时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | The Bible says God appeared to Moses in a burning bush. | 圣经说神在燃烧的荆棘丛中向摩西显现 |
[00:09] | He came toJesus on a mountaintop. | 在山顶 他走向耶稣 |
[00:12] | For Buddha,God came while he sat under a tree. | 释迦牟尼坐在树下的时候 神出现在他面前 |
[00:17] | God came to me in a vision in the desert… | 在沙漠中 神显现在我面前 |
[00:19] | 伊拉克 布赛耶 马哈法 沙漠风暴行动 | |
[00:20] | February 26, 1991. | 1991年2月26日 |
[00:37] | My recon squad had engaged Saddam’s army in a small Bedouin encampment. | 我的侦察班在贝多因的一个小营地 与萨达姆军队交战 |
[00:42] | We’d been ambushed… | 让人吃惊的是 |
[00:44] | taken all by surprise, and there were casualties. | 我们遭到了伏击 并且造成了人员伤亡 |
[00:48] | – I can’t feel my legs! – You’re gonna be okay. | – 我的腿没有知觉了 – 你会没事的 |
[00:51] | – Don’t worry. – My legs! | – 不用担心 – 我的腿 |
[00:55] | Damn it, get on the radio! We need some help here! | 妈的 快呼叫电台 我们这需要帮助 |
[00:59] | Zulu Six Two, we are under attack. Repeat: We are under attack. | 祖鲁六二 我们遭到攻击 重复:我们遭到攻击 |
[01:02] | We are taking heavy machine-gun fire. | 我们遭到机关枪密集射击 |
[01:04] | We were holding our perimeter, and we might’ve held up… | 我们正坚守阵地 但我们可能支撑不住 |
[01:09] | but on this day, I had a terrible sense of foreboding. | 但这一天 我突然产生 一种可怕的预感 |
[01:12] | I saw the future of those brave men… | 我看到了 这些勇敢的人的未来··· |
[01:15] | and they were about to die. | 他们会死 |
[01:27] | Death came to take my men… | 死神带走我的战友 |
[01:30] | but not me. | 但不是我 |
[01:35] | I was left as a witness to a vision. | 让我看到这个景象 |
[01:40] | Angels from heaven. | 天使们从天堂来 |
[02:27] | Behold, a whirlwind came out of the north and a brightness was about it. | 看 旋风从北边来 上面有亮光· |
[02:32] | And out of the midst came the likeness of four living creatures… | 四个类似生物的物体 从里面出来··· |
[02:38] | and they had the likeness of a man. | 他们有人的外形 |
[02:52] | I knew why my life had been spared. | 我知道为什么我还活着 |
[02:55] | I was to deliver the message of these angels… | 我是那个给这些天使送信的人··· |
[02:59] | of these sons of God. | 这些上帝之子 |
[03:01] | To deliver the message of the god who came before all other gods. | 传送上帝在所有其他神衹之前到来的讯息 |
[03:58] | At 7:00 this evening, in a Washington D.C. Alley… | 今晚上七点 华盛顿特区 小巷 |
[04:02] | a vehicle carrying the son of Agent Dana Scully… | 一辆车载着探员黛娜·史卡利的儿子 |
[04:05] | was forced to a violent stop by a female shooter… | 由于女枪手的阻拦 车子被迫紧急刹车 |
[04:08] | who proceeded to kidnap the child at gunpoint. | 她用枪绑架那个孩子 |
[04:11] | The van was being driven by three men… | 货车由三个男人驾驶 |
[04:14] | asked by Agent Scully to protect the child. | 史卡利警探要求他们保护好孩子 |
[04:18] | The three men are currently working to I.D. The assailant. | 这三人目前正在确认攻击者的身份 |
[04:37] | John Doggett was seriously injured… | 约翰·多各特严重受伤 |
[04:41] | by the same female shooter as he tried to halt her vehicle. | 他是在试图停下那辆车时被同一女枪手所伤 |
[04:46] | Agent Doggett remains in a coma under close watch… | 在圣玛丽医院经急救后 |
[04:50] | at St. Mary’s Hospital. | 多各特探员仍然昏迷 |
[04:52] | This kidnapping follows on the heels of a failed attack… | 这次绑架是紧接着史卡利孩子被另一个调查局探员 |
[04:57] | on Scully’s child by another FBI agent, Robert Comer. | 罗伯特·科默攻击失败之后发生的 |
[04:59] | He remains in critical condition… | 他还未脱离生命危险 |
[05:02] | also at St. Mary’s. | 也在圣玛丽医院 |
[05:04] | Now, this man’s motives… | 现在 这个人的动机 |
[05:06] | and the motives of the female kidnapper… | 以及这个女绑匪的动机 |
[05:08] | are still unknown. | 都不知道 |
[05:11] | Let me emphasize that the FBI has no reason to believe… | 让我强调一下调查局没有理由相信 |
[05:17] | that it cannot affect the safe return of Agent Scully’s child. | 史卡利的孩子不能平安回来 |
[05:25] | Agent Scully. | 史卡利探员 |
[05:30] | What are you doing? | 你去干什么 |
[05:31] | I thought I told you you didn’t need to be here. | 我想告诉过你你不需要在这儿 |
[05:40] | I just had to see this for myself. | 我得自己去看看 |
[05:40] | Go home. | 回家 |
[05:41] | To what? | 做什么 |
[05:44] | I’m just saying, you don’t need… | 我只是说你不需要 |
[05:45] | to put yourself through this, Dana. | 卷入其中 黛娜 |
[05:47] | We’ve got every stop pulled: | 我们已经做了所有能做的: |
[05:49] | Every available agent working to find your son. | 每个探员都在寻找你的孩子 |
[05:56] | And A.D. Brad Follmer leading the charge. | 由助理局长布拉德·福尔默负责 |
[06:00] | Deputy Director Kersh asked him to take the lead. | 副局长克什要他负责 |
[06:03] | He knows how to run a task force. | 他知道怎样管理特别团队 |
[06:05] | I think you see that in there. | 我想你也都看见了 |
[06:06] | I see a man who withholds information for Kersh. | 我看到的是他对克什隐瞒信息 |
[06:08] | A man who not once but twice… | 不是一次而是两次 |
[06:10] | failed to prevent an attack on my son. | 在阻止针对我的儿子袭击失败了 |
[06:13] | You see a task force in there. | 你看这特别团队 |
[06:16] | I see a whitewash. | 我看见的是粉饰 |
[06:18] | I know you’re upset… | 我知道你心烦意乱 |
[06:20] | but you can’t possibly accuse Follmer or Kersh… | 但你不可能指责福尔默或克什 |
[06:23] | of having any part in this. | 在这事上 |
[06:25] | What is it going to take for you? | 你还需要什么证明 |
[06:30] | How many people have to be taken out… | 多少人出事才能使你 |
[06:32] | for you to open your eyes to it? | 睁开你的眼睛 |
[06:34] | My son… | 我儿子 |
[06:37] | Agent Doggett… | 多各特警探 |
[06:39] | Mulder. | 穆德 |
[06:41] | Kersh protected you… | 克什是为了保护你 |
[06:42] | by not telling you reports of Mulder’s death. | 才没有告诉你穆德的死 |
[06:45] | As did Follmer. As did I. | 福尔默是这样 我也是这样 |
[06:46] | You call it protection. | 你称之为保护 |
[06:50] | I call it a systematic effort inside the FBI… | 我叫它是调查局内部的习惯做法 |
[06:55] | to eliminate us. | 把我们排除在外 |
[06:57] | You accuse anyone of anything in the FBI… | 你指责调查局的任何人的任何事 |
[07:00] | you have to accuse me along with them. | 你也就在指责我和他们一条裤子 |
[07:10] | Scully, where are you going? | 史卡利 你要去哪 |
[07:12] | To find my son. | 去找我的儿子 |
[07:37] | Hi. | 你好 |
[07:39] | Hi. | 你好 |
[07:44] | His hands are so cold. | 他的手还这么冷 |
[07:49] | Have you talked to the doctors yet? | 你和医生谈过了吗 |
[07:52] | They say the good news is that there’s no swelling of the brain… | 他们说好消息是没有脑水肿 |
[07:56] | but they were very frank that he could just never wake up. | 但他们很坦白 他可能永不会苏醒 |
[08:07] | I wonder if he can hear us. | 我也想知道他能否听得见 |
[08:12] | There’d be soldiers in Vietnam… | 越战时的士兵 |
[08:15] | bodies turned inside out. | 身体受伤时 |
[08:18] | I’d hold their hands just like you’re doing. | 我像你这样握着他们的手 |
[08:25] | Tell them it was going to be okay. | 告诉他们一切都会好起来 |
[08:28] | Do you think it helped? | 你认为这有帮助 |
[08:31] | Talking to them? | 和他们说话 |
[08:36] | Well, I always thought it was like… | 啊 我总是想这就像 |
[08:39] | like praying. | 像祈祷 |
[08:44] | Even if they can’t hear… | 即使他们不能听到 |
[08:47] | maybe… God can. | 也许上帝能 |
[09:00] | Hello. | 你好 |
[09:02] | How’s he doing? | 他怎么样 |
[09:06] | No change. | 没变化 |
[09:07] | I need to see you right away, Monica. | 我要立刻见你 莫妮卡 |
[09:11] | Are you alone right now? | 你现在是一个人吗 |
[09:13] | Skinner’s here with me. | 史基纳和我在一起 |
[09:15] | I’d prefer if Skinner didn’t know. | 我宁愿史基纳不知道 |
[09:23] | We found her. | 我们找到她了 |
[09:24] | Who? | 谁 |
[09:26] | The woman that took William. | 那个掠走威廉的女人 |
[09:29] | She’s a wanted felon and a part of the UFO cult… | 她是被通缉的重罪犯 还是正被调查局调查的 |
[09:32] | that the FBI was investigating. | 狂热的UFO邪教组织成员之一 |
[09:35] | I need anything that you can find on her, Monica… | 我需要你找到她的任何情况 莫妮卡 |
[09:38] | but I need you to get it quietly. | 但要静静地不为人知地获得 |
[09:40] | “Access denied”? Yeah, we’ll see about that. | “拒绝进入 ” 哦 我们来看看 |
[09:47] | If they I.D.’d the woman… | 如果他们确认那个女人的身份 |
[09:48] | then why isn’t the FBI investigating it? | 那为什么调查局不调查这件事 |
[09:50] | I asked them not to tell the FBI. | 我要他们不要告诉调查局 |
[09:55] | What are you doing, Dana? | 你做什么 黛娜 |
[09:57] | I’m trying to get my son back. | 我正试着找回我儿子 |
[10:01] | – We’re locked on. – Like there was ever a doubt. | – 我们锁定位置了 – 有一个疑问 |
[10:04] | Which brings us that much closer to finding William. | 是什么让我们这么接近威廉 |
[10:07] | Langly’s inside the system. | 兰利在系统内部 |
[10:09] | I’m hacked inside the phone company. | 我破解了电话公司 |
[10:10] | Going to use their mainframe… | 用他们的主机 |
[10:12] | to scan the map for a locator signal. | 扫描地图得到位置信号 |
[10:13] | Before William was kidnapped, Byers was able… | 威廉被绑架之前 拜尔斯可能 |
[10:16] | to tuck a cell phone under the padding of the baby’s car seat. | 塞了一个手机在孩子车的座垫底下 |
[10:18] | Call the phone, and Langly… | 打这个电话 兰利 |
[10:20] | can use the signal to find its location. | 能锁定位置 |
[10:22] | Find the phone, find the baby. | 找到电话 找到孩子 |
[10:24] | You mean, assuming the kidnapper hasn’t found the phone. | 你是假设绑匪没有发现电话 |
[10:31] | We’ll keep trying. | 我们要一直试 |
[10:44] | This is madness, and you know it. | 这真疯狂 你知道 |
[10:46] | They failed you once with your child. | 在救你的孩子上 他们让你失望了一次 |
[10:48] | They’re going to fail you again. | 他们还会再次让你失望 |
[10:49] | Then I’ll find him myself. | 那我要自己找到他 |
[10:50] | You can’t do this alone. | 你不能一人行动 |
[10:52] | Look, what alternative do I have… | 看 我能有什么选择 |
[10:55] | when the FBI is all but telling me… | 当调查局所告诉我的 |
[10:57] | they think that my son is already dead? | 就是他们认为我儿子已经死了 |
[11:00] | We’ve got a signal… | 我们收到了信号 |
[11:02] | in Warfordsburg, Pennsylvania… | 在宾夕法尼亚州沃尔夫克斯堡 |
[11:04] | off the interstate. | 高速公路旁 |
[11:07] | You coming with me? | 你和我一块去 |
[11:10] | Or am I going alone? | 或者我一个人 |
[12:09] | Have you got him? | 你找到他了 |
[12:11] | Yes. He’s safe. We’re here. | 是 他很安全 我们在一起 |
[12:14] | We need to go carefully now. | 我们现在要更小心 |
[12:16] | I want you to stay where you are. | 我要你停在那里 |
[12:18] | I’m sending someone to get you, all right? | 我派些人过去接你 好吗 |
[12:21] | Yes. | 好的 |
[12:25] | It’s moving. | 它在动 |
[12:28] | It’s moving! | 它正在动 |
[13:02] | Can you hear me? | 你能听到我吗 |
[13:04] | We need some tools. | 我们需要一些工具 |
[13:06] | Go get some tools! | 去拿一些工具来 |
[13:08] | Come on, move it! | 过来 撬开它 |
[13:29] | Federal agent! | 联邦探员 |
[14:10] | John Doggett… where is he? | 约翰·多各特 他在哪 |
[14:12] | He’s not in his bed. | 他不在自己床上 |
[14:15] | They’ve taken him down to Radiology… | 他送去X光室 |
[14:18] | to run a CAT scan. | 做CT扫描了 |
[14:19] | Would you like me to call down to his doctor? | 你要我叫他的医生 |
[14:22] | No. No, I was just worried. | 不 不 我只是担心 |
[14:24] | I’m sorry. | 对不起 |
[15:14] | What? | 什么 |
[15:16] | Nothing. | 没事 |
[15:17] | I’ve known you a long time… | 我认识你很长时间 |
[15:19] | and this just seems, uh… | 这次似乎 呃 |
[15:20] | a little traditional for you. | 这好像是你的小传统 |
[15:25] | Maybe when you’re lost… | 也许当你迷路时 |
[15:27] | you knock at the door with the porch light on. | 你会去敲有门灯的房子 |
[15:30] | Hey, hey. | 嗨 嗨 |
[15:35] | I want you to know, I’m doing all I can… | 我要你知道 我做了我能做的 |
[15:37] | to find the woman who did this. | 找出那个女绑匪 |
[15:40] | Even though we got people inside the FBI… | 即使我们知道调查局内部有人 |
[15:42] | working against us. | 在阻扰我们 |
[15:51] | It was foolish going after her by yourselves. | 你一个人跟踪她是很愚蠢的 |
[15:54] | We could have been there… | 我们可以在你之前到那 |
[15:56] | long before you, Monica. | 莫妮卡 |
[15:58] | Could have even captured the suspect. | 抓捕嫌疑犯 |
[16:00] | Instead, she got away. | 而不是让她溜走 |
[16:01] | This is complicated, Brad. | 选择很困难 布朗德 |
[16:02] | If you came in here to bust me… | 如果你来这阻止我 |
[16:04] | No. No. | 不 不 |
[16:05] | I came here to ask for your cooperation. | 我来是寻求你的合作 |
[16:09] | Not sharing information… | 而不是分享信息 |
[16:11] | creates an atmosphere of distrust… | 造成不信任的氛围 |
[16:13] | and then I’m less apt… | 那么我是不太可能 |
[16:15] | to share my information with you. | 与你分享我的情报了 |
[16:19] | What haven’t you shared with me? | 你不与我分享什么吗 |
[16:26] | This FBI agent who tried to kill Scully’s baby… | 想要杀了史卡利宝宝的那个调查局探员 |
[16:29] | has come around. | 已恢复知觉 |
[16:30] | He’s got something he wants to tell us. | 他有些事情想告诉我们 |
[16:33] | What? | 什么 |
[16:36] | I need your cooperation. | 我需要你的合作 |
[16:57] | You said he tried to tell you something. | 你说他想要告诉你一些情况 |
[17:01] | How is that possible? | 这怎么可能 |
[17:06] | He didn’t tell me exactly. | 他没有告诉我 |
[17:08] | He wrote it down. | 他写下来了 |
[17:15] | I don’t know what this means. | 我不知道是什么意思 |
[17:17] | I don’t know either. | 我也不知道 |
[17:19] | But it means something. | 但意味着一些情况 |
[17:21] | And I want to know what. | 而我想知道那是什么 |
[17:32] | Just tell me where you got this. | 告诉我你从哪儿得到的 |
[17:34] | You know what it means? | 你知道是什么意思 |
[17:36] | Robert Comer wrote this, didn’t he? | 罗伯特·科莫写的吗 |
[17:40] | The FBI agent who tried to kill my son. And how did you get it? | 那个想要杀了我儿子的探员 你怎么得到的 |
[17:45] | I got it under the condition… | 我得到它 |
[17:46] | that I share what I learn from you. | 是在共享我从你那的消息的条件下 |
[17:48] | Take it. | 拿好它 |
[17:51] | What is it? | 是什么 |
[17:52] | What does it mean? | 有什么意义 |
[17:53] | If I don’t tell you… | 我不告诉你 |
[17:55] | you’re good on your word, right? | 是为你好 对吗 |
[17:56] | That means that you’ve learned… | 那就是说· |
[17:58] | absolutely nothing from me. | 你没有从我这得到任何消息 |
[18:04] | Where are you going? | 你到哪儿去 |
[18:05] | To the hospital. | 去医院 |
[18:07] | Hey, it doesn’t work that way. | 嘿 别这样 |
[18:08] | Look, this began when the agent lying in that hospital… | 你看 这一切开始于躺在医院的探员 |
[18:11] | crashed his motorcycle running the border from Canada. | 撞毁他的摩托在加拿大边境 |
[18:14] | Somehow, he got to Washington without a scratch… | 然而 他毫发无伤到了华盛顿 |
[18:17] | and he tried to kill my son. | 然后他想要杀了我儿子 |
[18:19] | Now, tell me, how did he do that, Monica? | 现在 告诉我 他怎么做到这一切 莫妮卡 |
[18:23] | With something… | 有一些事情 |
[18:25] | I found in his jacket pocket… | 我在房间里对他开了三枪 |
[18:27] | in a jacket that he wore to my house that I put three shots in. | 然后发现他的夹克口袋 |
[18:34] | The artifact… | 文物 |
[18:36] | a piece of the ship. | 飞船的一块碎片 |
[19:41] | Let go. | 松手 |
[19:42] | Oh, my God. | 哦 天呐 |
[19:44] | Let go of my hand. | 放开我的手 |
[19:48] | Turn off the monitors, or they’re going to alert somebody. | 关掉监视器 要不他们会有所警觉 |
[20:16] | Now tell me who sent you to kill my son… | 现在告诉我谁让你杀我的儿子 |
[20:19] | or I will take that pillow from under your head… | 不然的话我拿枕头 |
[20:23] | and make them the last breaths that you take. | 捂住你的头 |
[20:26] | Your son has to die. | 你的儿子必须死 |
[20:35] | I’m not what you think. | 我不是你想的那样 |
[20:36] | Please… | 求你 |
[20:38] | Please… | 求你 |
[20:40] | The FBI sent me undercover… | 调查局派我做卧底 |
[20:43] | on a man named Josepho to get inside his cult… | 到一个名叫约瑟夫的手下 打入他的邪教组织内部 |
[20:47] | whose followers believe an alien race will rule the world. | 这些信徒相信一个外星种族将统治地球 |
[20:54] | One day, God told Josepho to lead us a thousand miles north… | 一天 上帝告诉约瑟夫领着我们向北走1000英里·· |
[20:58] | to find a ship buried in the ground. | 找到埋在地里的船··· |
[21:00] | You have a piece of that ship in your hand. | 你手上拿的就是船的碎片· |
[21:03] | Josepho believes… | 约瑟夫相信 |
[21:06] | that that ship is a temple… | 那船是神庙 |
[21:08] | which houses the physical manifestation of God. | 是上帝真实存在的显示 |
[21:11] | Are you saying… | 你是说 |
[21:13] | that God asked you to kill my child? | 上帝要你杀了我的孩子 |
[21:17] | No. | 不 |
[21:19] | Josepho said God spoke to him of a miracle child. | 约瑟夫说上帝告诉他有一个神奇的孩子 |
[21:23] | A future savior coveted by forces of good and evil. | 是被正义和邪恶势力所争夺的未来救世主 |
[21:28] | Josepho believes your son is this child. | 约瑟夫相信那就是你的孩子 |
[21:31] | Then why does he want to kill him? | 那为什么约瑟夫要杀了他 |
[21:34] | He doesn’t. He wants to protect him. | 不 他是要保护你的孩子 |
[21:37] | Josepho believes your son will follow… | 约瑟夫相信那孩子将像 |
[21:41] | in his father’s paths and try and stop the aliens’ return. | 他父亲那样 阻止外星人回来 |
[21:45] | Unless his father… | 除非他父亲 |
[21:47] | was to be killed. | 被杀死 |
[21:49] | That is the prophecy. | 那是神的预言 |
[21:52] | You came here to kill her son… | 你来这儿杀死她儿子 |
[21:54] | against this man and his cult? | 反对这人和其邪教 |
[21:56] | To stop them? | 就是阻止他们 |
[21:59] | Are you saying you believe this prophecy but acted alone? | 你是说你相信这个预言就单独行动 |
[22:02] | What he’s saying is that Mulder is dead. | 那是说穆德死了 |
[22:06] | That that’s true. | 是真的 |
[22:09] | That they killed him to fulfill this prophecy. | 他们杀了他来实现预言 |
[22:12] | And that your son must die too. | 你的儿子也必须死 |
[22:15] | Or everyone… | 否则每一个人 |
[22:18] | all of mankind will perish from Earth. | 所有人类都将从地球上消失 |
[22:25] | Please… | 求你 |
[22:27] | Please, let me… | 求你 让我 |
[22:30] | Please… Please… | 求求你 |
[22:36] | What is going on here? | 怎么回事 |
[22:40] | What are you doing in here? | 你在这做什么 |
[22:42] | They turned off all the monitors. | 他们关掉了所有的监视器 |
[22:45] | They removed his intubation. | 她们拔掉了他的插管 |
[22:47] | What are you doing in here? | 你在这做什么 |
[22:49] | This patient does not need support. | 病人不需要插管 |
[22:52] | He’s breathing on his own. | 他可以自主呼吸 |
[22:53] | Step outside. | 出去 |
[22:56] | Both of you. | 你们两个 |
[23:00] | Let’s go. | 走 |
[23:06] | Get me A.D. S Follmer and Skinner. | 让助理局长福尔默和史基纳到这儿来 |
[23:32] | It’s not working. | 打不开 |
[23:48] | You weren’t followed? | 你没有被跟踪吧 |
[23:49] | No. | 没有 |
[23:59] | He’s safe now. | 他现在安全了 |
[24:02] | He’s safe with us. | 他和我们一起是安全的 |
[25:12] | Where are Scully and Reyes? | 史卡利和雷耶斯在哪里 |
[25:15] | They were told to wait out here. | 要她们等在外面 |
[25:19] | Assistant Director… | 助理局长 |
[25:22] | we need Scully and Reyes, now. | 现在 我们需要史卡利和雷耶斯 |
[25:36] | What are we going to tell them? | 我们怎么和他们说 |
[25:38] | Who? | 谁 |
[25:39] | The FBI about Agent Comer. | 调查局 有关探员科莫的事 |
[25:41] | About what just happened. About how he was healed. | 关于刚发生的事 关于他怎么医治的 |
[25:44] | Just tell them the truth. | 就告诉他们真实情况 |
[25:47] | They’re not on our side. | 他们不在我们一边 |
[25:49] | They will use the truth against us. | 他们会用我们说的事实反对我们 |
[25:52] | Dana, you don’t believe what you heard in there. | 黛娜 你不相信你在这听到的 |
[25:54] | You don’t believe what that man was telling you. | 你不相信刚才那男人告诉你的 |
[25:56] | How can you doubt him? | 你怎么能怀疑他 |
[25:59] | I mean, after everything that you’ve just witnessed. | 我的意思是 在你亲眼目睹了每一件事后 |
[26:02] | After what you saw with my son. | 在你看到我儿子发生的情况之后 |
[26:04] | I mean, it’s-it’s exactly what I feared… | 我是说 它 它正是我害怕的 |
[26:07] | that there’s something terribly wrong… | 从怀上他的一刻起 |
[26:10] | from the very moment that he was conceived. | 就出现可怕的事情 |
[26:13] | Your child was a miracle, Dana. | 你的孩子是奇迹 黛娜 |
[26:16] | I don’t doubt that the things I’ve witnessed… | 我不怀疑我看到的 |
[26:19] | are any less miraculous. | 有点不可思议 |
[26:20] | But your son is not an abomination… | 但你的孩子不是 |
[26:22] | a thing that should cease to exist. | 不该存在的邪恶生物 |
[26:27] | You tell me on that ship is written scripture… | 你告诉我那艘船是写在 |
[26:30] | from the world’s great religions. | 世界著名宗教的经文里 |
[26:32] | Tell me a religion… | 告诉我这个宗教 |
[26:34] | that decrees the death of a child. | 天命是让一个孩子去死 |
[26:36] | Not just your child, but any child. | 不仅是你的孩子 而是任何一个孩子 |
[26:40] | This is a man saying these things to us. | 这个男人说了这些事给我们知道 |
[26:43] | How many religions warn of false prophets? | 多少宗教做了这种错误的预言 |
[26:46] | Men sent to deceive us? | 用以欺骗我们 |
[26:49] | The only thing that I believe… | 我唯一相信的是 |
[26:51] | is that your son may still be alive… | 你的孩子可能还活着 |
[26:53] | and we can find him and save him. | 我们能找到他 救出他 |
[26:56] | And with that object in that room… | 用那屋子的东西 |
[26:59] | we can save Agent Doggett too. | 我们也能救出多各特探员 |
[27:07] | You two better get out of here. | 你们俩最好从这离开 |
[27:10] | Agent Comer’s dead. | 科莫探员死了 |
[27:13] | What? | 什么 |
[27:26] | This man was alive. | 他还活着 |
[27:27] | You saw him. | 你看他 |
[27:29] | He was alive. | 他还活着 |
[27:38] | Somebody was in here. | 有人来过 |
[27:39] | Where did it go? | 东西去哪儿啦 |
[27:41] | Where did what go? | 什么东西去哪啦 |
[27:43] | This man had something in his hand. | 这人手里有件东西 |
[27:45] | A small piece of metal. | 一小块金属 |
[27:46] | It’s what revived him. | 就是这个东西让他苏醒 |
[27:48] | L-It’s why he could be taken off life support. | 又是它让他失去生命的支撑 |
[27:50] | A piece of metal? | 一片金属块 |
[27:51] | I don’t know what she’s talking about. | 我不知道她说的什么 |
[27:53] | Who else came into this room? | 还有谁进了这间屋子 |
[27:55] | Why are you questioning me? | 为什么你质问我 |
[27:56] | Did you leave the room? | 你有离开吗 |
[27:58] | Agent Reyes. | 雷耶斯探员 |
[28:00] | This woman came in here, and this man was alive. | 那个女人进来的时候 他还活着 |
[28:03] | He was more than alive. | 他不但是活过来了 |
[28:05] | He’d been healed. | 他已经治愈了 |
[28:06] | He’d been brought back to life. | 他的生命已经恢复 |
[28:08] | This man was murdered, but it wasn’t by us. | 他是被谋杀的 但不是我们 |
[28:11] | Agent Reyes. | 雷耶斯探员 |
[28:12] | Who else was in here? | 还有谁在这 |
[28:16] | You were in here. | 你在这 |
[28:18] | I came in and found you. | 我进来时候发现了你 |
[28:20] | Were you alone in here? | 你一个人在这 |
[28:22] | Was he alone in here? | 他一个人在这 |
[28:24] | She went to get the doctors. | 她去叫医生了 |
[28:28] | Search this man. | 搜寻他 |
[28:30] | For what? | 为什么 |
[28:31] | Monica! | 莫妮卡 |
[28:32] | Scully saw it. | 史卡利看见它了 |
[28:33] | Ask Agent Scully. | 问史卡利探员 |
[28:36] | Agent Scully… | 史卡利探员 |
[28:39] | Where’s Scully? | 史卡利哪去了 |
[28:43] | Agent Scully. | 史卡利探员 |
[28:52] | I never meant for this. | 从来没有想到会这样 |
[28:56] | All that’s been lost. | 一切都错了 |
[29:00] | I never meant to put you at risk… | 我从不想让你冒险 |
[29:02] | to risk losing you too. | 也不想失去你 |
[29:09] | She’s fighting for you. | 她在为你战斗 |
[29:12] | Monica’s out there trying to find a way. | 莫妮卡出去找方法 |
[29:17] | And she’s not going to let you go. | 她不会让你走 |
[29:21] | Agent Scully. | 史卡利探员 |
[29:24] | Agent Doggett. Oh! | 多各特探员 哦 |
[29:28] | I heard someone talking. | 我听到有人说话 |
[29:30] | Yeah, that was me. That was me talking to you. | 哦 那是我 我在同你说话 |
[29:33] | No, it wasn’t you. | 不 不是你 |
[29:37] | They’re going to come to you, but you can’t trust them. | 他们正向你走来 但你别信他们 |
[29:42] | Do you understand that? | 你明白吗 |
[29:44] | Scully. | 史卡利 |
[29:50] | Oh, my God. | 哦 上帝呀 |
[30:00] | Scully. | 史卡利 |
[30:02] | Listen carefully, Agent Scully. | 听好了 史卡利探员 |
[30:05] | You want to see your son? | 你想见你儿子吗 |
[30:07] | You come alone… | 你一个人来 |
[30:09] | and you follow my instructions to the letter. | 照我的指示做 |
[30:20] | 加拿大卡尔加里郊外 凌晨2:42 | |
[30:52] | Sorry to keep you waiting… | 对不起 让你久等了 |
[30:54] | but I had to make sure you were alone. | 但我得确认你是一个人 |
[30:57] | I only wish to protect the boy… | 我只希望保护这个男孩 |
[31:00] | from those who’d harm him. | 不让其他人伤害他 |
[31:02] | He’s a very special boy. | 他是一个十分特殊的孩子 |
[31:03] | I came here to take him back. | 我来这儿带他回去 |
[31:09] | “Behold, a whirlwind came out of the north… | “看 旋风从北面来 |
[31:12] | “and a brightness was about it. | “上面很明亮 |
[31:15] | “And out of the midst… | “中间出来 |
[31:16] | “came the likeness of four living creatures… | “四个东西像是生物· |
[31:19] | and they had the likeness of a man.” | 他们有人一样的外形” |
[31:22] | That’s the Bible. Did you know it? | 那是圣经里的描写你知道吗 |
[31:24] | Ephesians. | 以弗所书(《圣经·新约》中的一卷) |
[31:27] | The Bible… | 圣经 |
[31:29] | describing giants who walk the earth. | 描写巨人种族行走在地球上 |
[31:32] | Who’d believe it? | 有谁相信过它 |
[31:34] | Only the faithful… | 只有信徒 |
[31:36] | and we who have seen them. | 和我们这些见过的人 |
[31:38] | These… Super Soldiers. | 那些超级战士 |
[31:41] | The true sons of God. | 真正的上帝之子 |
[31:44] | I want to see my son. | 我要见我儿子 |
[31:48] | You struggle to believe. | 你努力使自己相信 |
[31:53] | It’s so incredible… | 这太难以置信 |
[31:55] | but your son will lead this alien race. | 但你儿子将领导这个外星种族 |
[31:59] | He was put here to lead. | 把他带来这里就是为了得到指引 |
[32:05] | I’ll bring you to him, to see your son. | 我将把他还给你 你能看你的孩子 |
[32:08] | After you do something for me. | 只要你做些事 |
[32:11] | After you bring something I need. | 给我需要的东西 |
[32:17] | Confirmation that Mulder’s dead. | 确认穆德的死 |
[32:23] | You killed Mulder? | 你杀了穆德 |
[32:25] | No. | 不是 |
[32:27] | I believed he was dead… | 我相信他死了 |
[32:30] | but now I have reason to doubt that. | 但现在我有理由怀疑这一点 |
[32:36] | And if he’s alive… | 如果他活着 |
[32:37] | he’s the one thing preventing your son’s true destiny. | 他会防碍你儿子真正的使命 |
[32:42] | You told me I could see my son. | 你说我能看到我儿子 |
[32:47] | You lied. | 你撒谎 |
[32:50] | If you want to see the boy… | 如果你要看到这个男孩 |
[32:53] | you’ll bring me the head of Fox Mulder. | 你得带来福克斯·穆德的头 |
[33:16] | Get ready, Monica. | 准备 莫妮卡 |
[33:18] | Hold on. | 电话不挂断 |
[33:26] | His car is wired. | 他的车连上线了 |
[33:28] | Here we go. | 走 |
[34:06] | They say he’s about a mile ahead, turning off the highway. | 他们说他大约在前面一公里 下了高速 |
[34:10] | What about these hills? | 这些山呢 |
[34:11] | Are we going to lose him in these hills? | 万一我们在山中跟丢了他 |
[34:15] | Yeah, yeah. | 是 是 |
[34:17] | How are we in terrain? | 我们身处什么地形 |
[34:19] | That transponder will track this guy… | 发射器将追踪他们 |
[34:20] | driving under water to Brazil. | 即使他从水下开到巴西 |
[34:22] | Langly. | 兰利 |
[34:25] | What just happened? | 怎么回事 |
[34:29] | We’re coming to a turn. Is this it? | 要转弯 是吗 |
[34:31] | Uh, yeah. | 哦 是的 |
[34:34] | Turn. | 转向 |
[34:40] | I think they lost the signal. | 我想他们失去信号了 |
[34:43] | They have to get it back. | 他们得重新定位 |
[34:45] | Piece of crap! | 垃圾 |
[34:47] | Hey, louder, why don’t you? | 嘿 你干脆大声点 |
[34:49] | Tell them we’re working on it. | 告诉他们我们正解决 |
[34:50] | Here, you be the messenger. | 给你 你告诉她们 |
[35:16] | What is it? | 怎么了 |
[35:18] | What’s happening? | 怎么啦 |
[35:19] | The baby started crying… | 小宝贝开始哭 |
[35:22] | and it just came to life. | 和它活过来了 |
[35:39] | Hey, guys, we lost him. | 嘿 伙计们 我们把他丢了 |
[35:40] | And we just ran out of road out here. | 我们刚下了公路 |
[35:43] | William? | 威廉 |
[35:46] | William! | 威廉 威廉 |
[36:45] | William! | 威廉 |
[37:06] | No. | 不 |
[37:44] | Oh, my God! | 哦 上帝 |
[37:53] | Dana… | 黛娜 |
[38:04] | Oh, my… | 哦 我的 |
[38:06] | William? | 威廉 |
[38:19] | Oh, sweetie! | 哦 宝贝 |
[39:15] | I came to give you a ride home. | 我来载你回家 |
[39:18] | They told me you were in here. | 他们说你在这 |
[39:20] | Yeah. | 是 |
[39:27] | I came in here and prayed for you. | 我来过这里为你祈祷 |
[39:31] | Yeah, I know. | 是的 我知道 |
[39:37] | This voice in my head, it was… | 那个声音在我头脑中 它是 |
[39:40] | it was talking to me… | 它跟我说 |
[39:42] | telling me to get up… | 告诉我起来 |
[39:45] | telling me to warn Scully about this man. | 告诉我警告史卡利注意那人 |
[39:50] | I mean… | 我的意思 |
[39:53] | was it you talking to me? | 是你跟我说的吗 |
[39:57] | I only prayed for your life. | 我只是为你祈祷 |
[40:10] | 华盛顿特区 联邦调查局总部 | |
[40:18] | Uh, Deputy Director? | 呃 副局长 |
[40:22] | Mr. Follmer. | 福尔默先生 |
[40:24] | Sir, it’s, um… | 长官 嗯 |
[40:26] | It’s about that report you have there. | 关于在你那的那份报告 |
[40:29] | The investigation… | 调查了 |
[40:31] | of Special Agent Robert Comer’s death. | 特别探员罗伯特·科莫的死 |
[40:33] | Yes? | 是吗 |
[40:35] | As you know, A.D. Skinner refused to sign it… | 你知道 史基纳助理局长拒绝签名 |
[40:38] | believing that Agent Comer was murdered… | 相信科莫被谋杀 |
[40:41] | in his hospital bed. | 在医院床上 |
[40:42] | But you did sign it, isn’t that right, Mr. Follmer? | 但你签署了 对吗 福尔默先生 |
[40:45] | Finding nothing to support… | 找不到任何证据支持 |
[40:47] | that allegation. | 这个说法 |
[40:49] | Well, that’s just it, sir. | 好了 就这样了 长官 |
[40:53] | I did find something. | 我的确找到一点东西 |
[40:56] | The monitors in Agent Comer’s room… | 科莫探员房间里的监视器 |
[40:58] | they recorded his condition moment by moment… | 一分一秒记载着他的情况 |
[41:01] | showing that his vital signs… | 显示出他生命征兆 |
[41:04] | did improve just before his equipment was unplugged. | 在设备拔出之前已大有改善 |
[41:11] | They did, in fact… | 事实上 那的确 |
[41:12] | return back to normal. | 恢复到了正常水平 |
[41:16] | And you have an explanation for that, yes? | 对此你怎么解释 |
[41:19] | No, sir, I don’t. | 没有 长官 |
[41:21] | And you want what? | 你想怎样 |
[41:27] | I just want to take my name off it. | 我要去掉我的名字 |
[41:29] | Maybe if you weren’t so busy backpedaling, Mr. Follmer… | 如果你那么快变卦 福尔默先生 |
[41:35] | you might get me an explanation. | 你得给我一个解释 |
[41:40] | Excuse me. | 不好意思 |
[41:52] | I’m sure you heard all of that. | 我相信你听到刚才的谈话 |
[42:02] | Congratulations. It would appear now… | 恭喜 现在似乎 |
[42:05] | that everything is dead but this case. | 除了卷宗 一切都已结束 |
[42:17] | I’m sure I can take care of that, Deputy Director. | 我会处理好的 副局长 |
[42:21] | Quite sure. | 十分确定 |