的 多各特探员
[26:33] I’d just as soon stick to the old-fashioned way, sir. 我宁愿用老套的方法 长官
[26:36] Shot was a little too close for comfort. 开枪是一种安慰
[26:38] You say this man claimed the U.S. Census Bureau had data 你说那个人声称美国统计局拥有资料··
[26:40] information that he was after that connects to 是和在白宫草坪上
[26:41] this man who was shot on the White House lawn? 被击毙的人有联系
[26:45] Proof, he said, that they were here among us 证据 他说他们就在我们中间
[26:48] whoever they are. 他们到底是谁
[26:52] – Agent Mulder. – Is this John Doggett? -穆德探员 -这是约翰·多各特吗
[26:54] You Agent Doggett? 你是多各特探员吗
[26:57] I hope you’re not commending him as a hero for what he did, because he is not. 我希望你不是表彰他是英雄吧 因为他不是
[27:00] I’m not about to referee a boxing match. 我不是拳击赛的裁判
[27:03] Just what’s the problem here? 现在是什么问题
[27:04] The problem? You occupy an office that used to be… 什么问题 你占用了办公室··
[27:06] devoted to fi nding the truth and now you’re busy burying it, 以前是尽力找出真相 现在你忙着埋葬它
[27:09] that’s the problem. 那就是问题
[27:11] Whoa, you must’ve got your wires crossed somewhere, Agent Mulder. 你肯定越界了 穆德探员
[27:13] – You got that man killed. – I got him killed? -你把那个人杀了 -我把他杀了吗
[27:17] Because of what he knew. What he was going to expose. 因为他知道一些事 他要揭露事实
[27:19] – You see this, Agent Mulder? – I see you sitting there, Agent Doggett. -你看看这个 穆德探员 -我看到你坐在那
[27:24] That’s good enough for me. 这对我够好了
[27:40] You’ve got to understand what he’s been through. 你得明白他经历了什么
[27:42] I mean, now he’s back and you’re… 我是指 现在他回来了··
[27:51] You know, it’s really not fair. You’ve been dead for six months 这不公平 你已经死了六个月了··
[27:55] and you still look better than me. 但你看起来比我还好
[27:57] But not by much. 可是好不了多少
[28:01] Melvin. I’d be a whole lot happier to see you 梅尔温 真高兴见到你
[28:05] if you’d just take your hands off my ass. 不要再摸我的屁股了
[28:08] Sorry. 抱歉
[28:10] I think it goes without saying 我想不用说了
[28:13] that we’re all, uh, tremendously relieved. 我们都轻松了
[28:16] And not just because we got big questions about your involvement 不只因为我们对你在这件神圣的事件中
[28:19] in a certain blessed event. 牵涉的的问题
[28:23] So much for playing a hunch, Mulder. 这是一种预感 穆德
[28:26] The, uh, Gunmen were able to decrypt the data that you found 孤枪侠能解开你发现的数据··
[28:29] on Howard Salt’s hard drive. 在哈沃·索特的硬碟上
[28:31] It was a series of file directories 是一系列的文件目录··
[28:33] that were downloaded the day that he died. 在他死的那天下载的
[28:35] – Downloaded from where? – The F.S.C., the Federal Statistics Center. -从哪儿下载的 -联邦统计中心
[28:39] A government information bank used by the U.S. Census Bureau 哈沃·索特工作的美国统计局用
[28:42] where your Mr. H. Salt worked. 的政府讯息库
[28:43] All right, what are you waiting for, boys? Get cracking. 好吧 你们在等什么
[28:45] Unless you think we’re all idiots 除非你以为我们是白痴
[28:47] it’s only Langly who’s the idiot. 只有兰利是白痴
[28:49] Don’t make like it’s my hacking skills. 不要诋毁我的黑客技术
[28:51] I’ve never seen such a radical counterdefensive. 我从没见过这样的猛烈的反击
[28:53] Fifteen minutes after Howard Salt was shot 在索特被击毙的15分钟后··
[28:56] at the White House, firewalls went up 白宫的防火墙就建起来了
[28:58] on every data bank at that very facility. 在每个机构 每一个资料库
[29:01] Well, why do that? 为什么那样做呢
[29:05] Because I’m right. Because they would kill to protect what’s in those files. 因为我是对的 因为他们可以杀人来保护这些文件
[29:09] Unless you got a password we don’t see any way short of that 除非你有密码 我们是没有办法··
[29:13] of getting ahold of this data. 得到那些数据的
[29:15] And the thing is even if you have a pass code 即使你有密码··
[29:18] you still have to break into the F.S.C.just to use it. 你还要闯进统计中心才能用它
[29:23] We all agree, you’re going to have to let this one go. 我们都同意 你要放手
[29:26] Oh. I see. 噢 我明白了
[29:32] Somebody’s been doing a little campaigning for her cause. 有人要捍卫她的正义
[29:36] Well, just remember, boys, this is America. 记住 这是在美国
[29:39] Just because you get more votes doesn’t mean you win. 你有更多的选票 不意味着你就会赢
[30:06] Your name came up today,John. Folks are all worked up. 你的名字今天上头条了 传言满天飞
[30:09] They say you dodged a bullet. 他们说你躲开了一颗子弹
[30:11] You can’t dodge what you don’t see coming, Knowle, that’s for sure. 你看不到就躲不开 那是肯定的 诺依
[30:14] That should tell you something about who you’re dealing with. 那应该告诉你和谁打交道
[30:17] Who am I dealing with? NSA? Secret Service? Military? Who? 我跟谁打交道 国家安全局 情报部门 军方 是谁
[30:21] You know better than that,John. 你比我更清楚 约翰
[30:23] They shot the man in cold blood. 他们冷血把那个男人杀死
[30:26] Didn’t even stop to ask him his name. 甚至根本没停下来问他的名字
[30:28] The way I hear it he made it too easy. 我听说击毙他的理由很简单
[30:31] Taking a federal agent hostage in a government facility. 在联邦机构劫持一个政府的联邦人员作人质
[30:33] They’d have shot him anyway. 他们无论如何会把他杀了
[30:36] – Without a doubt. – Why? -完全不怀疑 -为什么
[30:38] You and I have been friends a long time,John. 你和我曾经是老朋友 约翰
[30:42] I tell you things. But this is a whole other level. 我告诉你一些事 但这是另外一回事
[30:46] Don’t give me that doublespeak crap, Knowle. I’m being accused. 不要废话 我现在被指责了
[30:49] – Accused? Of what? – Of being used to get that man killed. -是吗 为什么 -被指责杀了那个人
[30:53] – Well, that’s insane. – Oh, is it? -这真是愚蠢 -是吗
[30:58] Maybe I am being used, and I just don’t know it. 或许我被利用了 我还不知道呢
[31:02] That’s what I want to know from you. 这就是我想要知道的
[31:04] Can’t tell you that,John. 我不能告诉你 约翰
[31:06] But I can tell you something. 但我可以告诉你一些事
[31:16] One thing you already know. 一件你已经知道的事
[31:18] These men are very good shots. 这些人都是很好的枪手
[31:20] What don’t I know? 我不知道什么
[31:23] Three words. 三个字
[31:36] Hold up! 别动
[31:38] Agent Doggett? 多各特探员
[31:40] – Yeah. – Could you wait a minute? -是的 -你能等一下吗
[31:42] Agent Scully, I’m sorry to surprise you. I don’t mean to. 史卡利探员 抱歉吓你一跳 我不是有意的
[31:45] What are you doing here at this hour? You’re freezing cold. 你在这里做什么 你都冻僵了
[31:48] I got something for Agent Mulder only I can’t go up there. 我有东西给穆德探员 我不能进去
[31:51] I don’t know him, and I know he doesn’t trust me 我不认识他 我知道他不会相信我
[31:53] so I’m going to ask you to get it to him. 所以我来叫你把这个给他
[31:55] What do you have to give him? 你有什么给他
[31:57] Information about this escaped convict who took me hostage. 关于这次人质事件的资料
[32:01] One of his disciples was the man shot on the White House lawn. 他的一个门徒就是在白宫被击的人
[32:04] Oh, yeah, Agent Mulder knows that already. 是的 穆德探员已经知道了
[32:07] What he doesn’t know is that man had a computer diskette 他不知道的是 那个人有一张磁片
[32:09] that he was trying to get to the President. 他想要把它交给总统
[32:11] – Who gave you this information? – I can’t tell you that -你是怎么知道的 -我不能告诉你
[32:14] but what I can tell you is is this diskette was labeled with a pass code. 但我可以告诉你的是 这张盘设了密码
[32:18] You have this, this password? 你有密码吗
[32:21] It’s three words: 是三个字
[32:24] “”Fight the future.” “Fight the future”(为未来而战)
[32:41] Scully, what are you doing back? 史卡利 你怎么回来了
[32:45] Did something just happen? 发生什么事了吗
[32:46] I’m, um… 我··
[32:50] I’m not exactly sure I should tell you, Mulder. 我不知道是否该告诉你 穆德
[32:55] Scully, if you know something that can get us moving forward again, 要是你知道一些令我们有进展的事
[32:59] you need to tell me. 那就得告诉我
[33:20] – Yeah, who is it? -It’s Skinner. Open up, Agent Doggett. -喂 是谁 -是史基纳 开门 多各特探员
[33:24] – What are you doing here? – I got a call from Agent Scully. -你来这儿做什么 -我接到史卡利的一个电话
[33:27] – She’s at her apartment, completely beside herself. – Over what? -她在公寓就她一个人 -什么
[33:30] Mulder somehow got hold of a computer password 穆德得到了电脑密码
[33:32] – to a database filled with secrets. – What kind of secrets? -能进入全是秘密的数据 -哪种秘密
[33:36] Names of people the federal government is tracking using the U.S. Census. 美国统计局的联邦政府人员的名单
[33:39] Names of people who have a certain genetic profile. 有基因档案的人名
[33:41] The same information he believes the shooter at the White House knew about. 他相信白宫里开枪的人知道这些事
[33:45] – Also the guy that took you hostage. – You said Scully was upset. -把你作人质的人也知道 -你说过史卡利生气了
[33:49] That Mulder was going to act on this information in some way that… 穆德要去处理这些资料··
[33:52] What? 什么
[33:55] – You know about this? – I gave Scully the password. -你知道这些吗 -我给了史卡利密码
[33:59] – Where did you get it? – I can’t tell you that. -你是从哪儿得到的 -我不能告诉你
[34:03] You know, I’m starting to wonder about you, too,John. 我开始也在怀疑你 约翰
[34:06] Just whose side you are working on here. 你现在到底站在哪一边
[34:09] I’m starting to wonder about that myself. 我开始要怀疑我自己了
[34:19] You said Scully’s at her apartment. What’s the number there? 你说过史卡利在公寓 电话是多少
[34:21] That’s why I’m here. I can’t get ahold of them– either one of them– 所以我才来这儿 我找不到他们··
[34:25] and I have no idea where they went. 我不知道他们去哪儿了
[34:29] – Where are you going? – I can’t tell you that, either. -你要去哪 -我不能告诉你
[34:32] If I open up my mouth, I put you at risk. 要是我开口 你就会有危险
[34:35] You’re going to have to trust me on this. 你这件事要相信我
[34:44] 维吉尼亚州水晶城 联邦统计中心
[34:58] – What are you doing here? – Where’s Agent Mulder? -你在这里做什么 -穆德探员在哪
[35:01] He wouldn’t listen to me. 他不听我的话
[35:04] Get out of here. Get going. 离开这里 快走
[35:05] – I can’t do that to him. – Then do it for yourself. -我不能对他那样做 -那就为自己
[35:08] Look, I think I may have set you up. 听着 我想我或许害了你
[35:12] – What? – You just get out of here now -什么 -你离开这里就是了
[35:13] – and I’ll explain it to you later. – No. -我晚点再跟你解释 -不
[35:15] You explain it to me now. Set us up how, and with whom? 你现在就解释 怎么设计我们 谁设计
[35:18] The same men that shoot first and ask questions later. 先开枪后问话的是同一个人
[35:24] Agent Doggett! 多各特探员
[35:30] Frohike? 弗兰基吗
[35:31] Langly? Byers? Let’s go. I’m dying out here. 兰利 拜尔斯 我们走 我会死在这儿的
[35:34] Well, let us just finish our cappuccino and biscotti, and we’ll see what we can do. 让我们把咖啡喝完 看看能做点什么
[35:39] You can start walking now, Mulder. 你可以开始走了 穆德
[35:41] – Is the system bypassed? – You’ll know if it’s not. -系统通过了吗 -要是通不过你会知道的
[35:44] Great. 太好了
[36:14] Smile, buddy boy. The eye in the sky is watching. 微笑 伙计 天眼正在看着你呢
[36:18] We’re gonna be watching Mulder get busted 如果我找不到改写电路
[36:20] if I don’t find the override circuit. 我们就眼睁睁地看着穆德被抓
[36:23] Everything’s under control, Mulder.Just hold tight. 一切在掌握之中 抓紧了
[36:28] Okay, got it! 好的 找到了
[37:00] Come on, guys. I’m on autopilot here. 快点 伙计们 我现在是自我导航
[37:03] Go left, Mulder. There should be a pair of glass doors 向左 穆德 应该有一扇玻璃门
[37:06] about a hundred yards up. 大概一百码远
[37:08] According to our information, those doors will lead you straight into the data bank. 根据我们的资料 那些门会引你直接去资料库
[37:22] Hey, who’s working on the locks, fellas? 嘿 谁来把锁打开 伙计们
[37:25] Stand by. There you go. 准备 好了
[37:34] There ought to be two work stations in the middle of the room. 应该是两个工作站在中间房间
[37:37] Either one will give you access to the data. 都能让你使用资料的
[37:53] Let’s do some E-mailing. 我们来发个邮件吧
[38:00] Agent Mulder, get out of there! 穆德探员 出去
[38:08] Agent Mulder! 穆德探员
[38:11] Mulder? What the hell’s that? 穆德 该死的 是什么
[38:13] Your life’s in danger if you don’t get out now. 你有生命危险 要是你现在不出去的话
[38:15] Just a fly buzzing around the window. 只是一只苍蝇在窗户上飞
[38:26] Agent Mulder, get out. You’re coming with me. 穆德探员 出去 你跟我来
[38:29] I’m here to save you, whatever you may think. 不管你怎么想 我在救你
[38:31] I think you’re trying to keep this information 我想你要把这些资料藏起来
[38:33] from ever seeing the light of day, 永不见天日
[38:34] just like you did once before, Agent Doggett, that’s what I think. 就像你以前那样 多各特探员 我是这样想的
[38:37] Agent Mulder, I don’t even know what that information is. 穆德探员 我不知道这是什么资料
[38:40] You’re about to, along with a lot of other people. 你知道 还有很多人知道
[38:42] There going to learn that they’ve been targeted 知道他们被盯上了
[38:43] because of their genetic profiles 因为他们的基因档案
[38:44] for abduction and replacement by alien facsimiles. 被绑架和被外星人代替
[38:49] What do you say we start off with The Washington Post, huh? 我们从华盛顿邮局开始 你说怎么样
[38:53] You can believe whatever you want, 不管你相信什么
[38:54] but that information is never going to make it out. 可是资料是不会出来的
[38:56] What are you going to do, shoot me? 你要做什么 对我开枪吗
[39:16] ALL: Hello. 喂
[39:18] – Something’s wrong. – What are you talking about? -事情不对 -你在说什么
[39:21] I think we’ve been set up. You have to get Mulder out of there. 我想我们都被设计了 你们得让穆德出来
[39:24] Right now that’s basically impossible. 现在是不可能了
[39:28] Uh-oh. Mulder? 穆德
[39:30] – You’d better start typing fast. – Why? -你最好打快点 -为什么
[39:32] The cavalry just arrived. 装甲兵到了
[39:36] You son of a bitch. You set me up. 你这杂种 你设计我
[39:38] No. 不
[39:42] – Get him out of there, Gunmen. – We’re working on it. -让他出来 孤枪侠 -我们正在做
[39:46] – Come on, Agent Mulder. – Hey, get off of me. -快点 穆德探员 -嘿 放开我
[39:51] If I set you up, I wouldn’t be here trying to convince you to go. 要是我要设计你 我不会来这里说服你回去的
[39:56] They’re coming to kill you. They’re going to kill me, too. 他们是来杀你的 他们也会把我杀了
[39:58] That’s the set up. 这是圈套
[39:58] Mulder, I think you better listen to the man. 穆德 我想你最好听他的
[40:01] They got the data trapped and 他们有资料陷阱
[40:02] I can’t get it uploaded let alone start transmission. 我不能上载更不用说开始传送了
[40:09] – What is happening, Byers? – I’m trying to figure that out. -这是怎么回事 拜尔斯 -我正想要弄清楚
[40:12] – Mulder, are you there? – Yeah, I’m here. -穆德 你在吗 -是的 我在
[40:15] It’s look like there’s really, uh, no good way out of there. 好像是真的出不去了
[40:20] Except… 除非··
[40:22] Except what? 除了什么
[40:26] It’s a long shot, but, uh, worth a try especially given the alternative. 这是大胆尝试 值得换个思维想一想
[40:33] Here’s what you do. 就这么做了
[41:27] You’ve got two minutes, Knowle. 你有两分钟 诺依
[41:29] Two minutes to give me one good reason 两分钟 给我一个好的理由
[41:32] why I shouldn’t put your name in lights. 为什么我不把你的名字爆出来
[41:34] Why I shouldn’t expose you for the lying bastard you are. 为什么不把你这个混蛋揭露出来
[41:38] Hey,John, nice knowing you. 嘿 约翰 认识你真高兴
[41:42] You see that man across the park? 你看到那个公园对面的人了吗
[41:47] You walk, that man puts your name on all the wrong desks. 你走 那个人把你的名字放错了桌子
[41:50] I get it,John. 我知道了 约翰
[41:52] You asked me for information, I tell you what I can. 你问过我 我都告诉你了
[41:56] What you do with it is out of my hands. 我无法掌握你做的事
[41:58] You knew what I would do with it. That’s why you gave it to me. 你知道我会处理的 所以你把它给了我
[42:02] You expose me and then what? 你揭露了我 然后呢
[42:04] Where are you going to get your answers? 你要去哪儿找答案
[42:08] ‘Cause you’re standing on the tip of the iceberg, my friend. 因为你站在冰山顶上 我的朋友
[42:11] – You’re full of crap. – Am I? -你在吓唬谁 -是吗
[42:15] What is it you think those men were trying to protect? Census data? 你以为那些人保护的是什么 人口普查数据吗
[42:18] You need me worse than you know. 你比你所知道的还要需要我
[42:20] I don’t need someone using me to get another man killed. 我不需要任何人来利用我来杀人
[42:23] You think this is about Mulder? 你以为这跟穆德有关吗
[42:25] It’s about the truth,John. 这关系到真相 约翰
[42:28] What truth? 什么真相
[42:30] You got it all right in front of you. 全在你眼前
[42:32] It’s all in the X-Files. 都在X档案里
[42:35] I’m just one man trying to point you in the right direction. 我只是想给你指引 一个正确的方向
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号