时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:25] | This is Sector Station to Unit One. | 驻地呼叫第一队 |
[00:28] | Unit One, please report. | 第一队 报告情况 |
[00:30] | Unit One reporting. | 第一队正在报告 |
[00:32] | No traffic or unusual activity, Sector Station. | 所在位置没有车辆和其他不寻常活动 |
[00:34] | Tell her my ass is freezing off… | 告诉她 我的屁股冻僵了… |
[00:36] | and I need someone out here… | 我需要人支援这里… |
[00:37] | to get the blood circulating. | 来促进血液循环 |
[00:41] | Sector Station, Agent Daley here… | 驻地 雷利探员 |
[00:43] | has a very special request. | 有一个非常特殊的要求 |
[00:47] | The mike’s off, man. | 伙计 麦克风关了 |
[00:49] | Don’t scare me like that, man. | 伙计 别吓我 |
[00:51] | Aw, come on. | 嘿 快点 |
[00:52] | Keeps you awake, don’t it? | 保持清醒 行吗 |
[00:54] | Yeah. | 没问题 |
[00:59] | Something moving. | 有东西在移动 |
[01:01] | Where? | 哪里 |
[01:02] | Coming right through the trees. | 从树林那边过来了 |
[01:03] | Straight ahead. | 正前方 |
[01:05] | See it? | 看见了吗 |
[01:14] | Got it! | 看到了 |
[01:26] | Unit One to Sector Station… | 第一队报告驻地 |
[01:28] | we are in pursuit… | 我们在追击 |
[01:29] | in pursuit of an illegal border crossing. | 追击一起非法越境 |
[01:47] | Rabbit’s running for the hole. | 兔子逃向洞去了 |
[02:19] | End of the road, buddy. | 无路可走了 伙计 |
[04:08] | Agent Scully. | 史卡利探员 |
[04:09] | He’s expecting me. | 他在指望我 |
[04:10] | Go right in, Agent Scully. | 史卡利探员 快进去 |
[04:11] | They’re all waiting for you. | 他们都在等你 |
[04:13] | “They”? | “他们” |
[04:15] | Mm-hmm. | 嗯-嗯 |
[04:31] | Sorry to keep you waiting. | 很抱歉让你们久等了 |
[04:33] | Have a seat, please, Agent Scully. | 史卡利探员快坐下 |
[04:37] | May I ask what this is about? | 请问这是关于什么的 |
[04:40] | You can take a seat, please. | 你可以先坐下 |
[04:58] | Deputy Director Kersh… | 科什副局长 |
[05:00] | has called you here today… | 今天叫你过来 |
[05:01] | to ask you a few questions, Agent Scully. | 想问你几个问题 |
[05:04] | All right, just a few… | 放心 只是几个… |
[05:06] | routine questions. | 只得例行公事的问题 |
[05:10] | Do you know what this is? | 你知道这是什么 |
[05:17] | Should I? | 我该知道么 |
[05:23] | It’s a simple question, Agent Scully. | 这是个简单的问题 史卡利探员 |
[05:28] | Do you know what this is? | 你知道这是什么 |
[05:42] | I’m not sure. | 我不确定 |
[05:44] | But you’ve seen it before. | 但是你以前见过 |
[05:45] | Am I under suspicion here? | 我是在受审么 |
[05:48] | Assistant Director Skinner… | 助理局长史基纳 |
[05:50] | led us to believe… | 让我们相信… |
[05:52] | that you’d be able to identify this piece of evidence. | 你完全有能力鉴别这件证物 |
[05:54] | And why is that? | 但是为什么 |
[05:56] | Well, you once worked on the X-Files. | 好了 你曾经为X档案工作过 |
[05:58] | Well, if this is an X-File… | 哦 如果这是一起X档案… |
[05:59] | then why don’t you ask somebody who’s working on the X-Files? | 那么你们为什么不去问一下正在处理X档案的人 |
[06:02] | Because we’re asking you. | 因为我们正在问你 |
[06:07] | Where did you get these? | 你们从哪里弄到这些东西 |
[06:08] | They were found during an illegal border crossing… | 在一起非法越境中发现的… |
[06:11] | in North Dakota. | 在北达科他 |
[06:13] | Canada to the U.S. | 加拿大与美国之间 |
[06:17] | An illegal border crossing by whom? | 谁非法越境 |
[06:19] | As I said, we’re asking… | 就像我刚才所说的 我们今天在这里… |
[06:20] | the questions here today, Agent Scully. | 是问你有关的问题 史卡利探员 |
[06:24] | What A.D. Follmer is saying is… | 富尔曼助理说过 |
[06:27] | your cooperation is important… | 你的合作是很重要的… |
[06:28] | to this investigation, Agent Scully. | 对于这次调查来说 |
[06:33] | I’d like to cooperate. | 我很乐意协助你们 |
[06:35] | L-I’d be happy to cooperate. | 和你们协作我将很快乐 |
[06:40] | I just wish that you would tell me… | 我只希望你们告诉我… |
[06:42] | who or what you are investigating. | 你们在调查谁 调查什么 |
[06:55] | Were you called about this? | 你打电话是为了这事 |
[06:58] | Has A.D. Follmer been down here? | 富尔曼助理来过这里 |
[07:00] | Brad Follmer? | 布拉德·富尔曼 |
[07:01] | Yeah. Going through the X-Files. | 是啊 翻看了X档案 |
[07:05] | I doubt Agent Follmer… | 我怀疑富尔曼探员… |
[07:06] | even knows where we are… | 甚至知道我们的存在… |
[07:08] | down here, Agent Scully. | 史卡利探员,快过来 |
[07:12] | Why? What are you looking for? | 为什么 你在找什么 |
[07:22] | These. | 瞧这些 |
[07:24] | What are they? | 是些什么东西 |
[07:26] | Rubbings. | 拓片 |
[07:28] | Taken from the surface structure of a craft. | 是从一架飞船的表面弄到的 |
[07:30] | A craft? | 飞船 |
[07:32] | A spacecraft. | 一架太空飞船 |
[07:33] | Agent Doggett… | 多各特探员… |
[07:34] | if you can wrap your brain around that. | 你会想坏脑袋 |
[07:37] | They were found by fishermen off the western coast of Africa. | 那些东西是非洲西海岸上的渔民发现的 |
[07:40] | Two years ago, I traveled there to study it and I took these. | 两年前 我到那里研究这个 拿了这些东西 |
[07:43] | What does this have to do with Follmer? | 这和富尔曼有什么关系 |
[07:45] | This morning I was called… | 今天早上我接到电话… |
[07:47] | into the Deputy Director’s office… | 让我去副局长的办公室… |
[07:48] | and I was shown an exact copy of that rubbing. | 我看到那个拓片的复印件 |
[07:51] | I was asked by senior staff to identify it for them. | 他们让我鉴别一下 |
[07:54] | And where did they get them? | 他们是从哪里得到那些东西的 |
[07:56] | A guy running the North Dakota border from Canada. | 一个从加拿大跑到北达科他边境的家伙 |
[07:58] | Or so they say. | 他们就是这么说的 |
[08:01] | What did you tell them about these? | 你和他们说了什么 |
[08:05] | Nothing. | 什么都没说 |
[08:08] | And what aren’t you telling us? | 那你为什么要告诉我们 |
[08:13] | That they’re powerful. | 因为它们内含力量 |
[08:16] | We’re talking about pieces of paper with marks on it. | 我们谈论那几张纸 并做了记号 |
[08:20] | They’re not just marks, Agent Doggett. | 它们不仅仅是做记号的问题 多各特探员 |
[08:22] | It’s writing. | 而且记录了 |
[08:26] | Words. | 几句话 |
[08:29] | Powerful words. | 有力的几句话 |
[08:32] | And if the FBI has them… | 如果调查局得到它们… |
[08:34] | and they’re keeping their investigation of them a secret… | 他们会秘密的研究那些东西… |
[08:38] | then they have a sense of their power as well. | 于是他们会感觉到它们的力量 |
[08:51] | 北达科塔 波尔克 美加边境 | |
[09:02] | Special AgentJohn Doggett out of Washington. | 特别探员约翰·多各特 来自华盛顿 |
[09:05] | I’m looking for the agent in charge out here. | 我在找这里的负责人 |
[09:11] | Anybody point me to the ASIC? | 有谁告诉我谁是助理特工主管 |
[09:35] | Agent Doggett… | 多各特探员… |
[09:38] | Assistant Director. | 助理局长 |
[09:40] | I don’t recall asking… | 我不记得… |
[09:42] | for your help or assistance on this case. | 在这件案子需要你的帮助或协助 |
[09:44] | Well, the way it looks… | 好了 看起来就像… |
[09:45] | I’m the only agent outside of D.C. You didn’t ask. | 我是唯一不在华盛顿的探员 你不去问问 |
[09:49] | What’s the big attraction? | 有什么值得关注的 |
[09:52] | Last night, a man… | 昨晚 有个人… |
[09:55] | made an illegal border crossing from Canada. | 从加拿大非法越境 |
[09:58] | A chase ensued: Ended here. | 经过一轮追逐:在这里结束 |
[10:01] | You know anything about him? | 你们了解他吗 |
[10:02] | About what he might have been doing? | 或者知道他做过什么 |
[10:04] | We’re endeavoring to learn… | 我们尽力搜集… |
[10:05] | as much as we can, Agent Doggett. | 尽我们最大的努力 多各特探员 |
[10:07] | Was he carrying anything interesting? | 他身上有什么有趣的事 |
[10:10] | Like what, for example? | 像哪样举个例子 |
[10:15] | I don’t know. Like, uh… | 我不知道 就像 嗯… |
[10:17] | maybe something you’d find in an X-File. | 或许你能从一起X档案中找到些什么 |
[10:19] | If that’s what you came looking for… | 如果它是你想要找的… |
[10:22] | you came a long way for nothing. | 否则你就枉费了 |
[10:26] | Then what’s with the cavalry? | 大部队在这里找什么 |
[10:28] | Excuse me? | 抱歉 |
[10:30] | Lot of good shoes out here… | 这里这么多精兵强将 |
[10:31] | Iooking for what’s got to be a dead man. | 一定是在找死者 |
[10:35] | Guy was killed, right? | 他死了 是么 |
[10:38] | Man survives a fall like this, on fire? | 人摔得这样还能活下来 而且着火 |
[10:41] | Not very likely. | 没这种可能 |
[10:44] | You got a body? | 发现尸体了吗 |
[10:45] | We will, Agent Doggett. | 我们会的,多各特探员 |
[10:49] | Like you say, I got the cavalry out here. | 正如你所说 我有大部队 |
[10:55] | You find that funny? | 你觉得很可笑 |
[10:56] | Dead man up and disappearing? | 死人起来 然后消失了 |
[10:58] | Happens every day, right? | 每天都在发生 对么 |
[11:01] | At least it does on the X-Files. | 至少在X档案里发生了 |
[11:05] | Trust me, Mr. Doggett. | 相信我 多各特先生 |
[11:07] | This has nothing to do with you. | 这和你完全没有关系 |
[11:10] | Nothing to do with you or the X-Files. | 这和你与X档案都没有关系 |
[11:17] | Stick your nose in this case… | 如果你陷入这个案子… |
[11:19] | I promise you, you’ll live to regret it. | 我向你保证 你会后悔的 |
[12:29] | Hi. | 嘿 |
[12:30] | Thanks for coming. | 谢谢过来 |
[12:34] | I needed to talk to you about this in person. | 我想和你私底下谈谈 |
[12:37] | Well, what is it? | 没问题 谈什么 |
[12:42] | What I’m reading in your field report on these rubbings, Dana… | 黛娜 我看了你写的关于这些拓片的报告 |
[12:47] | there’s something I didn’t understand. | 有些事我还不明白 |
[12:49] | You say these were taken off a spacecraft. | 你说这些是从太空飞船上弄到的 |
[12:53] | You determined they were words… | 你真的认为它们是文字… |
[12:56] | writings. | 句子 |
[12:58] | You didn’t tell us you knew what they said. | 你没有告诉我们那些东西说了什么 |
[13:02] | What little I read… | 我知道的太少了 |
[13:04] | was through the help of an interpreter. | 是通过一个翻译员的帮助下了解的 |
[13:07] | But you interpreted them as text… | 但是你却把它们解释为 |
[13:09] | from the Bible, from the Koran… | 圣经上 可兰经上 |
[13:13] | scripture from religions around the world. | 世界宗教的经文 |
[13:16] | And science, too. | 也从科学上 |
[13:19] | The periodic table of elements. | 从元素周期表 |
[13:24] | Yes. | 是的 |
[13:27] | And you wrote in your report… | 而且你在你的报告中写到 |
[13:29] | they were millions of years old. | 他们存在有上百万年 |
[13:31] | Based on radiometric readings… | 基于遥感知识 |
[13:34] | from fossils that were encrusted… | 从镶在飞船的表面的 |
[13:36] | on the surface of the ship. | 化石得来的 |
[13:40] | Agent Scully, I know you’ve become… | 史卡利探员 我知道你已经变得 |
[13:42] | more open-minded about these things… | 在这些事上更加思维开阔 |
[13:45] | but do you know what it is you’re saying here? | 但是你知道你在说什么 |
[13:52] | If it were true… | 如果这是真的 |
[13:55] | these symbols wouldn’t just be words… | 这些符号不仅仅是文字 |
[14:00] | they’d be the very word of God… | 它们将是上帝的每一个旨意 |
[14:03] | on the surface of an alien spacecraft. | 写在外星人太空船的表面 |
[14:06] | It’d mean that everything mankind believes in… | 这就意味着人类所相信的 |
[14:13] | is in question. | 都将被怀疑 |
[14:16] | And you believe this? | 你相信这吗 |
[14:19] | I didn’t. | 我不相信 |
[14:21] | I mean, l-I refused… | 我的意思是我拒绝 |
[14:24] | to believe it. | 相信它 |
[14:27] | But now I think… | 但是现在我认为 |
[14:31] | I think there may be answers there. | 我认为那儿或许有答案 |
[14:34] | Answers to what? | 什么的答案 |
[14:37] | Answers about my son. | 有关我儿子的答案 |
[14:41] | I know how that sounds. | 我知道听起来荒谬 |
[14:46] | I have no one else to say it to. | 我不知道和谁说 |
[14:53] | That I was meant to find these… | 我的意思就是发现这些 |
[14:58] | somehow. | 不知何故 |
[15:01] | These were meant for me. | 这些东西对我很重要 |
[15:04] | But why would the FBI keep that from you? | 但是为什么调查局不让你知道 |
[15:08] | From us? | 不让我们知道 |
[15:10] | And what exactly do they want with them? | 他们到底想得到什么 |
[15:16] | Those are questions I can’t answer. | 这些问题我回答不了 |
[15:25] | 华盛顿特区 联邦调查局总部 | |
[15:34] | You forget our extension? | 你忘了我们的分机号码 |
[15:38] | Or you just can’t be bothered? | 或者你不想被打搅 |
[15:41] | Excuse me? | 对不起 |
[15:44] | Returning calls. | 回电话 |
[15:46] | Agent Reyes’s, mine. | 雷耶斯探员的 我的 |
[15:48] | What the hell’s that about? | 那到底怎么了 |
[15:50] | Well, I’ve been tied up, Agent Doggett. | 好了 我已经筋疲力尽了 多各特探员 |
[15:52] | I just haven’t had a chance. | 我没机会回电话 |
[15:53] | That’s not what your phone log says. | 你的电话记录可不是这么说的 |
[15:56] | Your log says you’ve returned everyone’s calls but ours. | 你的记录说你仅仅不回覆我们的电话 |
[15:59] | Agent Doggett, let me remind you… | 多各特探员 让我提醒你 |
[16:01] | who answers to whom here. | 在这里是谁回答谁的问题 |
[16:03] | Oh, I think you owe me an answer, sir… | 噢 我认为你还欠我一个答案 先生 |
[16:05] | and if you don’t owe it to me, you owe it to Agent Scully… | 如果你没有欠我的 你就欠了史卡利探员的 |
[16:08] | on this X-File case the FBI’s got. | 有关这件调查局获得的X档案 |
[16:11] | The one they’re working so hard to keep us from investigating. | 一件他们尽力不让我们介入的案子 |
[16:15] | You ready for my answer, Agent Doggett? | 你准备好了听我的答案吗 多各特探员 |
[16:18] | It’s not an X-File case. | 这不是一件X档案 |
[16:21] | That’s why you have 40 agents combing the Canadian border… | 这就是为什么你有40个探员在加拿大边境 |
[16:24] | for a dead man that ain’t dead. | 寻找一个实际上没有死 的死人 |
[16:27] | You don’t know what you’re talking about. | 你根本不知道你在说些什么 |
[16:30] | I was out there. | 我在那儿 |
[16:32] | Without any authorization! | 没有任何授权 |
[16:37] | I don’t understand… | 我不明白 |
[16:39] | none of us do… | 我们都不明白 |
[16:41] | why you’re keeping their secrets… | 你为什么要替他们保密 |
[16:43] | why you’re keeping quiet. | 你为什么保持沉默 |
[16:46] | Because I know things you don’t, John. | 因为有些事我知道 但你不知道 约翰 |
[16:54] | And it’s for your own good. | 这也是为你好 |
[19:20] | Yeah. Who’s there? | 哦 谁在啊 |
[19:22] | It’s me. | 是我 |
[19:22] | Open up, Monica. | 莫妮卡 开门 |
[19:27] | I got it. | 我找到了 |
[19:29] | Got what? | 找到什么了 |
[19:31] | What they’ve been keeping a secret. | 他们一直想隐藏的东西 |
[19:32] | What they won’t tell Scully. | 他们没有告诉史卡利的 |
[19:34] | What they wouldn’t tell us. | 他们没有告诉我们的东西 |
[19:39] | What am I looking at? | 我一直在寻找的东西 |
[19:41] | A file on a guy crossing… | 那个越境的家伙的档案 |
[19:43] | the Canadian border last night. | 昨晚在加拿大边境 |
[19:46] | Special Agent Robert Comer. | 特别探员罗伯特·卡姆 |
[19:49] | He’s FBI. | 他是调查局 |
[19:51] | I know this guy. | 我认识这家伙 |
[19:52] | I worked a case with him once in New Orleans. | 我曾经和他在新奥尔良 合作个一个案子 |
[19:53] | Company man… straight as a ruler. | 他是个老实人 很率直 |
[19:55] | Well, according to his file… | 根据他的档案 |
[19:56] | last six months he’s been deep undercover. | 过去六个月里 他一直在进行卧底任务 |
[19:58] | Undercover doing what? | 卧底干什么 |
[20:00] | We got a pile of reading to do. | 我们有一大堆没有被封锁 |
[20:02] | What’s not blacked out. | 东西要研究 |
[20:03] | Oh, and, uh… | 噢 嗯 |
[20:06] | picked these up in the bargain. | 这些是讨价还价得来的 |
[20:10] | A.D. Skinner gave you these? | 这些是助理局长史基纳给你的 |
[20:12] | I sort of got it on loan. | 我是租借来的 |
[20:16] | We better call Agent Scully. | 我们最好通知史卡利探员 |
[20:18] | I already did. | 我已经通知了 |
[20:20] | 马里兰 杰瑟普 晚上10:20 | |
[21:04] | Hey, need a hand there, bro? | 嘿 需要帮忙吗 老兄 |
[21:07] | How about I just help you out, huh? | 我帮忙拉你出来 怎么样 啊 |
[21:10] | Ohh! | 噢 |
[21:38] | I’m on my way. | 我在路上了 |
[21:42] | That was Agent Doggett again. | 又是多各特探员 |
[21:43] | They’re waiting. | 他们在等着 |
[21:44] | Mom, I’ve got to go. | 妈妈 我得走了 |
[21:46] | It’s the middle of the night, Dana. | 黛娜 已经是午夜了 |
[21:47] | I just don’t understand what can’t wait till tomorrow. | 我不明白有什么不能得到明天再做 |
[21:49] | Mom, it’s important. | 妈妈 事情很重要 |
[21:50] | I wouldn’t go if it weren’t. | 如果不重要我不会走得 |
[21:51] | Yes, I know, Dana. You say it’s about getting answers. | 黛娜 我知道 你说是关于答案的 |
[21:54] | Answers about William, Mom. | 关于威廉的答案 妈妈 |
[21:56] | I know you’re worried about him… | 我知道你一直很担心他 |
[21:58] | that there are things about him that you just can’t explain… | 有些关于他的事情你也不能解释 |
[22:00] | but even if you were to get those answers… | 即使你知道那些答案 |
[22:02] | what would it change? | 这将改变什么 |
[22:03] | Mom, he’s my child. | 妈妈 他是我的孩子 |
[22:05] | And you have to love him and raise him… | 而且你必须爱他 抚养他 |
[22:07] | in spite of everything. | 无论发生什么事 |
[22:09] | Dana, God has given you a miracle. | 黛娜 上帝会给你奇迹 |
[22:13] | A child that wasn’t supposed to be. | 孩子不应该是 |
[22:17] | Maybe it’s not to question… | 什么问题 |
[22:20] | just to be taken as a matter of faith. | 仅仅是关于信仰的问题 |
[22:25] | Mom, I can’t take this on faith. | 妈妈 我不能单凭信仰处理它 |
[22:27] | I need to know. | 我必须知道 |
[22:33] | I need to know if it’s really God I have to thank. | 我需要知道 如果真的是上帝 我得感谢他 |
[23:12] | Where did you get those? | 你们从哪里弄到这些东西 |
[23:14] | I got ’em. | 我弄到的 |
[23:15] | And the FBI’s file… | 而且调查局的档案 |
[23:16] | on the man that was carrying them. | 是关于运送那些东西的人的档案 |
[23:18] | He’s one of ours… working deep undercover. | 他也是探员 从事卧底任务 |
[23:21] | Infiltrating a religious group. | 渗入一个宗教组织 |
[23:23] | Some kind of wacked-out UFO cult. | 一个崇拜UFO的邪教组织 |
[23:25] | A case they never told us about. | 他们从没告诉我们这个事 |
[23:27] | Where’s this cult supposed to be? | 这个组织在什么地方 |
[23:29] | North Dakota. | 北达科他 |
[23:30] | And at some point, they up and disappear into Canada. | 而且有情报证明 他们在加拿大消失了 |
[23:33] | Agent goes right along with them. | 有探员一直在跟踪他们 |
[23:35] | FBI loses all contact with him. | 调查局失去了与他的任何联络 |
[23:36] | What did they think this guy was doing… | 他们认为这家伙是做什么的 |
[23:38] | running across the U.S. Border carrying these rubbings on him? | 带着这些拓片跨越美国边境 |
[23:41] | The FBI thinks he went over to the dark side. | 调查局认为他叛逃了 |
[23:43] | Became wacked-out himself. | 他自己变成个怪人 |
[23:44] | And that’s the secret… | 这就是秘密 |
[23:46] | they’ve been trying to keep from everybody. | 他们一直试图不让任何人知道 |
[23:48] | That’s it? That’s the big secret? | 是它么 那是个大秘密 |
[23:51] | That and… they can’t seem to find him… | 是的 他们好像还找不到他 |
[23:55] | the best I can figure. | 我知道的就这么多 |
[24:00] | I was questioned this morning… | 今天早上我被调查局 |
[24:02] | by the senior staff of the FBI. | 高级探员询问 |
[24:05] | Not about an FBI agent… | 并不是关于调查局探员的 |
[24:07] | but about these rubbings. | 是关于这些拓片的 |
[24:09] | There’s got to be something more. | 那一定是其他什么事 |
[24:10] | There has to be. | 那是必须的 |
[24:11] | There may be, Agent Scully. | 那可能是 史卡利探员 |
[24:14] | But I’m not sure even the FBI is aware of it. | 但是我不确定调查局是否注意到这件事 |
[24:17] | How could they be without access to your files? | 没有你这些档案 他们怎么会知道 |
[24:20] | What are you talking about? | 你们在讨论什么 |
[24:22] | The set of rubbings… | 这套拓片 |
[24:23] | the man smuggled over the border… | 有人从边境偷走的 |
[24:25] | doesn’t match the rubbings you took. | 和你这些拓片不同 |
[24:30] | Wait a second. | 等一下 |
[24:32] | How can that be? | 怎么可能 |
[24:34] | It could only be… | 那只能是 |
[24:36] | that this wacked UFO cult… | 这个疯狂的UFO邪教组织 |
[24:39] | found a second spacecraft. | 发现的第二艘太空船 |
[25:48] | Mom? | 妈妈 |
[25:54] | He wants to kill the baby! | 他想杀了孩子 |
[26:13] | No! | 不要 |
[26:15] | No! Don’t! | 不要啊 |
[26:16] | Please! | 请不要 |
[26:18] | Don’t! | 不要啊 |
[26:30] | I’ll kill you! | 我要杀了你 |
[26:32] | I’ll kill you if you touch my baby! | 如果你敢碰我的孩子 我会杀了你 |
[26:34] | Dana! | 黛娜 |
[27:13] | Oh, my God. | 噢 我的天 |
[27:14] | Mrs. Scully, are you okay? | 史卡利太太 你还好吧 |
[27:23] | What the hell happened here? | 到底发生什么事了 |
[27:25] | I need your help, okay? | 帮助我 行吗 |
[27:28] | Agent Reyes, I need you… | 雷耶斯探员 我想让你 |
[27:30] | to take my mom and the baby. | 帮我把我母亲和孩子带出去 |
[27:33] | Can you do that, Monica? | 你做得了吗 莫妮卡 |
[27:35] | Of course. | 当然 |
[27:38] | Thank you. | 谢谢 |
[27:56] | Who is that? Is somebody here? | 你是谁 有人在吗 |
[28:14] | You gonna tell me what this is… | 你能告诉我怎么了 |
[28:16] | who the hell this is, Dana? | 这到底是谁啊 黛娜 |
[28:19] | That man… that FBI agent… came here to kill my baby. | 那个人 那个调查局探员来这里 要杀了我的孩子 |
[28:24] | You gotta help this man. | 你得帮助他 |
[28:26] | No, not until he tells me why. | 不会 除非他告诉我为什么 |
[28:28] | He’s not gonna tell anybody anything… | 他不会告诉任何人任何事的 |
[28:30] | unless you get him to a hospital. | 除非你带他到医院去 |
[28:32] | This man is losing blood fast. | 这个人失血太快 |
[28:34] | I am not gonna turn him over to the FBI! | 我不会让他回到调查局的 |
[28:36] | I am not gonna let them cover their tracks on this one! | 我不会让他们掩盖他们的秘密 |
[28:38] | Why? | 为什么 |
[28:40] | Why do you want to hurt my son?! | 你为什么要伤害我儿子 |
[28:45] | Agent Doggett, put down the phone! | 多各特探员 放下电话 |
[28:48] | He has to answer me! | 他必须回答我 |
[28:49] | He ha-has… | 他已经… |
[28:51] | What? | 什么 |
[28:52] | Say it! | 说啊 |
[28:55] | Your son… | 你儿子… |
[28:56] | Say it!! | 快说啊 |
[28:57] | …has to die. | 必须死 |
[28:59] | Why?! | 为什么 |
[29:00] | Who told you that?! | 谁告诉你的 |
[29:04] | He’s my son! | 他是我的儿子 |
[29:06] | He’s my son!! | 他是我的儿子 |
[29:09] | I’ve got a medical emergency, a man in critical condition. | 我需要急救 有人情况危殆 |
[29:25] | This man have any kind of a weapon? | 这个人有武器吗 |
[29:29] | A pillow. | 只有一个枕头 |
[29:33] | Whatever brought him here… | 他为什么来这里 |
[29:36] | I hope to God we figure it out. | 希望上帝让我们查清楚 |
[30:28] | 加拿大亚伯达省 卡尔加里 | |
[31:36] | What is it? | 怎么了 |
[31:47] | This changes everything. | 这会改变了一切 |
[31:49] | He can expose all this. | 他会揭露所有的事 |
[31:51] | He’s got proof he can show them. | 他找到了足够的证据 |
[31:54] | What do you want to do? | 你想怎么做 |
[32:02] | There’s only one thing to do. | 现在只能做一件事 |
[32:13] | 华盛顿特区 联邦调查局总部 | |
[32:18] | Agent Scully, Agent Doggett. | 史卡利探员 多各特探员 |
[32:37] | You can both have a seat. | 你们都坐下来 |
[32:39] | If this is just going to be another interrogation… | 如果这将导致另一次审问 |
[32:42] | I prefer to stand. | 我宁愿站着 |
[32:47] | Agent Scully, a man was shot in your apartment. | 史卡利探员 有人在你的公寓被枪击了 |
[32:50] | An FBI agent. | 一个调查局探员 |
[32:51] | Trying to kill my son. | 他想杀了我儿子 |
[32:53] | That is not in question here. | 这不是要考虑的问题 |
[32:55] | There’ll be an investigation. | 这将展开一次调查 |
[32:57] | Another secret investigation or one where I’m given… | 又一次秘密调查 或者有人给我 |
[32:59] | advance warning that my family’s life is in danger? | 提前的警告:我的家人将有危险 |
[33:02] | It would help us to help you if you could… | 如果你告诉我们 你们之间的谈话内容 |
[33:04] | tell us anything this man might have communicated to you. | 我们就能帮助你 |
[33:07] | I wouldn’t tell him anything, not until they explain… | 除非他们解释 我不会告诉他任何事 |
[33:10] | why all the hush-hush over this case… | 为什么要隐藏这个案子 |
[33:12] | why the doublespeak… | 为什么要故弄玄虚 |
[33:14] | the mincing words from Mr. Follmer… | 富尔曼先生为什么装腔作势 |
[33:16] | ’cause I want answers myself. | 以致我想自己找到答案 |
[33:20] | The man you shot had been undercover. | 你射击的那个人是卧底 |
[33:23] | Which you’ve already found out through… | 你们通过没有职业道德的手法 |
[33:26] | whatever unethical means. | 你已经知道了 |
[33:28] | His assignment was to infiltrate a religious cult. | 他的任务是渗入一个宗教组织 |
[33:31] | A cult led by a former military officer. | 一个以前的军官所领导的邪教组织 |
[33:34] | A very dangerous man by all accounts… | 他是一个极度危险的人物 |
[33:38] | and who also believed in very dangerous ideas… | 而且是充满极度危险想法的人 |
[33:42] | about aliens. | 特别是关于外星人 |
[33:44] | And why wasn’t I told? | 但是为什么我不知道 |
[33:47] | Why not Agent Doggett? | 多各特探员为什么不知道 |
[33:48] | Why not Agent Reyes? | 雷耶斯探员为什么不知道 |
[33:50] | Why wasn’t this an X-File? | 为什么这不是一件X档案 |
[33:51] | I asked them to put somebody else on the case… | 我请求他们找其他人来调查这案子 |
[33:53] | because I was afraid after all that you’d been through… | 因为我很担心经历这些 |
[33:55] | it just might break you. | 会给你带来打击 |
[33:59] | What are you talking about? | 你们在说什么 |
[34:04] | Agent Comer… | 卡姆探员… |
[34:06] | our undercover man… | 我们的卧底探员 |
[34:09] | was sent to infiltrate the cult… | 被派遣去渗透一个组织… |
[34:12] | based on a series of… threats. | 因为一系列…威胁 |
[34:16] | What threats? | 什么威胁 |
[34:18] | Threats to who? To me, to my child… | 威胁谁 我还是我儿子… |
[34:20] | Threats… | 威胁… |
[34:21] | on Agent Mulder’s life. | 威胁穆德探员的生命 |
[34:30] | That’s what this is about? | 原来是这个原因 |
[34:33] | Then why pull me in here and show me those rubbings? | 为什么把我拉过来看这些拓片 |
[34:38] | I don’t understand. | 我不明白 |
[34:44] | Before losing all contact with our undercover agent… | 在和我们的卧底探员失去联系前… |
[34:48] | he sent us a communication. | 他给我们发过一个信息 |
[34:50] | A communication we’ve been trying to confirm that, uh… | 我们想尽力证实的信息 嗯… |
[34:58] | …that Mulder was already dead. | 那就是穆德已经死了 |
[35:28] | Here’s your mommy. | 你妈妈来了 |
[35:30] | Hi, honey. | 嘿 亲爱的 |
[35:38] | Dana, what’s wrong? | 黛娜 出什么事了 |
[35:52] | What’s happened? | 到底发生了什么 |
[35:59] | It’s okay. | 没事 |
[36:01] | Just tell me what it is. | 告诉我怎么了 |
[36:08] | It’s Mulder. | 是穆德 |
[36:28] | What is it? | 这是什么 |
[36:30] | An artifact. | 一件文物 |
[36:33] | I got it from the man who was trying to kill William. | 我从想杀威廉的那个人身上得到的 |
[36:36] | Okay, but what the hell is it? | 好了 但是这到底是什么 |
[36:39] | It’s a piece of the spacecraft. | 这是太空船的碎片 |
[37:40] | Where’s Agent Scully? | 史卡利探员在哪里 |
[37:42] | She’s still upstairs. | 她还在楼上 |
[37:44] | I want to talk to you before you see her… | 我想在你见她之前和你谈谈 |
[37:46] | to explain what’s happened. | 解释一下发生了什么事 |
[37:48] | You said it had something to do with the kid. | 我说这个和孩子有关 |
[37:49] | A piece of metal these rubbings were taken from. | 这些拓片的一片金属被拿走了 |
[37:51] | A piece of that ship in Canada. | 一个在加拿大的飞船的碎片 |
[37:54] | Oh, come on, Monica. | 噢 快过来 莫妮卡 |
[37:55] | You’re making an outrageous leap. | 你让人一惊一乍的 |
[37:56] | You’re just guessing there’s any such thing. | 关于那些事 你仅仅是猜测 |
[37:58] | It flew through the air at the baby. | 它在孩子的头上盘旋 |
[38:00] | I saw it. | 我亲眼所见 |
[38:01] | Just tell me the boy’s okay. | 告诉我 孩子没事吧 |
[38:05] | I don’t think you understand. | 我想你不明白 |
[38:07] | The boy has some connection with this thing… | 孩子和这件事有关系 |
[38:09] | this piece of metal. | 这个金属碎片 |
[38:11] | You saying this kid’s an alien or something? | 你说这孩子是外星人还是其他什么的 |
[38:13] | You can believe or not… | 信不信由你 |
[38:15] | but the man who tried to kill Scully’s baby believed it. | 但是想杀史卡利的孩子的那个人相信 |
[38:18] | So must this cult he got involved with… | 因此一定和这个组织有关 |
[38:20] | who are obviously more than willing… | 这个组织明显更愿意… |
[38:22] | to kill for their belief. | 为了他们的信仰杀死他 |
[38:35] | Where are we going? | 我们去哪里 |
[38:37] | I’ll tell you on the way. | 在路上我会告诉你 |
[39:05] | You drive. | 你开车 |
[39:06] | What is it? | 怎么了 |
[39:14] | I’m right behind you guys. | 我跟着你们 |
[39:16] | What is it? | 为什么 |
[39:17] | Probably nothing. | 可能也没什么 |
[39:44] | Federal agent! | 我是联邦探员 |
[39:46] | Stop the car! | 停车 |
[40:08] | Who are we meeting? | 我们去见谁 |
[40:10] | The only ones left we can trust. | 唯一我们能相信的人 |
[40:30] | Hey, little man. | 嘿 小伙子 |
[40:37] | It’s okay. | 没事 |
[40:46] | Your baby’s in good hands. | 你的孩子会照顾得很好 |
[40:56] | I need to know that you’re taking him to a safe place. | 我必须知道你把他带到一个安全的地方 |
[40:59] | I need to know that you’re… | 我必须知道你们 |
[41:02] | that you’re taking every precaution. | 你们做了一切防范 |
[41:05] | We understand. | 我们知道 |
[41:06] | Langly. | 兰利 |
[41:08] | Now, there’s a good chance… | 我的电话一旦被监听 |
[41:10] | that my phone lines have been tapped… | 他们就有机会 |
[41:11] | and if they’re tapped, they can trace you. | 跟踪到你们 |
[41:13] | We thought about that. | 这一层我们想到了 |
[41:15] | Six cell phones… | 六部手机… |
[41:17] | their signals scrambled. | 它们的信号容易被扰乱 |
[41:18] | Use each one once and then throw it away. | 每个用一次就丢掉 |
[41:26] | Hey. | 嘿 |
[41:32] | It’s going to be okay. | 一切都会好的 |
[41:42] | Whatever you do, don’t worry. | 无论做什么 不要担心 |
[42:13] | What’s going on here? | 这里出了什么事 |
[42:15] | I don’t know. | 我不知道 |
[42:26] | What happened? | 出什么事了 |
[42:28] | Is itJohn? | 是约翰吗 |
[42:42] | Agent Scully! | 史卡利探员 |
[42:43] | Scully! | 史卡利 |
[42:45] | My baby! | 我的孩子 |
[42:47] | They’re after my baby! | 他们跟踪我的孩子 |
[42:48] | I have to get back! | 我必须回去了 |
[42:59] | What the hell is this? | 这究竟怎么回事 |
[43:01] | What the hell is what? | 到底怎么了 |