Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:03] I always say there’s three kinds of people in the world. 我总说世界上有三种人
[00:08] them who make things happen, them who watch things happen… 一种人导致事情发生 一种人旁观事情发生……
[00:12] and them who wonder what happened. 还有一种不知道发生了什么
[00:15] I made things happen. 我是经常是事情发生的人
[00:18] The wrong things. 错误的事情
[00:20] 弗吉尼亚 诺维 第一骷髅地教堂
[00:20] I caused pain to anyone who came near me. 每个靠近我的人 我都会让他痛苦
[00:24] This tattoo, it used to be my badge of honor. 这个纹身 曾经是我的荣誉徽章
[00:28] But I’m a different man since I’ve joined group. 但是自从我加入了组织 我就是 一个完全不同的人了
[00:31] A better man. 一个更好的人
[00:34] I never thought words like that would come out of my mouth. 我从未想过 我会脱口而出这样的话
[00:38] It’s all because of the help… 这都是因为帮助……
[00:40] and the love that I found in this room. 和爱 我在这个房间里找到的
[00:44] You’re new here. 你是一个新人
[00:46] Is it Ed? 是不是 艾德
[00:48] Yeah, I’m new to this B.S. 是的 我刚加入徽章组织
[00:51] Why do you think it’s B.S.? 你认为徽章组织是什么
[00:53] I mean, listen, man. I turned my life around. 我认为 听着 我使我的生活有了逆转
[00:55] A lot of us here have. 许多在座的都有过这样的经历
[00:57] Our kind of lives go one way. 我们的生活都有各自的轨道
[01:00] And you can’t change any more than you can undo 你无法改变它就象你无法挽救
[01:02] the crimes you’ve done. 你犯下的罪孽
[01:04] Well, I feel sorry for you, man. 好的 我为你感到难过
[01:08] Don’t feel sorry. 不要为我感到难过
[01:10] You’re going to hell just like I am, brother. 你会和我一起下地狱的 兄弟
[01:16] Why are you here, Ed? 你为什么到这里来 艾得
[01:19] I drove Victor. He knows I’m right. 我为维克托开车 他很了解我
[01:23] Victor’s been doing good. 维克托做的很好
[01:25] Oh, yeah. Just look at him. 哦 是的 我们来看看他
[01:34] Victor, you wanna talk about it? 维克托 你想不想谈论一下
[01:41] I’ve just been having bad dreams. 我经常做噩梦
[01:44] Really bad dreams. 非常可怕的梦
[01:48] What kind of dreams? 怎么样的梦呢
[01:53] Oh… 哦……
[01:55] seeing people skinned alive. 看到人们被剥了皮后还活着
[02:05] It’s a hard road, Victor. 这很痛苦的 维克托
[02:07] It’s a shock to the system… 这是对我们的警醒
[02:09] changing the way we think, taking charge of our lives. 转换一下我们的思维方式 改变一下我们的生活
[02:12] We’re all afraid. 我们都在担惊受怕
[02:15] And that fear preys on us night and day, brother. 这种恐惧没日没夜的腐蚀着我们 兄弟
[02:18] In our minds and in our dreams. 在我们的思想和梦中
[02:28] You ever get enough of that crap? 你听够了这些废话吗
[02:30] “A shock to the system” crap? 警醒之类的废话
[02:32] This “fear preying on us night and day” crap? 没日没夜的恐惧 这样的废话
[02:35] Those boys in there are afraid of one thing… 在这里的人都在害怕一件事情
[02:38] themselves, their true natures. 他们自己 他们真实的天性
[02:39] You know what I’m saying, Victor? 你知道我说什么吗 维克托
[02:42] – Sort of. – What do you mean, “sort of”? – 差不多明白 – 差不多 你是什么意思
[02:44] Don’t tell me that bull does you any good. 不要告诉我恳谈对你有帮助
[02:46] And don’t tell me you feel any better about yourself coming here… 不要告诉我你来这里你会感到好受一点
[02:50] that it makes these nightmares go away. 这样 它会使那些噩梦远离你
[02:58] No, it don’t. 不 它不会的
[04:07] 弗吉尼亚 匡提科 联邦调查局训练学院 凌晨1:47
[04:09] Hey. 你好
[04:10] Thanks for coming. Sorry about the hour. 谢谢你能前来 耽误你时间我很抱歉
[04:12] The way you sounded seemed like something that couldn’t wait. 你说的好像事刻不容缓
[04:15] No. I need another set of eyes on it. 不 我需要另外一个角度来分析它
[04:17] I called Scully in too. 我也叫了史卡利来
[04:19] A little late to be looking for a sitter. What’s so pressing? 找保姆看来来不及了 什么事这么急迫
[04:29] “Victor Dale Potts.” “维克托·丹尼·珀斯”
[04:30] Ex-con, three-time loser, career criminal. 有前科 3次被抓 职业罪犯
[04:34] He was murdered five days ago. Scully’s got the crime report. 他5天前被谋杀了 史卡利去拿犯罪报告了
[04:39] I’m sorry. What am I missing? 对不起 我错过什么了吗
[04:40] It’s the way he was killed. 是他被杀死的方式
[04:52] Agent Doggett. 多各特探员
[04:55] Agent Scully. 史卡利探员
[05:02] I’d like him to see the body. 我想让他看看尸体
[05:13] Damn. 妈的
[05:17] I seen a bunch of these when I was a cop. 我看过一堆这样的东西 当我是警察的时候
[05:19] It’s a favorite of some of the Pan-Asian gangs. 这是一些泛亚洲歹徒最喜欢干的
[05:21] The difference is Victor Potts had a premonition of his death. 不同的是维克托·珀斯对他的死有预感
[05:24] And? 还有
[05:27] That was my question. 这就是我的问题
[05:28] What I’m saying is, this man was skinned alive… 我所要说的是 这个男的被活剥了皮
[05:31] just hours after describing it in exact detail. 就在详细的描绘了细节的几个小时后
[05:34] Maybe he could describe it because 也许他能够描述出来是因为
[05:37] maybe somebody threatened him. 可能有人威胁他
[05:38] He said it came in a dream, or a vision 他说是在梦中出现 或者是自己的幻觉
[05:40] according to the woman who last spoke to him. 根据最后一个和他说话的女人
[05:41] – Who’s that? – Dr. Lisa Holland. – 她是谁 – 丽沙·霍兰德医生
[05:44] She’s a therapist who runs an anger 她是一个临床医生 经营着一个为那些有前科的人
[05:46] management group for ex-cons. 疏导愤懑的团体
[05:51] Lifelong criminal’s bound to have some bad enemies. 终生罪犯圈子里总有一些坏人啊
[05:53] People capable of this very thing. 人们都可以理解这样的事
[05:55] I mean, unless there’s something here that I’m just not seeing. 我意思是说 除非这里有什么东西我没有发现
[06:00] Well, from what I could see from my visual exam… 好的 从我所能见到的外观
[06:02] the skin was removed with considerable skill… 皮肤被剥的非常有技巧
[06:04] by someone using a hunting-type knife. 有人用了一种猎刀
[06:07] Arteries and veins were left intact… 动脉和静脉被原封不动的保留下来……
[06:09] so as to prolong the period that the victim would suffer. 尽可能的延长了罹难者所忍受的时间
[06:13] Terrible way to die, for sure. 可以肯定 这是一种相当恐怖的死法
[06:15] I know. 我理解
[06:21] Is there anything else, Agent Reyes? 雷耶斯探员 还有什么别的吗
[06:27] Something special that brought this case to your attention… 有什么特别的东西让你对这个案子很关注啊
[06:30] as a possible X-File? 把它作为一个潜在的X档案吗
[06:33] No. 不
[06:37] I just know I need to solve this. 我只是知道我需要破这个案子
[06:40] And I’d appreciate your help. 并且我希望得到你的帮助
[06:47] 弗吉尼亚 诺维 上午9:35
[06:58] You Reyes? 这是你的雷耶斯吗
[07:00] I’m Doggett. She’s Reyes. 我是多各特 她是雷耶斯
[07:02] Detective Van Allen? 探长范艾伦吗
[07:04] That’s right. 谢谢
[07:06] I appreciate your help on this. 我很希望你为本案提供帮助
[07:07] What help is that? 到底是怎么样的帮助呢
[07:09] – On this investigation. – There isn’t a lot to investigate. – 在这个调查上 – 这里并没有很多的调查
[07:11] I mean, Victor Potts wasn’t exactly one of the FBI’s ten most wanted. 我意思是维克托·珀斯并不是调查局的十大通缉犯
[07:16] I think she means your insight into the way he died, Detective. 我想她指的是你对他怎么死的洞察力 探长
[07:19] Don’t have any. 没有了
[07:21] But I’m sure you’d rather talk to somebody who actually gives a damn, right? 但是我想你宁愿去和一个把它当回事的人去谈
[07:31] Hate to say it but he probably sums up most people’s feelings. 真不想说 但他总结大多数人的心思
[07:37] It’s hard for the Victor Pottses of the world. 维克托·珀斯他们的环境很艰难
[07:40] Nobody cares much about them in life or in death. 没有人会在意他们的死活
[07:43] Victor told the group a story… 维克托告诉团队一个故事……
[07:46] about a dream he’d had. 关于他怎么死的梦
[07:48] These men are haunted by their pasts. 这些人一直纠缠着自己的过去
[07:50] That’s why they’re here. 这就是他们为什么到这里来的原因
[07:52] But this dream came true. 但是这个梦却成为了现实
[07:54] Sometimes the past they want to escape won’t let them. 有时他们想忘记过去 却总是忘不了
[08:00] There was a man… Ed. 这里就有这样一个人 艾德
[08:03] He drove Victor to group that night. 那天晚上是他开车带维克托到这里的
[08:05] He was all over Victor’s case. 他一直捣乱维克托的治疗
[08:07] You think he could have killed him? 你认为他有可能是凶手吗
[08:11] I try to help these men. 我试着想帮助他们
[08:13] Some have been violent, some still are. 有些人曾经很凶残 有些人现在还是
[08:16] It’s not my place to judge them. 这不由我给他们判罪
[08:18] Dr. Holland… 霍兰德医生
[08:20] there’s justice to be served here. 这里有正义要伸张
[08:22] You can’t forget that. 你不能够忘记这一点
[08:25] I’m sure Agent Reyes won’t let me. 我能肯定雷耶斯探员不会让我忘记的
[08:28] Probably won’t let anybody. 不会让任何人忘记
[08:33] Thank you for your help. 谢谢你的帮助
[08:45] She contacted you with this case? 她为了这个案子和你接触的
[08:48] I think the police would have given up on who murdered Victor Potts… 我想警察根本不关心是谁杀了维克托·珀斯
[08:50] if it wasn’t for her. 如果不是她的缘故的话
[09:01] You know something, Agent Reyes? 你了解了什么事情吗 雷耶斯探员
[09:04] You seem real familiar to me. 你有点面熟
[09:07] Excuse me? 什么意思
[09:09] You ever visited Novi before? 你曾经去过诺维吗
[09:11] No, I never have. 不 从来没有
[09:37] 弗吉尼亚 诺维 马纳里肉类加工厂
[09:42] You eyeballing me? 你怒视我
[09:45] You got some kind of problem or something? 你有什么问题 还是什么其他事情
[09:48] Problem? Your friend is dead. 问题 你的朋友已经死了
[09:52] I guess the good news is I get to move up the ladder here now. 我猜好消息是我得移动这里的梯子了
[09:55] You know how it happened. 你知道是怎么发生的
[10:02] Now, why don’t you just back off. 现在 为什么你不让开
[10:04] FBI wants to talk to me now because of the way he died. 因为他的死法 调查局想找我谈话
[10:08] Gonna want to talk to you too. 很快就轮到你了
[10:10] I got nothing to tell nobody. 我没什么可说的
[10:13] You were messing with his head. 你把他的脑子搞得一团遭
[10:15] I’d watch what you go saying. 我很想知道你打算怎么说
[10:17] Or what? You going to do me too? 要不你也对我做同样的事
[10:24] I got a ride to catch. 我要去赶车
[10:32] Yeah, that’s right, walk away. But just like you said… 好的 就这样 逃远点 就象你说的
[10:35] you can’t run from what you are. 你什么样的人 你是逃不掉的
[10:37] Yeah, and I’ll see you in hell. 好的 我们地狱相见
[11:29] Here you go, Dr. Scully. 这是你要的东西 史卡利医生
[11:31] Everything you ever wanted to know about skinning people… 所有你想要的有关于被剥皮的人……
[11:34] but were afraid to ask. 但是很抱歉要说
[11:37] This is every case of removal of the human dermis… 这里所有关于人们被剥皮的案子
[11:39] I could find within the last dozen years. 我在最近十几年中所能找到的
[11:41] Most of these are postmortem skinnings. 大部分都是被死后剥皮的……
[11:44] That’s all I could find. 我所能找的就这些
[11:46] And most of it’s Asian gang-related, 并且大部分都是和亚洲黑帮有关系的
[11:47] like you mentioned. 就象你所提到的
[11:52] Wait a minute. What’s this? 等一下 这是什么
[11:56] I’m sorry. I probably shouldn’t have included that one… 对不起 我可能不应该把它包括在内的……
[11:59] because it’s pretty much ancient history. 因为它年月有点久
[12:02] There’s a pattern. There’s a pattern. 这个手法相似
[12:04] The way the skin’s been stripped off. It’s identical. 皮肤被剥掉的方法是一样的
[12:07] But how could it be? Did you notice the date? 但是怎么可能 你注意到日期没有
[12:12] 1960. 一九六零年
[12:17] 马里兰 哥伦比亚 天堂养老社区
[12:28] Inca and Mayan peoples. 印加和玛雅人
[12:30] However, the priest thought that souls survived on Earth… 然而 神甫们相信在世上是有灵魂存在的
[12:33] as a living shrub, tree or other foliage, and… 以活着的灌木 树木 或别的植物存在
[12:36] Excuse me. 对不起
[12:38] Dr. Mueller? 穆勒医生
[12:42] Dr. Bertram Mueller? 博特伦·穆勒医生
[12:46] Yes? 你是
[12:47] My name is Dana Scully. I’m with the FBI. 我的名字叫黛娜·史卡利 我来自调查局
[12:51] I want to ask you some questions about a John Doe… 我想问你几个有关于无名尸的问题
[12:53] you did an autopsy on in 1960. 你在1960年验过的一具尸体
[12:56] You honestly expect me to recall… 你很真希望我能够回忆起
[12:58] some case from way back when? 一些很久之前的案子吗
[13:01] I’m 84 years old. 我已经84岁了
[13:04] Sir, this particular victim was skinned alive. 先生 这个特别的受害者是被活剥皮的
[13:18] In all my days, I never saw anything as inhuman as this. 在我有生之年 我从未见过有人象这个样子
[13:23] Sir, I haven’t located police records from the investigation. 先生 我调不出有关于这个案件的警察的报告
[13:28] Was there ever a suspect who was charged or arrested… 有没有嫌疑犯被指控或者被逮捕……
[13:31] in this case as far as you know? 你能告诉我你所知道这件案子吗
[13:33] No suspects, no investigation for that matter. 在这件事上 没有嫌疑犯 没有调查
[13:37] I don’t understand. 我不明白
[13:39] The victim was a John Doe… a nobody. 受害者是无名氏 无名小卒
[13:44] Carl Hobart, the county sheriff, figured he was a drifter. 郡治安官卡尔·霍巴特 认为他是一个偷渡客
[13:47] Hobart said he didn’t want to stir up the community. 霍巴特说过他不想给公众添麻烦
[13:50] And no one called him on that? 没有人想让他调查吗
[13:52] I tried. The sheriff had other things on his mind, I suppose. 我试过 但是治安官脑袋里想着别的事情
[13:57] Why do you say that? 为什么你这么说
[13:59] Well, it wasn’t long after that he put a bullet through his head. 哼 这过后不久 他就举枪自杀了
[14:05] What are you thinking, Doctor? 你怎么看呢 医生
[14:08] This is some copycat murder 40-odd years later? 这是一例40年后模仿谋杀
[14:13] If so, it’s the most perfectly executed that I’ve ever seen. 如果是的话 那这将是我见过的最完美的谋杀
[14:18] And why copy an obscure murder… 但是为什么去模仿没有人听说过
[14:20] that nobody’s ever even heard of? 不著名的谋杀案呢
[14:22] A string of murders. 一连串的谋杀
[14:26] – I’m sorry? – I thought you knew. – 你说什么 – 我以为你知道
[14:29] John Doe… 无名氏
[14:31] was only the first. 只是第一个
[14:45] Hey, I’m working in here. 嘿 我还在工作
[15:17] Is that you, Ed? 是你吗 艾得
[15:20] Come see what I got for you. 看看我给你准备了什么
[15:51] Tell you what. You best clear the hell out, whoever you are! 不论你是谁 最好给我出来 否则让你吃不了兜着走
[15:57] Hey! 嘿
[16:42] Oh, God! Oh, God, no! 哦 上帝 哦 上帝
[16:44] Let me go! Let me down! 放我下来 放我下来
[17:21] Dr. Holland? 霍兰德医生
[17:24] Lisa? 丽沙
[17:40] Dr. Holland? 霍兰德医生
[17:58] Monica? 莫妮卡
[18:00] What the hell are you dreaming about? 你到底梦到了什么
[18:04] Nothing. 没什么
[18:07] It was a nightmare. 只是个噩梦
[18:09] How did you know to come in here? 你怎么知道到这里来的
[18:11] I was on the phone. 我接一个电话
[18:13] I could hear you through the wall calling out. 透过墙壁 我能听到你在呼喊
[18:18] Who were you on the phone to? 谁打给你的
[18:19] Dr. Lisa Holland. 丽沙·霍兰德医生
[18:21] That anger-management group she runs, it’s getting smaller. 愤怒的团队管理者 她的团队变得越来越小了
[18:30] It’s okay. Let ’em through. 没关系 让他们过去
[18:33] Go ahead. 往前走
[18:36] – What happened to the lights? – Somebody cut ’em. – 灯出了什么事情 – 有人切断了它们
[18:39] Might want to watch your step. 最好小心你的脚步
[18:41] We got some blood on the floor. 地上有血迹
[18:44] Not as much as you’d expect. 你怎么都想不到的
[18:51] Oh, my God! 哦 天那
[18:53] Hey, you okay? 嘿 你还好吧
[18:56] Monica? 莫妮卡
[19:10] Agent Reyes, I got a call from Agent Doggett. 雷耶斯探员 我接到了多各特探员的电话
[19:14] He said there’s another victim. 他说这里有另外一个受害者
[19:17] Monica, you okay? 莫妮卡 你还好吧
[19:22] I’m just catching my breath. 我只是出来透口气
[19:24] Well, if you’re up for it, I’ve got something to show you. 好的 如果你缓过来了 我有一些东西给你看一下
[19:27] Case files from crimes back in 1960. 一些1960年犯罪的案例
[19:31] What are they? 它们是什么
[19:32] More skinned bodies… 更多被剥皮的尸体……
[19:36] cut with the same precision as the body I examined. 和我检查过的尸体 剥的一模一样
[19:45] Can I see that light a second? 能借个光吗
[19:55] Holy God, he’s still alive. 神圣的上帝 他还活着
[19:57] Somebody get in here and get him down! 快来人 把他放下来
[19:58] We need a medic in here! Can you hear me? 我们这里需要医生 你能听到我吗
[20:01] Do you understand? 你知道
[20:03] Who did this to you? Do you know who did this to you? 谁对你干了这些 你知道谁对你干了这些
[20:21] Are we going somewhere, baby? 我们要到别的地方去吗 宝贝
[20:23] You’re not. Get out. 不包括你 滚出去
[20:25] Eddie? 艾德
[20:26] What’d I just say? 我刚才说什么了
[20:27] But I’m not even dressed. 但是我还没有穿衣服
[20:30] What else is new? Get out. 有什么新鲜的 滚出去
[20:38] Why are you such a jerk? 你怎么这么混蛋
[21:14] FBI! Stop right there! 调查局 不许动
[21:28] What part of”Stop right there” did you not understand? 你难道不知道什么叫不许动吗
[21:48] So, what? He’s just waiting for his lawyer? That’s what he’s doing? 怎么样 在等他的律师 他只说了这些吗
[21:51] He’s in a bad place. 他待在了一个糟糕的地方
[21:53] I’ve been there myself once or twice sitting right where he is now… 我自己待在过他坐的地方一两次
[21:56] not thinking you have a chance. 觉得一点机会也没有
[21:58] Yeah? You ever murdered two men? 是吗 你也杀过两个人吗
[22:01] He’s four years out of prison… 他出狱已经4年了……
[22:03] holding down a job, showing up to work sober. 找到了一份工作 而且工作认真
[22:05] Why do it? Kill a friend, then a coworker? 为什么要这么做呢 杀死一个朋友 同事
[22:08] You’re the one that said he was a hothead, right? 你曾说过他是一个易激动的人 对不对
[22:10] Why run if you’re not guilty? 如果他无罪 为什么要跑呢
[22:13] Bag packed to hit the road… 打好包袱准备跑路
[22:14] packed with knives? 包里有刀
[22:17] I don’t think we’re gonna find the murder weapon on him. 我不认为我们在他身上找到了杀人武器
[22:22] What makes you say that? 为什么这么说呢
[22:24] Because I think this man here is running from something else. 因为我认为 这个男的只是在逃避别的东西
[22:28] I want to talk to him. 我想和他谈一谈
[22:46] Hi. 你好
[22:48] My name is Monica. 我的名字叫莫妮卡
[22:50] I know what you’re thinking, that I must be the good cop. 我知道你在想什么 我是一个好警察
[22:57] No such thing. 不是这样的
[23:02] You didn’t do it, did you? 你没有杀人 对吗
[23:09] Your friend, Victor… 你的朋友 维克托
[23:12] he said he had bad dreams… 他说他做了一些很可怕的梦
[23:16] seeing things. 看到一些东西
[23:22] I think you’re seeing them now. 我想你也看到了同样的东西
[23:29] How would you know? 你怎么知道的
[23:33] Maybe I see them too. 也许我也看到了
[23:40] Can I talk to you for a second? 我能和你谈一下吗
[23:53] You wanna explain to me what you’re doing in there, Agent Reyes? 你需要向我解释一下你在那里做什么 雷耶斯探员
[23:56] I’m trying to make a connection. 我在试着做交流
[23:59] Hell of a way to do it. 通过什么方式交流
[24:00] I can see this guy’s defense already. 我看到这个人早就开始自我辩护了
[24:02] “Your Honor, I was having bad dreams, seeing things. “法官大人 我开始做噩梦 看到可怕的东西
[24:05] Ask Agent Reyes, she’s seeing ’em too.” 问一下雷耶斯探员 她也看到”
[24:10] Something you’re not telling me? 你瞒着我什么事吗
[24:15] You two about finished? 你们两个结束了吗
[24:17] With what? 结束什么
[24:19] The suspect. 关于嫌疑犯的
[24:20] – He’s not our man. – What are you talking about? – 他不是我们要找的人 – 你在说什么
[24:23] Girlfriend vouched for him. 女朋友给他做证
[24:25] Said they were getting hammered down at the Bent Oak from 6:00 till closing. 从六点到刚才 他们一直在弯曲橡树旅馆打洞
[24:29] Bartender confirms it. 服务生确认了这点
[24:36] I don’t believe this. 我不相信
[24:46] I know where you live, partner. 我知道你住在哪里 伙计
[24:51] You’re always welcome at group. 团队永远欢迎你
[24:59] Agent Reyes. 雷耶斯探员
[25:02] I need you to come to Quantico right away. 我需要你来一趟匡提科
[25:06] Why? 为什么
[25:08] I have something to show you. 我有些东西要给你看
[25:13] Agent Scully? 史卡利探员
[25:15] Agent Reyes. 雷耶斯探员
[25:16] What are these? 这些是什么
[25:18] I showed you files of men killed in 1960… 我给你看过1960年被杀人的档案……
[25:21] skinned alive like the current victims. 被活剥了皮 就像现在的受害者
[25:23] I had two of those bodies exhumed looking for crossover forensic details. 我发掘了两具尸体 想通过这找一些法医的细节
[25:27] – Are there any? – Yes. – 有没有呢 – 有的
[25:28] There are cuts in the bone… 他们骨头上有伤口
[25:31] on the tibias and on the shoulder girdles… 在胫骨和肩胛骨上
[25:33] that matched the cutting pattern I found on Victor Potts… 这和我在维克托·珀斯身上找到的相符合
[25:38] using the exact same knife… 用了同一把刀
[25:40] which left a signature pattern of grooves. 留下了有典型标记的凹槽
[25:44] Same knife, same killer. That’s what you’re saying, right? 同一把刀 同一个凶手 这就是你所要说的
[25:47] Well, it’s even weirder than that. 好的 还有比这更不可思议的
[25:52] I ran bios and backgrounds from the victims from 1960. 我进入系统查到了1960年的受害者的背景
[25:59] They’re both ex-convicts like the current victims? 就象最近的被害者一样都有前科吗
[26:01] Mm-hmm. But look at the date that they died. 不对 但是看一下他们死亡的时间
[26:03] March 8, 1960. 1960年3月8日
[26:06] June 21, 1960. 1960年6月21日
[26:08] Birth dates… 出生日期
[26:10] of Victor Potts and Terry Pruit. 维克托·珀斯和特里·普鲁特的
[26:14] Potts and Pruit were born on the exact same dates… 珀斯和普鲁特同一天生日
[26:18] that the previous victims died. 正好是之前被害者死亡的时间
[26:22] You knew that we’d find something like this, didn’t you, Agent Reyes? 你知道我们会找到这样的细节 对不对 雷耶斯探员
[26:26] How? 怎么回事
[26:41] John Doggett. 约翰·多各特
[26:42] Where are you? 你在哪里
[26:44] Sitting outside the suspect’s house… 坐在嫌疑犯家的外面
[26:46] wondering where the surveillance is I ordered. 在纳闷我安排的监视者跑到哪里去了
[26:48] I need a birth date on him. 我需要他的生日
[26:50] – Who? – The suspect, Ed Kelso. – 谁的 – 嫌疑犯 艾德·凯尔索
[26:53] It’s important. He may be in danger. 这很重要 他可能处于危险中
[26:55] He may be gone. 他可能逃掉了
[26:58] I’ll call you. 我会再打给你的
[27:11] Yeah, this is John Doggett. 是的 我是约翰·多各特
[27:13] I need to speak to Detective Van Allen. 我要和范·艾伦探长通话
[27:16] I’ll hang on. Just get him. 我不挂机 你们给我找他
[28:15] This house was supposed to be under a 24-hour watch. 这个房子被指定24小时监视的
[28:17] Patrolman says he wasn’t gone more than five minutes. 巡逻警官说他离开不超过5分钟
[28:21] You see that man in there? 你看到里面的人了
[28:22] You think it takes five minutes to do that to somebody, Detective? 你认为5分钟就足够对他做那样的事了吗 探长
[28:25] I don’t know how long it takes, Agent Doggett. 我不知道这样做需要多久 多各特探员
[28:28] Only know you said watch him so he don’t run. 你只是让我们看住他 不让他跑掉
[28:37] Agent Doggett. 多各特探员
[28:42] I have something to tell you. 我有些事要告诉你
[28:52] This thing with the birthdays is weird, no doubt about it. 无可质疑 有关于他们生日的事是很奇怪
[28:58] Looks to me like we’re dealing with a real sick puppy here. 看看我 我们就象在对付一个变态的家伙一样
[29:00] I don’t think so. 我不这样认为
[29:02] Choosing your victims because of their damn birth dates… 选择你的受害者 只是因为他的生日吗
[29:05] it’s the very definition of a serial killer. 这就是连环杀手的特征
[29:08] I think we should get the boys from Behavioral Science out on this. 我想我们应该让行为科学家来处理这些事情
[29:11] No. 不
[29:14] That’s not what’s happening here. 我说的不是这里发生的命案
[29:17] It’s the only thing that makes sense. 那还能是什么呢
[29:19] To you. 对你来说
[29:25] Okay, what do you think it is? 好的 那你认为这是什么
[29:33] He knew he was going to die. 他知道他将要死去
[29:39] He had a premonition of his death. 他对他的死有预感
[29:44] Just like the first victim did. 就象第一个受害者一样
[29:46] So how do you figure that? 但是你怎么知道这个的
[29:49] I’m involved in this some way. 我在某种程度上也被牵连进去了
[29:53] I have some kind of memory of it. 我有一些关于这个的记忆
[29:57] It’s all happened before and now it’s happening again. 这些以前发生过 现在它们又发生了
[30:00] You mean that it’s a copycat and you have some kind of recall. 你的意思是你和连环杀手有同样的记忆
[30:07] These men… 这些人
[30:09] were born to die this way. 为了这样死而出生的
[30:13] The same way they died before. 和他们以前死的方式一样
[30:15] The same way they died before? 和他们以前死的方式一样
[30:17] Not the men, but their souls. 不是他们的尸体 是他们的灵魂
[30:23] Their souls are murdered over and over again… 他们的灵魂被反反复复的谋杀
[30:26] from one lifetime to the next… 从一个转生到下一个
[30:30] by someone who won’t let them rest. 有人不让他们停息
[30:32] Now, how’s this happening, their souls coming back? 那怎么发生的 他们的灵魂又回来了吗
[30:36] Reincarnation? 再生吗
[30:39] It doesn’t strike you… 这不让你感到困惑吗
[30:41] that these men were all born on the dates of the previous victims’ deaths? 这些人都出生在前一个受害者死亡的时间
[30:46] Yeah, it strikes me. 是的 让我感到困惑
[30:49] It strikes me that the killer is clever. 它让我感到困惑是因为凶手十分聪明
[31:03] A rag is stuffed in his mouth. 他嘴里被塞了一块破布
[31:08] A dirty rag. 一块脏的布头
[31:12] Black with soot. 黑的带灰的
[31:28] Coal dust… 煤灰
[31:30] from a coal mine. 从一个煤矿来的
[31:36] How the hell did you know that? 你究竟是怎么知道这个的
[31:38] I don’t know. 我不知道
[32:12] So what are we looking for? 我们要找什么
[32:14] I don’t know exactly. 我也不是很确切的知道
[32:16] But if the old files are correct… 但是如果老的档案正确的话……
[32:18] there’s going to be a fourth victim. 这里将要有第4个被害者
[32:29] It looks like housekeeping hasn’t been here in awhile. 这里看起来好象很久没人住了
[32:33] You or me? 你来还是我来
[32:40] I’ll check out the mine. 我来检查矿区
[36:11] You shouldn’t have come here. 你不应该来到这里
[36:15] I’m a federal agent. I’m armed. 我是联邦探员 我有武器
[36:43] Let go of the gun now. 把枪放下
[36:47] You can’t stop it. 你不能够阻止的
[36:50] You never do. 你从来没成功过
[36:55] You always fail. 你总是失败
[36:57] It’s your lot. 这就是你的命
[37:07] Agent Reyes. 雷耶斯探员
[37:17] Monica! 莫妮卡
[37:20] Agent Reyes. 雷耶斯探员
[37:23] Are you hurt? Talk to me. 你受伤了吗 和我说话
[37:25] – He was here. – Who? – 他在这里 – 谁
[37:27] Van Allen. He’s who’s killing these men. 范·艾伦 他就是凶手
[37:31] Van Allen? 范·艾伦
[37:32] He was skinned himself… 他被活剥了
[37:35] back in 1868… 在1868年
[37:36] by four men in a mining dispute. 在一次煤矿冲突中 被4个男人
[37:40] His killers were never punished. 他的凶手没有受到惩罚
[37:43] Now he’s born to keep avenging that injustice again and again. 现在他生来就是为了不断的为了不公正复仇
[37:47] Van Allen’s the cop here. 范·艾伦是这里的警察
[37:49] That’s why these cases never get solved. 这就是为什么这些案子从来没有被解决
[37:52] Every time, four murders. 每一次 4个被害者
[37:54] Every time, four bodies. 每一次 4具尸体
[37:57] Then he takes his own life so he can just start it up all over again. 然后他结束自己生命 以便能够再从头来一次
[38:02] There’s still a fourth victim, and I think I know who it is. 这里还有第4个受害者 我想我知道他是谁
[38:11] Lisa Holland. 丽沙·霍兰德
[38:13] Dr. Holland, it’s Monica Reyes. 霍兰德医生, 我是莫妮卡·雷耶斯
[38:15] You’ve seen the visions, haven’t you? 你看到了幻觉 是不是
[38:17] Just like the others in your group. Visions of people skinned alive. 就象你团队其他人 被活剥了皮 对不对
[38:21] It’s true, isn’t it? 这是真的 对不对
[38:25] How did you know? 你怎么知道
[38:30] Where are you now? 你现在在哪里
[38:31] I’m just finishing a session. 我刚结束了一次聚会
[38:34] Is there anybody with you? 你旁边有人在吗
[38:35] No, they’ve all left. Why? What’s this about? 没有 他们都走了 有什么关系吗
[38:39] Get out of there. You’re in danger. 马上出去 你处于危险中
[38:40] It’s Detective Van Allen. He’s coming after you. 凶手是范·艾伦警官 他要来找你
[38:45] Dr. Holland? 霍兰德医生
[38:47] Dr. Holland. 霍兰德医生
[39:04] Time’s come! 到时间了
[39:07] You’re the last. 你是最后一个
[39:29] No use running. It always ends the same. 逃是没有用的 结局都是一样的
[39:46] Get the paramedics out here. 马上叫救护人员来
[39:49] You… 你
[39:52] Always fail. 总是失败
[39:55] You’re not dying on me. 你不能这样死的
[39:57] Not until you tell me what you mean! 除非你告诉我 你指什么
[40:26] Doc says it’s gonna be touch-and-go tonight. That we should go home. 医生说今晚是危险期 我们应该回家了
[40:30] Go on, Monica. Go on home. 走吧 莫妮卡 回家了
[40:33] There’s nothing you’re gonna learn here now. 你再待在这里也等不到什么的
[40:37] You still won’t believe it, will you? 你还是不相信 是不是
[40:40] My connection to this man. 我和这个男人的关联
[40:43] However you did it, however you knew what you know… 不论你做了什么 不论你知道什么
[40:48] what matters here is you saved a woman’s life. 不论怎么样 你救了一个女人的性命
[41:04] He’s trying. 他在努力接受
[41:07] We all are. 我们也一样
[41:10] It’s just a long way to go from… 只是还有一段很长的路要走
[41:14] this… 这个
[41:16] to this. 为了这个
[41:23] Do you believe in second chances, Dana? 你相信有第二次机会吗 黛娜
[41:25] A chance to correct the mistakes we make in our lives? 有机会来纠正我们在生命中犯下的错误
[41:29] You mean in a future life? 你是指在未来的生命中
[41:33] That’s what these people were trying to do. 这就是那些人努力去做的
[41:36] All the victims, trying to atone for their sins… 所有的受害者 都试着去偿还他们的罪孽
[41:42] from what happened in that photo. 在这个照片上发生的罪孽
[41:46] Only this man wouldn’t let them. 只是这个男人不允许他们改过
[41:50] And Lisa Holland? What about her? 但是丽沙·霍兰德 她是谁呢
[41:52] She was one of them. 她是他们其中的一个
[41:54] One of the men you see standing there. 你看到的站在那里的其中一个男人
[42:01] And you? 那你是
[42:04] Whoever I was, I failed. 不论我是谁 我失败了
[42:06] In 1868. 在1868年
[42:09] In 1909. 在1909年
[42:11] In 1960, I failed. 在1960年 我都失败了
[42:14] I was always there, but I couldn’t stop the killings… 我总是在那里 但是我不能阻止杀戮
[42:17] and he knew that. 并且他知道
[42:20] Just like he knows I’m here right now. 就象他知道我现在在这里一样
[42:23] He feels me… 他能感觉到我
[42:25] the way I felt him… 就象我能感觉到他一样
[42:27] when I saw that picture of the first victim. 当我看到第一个受害者的照片时……
[42:33] And somehow he knows my deepest fear… 不知何故 他能感到我深深的恐惧……
[42:36] that I’ll fail. 并且我会失败
[42:38] Well, maybe in this life you succeed. 好的 在这个轮回中 你成功了
[42:45] Maybe. 也许吧
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号