Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:12] 德克萨斯州沿岸158英里 墨西哥湾 伽拉帕斯-奥菲斯钻井平台
[00:35] – Let’s go! – Let’s go. -我们走 -我们走
[00:38] All right. 好吧
[01:03] You boys eat your vegetables or I’ll do the same to you. 你们吃你们的青菜 否则我也敲你们一下
[01:11] Hot meat, senor. 烤肉 先生
[01:14] He knocked the goal-tender down. Can you believe that? 他打倒了守门员 你们相信吗
[02:11] Hey, amigo.Qué paso esta noche? 嘿 朋友 今晚怎么样
[02:17] How’s the roast beef?. 烤牛排怎么样
[02:20] Uh, Como esta el carne? 烤牛排怎么样
[02:25] Bueno… 好吃
[02:30] …o malo? 还是不好吃
[02:51] Come on! 加油
[02:56] Where’s our illustrious communications officer? 我们优秀的通讯官去哪了
[03:14] Hey, Ed. What gives with the– 嘿 爱德 谁叫你··
[03:19] What the hell are you doing?! 你在干什么
[03:25] That’s enough! 够了
[03:31] Ed. 爱德
[03:36] Oh, man. 哦 天哪
[03:46] Now you’ve gone and done it. 你麻烦大了
[04:01] Dejame! 饶命
[04:03] Dejame! 饶命
[04:06] No, no, no. 不 不 不
[04:09] No, no, no, no! 不 不 不
[05:31] Am I interrupting anything, Agent Mulder? 我打扰你了吗 穆德探员
[05:35] Nothing you’d be too terribly interested in, Agent Doggett. 你不会感兴趣的 多各特探员
[05:41] Agent Mulder, what are you doing down here? 穆德 你来这做什么
[05:45] I’m looking into the recent death of an oil worker. 我正在调查一个石油工人的死因
[05:47] Yeah, I got a heads-up on it from you a couple of days ago. 是的 你几天前告诉了我
[05:50] That’s what I’m doing here. 这是我在这的原因
[05:52] Agent Mulder, I understand that you had more than just a proprietary interest… 穆德探员 我了解你对这些案子有特别的兴趣
[05:58] in these cases, but I can’t help it… 但我帮不上忙··
[05:59] if you’re not assigned to this unit anymore. 如果没有任何人指派你去做的话
[06:04] I didn’t see any reason to pursue this oil worker case. 我看不出有理由调查此案
[06:07] Well, maybe you missed the fact that this victim’s corpse… 或许你忽略了受害者尸体
[06:10] washed ashore at Port Aransas, Texas. 在德克萨斯州阿兰萨海岸 被发现
[06:13] Massive flash burns on 90 percent of his body. 百分之九十皮肤灼伤
[06:16] I read the report, Agent Mulder, if you’re insinuating I didn’t. 我看过报告 别以为我没看过
[06:19] Then you must also know that this man was not the only man… 那么你一定知道 并不是只有这个人··
[06:21] to disappear from the Galpex-Orpheus platform that night, but one of two men. 在伽拉帕斯-奥菲斯钻井平台消失的 一共两个
[06:25] The communications officer is also missing. 通讯官也消失了
[06:27] The company attributes that to an explosion on the rig– a “”blowout”– 公司把原因归咎于一起平台上的爆炸事件··
[06:31] which is what they say caused Simon de la Cruz’s burns. 造成了克鲁兹的烧伤
[06:34] Burns the M.E. said in his report were not inconsistent… 烧伤 这和验尸报告讲的不一致
[06:38] to exposure to high levels of radiation. 是受到高辐射
[06:40] “”Not inconsistent.” That’s not exactly what I’d call a ringing endorsement. “不一致” 这一点我不敢苟同
[06:44] These files include the same kind of radiation phenomena. 这些档案里提到同样的辐射现象
[06:47] – Tissue destroyed by exposure to– – Black oil. -组织被损坏是因为暴露在 -暴露在黑油
[06:53] Five years ago you and Agent Scully investigated a case of a World War i plane… 5年前你和史卡利调查过 二次大战的飞机··
[06:57] salvaged from the bottom of the Pacific Ocean… 在大西洋底部发现的··
[06:59] where a substance was brought to the surface… 有种物质浮到表面··
[07:01] which you describe as a highly contagious virus… 也就是你描绘的高传染性病毒··
[07:03] of extraterrestrial origin that has radioactive properties… 来自外太空 并有幅射的特性··
[07:07] and can take over a man’s body and is part of an alien conspiracy… 可以进入人的身体 这是外星人的阴谋··
[07:11] to colonize the planet, if I’m not mistaken. 目的是占领地球 如果我没记错的话
[07:13] And you’d love to help, but you left your light saber at home. 你想帮忙 但你把光刀留在家里了
[07:18] How’d you get stuck down here, Agent Doggett? 你怎么还待在这 多各特探员
[07:22] Kersh catch you peeing in his corn flakes? 克许发现你在他的玉米片上尿尿
[07:38] John Doggett. 约翰·多各特
[07:40] The Deputy Director is waiting, Agent Doggett. 副局长正在等了 多各特
[07:43] Yeah, I was just on my way up. 我马上到
[07:45] Why didn’t you tell me that you were pursuing this Texas oil worker case? 你为什么不告诉我 你正在处理德克萨斯石油工人案
[07:50] – Because I’m not. – Well, there’s an exec here from the oil company… -因为我没有 -但这里有石油公司的执行长··
[07:54] who says that he was contacted by a man in our office. 他说办公室里的有人和他连络的
[07:58] No, that’d be Agent Mulder. 不 这一定是穆德
[08:02] What are you talking about? 你说什么
[08:04] I’m going to let him answer that. 我想让他回答
[08:11] Just like old times. 老样子
[08:16] Now it’s all making sense. 这么就说得通了
[08:22] Tough crowd. 难对付的家伙
[08:29] Mr. Ortega… 奥尔特加先生··
[08:31] this is Special Agent Fox Mulder… 这位是特别探员穆德··
[08:34] the person you spoke to on the phone, I believe. 我相信是和你通电话的人
[08:38] Mr. Ortega is Vice President of Operations… 奥尔特加先生是
[08:41] for Galpex Petroleum out of Galveston, Texas. 德州伽拉帕斯石油公司的执行副主席
[08:44] I believe we did speak, yeah. 我相信我们的确谈过
[08:46] There’s also confusion about who spoke to certain… 还有一些疑问就是有人和
[08:48] government officials who seem to think… 某些政府官员说
[08:51] the FBI is running an investigation into the accident. 让他们以为调查局正在调查这起意外
[08:54] That would’ve been me as well, sir… 我也这么想 长官
[08:57] and that was in the best interests of the FBI and Mr. Ortega, I believe. 我相信是符合调查局和奥提加先生双方的利益
[09:01] Mr. Ortega would beg to differ. 奥提加先生才不想这样
[09:03] As would I. 我也不想
[09:06] You’ve complicated an already sensitive situation, Agent Mulder. 你面对的是个敏感的情况 穆德探员
[09:10] Galpex Petroleum has discovered what we think may be… 伽拉帕斯石油公司在墨西哥湾
[09:13] a massive new oil province beneath the Gulf of Mexico– 发现据信是最大的油田
[09:17] one that would give a huge advantage… 无论谁开采出来·
[09:19] financially and politically to whoever gets to drill it. 在经济和政治上都将受益匪浅
[09:25] Who else are we talking about? 说的是谁受益
[09:26] U.S. territorial waters cover the northern half of the Gulf. 美国的海域面积履盖了半个海湾
[09:30] Our wells are on our side… 油井在我们这边
[09:32] but the field may spread well to the south. 但油田延伸至南部
[09:35] The government of Mexico could claim it’s theirs. 墨西哥政府申称是他们的
[09:37] This incident has nothing to do with that whatsoever. 事故与这些事情毫无关系
[09:40] It’s about the unexplained death of Simon de la Cruz. 我们说的是无法解释克鲁兹的死因
[09:44] Simon de la Cruz was a Mexican national… 克鲁兹是墨西哥人··
[09:47] killed in a U.S. business enterprise. 他死在美国公司
[09:48] They’d like nothing better than to use his death… 他们非常想利用他的死··
[09:51] to get us to abandon the Orpheus rig… 让我们放弃钻井平台
[09:53] so they can be the first to drill the province. 而他们就可以抢先开采
[09:56] Leaving me no choice now but to conduct a criminal investigation… 我们别无选择 把所有犯罪调查
[09:59] quickly and quietly to take away any legal position… 悄悄的赶快转移到非法律程序上
[10:02] that would affect American interests. 而不能影响美国的利益
[10:04] A criminal investigation is not going to clear up anything. 犯罪调查无法澄清一切
[10:06] You’ve done more than enough, Agent Mulder, thank you. 你已经做了够多了 穆德 谢谢
[10:09] I don’t think you know exactly what you’re dealing with here, sir. 我认为你并不知道 你们讨论的是什么
[10:13] – No, I think I do, Agent. – This is an X-File. -不 我想我知道 -这是一件X档案
[10:16] And I’m sending someone from the X-Files to investigate. 那么我请属于X档案的人去调查
[10:19] You’re talking about an oil rig that’s 150 miles out at sea. 你谈的是距离陆地150英里的油井
[10:23] – You can’t send a pregnant woman. – I’m not sending Agent Scully. -你不能派孕妇去 -我不会派史卡利去
[11:14] Yuri Volkoff, your new communications specialist. 尤里·渥考夫 新的通讯官
[11:17] – You bring your new gear? – Yes, it’s in there. -新装备带来了吗 -是的 在里面
[11:20] -John Doggett, Special Agent. – Who? -多各特探员 -谁
[11:23] – From the Bureau. – FBI, you say? -是局里的 -你是说调查局
[11:26] Yeah. Someone told you I was coming, I hope. 但愿有人说过我要来
[11:29] No, just the new comm equipment. 没有听说 我以为只有新装备
[11:32] You got radio problems? 你们的无线电有问题吗
[11:34] No one told you about me coming? 没人说过我要来
[11:36] We still got ship-to-shore. 我们一直有保持通讯
[11:38] But when they gave us the message, it said just one agent was coming. 他们给我们讯息 说有一个探员要来
[11:41] Right. I’m the one agent. 没错 我就是那个探员
[11:44] Well, then, who’s the guy that got here this morning? 但是 今天早上来的那位是谁
[11:47] The one in talking with our crew chief right now? 现在跟我们组长说话那个
[12:03] Agent Mulder. 穆德探员
[12:05] – Can I have a word with you? – Will you give me a minute? -我能跟你谈谈吗 -可以等等吗
[12:08] I’m just getting filled in on the details of this investigation. 我正在调查一些细节的事
[12:11] Why don’t you pull up a seat and introduce yourself… 你为什么不坐下介绍自己··
[12:13] and Mr. Taylor won’t have to repeat himself. 泰勒先生可不会再说一次
[12:22] Bo Taylor. 波·泰勒
[12:24] I was on deck watch the night this thing went down. 我在甲板上一直到天黑
[12:35] Go on, Mr. Taylor. 请继续 泰勒先生
[12:37] Men can go off the deep end out here. 人们来到这么深的地方
[12:42] It’s like a cabin fever of sorts. 在一个狭窄的空间
[12:46] They’re hundreds of miles away from their family and their friends… 他们离乡背井 离开家庭和朋友··
[12:49] six weeks at a stretch. 6星期待在小空间里
[12:50] Some of them might just as well be doing hard time. 有些人过得很痛苦
[12:54] So how’s that figure with the victim, Simon de la Cruz? 受害人克鲁兹的情况是怎样呢
[12:59] Well, mestizos are usually the most reliable men I know on the drill floor. 墨西哥人在钻井平台上是
[13:06] on the drill floor. 最可靠的钻井工
[13:07] But Simon just lost his nut, I guess. 但我想西蒙疯了
[13:11] It’s the only good explanation. 只有这种解释
[13:13] Simon de la Cruz’s body was found with flash burns. 他的尸体被发现时 已经被烧焦了
[13:15] What’s that got to do with him going off the deep end? 他到这么深的地方来干什么
[13:18] Well, hell, he tried to blow the whole damn rig. 他想炸掉钻井装备
[13:21] I mean, it was sabotage pure and simple. 我是说 纯粹的破坏
[13:26] He knocked the cock off a gas valve and he must’ve sparked it… 他打开气阀开关 他一定是点燃它了··
[13:30] because it went faster than a Friday paycheck. 因为它比星期五的工资还快
[13:32] – What about the second victim? – Communications chief, wasn’t he? -第二个受害者呢 -通讯官
[13:38] Probably never knew what hit him. 或许无法知道什么打中了他
[13:41] What’s the communications chief doing on the drilling floor? 通讯官下来井下干什么
[13:45] A man can die out here, sir, just going for a walk. 这里哪里都能死人 长官 只是去散步而已
[13:50] Probably what happened when it blew. 可能是爆炸时死的
[13:54] Nobody even knew he was gone… 没人知道他不在了
[13:56] till the shift change. 直到换班的时候
[13:58] Well, I guess that’s it– in a nutshell. 我想可能是··只好这么理解
[14:03] Thank you, Mr. Taylor. 谢谢你 泰勒先生
[14:08] Agent Mulder. 穆德
[14:22] Agent Mulder! 穆德
[14:24] Don’t walk away when I’m talking to you. 我要跟你说话 别走开
[14:27] Like it or not, I’ve been assigned this case. 不管你喜不喜欢 我都要负责此案
[14:28] One call to the Deputy Director and you’re canned for insubordination. 我要打电话给副局长 说你违抗命令
[14:32] How’re you going to call when the radio’s broken? 无线电坏掉了 你怎么打
[14:34] Hey, don’t push me, Agent Mulder. 别逼我 穆德
[14:37] – You won’t do it. – You think? -你不会的 -你这么想吗
[14:40] We’re both in the same boat, Agent Doggett… 我们坐同一条船 多各特探员
[14:42] we’re just paddling in different directions. 只是往不同方向划
[14:44] No, we’re not going in different directions here. 我们没有往不同方向··
[14:46] We’re going in one direction: my direction. 我们只往我的方向
[14:51] I don’t think Kersh expects you to come back empty-handed on this one. 我不认为克许会希望你空手而回
[14:55] And since you’ve already told me what you think about this case in so many words… 你已经告诉我很多对此案的看法··
[14:58] I don’t see you coming back with anything… 我觉得你查不到什么的··
[15:00] that’s going to protect anybody’s business interests… 保护商业利益的东西
[15:02] let alone your own ass. 更不用说自己了
[15:04] Wow, you really got me pegged. 你真让我难做
[15:07] Anything that doesn’t fit in my narrow field of vision… 在我看来 只要不符合我的想法··
[15:09] might as well not exist, is that right, Agent Mulder? 就不存在吗 穆德
[15:14] So why is this man Taylor lying? You do know he’s lying? 那么泰勒为何撒谎 你知道他在撒谎吗
[15:18] I think he knows the truth about what happened. 我认为他了解事件真相
[15:21] And he may not be the only one. 而且还有别人知道
[15:24] I never would’ve believed it, these stories about you. 我永远不会相信你的这些事
[15:29] Really? What stories are those? 是吗 是什么事
[15:31] That you could find a conspiracy at a church picnic. 你甚至能在教堂聚会里抓出阴谋者
[15:35] What church? 什么教堂
[15:59] – Agent Scully? – Close the door and lock it. -史卡利探员 -关门 锁上
[16:01] – You said you wanted to see me right away. – I didn’t know who to talk to… -你说你想马上见我 -我不知道该和谁说··
[16:05] – and I haven’t been able to reach Agent Mulder. – About what? -我连络不上穆德 -什么事
[16:08] About what I found in my autopsy of the oil rig accident victim Simon de la Cruz. 我解剖钻井平台事故的死者克鲁兹
[16:13] Agent Scully, this man’s body was supposed to be… 史卡利探员 他的尸体应该··
[16:15] transported back to Mexico completely intact. 完整运回墨西哥
[16:17] I found it by accident in the third ventricle of his brain. 我在他脑部的第三室找到了
[16:27] – Agent Scully– – No, it’s okay, it’s all right. -史卡利探员 -不 没事
[16:30] What do you mean? I was under the impression this stuff… 什么意思 我对这东西的印象··
[16:31] could literally jump into a man’s body. 它可以在人体间传递
[16:34] No, it can, and I’ve seen that happen, but that’s the thing. 的确 我曾经看过 但那是另一个东西
[16:36] I mean, this man was clearly infected by the alien virus. 我是说 他完全是被外星病毒感染
[16:39] It entered his system and it was massing in the pineal gland. 病毒进入他的腺系统中
[16:43] But it’s dead. 但它已经死了
[16:46] What killed it? 死因是什么
[16:48] Well, intuitively, you would say the same thing that killed him: 直觉上 你会说杀死它的是同样的东西:
[16:51] exposure to high levels of radiation. 暴露在高辐射中
[16:53] But it makes no sense because the virus itself has radioactive properties. 但这不合理 因为病毒本身就有辐射性质
[16:57] Somebody needs to tell Agent Doggett that. 应该要告诉多各特探员
[16:59] He needs to have an idea of what he’s dealing with. 他需要知道处理的是什么东西
[17:01] No, you need to tell Deputy Director Kersh that he has to order… 不 你要告诉克许 他要命今··
[17:05] a controlled evacuation of that rig, right now. 马上从那些钻井平台撤退
[17:08] Don’t ask me to go to Kersh with this evidence… 别叫我跟克许提这件事··
[17:10] telling him to order an evacuation for something you can’t even explain. 只因为一些你不能解释的东西
[17:13] If the virus is loose, Agent Doggett’s life is in danger. 要是病毒扩散 多各特探员的生命会有危险
[17:17] We don’t know that for sure. 我们不能确定
[17:20] There are nearly two dozen men on that rig and not one other case. Why? 有将近24人在油井却都没事 为什么
[17:52] Hey, Yuri. 嘿 尤里
[17:53] Heard you had some problems with the radio. 听说无线电有些问题
[17:57] New gear’s all on-line, working fine. 新装备一切顺利
[18:00] Only there’s some sort of high-frequency interference… 只是有些高频干扰··
[18:03] that I have no idea how to get rid of. 我不知道该怎么消除它们
[18:06] Hear that? 听到了吗
[18:09] That’s a signal that’s coming in and filtering in… 这个信号进来并过滤··
[18:14] across a large range of channels. 经过大区域的频道
[18:16] You know, I don’t think I have any choice but to power down and restart. 我认为只有一个方法 关掉重开
[18:19] No. 不
[18:21] You can’t do that. 你不能这么做
[18:26] I hate to argue with you. 我不想跟你争辩
[19:00] This is the Marine Operator for Galpex-Orpheus. 这是海上总机呼叫伽拉帕斯-奥菲斯
[19:03] Come in, Orpheus. 呼叫奥菲斯
[19:09] Galpex-Orpheus, I have a priority transmission. 伽拉帕斯-奥菲斯 我有个特别的讯息
[19:12] Repeat, this is a priority transmission. 重复 这是件特别讯息
[19:19] This is Orpheus, go ahead. 是奥菲斯 请讲
[19:21] Orpheus? 奥菲斯
[19:24] I’ve been trying to reach you for hours. 我找了你好几个小时
[19:26] This is Special Agent Dana Scully. 我是特别探员史卡利
[19:28] I have an urgent message for an investigative agent on board… 我有件紧急事件要告诉 上面的一个调查局探员··
[19:31] an agent John Doggett. 约翰·多各特探员
[19:33] I’m ready to take that message. 我准备接收消息
[19:36] No, I’m sorry. I need to speak with Agent Doggett directly. 对不起 我要直接跟多各特探员说
[19:43] I got it. 我来
[19:46] I’m sorry, Agent Doggett’s gone fishing. 对不起 他钓鱼去了
[19:49] Can I take a message, please? 我能代替你传达吗
[19:51] Mulder? 穆德
[19:53] I was just in the neighborhood. 我刚好在附近而已
[19:55] Mulder, you can’t just flout orders like this. 穆德 你不能这样无视指令
[19:58] It’s not like old times. Kersh isn’t going to tolerate this. 不像以前了 克许无法忍受的
[20:01] – Kersh doesn’t need to know. – Mulder– -他不用知道 -穆德··
[20:04] You need me out here, Scully. You know that better than anyone. 你需要我 史卡利 你比任何人都更了解
[20:07] Well, I hate to say as of this morning, I’d have to agree. 我今天早上不想说 但我不得不同意
[20:10] Who’s flouting orders? You found something, didn’t you, in that victim’s body? 谁无视指令 你在尸体上找到东西了 不是吗
[20:14] – The virus? – Yes, I did… -病毒 -是的··
[20:17] – and it’s dead, Mulder. – Dead? -而且是死的 穆德 -死的
[20:19] – What killed it? – Possibly radiation. -是什么造成的 -可能是辐射
[20:22] No, that’s not possible– 不可能··
[20:24] I know, I know, and this could be an isolated event… 我知道 这可能是独立的事件··
[20:26] but that he’s infected at all means that everybody out there could be at risk… 但他被感染 代表在场每一个人··
[20:31] and that means you and Agent Doggett. 包括你和多各特探员都可能有风险
[20:33] We’ve got to quarantine this rig. 我们应该隔离这个钻井平台
[20:35] No, Mulder, you need to get off the rig. 不 穆德你要离开那里
[20:37] Have Agent Doggett give the order. 多各特探员能下指令
[20:39] We can quarantine you and the crew when you get back here. 我们能隔离你和那些工作人员
[20:43] Scully, if these men are infected, the last place we want them… 史卡利 要是他们也被感染了··
[20:44] is on shore where they can infect other people. 让他们上岸可能影响其它人
[20:47] You’re sitting on the answer right there, Scully. 这个结果你应该知道
[20:50] The body–you find the virus, you can find what knocks it out, you can find what kills it. 你发现尸体上有病毒 你能找出什么杀死它的
[20:54] And what if I can’t? 要是找不出来呢
[20:59] when he, uh, gets old enough, you tell the kid I went down swinging. 当小孩长大的时候 你告诉他我去游泳了
[21:02] Let me talk to Agent Doggett. 让我跟多各特探员谈谈
[21:06] Agent Doggett’s not here right now. 多各特探员现在不在这
[21:08] Yes, I am. Who’s on the radio? 我在 谁在无线电上
[21:15] Who are you talking to? 你在跟谁说话
[21:17] – Hey! – That was Agent Scully. -嘿 -是史卡利
[21:19] – What’d she say? – She said it was lucky that I’m out here. -她说什么 – 她说我在这 真是运气好
[21:21] No, you’re lucky I’m letting you stay. 不 是我让你待在这的
[21:25] If you’ve got important information, I better know about it. 要是有重要讯息 我应该要知道
[21:29] I’m in charge out here, Agent Mulder. 这里我说了算 穆德
[21:31] All right, then go ahead and take charge. 好 那你就去说了算吧
[21:32] Only you might not like what it means in this case. 只是你可能不喜欢此案的意义
[21:35] What you’re going to have to do with that information you’re so anxious to have. 你对这些焦虑的资讯要怎么处理
[21:42] All right, listen up! I’ll make this brief. 好 听着 我简单说
[21:46] We’ve been given an order to quarantine the rig. 我们受命隔离钻井平台
[21:50] As of 1400 hours, we’re officially shut down and locked down. 两点后 我们要正式关闭
[21:53] We’re going to be stuck here a while. 我们要呆在这里一阵子
[21:55] All flights in and out have been suspended. 所有进来和离开飞机都要延期
[21:57] I know, I know. 我知道 我知道
[21:59] We’ve been asked to cooperate until the FBI is certain everything’s shipshape. 我们要合作 直到调查局确定一切顺利为止
[22:03] Now, for everybody’s protection… 为了保护大家··
[22:05] we need to all of us cooperate fully. 我们要完全合作
[22:07] – Oh, man! – Protection from what? -拜托 -保护什么
[22:11] From a possible contagion. 可能的感染
[22:14] – Anybody here feel sick? – No! -有人觉得不舒服吗 -没有
[22:16] All right, all right, knock it off!. 好了 别闹了
[22:18] I need everybody to check their water consumption. 我要大家检查饮用水
[22:21] – And we’ll be cutting back to half-rations. 我们要减少食物供应
[22:30] I’ve been going over the crew manifest, Mr. Saksa… 我做一个工作人员名单 萨先生
[22:32] -and there seems to be a problem. – Problem with what? -好像有问题 -有吗
[22:34] According to the manifest, there’s supposed to be 18 men on board. 根据名单上 上面应该有18个人
[22:37] I count only 17, including you. 但我算了一下 包括你只有17人
[22:39] This is my whole crew in here. 所有的人员都在这
[22:43] Um, Diego Garza. Where’s he? 迪亚哥·加萨 他在哪
[22:47] – Who? – A deckhand. -谁 -甲板水手
[22:50] Friend of Simon de la Cruz, the man who tried to sabotage the rig. 是克鲁兹的朋友 那个要毁掉油井的人
[23:01] – Well, I’ll be damned. – What, he’s not here? -该死 -他不在这
[23:04] Any idea where he might be? 他可能会去哪
[23:07] Well, he didn’t leave the rig. Not by any means I know of. 我只知道他没离开油井
[23:11] What do you say we go find him? 我们要去哪里找他
[23:16] This man was exposed to a virus. 这个人暴露在病毒中
[23:18] And… why do I need to see this? 我为什么要看这个
[23:22] To understand what your crew may be infected with– 要了解你的工作人员可能被感染了··
[23:26] what they risk spreading on or off that rig. 他们在油井上有风险
[23:29] You understand Galpex is eager to cooperate. 你明白伽拉帕斯非常想合作
[23:31] But shutting down a producing rig… 但如果要关掉油井··
[23:33] costs in the neighborhood of $150,000 a day. 每天将损失15万美金
[23:37] And according to my OIM, no one on that rig is sick. 据我所知 钻井平台没人有危险
[23:41] They’re just hungry and tired. 他们只是饿了累了
[23:43] You don’t know that for sure. 你还是不清楚
[23:45] What symptoms would they be showing? What would we see? 他们有什么症状 有什么表现
[23:48] Unexplained behavior. Possible detection in the eyes. 无法解释的行为 可能从眼睛能侦测出来
[23:53] – We’ve seen none of that. – You’re relying on suspect data. -我们什么也没发现 -你是根据可疑的资料
[23:56] I’m relying on medical reports. 我是根据医疗报告
[23:59] And unless you give me more than this… 除非你多提供证据
[24:01] I’m calling that Orpheus crew back in. 我们才叫奥菲斯的工作人员回来
[24:03] Bringing them home and rotating a fresh crew onto that rig. 让他们回家再招集新人
[24:07] Oh, my God. 天哪
[24:16] So what are you hoping to find, Agent Mulder, honestly? 老实说 你想找什么 穆德
[24:19] I’m hoping to find Diego Garza. 我想找加萨
[24:21] Slim chance of that, if you ask me. 我觉得微乎其微
[24:23] The crew boss said it– a man could disappear off this platform… 组长说 一个人可能在平台上消失··
[24:26] and no one would even notice. 而不会有人注意到
[24:28] Did you see that the crew manifest listed Diego Garza as mestizo– 你看到名单上有加萨的名字··
[24:31] – of mixed Mexican descent– just like his friend who died? – Yeah, so what? -就像他死去的朋友一样是墨西哥裔 -又怎样
[24:35] Well, the crew chief said these mestizo were particularly good workers. 组长说他们是不错的工人
[24:38] Now we’ve got one dead trying to sabotage the rig… 我们听说死者想毁掉油井··
[24:41] and another one who’s missing. 而另一个人则消失了
[24:43] One of their best workers–you’d think somebody’d notice him missing. 他们是最好的工人·· 那应该有人发现他失踪了
[24:46] Yeah, so, maybe he’s still here. 是的 也许他还在
[24:48] Maybe he’s just waiting to finish the job that killed his friend… 也许他要等到完成工作 再杀死他朋友··
[24:52] to protect Mexican oil interests. 保护墨西哥的油田利益
[24:54] These men are hiding something, but that’s not it. 他们一定隐藏什么 但不是这个
[24:59] You know, I quarantine a whole damn oil rig… 你知道 我隔离了一整个油井··
[25:02] without any evidence to support what you’re saying– not one damn thing. 没有任何证据支援你的说法
[25:06] But you still have yet to give me a straight answer… 而你仍然没有直接的答案··
[25:08] as to what you think is going on out here. 认为这里发生什么事
[25:10] Now, if these men are hiding something… 要是他们隐藏什么··
[25:12] if they’re protecting something, then what the hell is it? 如果他们保护什么 那到底是什么
[25:15] – I don’t know yet. – Well, when you do, let me know… -我还不知道 -你知道时就告诉我··
[25:19] ’cause I’ve got to get on the radio to justify this action. 因为我必需要用无线电交待这次行动
[25:29] Agent Doggett, I didn’t come out here just to bust your ass. 多各特探员 我不是来这里对付你的
[25:33] I’m telling you, I’ve seen this substance. 我要告诉你 我见过这东西
[25:36] I’ve seen how it can take over a man’s body. 我看过它进入人的身体
[25:38] This crew could be infected and not even know it. 工作人员可能感染了却不知道
[25:40] They may have no idea they’re being controlled. 他们不知道他们已经被控制
[25:47] This? 这个
[25:49] This is what you’re saying is going to take over my body? 这就是你所说 会控制我的身体
[25:53] Well, when’s it going to kick in? 它们怎么进去
[25:56] That’s not how it works. 不是这样
[25:58] It body jumps from man to man. 从一个人身上跳到另一个人身上
[26:00] And I’m not sure that it’s in all oil. 我不太确定它是在所有的石油里
[26:02] Well, that’s a relief, because only 90% of the planet is dependent on the stuff. 这很明显 因为这星球有90%都靠这玩意
[26:10] The man from Galpex Oil lied. 那个伽拉帕斯的人撒谎了
[26:13] What? He’s infected, too? 什么 他也感染了
[26:15] No, that new oil province that he wants to protect– it’s already in production. 不是 他想保护新的油井 而它已经生产了
[26:18] It’s being pumped and drilled by this rig. That’s how this crew got infected. 它在这个油井里被发现 因此船员被感染
[26:21] You’re reaching, Agent Mulder. 你在胡说 穆德探员
[26:24] Billions and billions of barrels lying right underneath us, waiting to be produced. 无数桶的原油就在我们脚下 等待开采
[26:28] Waiting to infect that 90% of the planet you talked about. 正如你所说的 等待感染90%的星球
[26:31] These men are hiding something? That’d be something to hide. 那些人想隐藏什么 那也得有东西隐藏
[26:35] But, Agent Doggett… 多各特探员··
[26:37] what if that’s why this man is in hiding– Diego Garza– 为什么加萨要躲起来
[26:40] because he knows what they’re up to and he knows what they’re up to… 因为他知道他们要干什么··
[26:43] because he’s the only one who’s not infected with this alien virus? 可能是他唯一没被感染到外星病毒的
[26:46] All right, he knows. Then why doesn’t he just come down and tell us? 好 那他为何不来告诉我们
[27:04] It’s the radio room! 是无线电室
[27:13] I’ll find another one. 我去找另一个
[27:46] Agent Scully. 史卡利探员
[27:50] – Sir. – You’re in a hurry. -长官 -你很忙呢
[27:53] To do what? 在干什么
[27:56] To continue with my work, sir. 继续我的工作
[27:59] I’m not privy to this… “”work.” 我不是指私下的”工作”
[28:04] I thought this body… 我认为这尸体··
[28:07] would’ve been well on its way back to Mexico. 应该正在运回墨西哥
[28:15] I obviously haven’t been able to rely on those… 我无法依靠那些··
[28:19] whose job it is to keep me apprised and informed. 做事不让我知道的人
[28:24] I have to rely on phone calls. 我必需要靠电话··
[28:27] Like the call I received from Martin Ortega. 就像我收到奥尔特加的电话
[28:32] Why doesn’t somebody make me privy… 为何没人通知我··
[28:35] to who the hell gave the order to shut down that rig? 是谁的指令封了油井
[28:42] I did. 是我
[28:45] Well, I’m giving the order this quarantine is lifted. 我下令撤销隔离
[28:49] We could do that, sir, but all radio contact’s been cut off. 我们可以做到 但无线电都被关闭了
[28:54] As soon as it’s reestablished… 只要一恢复通话··
[28:56] I want that rig up and running… 我要油井立刻恢复运作··
[28:58] and the entire crew choppered off… 所有船员用直升机运走··
[29:00] the Galpex-Orpheus and debriefed. 并听取报告
[29:02] Sir, I think that’s a mistake. 长官 我认为这不对
[29:05] I think it’d be a mistake not to, Agent Scully. 我认为不去做才是错的 史卡利
[29:09] And you’re running out of mistakes– 你已经犯了错··
[29:12] both you and the Assistant Director. 还有你 助理局长
[29:26] If I didn’t know better… 要是我记得没错··
[29:29] I’d say this was a Mulder stunt. 我会说这是穆德的伎俩
[29:57] This stuff was all brand-new. 这些装备都是新牌子
[29:59] What is it about this room that inspires men to violence? 为什么这个房间让人有暴力倾向
[30:03] You think this fire was set? 你认为这火是有人放的
[30:08] Molotov cocktail, anyone? 莫洛托夫鸡尾酒 有人要吗
[30:12] Can I borrow your radio, Mr. Saksa? 我能借你的无线电吗 萨先生
[30:15] Agent Doggett, you there? 多各特探员 你在吗
[30:17] Agent Doggett? 多各特探员
[30:19] Pick up, Agent Doggett. You copy? 收到吗 多各特探员
[30:28] Agent Doggett? 多各特探员
[30:35] Come in, Agent Doggett. 呼叫多各特探员
[30:37] Where the hell are you? 你到底在哪
[30:50] Yeah, my blood’s red! 我的血当然是红色的
[31:02] Tranquilo. I don’t speak very good Spanish. 冷静 我的西班牙语说得不是很好
[31:10] Diego? 迪亚哥
[31:13] Tu eres Diego Garza? 你是迪亚哥·加萨
[31:23] You’re going too fast. Are you saying you set the fire? 你说得太快 你是说火是你放的
[31:27] What are you afraid of? 你在害怕什么
[31:41] Vienen. “”They’re coming”? 他们来了
[31:43] Who? 谁
[31:46] Who’s coming? 谁来了
[31:59] – I think I’ve got something. – What? -我想我发现了一些事 -什么事
[32:02] This is an SEM image pulled at random from anonymous donors. 这是一张电子扫描显微镜影像 来自匿名的损赠者
[32:06] Blood– more specifically, normal T-cell antibodies. 这些血液·· 更具体说是正常的T细胞抗体
[32:10] By comparison… 与这些··
[32:12] these are from the blood of the oil rig worker. 石油工人的血作比较
[32:15] T-cells in impossible numbers. T细胞的数量不可思议
[32:18] In layman’s terms, this victim was a virus-fighting machine. 换言之 受害者是和病毒作战的机器
[32:22] – How do you explain that? – Well, there are isolated cultures– -为什么这么说 -有些封闭的文明··
[32:26] Northern Italy for one– where people are immune to certain diseases– 例如意大利北部的人·· 对某种心脏疾病有抗体··
[32:29] heart disease in that case– through a genetic mutation. 透过基因突变而来的
[32:33] So this man had what? A kind of genetic immunity to alien virus? 所以这个人拥有什么 对外星病毒免疫
[32:38] Well, his employment records… 他的工作记录显示··
[32:40] list Mr. Simon de la Cruz as of mixed Mexican ancestry… 西蒙·克鲁兹先生是墨西哥古老部落
[32:45] when, in fact, he is Huecha Indian. 事实上 他是维奇印第安人
[32:47] The Huecha are an indigenous Mexican culture… 维奇人是墨西哥土著··
[32:51] that has a rare, undiluted gene pool. 是稀有纯粹的基因池
[32:54] Now, these genes may have an innate immunity to infection. 这些基因或许有免疫功能
[32:59] Okay, so he was immune to the virus. 所以他对病毒免疫
[33:01] That’s still not what killed him. 这还是不知道谁杀了他
[33:03] – He died from being burned. – No, not burned– -他死于烧伤 -不是烧伤··
[33:06] irradiated, because the virus had no effect on him… 是辐射 因为病毒对他没影响··
[33:09] and the crew members who were infected by the virus couldn’t control him. 而那些被病毒感染的工作人员 无法控制他
[33:13] So they killed him by irradiating him. 所以他们用辐射杀死他
[33:15] Then why not kill Mulder? Or Agent Doggett? 那为何不杀穆德或多各特探员
[33:19] Why kill only this man? 为什么只杀他
[33:21] This man must’ve been a threat because of something he knew. 因为他可能知道一些事
[33:24] – What? – That I don’t know. -什么 -我也不知道
[33:32] So even if we did know… 即使我们知道··
[33:34] and were able to get word to them… 也没办法告诉他们··
[33:37] it’d put Mulder and Agent Doggett in danger, too, wouldn’t it? 穆德和多各特探员在危险之中
[33:57] Su familia? 家庭
[33:59] La fotografia? Your family? 你的家庭照片
[34:04] You want to get back to them? 你想回去找他们
[34:08] I can help you. 我可以帮你
[34:17] Great. 很好
[34:20] You trust no one. 你不相信任何人
[34:28] But if you stay here, they will find you, just like your friend. 但你留在这的话 他们会找到你 就像你朋友一样
[34:37] You let me go and we’ll get you back home. 你让我走 我们会送你回家
[34:42] You have my word. 我守信用
[34:45] Mi promesa. 我保证
[35:05] Where’s Garza? 加萨在哪
[35:14] Where is he? 他在哪
[35:20] I’m going to go get Agent Mulder. 我要去找穆德探员
[35:43] Agent Doggett. There’s more where that came from. 多各特探员 还有更多的来了
[35:53] – You know anything about radios, Agent Doggett? – Yeah, I know a little. -你会用无线电吗 -知道一点
[35:56] Well, see if what little you know can get that ship-to-shore working. 看看能不能和陆上通话
[35:59] – To call who? – Anybody who can get us off here before– -和谁通话 任何人- 只要能快点带我们离开
[36:03] Get to work! 快去
[36:49] – Agent Doggett! – I’m working on it! -多各特探员 -我正在弄
[36:54] I don’t think this door can hold much longer. 我认为坚持不了多久
[36:57] – Wagner? – What do you want? -瓦格纳 -你想要什么
[37:00] I take it back. It’s perfect. 我来扶 太好了
[37:02] Hold this. Hold it. 拿着
[37:08] This is the marine operator. 这是海军总机
[37:10] I repeat, this is an emergency priority transmission for the Galpex-Orpheus. 我重覆 这是给伽拉帕斯-奥菲斯的紧急讯息
[37:15] Yeah, you got John Doggett on board the Galpex-Orpheus. Come in. 我是伽拉帕斯-奥菲斯钻井平台上的多各特探员 请回答
[37:19] – This is John Doggett. – Agent Doggett? -我是约翰·多各特 -多各特探员
[37:22] Agent Scully, yeah, I’m right here. 史卡利 我就在这
[37:24] – Can you hear me? – Yes! -你能听见吗 -是的
[37:28] What was that? 那是什么
[37:30] That’s someone knocking on the door. 有人在敲门
[37:32] Mulder, listen to me. 穆德 听我说
[37:35] I think I know why they killed this man, if not how they killed him. 我知道他们为什么杀他了 但不知道怎么杀的
[37:39] Right now we got bigger problems. We need a chopper. 现在麻烦更大了 我们需要直升机
[37:41] We’ve got choppers on the way. 直升机马上来
[37:43] Tell her all the men here are infected. 告诉她所有人都被感染了
[37:46] She’s got to get the word to the choppers not to land on the platform. 她要保证直升机不停在平台上
[37:50] Well, how are they supposed to get us? 他们为什么该来救我们
[37:53] Well, that issue is rapidly becoming moot! 马上要解决这件事
[37:57] Agent Scully, listen. There are three men on board here that are not infected– 史卡利 听着 平台上还有三个没被感染的人··
[38:01] me, Mulder and a man named Diego Garza, who may be mentally unstable. 我 穆德和一个叫加萨的人 他可能情绪不太稳定
[38:05] Could be why he tried to wreck this radio equipment… 因此他想毁了无线电装置··
[38:07] just like his friend, Simon de la Cruz. 就像他的朋友克鲁兹
[38:09] He may resist rescue 他可能拒绝救援
[38:11] because he believes there men in flying saucers are coming to get him. 因为他相信飞碟上的人会来抓他
[38:13] Agent Scully, did you get that? Agent Scully? You’re breaking up, Agent– 史卡利 你明白吗 史卡利 你断掉了··
[38:22] -What the hell are you doing? -Destroying their ability to transmit… -你到底在干什么 -不让他们传送··
[38:25] just like Diego and Simon de la Cruz. 像迪亚哥和克鲁兹一样
[38:28] – What are you talking about? – I’m talking about contact. -你在说什么 -我指的是连络
[38:30] Contact with who? The mothership? 跟谁连络 母船
[38:33] – Agent Doggett, listen. – Now, you just back off. -多各特探员 听着 -你退后
[38:36] No, no, no. Listen. 不 不 听着
[38:55] Where’d they go? 他们去哪了
[38:56] I don’t know, but I don’t want to stick around to find out. 我不知道 我不想留下来弄清楚
[39:02] Let’s go, Agent Doggett. 走吧 多各特探员
[39:13] Agent Mulder. 穆德探员
[39:15] We can’t leave him. 我们不能留下他
[39:17] – Who? – Diego Garza. -谁 -迪亚哥·加萨
[39:20] Agent Doggett! 多各特探员
[39:22] Diego? Diego? 迪亚哥 迪亚哥
[39:25] Donde estas? 你在哪里
[39:27] Diego. 迪亚哥
[39:28] Diego, get up. Come on, let’s go. 快起来 走吧
[39:36] Is he coming? 他走了吗
[39:47] No. 不走
[39:55] Galpex-Orpheus, this is Alpha-Baker-X-Ray 46… 奥菲斯 这是阿尔法贝克X射线46··
[39:58] requesting permission to land. 准备登陆
[40:00] Come in, Galpex-Orpheus. 奥菲斯 请回答
[40:03] Agent Doggett, I think I know why they let us go. 我知道他们为什么让我们走
[40:07] What? 什么
[40:08] Agent Mulder, what are you talking about? What’s going on? 穆德探员 你在说什么 怎么啦
[40:13] – They’re going to blow the rig. – Who? -他们要炸油井 -谁
[40:22] Let’s go. 我们走
[41:28] -Abandon ship… – What’s he saying? -弃船·· -他说什么
[41:32] I think he wants us to jump. 我想他想叫我们跳
[41:37] All right, wait a minute, Agent Mulder. 等等 穆德探员
[41:39] I’m in charge here. On a two count. 这里是我负责 我数到二
[41:43] How about a 20 count? 为什么不数到20
[41:46] One… two! 一···二
[42:19] Where’s the fire, Agent Doggett? 是什么那么急 多各特
[42:22] I’ve been called up to see Deputy Director Kersh… 克许打电话说要见我··
[42:24] as have Agent Scully and A.D. Skinner. 还有史卡利和史基纳
[42:26] I think it’s all hitting the fan. 我认为都搞砸了
[42:29] You mean with Galpex Oil? 你是说伽拉帕斯油井
[42:31] Word came down that Galpex… 有消息说··
[42:33] has lost the right to drill that entire Texas oil province. 伽拉帕斯失去开采整个德州油田的权力
[42:36] That oil should stay right where it is. 那些油应留在原地
[42:39] You should do everything in your power to make sure that it does. 你应该想办法确定此事
[42:43] Me? 我
[42:48] That is the deputy director calling to tell you there’s no need to see you– 不用看也知道是局长在找你··
[42:52] that the blame has been properly assigned… 把发生在那平台的事
[42:54] for what happened out on that platform. 责任应该归咎于谁
[42:58] I’m out. 我出局了
[43:01] I’m eighty-sixed, Agent Doggett. 我86岁了 多各特探员
[43:05] What do you mean? You’re out of the FBI? 什么意思 你离开调查局
[43:08] Kersh could barely contain his happiness when he stuck it to me. 克许除掉我以后 应该会很开心
[43:15] So you’re taking the fall. 所以你就代人受罪
[43:19] – Not for me. – For you, for the X-Files. -不是为了我 -为了你 为了X档案
[43:22] You’re all the credibility this office has left. 你是这办公室唯一可靠的
[43:25] You have Kersh’s ear and you’ve seen it now. 克许相信你 而你又已经看见了事实
[43:28] Out on that platform, you saw it for yourself. 在平台上 你亲眼见到了
[43:35] Answer the phone, Agent Doggett. 接电话 多各特探员
[43:38] You’re in charge here now. 现在是你话事
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号