Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:40] Get going. 继续
[00:46] Please. 请
[00:48] Do your damn job. 做你自己的事吧
[01:13] You can’t think Milli Vanilli is cool. 你别以为米力瓦利合唱团很酷
[01:16] I will disown you. 我可要和你断交了
[01:19] You are unbelievable. 真搞不懂你
[01:25] Okay, I may puke, but I have to ask. 好了 我会吐的 我还没问完呢
[01:28] Which one do you intend to marry, Rob or Fab? 你打算嫁给谁 罗伯还是法波
[01:32] Janet, get that. 珍妮特 去开门
[01:38] Hang on. 开门
[01:39] I’m like the servant around here. 我就象在这的服务生
[01:45] Yeah? 咦
[01:47] Triboro Cable. 特博洛有线电视
[01:48] What do you want? 你想干什么
[01:53] Your cable’s out. 您的线路发生故障
[01:56] Is it? 是么
[01:57] I don’t think so. 我想没有
[02:02] Okay, I’m sorry. 好吧 我很抱歉
[02:05] Wait a sec. 请等一下
[02:07] Maybe my dad called you. 或许是我老爸叫你来的
[02:10] You better… come in. 你最好 进来
[02:16] TV’s in here. 电视机在这了
[02:18] Dad! Cable guy’s here! 老爸 有线电视的来了
[02:36] Can I help you? 有事吗
[02:40] There’s a problem with your cable? 你网络有问题吗
[02:43] I was just watching the game upstairs. 我刚才正在楼上看比赛
[02:47] I think you got the wrong house, buddy. 伙计 我想你找错了地方
[02:50] Oh. 噢
[02:53] Is… that your work order? 这是 你的工作程序
[02:58] Who called it in? 是谁通知你的
[03:45] Police! Don’t move! 警察 别动
[03:50] Oh, God Almighty. 噢 上帝啊
[03:53] Face the wall. 面向墙站
[03:54] Face the wall! 面向墙站
[03:56] Johnny, check the other rooms. 约翰 去检查令一间房
[04:06] They’re all dead. 他们都死了
[04:20] Got you. 该死
[04:22] Got you, you bastard. 该死的 你这个混蛋
[05:17] D-O-G-G-E-T-T. Two Gs and two Ts. D-O-G-G-E-T-T 有两个字母G和两个字母T
[05:20] I was the arresting officer. 我是抓捕的警官
[05:22] You’re making a huge mistake. 你正犯严重的错误
[05:25] I don’t care what it shows! 事情不象表面上那样
[05:29] I appreciate that, but I don’t care what it shows. 我能理解 但事情不象表面上那样
[05:32] It’s wrong. 错了
[05:33] I was there. We got the right guy. 我在那 我们抓对了人
[05:35] An X-File? X档案
[05:42] I’m telling you, you let this guy go… 我会告诉你的 让这家伙走
[05:44] more people are going to die. 会有很多人死的
[05:48] Was that the DA on the case? 是这件案子的地区检察官吗
[05:51] Assistant DA. Some jag-off who was… 助理检察官 当案件发生时
[05:52] probably in ninth grade when this happened. 还只是会自慰的九年级的家伙
[05:55] What is it exactly you want him to do? 你想让他干什么
[05:57] Keep the bastard locked up where he belongs. 把那个混蛋关在属于他的地方
[05:58] Did you read that? 读过那个吗
[05:59] My partner and I busted this guy Fassl… 我拍档和我抓过这家伙法索尔
[06:02] when I was a beat cop 13 years ago. 13年前当我还是巡警时
[06:04] He killed seven people. 他杀了7个人
[06:05] Now they want to let him go so he can kill again. 而现在他们却想放他走 让他可以继续杀人
[06:08] It says here the DNA evidence proves he’s innocent. 但是这有DNA报告可以证明他无罪
[06:09] It’s wrong. 报告是错的
[06:11] It’s some lab mistake, simple as that. 某个实验室出了差错 就这么简单
[06:15] My partner Duke and I, we catch this 9-1-1. 我和我的拍档杜克 我们抓到了这个恐怖分子
[06:18] Neighbor’s hearing screaming coming from this house… 邻居听到从这间房子传来尖叫
[06:20] on Flatbush Avenue. 地点是弗拉特布什大街
[06:21] We get there. 我们赶到那儿
[06:22] Teenage girl, mother, father… all dead. 年轻的女儿 父亲 母亲 全都死了
[06:26] There’s blood. 到处都是血
[06:30] I can still remember the sound of the blood… 到现在我还清楚的记得 那些血的声音
[06:33] squishing under my shoes. 踩在脚下吱吱的声音
[06:34] This guy Fassl’s just standing there. 而这家伙法索尔就站在那
[06:37] So you didn’t actually catch him in the act. 实际上你并没有在现场看到他犯罪
[06:41] Ten seconds earlier through the door, and we would have. 要是我们再早十秒穿过这到门 可能我们就能看到
[06:47] Tell me you got good news. 告诉我你有好消息
[06:51] I have combed through every detail of this ME’s report. 我已经彻底调查了这份验尸报告的每个细节
[06:55] I have read and reread it. 我读了一遍又一遍
[06:57] And I am sorry, Agent Doggett… 但是很抱歉 多各特探员
[07:00] but the DNA fingerprinting does indeed exonerate this man. DNA指纹识别确实证明这个人无罪
[07:04] You’re telling me there’s no way? 你告诉我没有证据表明他有罪吗
[07:06] There’s not even a million-to-one chance… 甚至连万分之一的机会也没有
[07:08] that these DNA tests are wrong? 这个DNA测试有错误的几率
[07:10] Actually, a hundred million. 是的 百万分之一
[07:13] I need the reports run again. 我要你重做这个报告
[07:15] I need you to do it yourself. 我要你亲自做
[07:16] Agent Doggett, you… 多各特探员 你
[07:22] It’ll take at least 48 hours. 这至少要花48小时
[07:25] That’s too long. 那太长了
[07:29] Where you going? 你去哪
[07:31] New York. 纽约
[07:32] I can’t just sit here and wait for this guy to kill again. 我不能坐等那家伙再次去杀人
[07:38] John… 约翰
[07:39] Look, I get it. 听我说 我明白
[07:40] Enough people tell you you’re drunk… 人人都说 你醉了
[07:42] it’s time to lie down. 是时候躺下了
[07:44] But I know what I know. 但是我还记得我知道的事
[07:48] I could really use your help. 需要的时候我会叫你们帮忙的
[07:51] 纽约 奥西宁 新新教养所
[08:09] It’s time to go. 该走了
[08:28] Congratulations, Bob. 祝贺你 鲍勃
[08:30] Best of luck to you. 祝你有好运气
[09:12] How does it feel to be a free man? 获得自由的感觉如何
[09:14] Are you going to sue the police? 你打算起诉那些警察吗
[09:16] What do you think… 你打算
[09:16] you’ll do next? 接下来做什么
[09:18] It goes without saying that my client is happy… 不用说我的客户因为再次获得自由
[09:19] 纽约 布鲁克林 国王郡法庭
[09:20] once more to be a free man. 而感到高兴
[09:21] I myself am overjoyed. 我是高兴过度了
[09:22] I think today is a day to celebrate. 今天是个值得庆祝的日子
[09:24] But tomorrow, we will be looking… 但是明天 我们就得
[09:27] very closely at the reasons why Bob was falsely accused… 去找出鲍勃被错误的指控
[09:30] and incarcerated. 还被关进监狱的原因
[09:32] Thirteen years of his life were stolen from him. 他一生有13年就这么被剥夺了
[09:35] We’ll be looking at the Brooklyn DA’s office… 我们会调查布鲁克林检察官的办公室
[09:37] and the New York City Police Department. 以及纽约市警察部门
[09:50] Bob… 鲍勃
[09:52] Bob, let’s get you out of here. 鲍勃 让我们带你出去
[09:53] – Thank you. Thank you. – How do you feel? – 谢谢 谢谢 – 你觉得怎么样
[09:56] That’s enough. 够了
[09:58] Thank you. Enough. 谢谢你 够了
[10:00] Thank you. Enough. 谢谢你 够了
[10:01] Wait a minute. On top of springing loose a murderer… 等等 无罪释放一个杀人犯
[10:03] you’re telling me… 你要告诉我的是
[10:04] the City of New York is going to pay him off? 纽约市要给他赔偿
[10:06] Hell, yes, and count ourselves lucky. 该死 是的 而且算我们运气了
[10:07] We didn’t spring a murderer. 我们没抓到凶手
[10:08] We sprang an innocent man. 我们抓了个无辜的人
[10:10] Or maybe you didn’t glean that from our previous conversation. 或许你没有明白我们以前的谈话
[10:13] Mr. Kaylor, on the off-chance that that’s not true… 凯勒先生 也许机率不是很大
[10:15] what would be the harm in letting us look… 让我们看你
[10:17] through your documents pertaining to this case? 关于这件案子的文档 没什么坏处
[10:20] I mean, who knows, maybe we can save… 我是说 我们都知道 或许我们可以
[10:22] the city some settlement money. 为政府省下一笔预算
[10:23] Or maybe it gets me in an even bigger jackpot… 又或者会令我得到更多的奖金
[10:25] when Jana Fain starts crying police vendetta. 当珍妮·法恩喊着要警察赔偿的时候
[10:27] Yelling at the papers about the disgruntled former cop… 对着媒体大叫这个不满的前警官
[10:31] who’s out to get her client. 抓了她的客户
[10:32] Somebody committed these murders, right? 有人犯了谋杀罪 不是吗
[10:34] And now that you’ve sprung Mr. Bob Fassl… 既然你们放了鲍勃·法索尔先生
[10:37] the victims’ families are going to start asking who. 受害人的亲属就会去问凶手是谁
[10:41] How you going to answer them? 你打算怎么回答他们
[10:58] There’s a lot of material here. 这有很多的资料
[11:02] Where should we start? 我们从哪开始
[11:04] Right there. 就这吧
[11:06] The original arrest report. 最初的逮捕报告
[11:13] “Arresting officer: John Doggett.” 抓捕警察:约翰·多各特
[11:17] It must’ve been a career-maker. 这可是升迁的资本啊
[11:19] Well, it didn’t hurt when I put in for detective. 恩 对我申请探长职位没坏处
[11:25] The murders had been front-page news for weeks. 凶杀案已经上报纸头条几个星期了
[11:29] The sense of relief everybody felt… 当我们抓到法索尔
[11:31] when we caught Fassl, it was… 大家松了口气 那是
[11:35] You know, John… 你也知道 约翰
[11:37] whatever we find here, sometimes… 不论我们在这找到什么 有时候
[11:42] sometimes even good cops make mistakes. 有时候既便是最好的警察也会失误
[11:50] Yeah. 是
[11:52] And I’ve made more than I can count… 并且我犯过连我自己也数不清的错
[11:54] but this wasn’t one of them. 不过这件事并不在其中
[11:58] Whatever you think… 不管你怎么想
[12:00] I’m not here trying to cover my ass. 我并不是在这掩饰我的失误
[12:03] That’s not what I think. 那不是我所想的
[12:05] It’s not. I just… 那不是! 我只是
[12:07] I just worry that maybe this is about you feeling guilty. 我只是担心这会使你觉得愧疚
[12:11] I feel guilty. 我会觉得愧疚
[12:14] Like what, subconsciously? 比方说 下意识的
[12:16] Like I was told I sent an innocent man to prison… 就像我被告知 我把一个无辜的人送进监狱
[12:19] only I refuse to accept it? 而我拒绝接受它吗
[12:25] A cop I know, a man I respect deeply… 我认识的一个警察 他是一个我非常尊敬的人
[12:29] he told me one time… 他曾经告诉过我
[12:30] you don’t clock out at the end of your shift… 在你的下班时 先别急着打卡
[12:32] unless you know you did everything you could. 直到你确认你做完所有的手头工作
[12:35] That’s what this is about… 这就是为什么我
[12:36] me not clocking out. 不急着打卡下班的原因
[12:51] 纽约 小尼克 法恩府邸
[12:56] Bob, I just want you to make yourself at home… 鲍勃 我只想让你觉得
[12:57] while you’re here. 在这里也和自己在家一样
[12:58] Just relax. 放松点
[13:02] Oh! 噢
[13:03] Mrs. Dowdy, this is Bob Fassl. 道迪太太 这是鲍勃·法索尔
[13:05] He’ll be staying with us for a while. 他会和我们待一段时间
[13:06] Oh, I have your room all made up. 哦 我已经收拾好你的房间了
[13:08] I hope you’ll be quite comfortable. 我希望你们会觉得舒适
[13:12] Thank you very much… 非常感谢
[13:15] Mrs. Dowdy. 道迪太太
[13:19] You’re rich. 你很富有
[13:22] Well, my parents were. 噢 是我父母富有
[13:24] I inherited this when they died. 他们去世后就留给了我
[13:27] I’ve been very fortunate. 我很幸运
[13:28] That’s why I try and use my family’s resources… 那就是我试着去使用我父母的资源
[13:30] to help where I can. 去做我能帮忙的事的原因
[13:32] You do good things. 你总是做好事
[13:34] You’re a good person. 你真是一个好人
[13:36] Well, I guess it takes one to know one. 彼此彼此
[13:42] I know some businesspeople… 我知道一些商人
[13:45] who are sympathetic to your situation… 对你的境遇很有同情心
[13:47] and when you’re ready… 如果你方便的话
[13:48] we’ll set up some job interviews. 我们会为你安排一些工作机会
[14:00] I can only imagine what you must be feeling right now. 我能想象你的感触
[14:08] I’m so sorry for everything you’ve been through. 对你从前经历的事 我觉得非常抱歉
[14:10] And I’m so happy for you now. 但现在我为你感到高兴
[14:52] 国王郡法庭 下午5:35
[15:13] Hey, buddy 嘿 伙计
[15:15] did you steal that car? 你偷了那个车吗
[15:17] If it ain’t the FBI! 但愿它不是联邦调查局的
[15:21] Duke Tomasick. 杜克·托马斯克
[15:23] Looking good. 看起来不错
[15:25] Well, hell, yeah. 好的 该死 太棒了
[15:26] I was always the pretty one. 我总是最可爱的那个
[15:30] Not that I’d steal you away… 如果不是这件事
[15:32] from even one minute of retirement… 我不会打扰你退休生活
[15:34] but I got to get another viewpoint on this case… 但是我得到了关于这件案子的另一种看法
[15:36] from someone who was there that night. 从那晚在那的某个人身上
[15:39] And, Duke, I’m racking my brain on this thing… 而且 杜克 对于这件案子我绞尽脑汁
[15:41] and I’m coming at it from every possible angle. 从每个角度考虑过
[15:43] Was there something we missed? 难道我们还有什么事错过了吗
[15:45] Well, yeah, we arrested the wrong man. 恩 是的 我们抓错了人
[15:47] I’m sorry, John. 我很抱歉 约翰
[15:48] I’ve been torn up about this… 自从我读了那份报告
[15:50] since I read it in the paper… 我被这个案子折磨够了
[15:52] but unless there’s something that you know that I don’t… 除非有什么事你知道而我不知道的
[15:54] I mean, it looks like, uh, we just got to face facts. 我的意思是 看来 我们只能面对事实
[15:56] Duke, you were there that night! 杜克 那晚你在那
[15:58] Fassl was the only one in the house! 法索尔是房子里唯一一个人
[16:00] He killed those people! 他杀了所有的人
[16:02] John, wise up. 约翰 这我知道
[16:03] Will you drop this thing? 我们不再讨论这件事好吗
[16:04] What did you always tell me about being a good cop? 你是怎么对我说的 关于如何做一个好警察
[16:09] You said never to clock out. 你说过警察永远不下班
[16:11] Well, I got another lesson for you, huh? 好吧 让我给你上一堂新课
[16:14] Keep after this thing… 不断追查这件事
[16:16] it’s going to bite you in your ass. 只会给你带来麻烦
[16:49] I’m sorry. 抱歉
[16:50] I just wanted to see how you were settling in… 我只是想看看你适不适应
[16:53] and I should have knocked. 我刚才敲过门了
[16:56] I’d read in your file… 我读过你的档案
[16:58] that you had once attended the seminary? 你曾读过神学院
[17:00] That you studied to be a priest? 学着做一个牧师
[17:04] I think it’s wonderful that all you’ve been through… 我想这好极了 你所经历了那么多
[17:06] hasn’t diminished your faith. 并没有减少你对主的信仰
[17:07] I pray all the time. 我一直在祈祷 从未间断
[17:09] I pray even when it looks like I’m not praying. 我在祈祷 即便当我看上去没在祈祷的时候
[17:13] I know someone’s listening, Bob. 我知道会有人在倾听的 鲍勃
[17:17] Good night. 晚安
[17:26] No. Don’t. 不 不要
[17:29] Please don’t hurt her. 请别伤害她
[17:31] Plea… 不要
[18:16] Were you here all night? 你整晚都在这吗
[18:21] There’s got to be something here… 这里一定有些什么东西
[18:22] the prosecution overlooked… 公诉人没注意到
[18:24] I overlooked… something… 我也没注意到
[18:25] I can hang this guy with… 可以把这家伙定罪
[18:27] DNA or no. 用DNA或者其他
[18:28] Well, speaking of DNA… 好吧 说说DNA
[18:31] Ah, come on. 啊 快说
[18:34] The retests of the typing confirm the original results… 再测试确认了原来的结果
[18:38] that the hair samples do indeed belong… 头发的样本确实属于
[18:41] to someone other than Robert Fassl. 除了罗伯特·法索尔以外的某个人
[18:45] So, what do we do? 那么 我们接下来做什么
[18:46] We just go home? 回家吗
[18:48] This is wrong. This is… 不对 这不可能
[18:49] Well, John, there is… 约翰 还有
[18:50] something else. 发现了其它的事
[18:52] It’s something that explains why 13 years ago… 可以解释为什么13年前那天
[18:54] the science of the day identified the hair as Fassl’s. 头发被科学鉴定是法索尔的
[18:57] I spoke to the forensic examiner… 我和法医谈过
[18:59] who ran the tests… 知道了谁做的测试
[19:00] and he found a match in 12 of the 13 key genes. 而他验证了13组基因的12个是匹配的
[19:05] – What does that mean? – It means… – 你的意思是 – 是的
[19:07] that the mitochondrial DNA in the hair sample… 那份头发样本的基因
[19:10] is genetically similar to Fassl’s. 跟法索尔的基因非常相似
[19:12] In fact, it is remarkably similar. 事实上 它太相似了
[19:15] It is so similar that it must be from a blood relative. 如此相似的基因必定来自于法索尔的某个血亲身上
[19:19] Wait a minute. 等等
[19:21] Fassl’s an only child. 法索尔是家里唯一的孩子
[19:22] His parents died when he was 13. 他父母死于他13岁那年
[19:24] He’s got nobody. 他没有亲戚
[19:26] I know. 我知道
[19:27] You know? 你知道
[19:29] Then you know that what you’re saying’s impossible. 那么你知道你所说的是不可能发生的
[19:33] And yet somehow it’s true. 但是不知何故这却是事实
[19:56] Would you get dressed and come on downstairs, please? 你能穿上衣服下楼来吗
[20:13] Bob, this morning I noticed something… 鲍勃 今天早上我发现了一些
[20:16] that I have to talk to you about. 我必须和你说的事
[20:19] The dresser drawers in my bedroom… 我房间里梳妆台的抽屉
[20:21] have been opened… 被打开了
[20:22] and somebody had been through my things. 而且有人动过我的东西
[20:25] You weren’t home last night? 而昨晚你不在家 是吗
[20:28] I think you know that I wasn’t. 是啊 你知道的 我不在
[20:29] As it happens, I was called down to county lockup… 那时我被叫去郡拘留所
[20:32] on behalf of another client. 为一位客户服务
[20:34] If you’re going to stay here… 如果你打算住在这
[20:36] then you have to respect me, my privacy, my possessions. 那么你必须尊重我 我的隐私 我的财产
[20:40] You’re a free man now… 你现在已经自由了
[20:42] and with freedom comes responsibility. 伴随自由而来的还有你的责任
[20:47] I am late for a deposition. 我迟到了 我还要去作证
[20:50] Uh… 恩
[20:52] help yourself to breakfast. 请自便 吃些早餐
[20:53] Mrs. Dowdy seems to be running late this morning. 道迪太太今天早上看起来来晚了
[22:06] 纽约 奥西宁 新新教养所
[22:13] Agent Reyes. 雷耶斯探员
[22:14] I’m Brian Hutchinson… 我是布莱恩·哈钦森
[22:15] the superintendent of the prison. 是监狱的主管
[22:17] I appreciate you seeing me on such short notice. 我很高兴你一下就认出我来了
[22:20] Anything I can do to help. 我可以帮您做任何事
[22:21] Great. I’m reviewing evidence pertinent to the Fassl case. 很好 我要重新检查 关于法索尔那件案子的证物
[22:24] Whatever I can do to ensure… 我会尽我所能 只要
[22:25] he gets locked back up again, by all means. 把他重新被关起来
[22:27] Tell me what you need. 告诉我你想要什么
[22:29] Well… thank you. 很好 谢谢
[22:31] That’s an extremely helpful attitude. 你的态度对我非常有帮助
[22:33] What’s your reason for it? 你这么做的原因是什么呢
[22:34] I just don’t think the system should have let him go. 我只是觉得司法系统不应该就这么放他走
[22:39] Why, exactly? 为什么
[22:40] The court says he’s innocent. 法院认为他无罪
[22:42] Maybe, but there’s another murder they don’t know about. 或许 还有一位他们不知道的犯人
[22:47] Bob Fassl’s cellmate… 鲍勃·法索尔的室友
[22:50] was a biker named Spud Jennings, a real bad-ass… 是一个叫斯巴特·詹宁斯的飞车党 一个真正的坏蛋
[22:52] or at least he thought he was. 至少他是这么认为的
[22:54] Jennings was murdered? 詹宁斯被谋杀了
[22:55] Oh, yeah. 噢 是的
[22:56] We found him in a hallway that Bob Fassl had been mopping. 我们发现他死在一条鲍勃·法索尔一直在打扫的走廊上
[23:00] He was lying ten feet from Bob Fassl’s mop bucket. 他就躺在距离鲍勃·法索尔的拖地水桶仅仅10英尺的地方
[23:03] Fassl nowhere to be found. 法索尔却不见了
[23:05] Well, Fassl killed him? 那么 是法索尔杀了他
[23:06] The murderer was caught on a security camera… 杀人犯被监视器拍了下来
[23:09] once he turned the corner. 当他转过角落的时候
[23:11] This is a videograph, a pretty clear one. 这是视频照片 一张非常清晰的照片
[23:13] You can see the blood on his hand. 你能看到他手上的血
[23:18] One problem: This isn’t Fassl. 问题是: 他不是法索尔
[23:20] This isn’t anybody. 他 不是任何人
[23:22] This man… 这个人
[23:24] doesn’t fit the description of any inmate… 不匹配任何一个描述
[23:26] currently incarcerated here. 在当前被关押在这的所有人中
[23:27] We haven’t been able to find him since. 直到现在我们也没能找到他
[23:30] Don’t ask me to explain it. 请别叫我来解释它
[23:32] We couldn’t charge Fassl with it, either… 我们也不能用它来起诉法索尔
[23:34] but I sure as hell know he had something to do with it. 但是我无比的确信他和此事是有关系
[23:49] Agent Doggett? 多各特探员
[23:53] A word, please. 请说句话好吗
[23:57] Don’t you have something to tell me, Agent Doggett? 难道你没什么要告诉我吗 多各特探员
[24:00] What do you mean? 你想问什么
[24:01] The DNA retests. 那个DNA再测试
[24:02] I understand you received the results this morning. 我理解今天早上你接受了那个结果
[24:04] Mr. Fassl has been exonerated. 法索尔先生被又一次的
[24:06] Again. 证明无罪
[24:07] The results aren’t that simple. 这个结果并不那么简单
[24:09] The DNA is similar to Fassl’s… 那个DNA和法索尔的相似
[24:10] to a degree we haven’t quite made sense of yet. 到一种我们没有察觉的程度
[24:13] Look… 听着
[24:14] I just spoke to the DA. 我刚跟检察官聊过
[24:15] He’s authorized a settlement offer… 他授权了一项解决提议
[24:17] which I intend to deliver to Mr. Fassl’s counsel… 我正打算用火速提交法索尔先生
[24:20] posthaste. 的辩护律师
[24:23] I’ll send the bailiffs down to retrieve the case files. 我会叫法警收回这些档案
[24:26] Have a nice flight back to D.C. 祝你返回华盛顿一路顺风
[24:28] We need more time to get to the truth! 我们需要更多时间来找出真相
[24:30] This isn’t about the truth. 这和真相无关
[24:33] This is about getting a conviction, Agent Doggett. 这和定罪有关 多各特探员
[24:36] And if we can’t get a conviction… 如果我们不能把犯人定罪
[24:38] then the truth doesn’t matter. 那么真相毫无意义
[24:43] John… 约翰
[24:45] I may have a break in this case. 对于这件案子 我想打断一下
[24:47] A suspect. 我有一个嫌疑犯
[24:49] A suspect? 嫌疑犯
[24:50] Not Fassl? 不是法索尔
[24:51] You really need to see this. 你真需要看看这个
[24:54] So, who is he? 那么 是谁呢
[24:56] I’m wondering… 我也通过更多的线索
[24:58] more along the line of what is he? 查到他是谁
[24:59] I ran him through the known offender database… 我通过已知的罪犯数据库追查
[25:02] facial recognition… came up with nothing. 面部辨识没有任何结果
[25:04] It’s like he has no identity. 就好像他没有身份
[25:06] Yet somehow… 但是
[25:08] this person materialized inside a maximum security prison… 这个人偷偷潜入一个守卫森严的监狱
[25:12] killed an inmate and then vanished into thin air. 杀死一个在押犯人 然后就在空气中消失了
[25:16] Materialized how, like Casper, the Friendly Ghost? 怎么潜入的 象那个卡斯帕 那个卡通小精灵
[25:21] When Duke and I… 当我和杜克
[25:22] entered that house back in ’89… 在89年进入那间房子的时候
[25:24] we didn’t find ZZ Top here. 我们没有找到案件的主谋
[25:26] We found Bob Fassl. 我们找到了鲍勃·法索尔
[25:27] End of story. 故事结束
[25:29] Yeah, but what if the two were somehow connected? 但是 如果这两件案子有某种关联呢
[25:32] Monica, for God’s sake, this is not an X-File. 莫妮卡 看在上帝的份上 这可不是X档案
[25:34] Don’t try to turn it into one. 别把它们变成X档案
[25:36] In prison, this being, this person… 在监狱 这个家伙 这个人
[25:38] whatever you want to call him… 无论你叫他什么
[25:39] – he acted as if he were protecting Bob Fassl. – Protecting him? – 他好像在保护鲍勃·法索尔 – 保护他
[25:42] How, by getting him locked up in prison in the first place? 怎么保护 先把他锁在监狱里
[25:45] So, either he’s doing Fassl’s bidding… 或者他在执行法索尔的命令
[25:47] or Fassl’s doing his. 或者法索尔在执行他的命令
[25:49] However you slice it, I’m thinking this bearded man… 难道你不觉得不可思议 我猜想这个有胡子的人
[25:51] was the one who committed the other seven murders. 就是那个犯下七宗杀人罪的人
[25:55] I think we can prove it. 我想我们会能证明它的
[25:58] DNA evidence in the Sing Sing murder… 纽约州新新监狱谋杀犯的DNA证据
[25:59] was gathered and filed by the prison authorities. 已经被监狱的权威人士整理归档
[26:02] All we have to do is compare it to the DNA… 我们需要做的就是拿它和
[26:04] from the 1989 murders. 1989谋杀案的DNA进行比较
[26:06] No. 噢 不
[26:07] Unfortunately, that’s not going to work. 很不幸 那不行了
[26:10] The 1989 evidence has to be thrown out. 1989的证据已经被丢弃了
[26:13] What are you talking about? 你在说什么
[26:14] The hair samples… 头发样本
[26:15] Iogged to your crime scene, Agent Doggett… 你所说的那个证物 多各特探员
[26:20] were not there on the day the crimes were committed. 当定罪的那天后就已经不在了
[26:25] Are you accusing me? 你要指责我吗
[26:27] Are you accusing me of planting evidence? 你指责我把证物藏起来了
[26:30] I am simply stating the facts… 我只是简单的列举事实
[26:32] okay? 行了吧
[26:34] The DNA evidence that was used… 用于指证鲍勃·法索尔的DNA证据
[26:36] to convict Bob Fassl… was planted. 不见了
[26:50] Mr. Fassl. 法索尔先生
[26:52] I’m Damon Kaylor. 我是达蒙·凯勒
[26:54] I need to speak with your attorney. 我想和你的律师谈谈
[26:55] Is she here? 她在这吗
[27:02] You were at my hearing. 你在我的听证会上
[27:04] I’m the Assistant District Attorney. 我是检察官的助理
[27:08] Is Jana home? 珍娜在家吗
[27:09] She’s not here. 她不在
[27:12] Mr. Fassl, I came to make a settlement offer on your case. 法索尔先生 我是来对这件案子做一个解决方案的
[27:17] It’s… There’s no reason to be upset. 没理由感到不高兴
[27:21] This is good news for you. 对你是个好消息
[27:26] Tell her to call me. 请转告她来找我
[27:28] We’ll work it out. 我们会解决的
[27:32] I want to go back. 我要回去了
[27:35] I’m sorry? 抱歉
[27:36] Please, send me back to prison. 请送我回监狱
[27:39] Uh, listen, Mr. Fassl, I, uh… 啊 听着 法索尔先生 我 恩
[27:41] I shouldn’t even be discussing this with you… 本来不该和你谈论这个的
[27:43] without your attorney present. 在没有你的律师出席的情况下
[27:45] But it’s my fault. 但这是我的过失
[27:47] L-I… I can’t be hearing this. 恩 我不该听到这个
[27:49] It’s the truth. 事实如此
[27:50] That’s not my concern. 那不是我关心的
[28:37] I’m sorry, John. 我很抱歉 约翰
[28:39] You framed Fassl. 你陷害法索尔
[28:43] You saw how it was going down. 你看到了这件事情的发展
[28:46] We arrested him at the scene… 在那种情况下我们逮捕了他
[28:47] but he-he left no prints, no hair, no fiber. 但是他没留下任何指纹、头发、衣物纤维
[28:51] Nothing to actually tie him to the murders. 事实上没什么能把他和谋杀犯联系在一起
[28:54] How did you do it? 那你是怎么做的呢
[28:56] I took a… part of a hair sample… 我拿了一部分头发样本
[28:58] that was found at a-a previous murder… 是很早以前的案子留下的
[29:01] and put it in with the evidence… 把它放进证物里
[29:02] from our crime scene. 在犯罪现场
[29:08] Johnny… 约翰
[29:10] it was the one and only time I ever did anything like that. 那是我唯一一次做那样的事
[29:13] L-I was scared Fassl would walk. 我很害怕法索尔会跑
[29:15] L-I couldn’t let that happen. 我不允许那发生
[29:17] Not when I knew that… that he was guilty. 还没等我意识到 他已经被定罪了
[29:22] Guilty. God Almighty. 是定罪啊 上帝啊
[29:24] You know this is going to come out. 你知道这会真相大白的
[29:27] I mean, no one’s going to hear it from me… 我是说 没人会从我这听说这件事
[29:29] but… but I can’t put Agent Scully on the spot. 但是 但是我不能让史卡利探员担当责任
[29:31] I can’t ask her to lie. 我不能叫她说谎
[29:32] I don’t want you to. 我也不想你那样
[29:34] Duke, you son of a bitch, this is a felony! 杜克 狗娘养的 这可是重罪
[29:39] I don’t know how I can forgive you for this. 我不知道我怎么才能原谅你
[29:43] You break my heart. 你伤了我的心
[29:51] Excuse me. 打扰了
[29:52] Agent Doggett? 多各特探员
[29:54] ADA Kaylor… I assume you haven’t seen him. 凯勒助理 你还没看到他吧
[29:57] No. Why? 当然 怎么了
[30:00] Apparently, nobody has. 显然的 没人看到过他
[30:58] Mr. Fassl, when was the last time you saw Damon Kaylor? 法索尔先生 你上次见到达蒙·凯勒是什么时候
[31:01] Two days ago, at his release hearing. 两天前 在他被释放的听证会上
[31:03] My client had nothing to do with Mr. Kaylor’s disappearance. 我的客户和凯勒的失踪毫无关系
[31:06] No direct involvement. 没有直接的关联
[31:08] None. 没有
[31:09] I think we can… 我想我们可以
[31:12] accept that. 接受
[31:13] We’re also prepared to accept… 我们也准备接受
[31:14] that Mr. Fassl had no direct involvement… 法索尔先生没有直接卷入
[31:16] in the seven murders… 七宗谋杀案
[31:18] he was previously convicted of. 他从前被定罪的那七件案
[31:19] How magnanimous of you. 你们还真是宽宏大量啊
[31:21] It’s too bad you’re 13 years too late. 这太糟糕了 你迟了13年
[31:24] Is that it? 是不是
[31:26] No. 不
[31:27] Actually, we believe this person… 事实上 我们相信是他
[31:29] committed the murders. 犯下了谋杀罪
[31:35] What do you think? 你认为呢
[31:37] Do you recognize this man? 你认识这个人吗
[31:38] You know… 你知道
[31:40] we’re here as a courtesy… 我们在这是出于一种礼貌
[31:41] which is something the police… 相反警察
[31:43] and the prosecution… 和检察官
[31:44] never showed Bob once. 却从未对鲍勃表现过一次礼貌
[31:46] Are you a Catholic, Bob? 你是天主教教徒吗 鲍勃
[31:52] So am I. 我也是
[31:55] I remember times in my life when my rosary… 我还记得生命中的那段时间
[31:57] was a great comfort to me. 念珠祈祷给我很大的舒解
[32:02] Comfort in times of tribulation. 令我忘记那些苦难的经历
[32:06] And watching you now, I get the feeling… 现在我看着你 我又有了这种感觉
[32:10] that this is a tribulation for you. 对你来说这是一个苦难
[32:20] This man. 这个人
[32:25] Is it that he won’t leave you alone, Bob? 他不允许你独处吗 鲍勃
[32:32] Is it that you just want him to go away? 你只是想让他离开吗
[32:39] Tell us about him. 告诉我们他的事
[32:42] Tell us so we can help make him go away. 告诉我们 我们会帮助他离开的
[32:47] No more mind games. 不需要动心理游戏
[32:50] We’re done. 到此为止
[33:07] What the hell was that? 这究竟是怎么一回事
[33:09] I don’t know about you… 我不知道你怎么想
[33:11] but that was me changing my theory. 这是我在改变想法
[33:13] What, no more ghosts? 是吗 没有更多的幽灵了吗
[33:14] Uh, nope. 恩 不是
[33:16] Just Fassl. 是法索尔
[33:18] What if a man of profound faith… 要是一个拥有坚定的信念
[33:20] a devout Catholic… was incapable of contrition? 一个虔诚的天主教徒 没有悔悟的能力该怎么办
[33:25] As in he couldn’t admit his own sins? 比如他不能接受他的罪责的时候
[33:27] Or even that he had a sinful side to him… 或者即便他有着有罪恶感的一面
[33:30] as we all do. 就如我们都有的那样
[33:31] What if he were so frightened by it… 要是他被它吓坏了
[33:33] that he couldn’t even admit it to himself? 以至于他不能接受它该怎么办
[33:36] Might not someone like that manifest a second personality? 难道没可能有人会象那样有第二人格的
[33:40] But it wouldn’t explain the DNA evidence. 但是这和DNA证据不符
[33:42] It would… 会符合的
[33:44] if he physically became that other personality. 如果他真的变成另一个人格
[33:47] So, what, we’ve moved on from Casper, the Friendly Ghost… 那么 我们凭什么把原来认为的可爱的小精灵
[33:50] to Dr. Jekyll and Mr. Hyde? 变成吉基尔博士和海德先生
[33:52] There is a precedent… 这是有先例的
[33:54] in the Catholic Canon itself. 在天主教的圣经里就有
[33:57] Transubstantiation: 变形论:
[33:58] The manipulation of matter and energy. 物质和精神的操纵
[34:00] You mean, water into wine. 你是说 水进入酒中
[34:02] Or the communion wafer into the Body of Christ. 或者宗教圣饼进入耶稣的体内
[34:04] Monica, I’ve slept through my share of Sunday schools… (指星期日对儿童进行宗教教育的学校) 莫妮卡, 当我参加星期日学校的时候我几乎一直在睡觉…
[34:07] but I never heard the story… 我从未听说这种事情
[34:08] about the guy becoming another guy. 一个家伙变成了另一个
[34:10] It’s the one explanation that makes sense. 这是唯一说的通的解释
[34:13] It explains what happened 13 years ago… 它可以解释13年前发生了什么
[34:15] and it explains what’s happening now. 以及现在发生了什么
[34:17] So what you’re saying is… 所以你所说的情况
[34:19] because this man won’t face himself, 是因为这家伙没法面对他自己
[34:22] won’t face his own sins… 面对他犯下的罪责
[34:23] then he is forced to become someone else. 于是他被迫变成了另一个人
[34:27] A killer. 一个杀人犯
[34:29] So, how does someone go about catching a killer… 那么 怎么去抓到那个
[34:33] who hides inside an innocent man? 藏在无辜者体内的杀人犯
[34:53] Do it. 去杀她
[34:55] I don’t want to hurt her! 我不想伤害她
[35:06] Bob? Are you okay? 鲍勃 你没事吧
[35:08] Kill her. 杀死她
[35:15] Oh, my God. 噢 上帝啊
[35:21] What happened? 发生了什么
[35:23] I, uh… l-I fell. 我 恩 我跌倒了
[35:29] I’ll fix you up. 我帮你敷点药
[35:30] You’ll be okay. 你会没事的
[35:56] I’ll take the next couple of hours. 我监视下两个小时
[36:01] You should get some shuteye. 你该睡会了
[36:05] John, give yourself a break. 约翰 停一停
[36:06] You haven’t slept in 48 hours. 你已经48小时没睡了
[36:08] I’ll sleep once we make sure… 我会的 一旦我们再次证实
[36:09] this guy Fassl never kills again. 法索尔没有杀人
[36:11] Fassl and his… 法索尔和他的伙伴
[36:14] Charlie Manson sidekick. 查尔斯·曼森
[36:15] They’re one and the same person. 他们是同一个人
[36:16] Monica, I don’t want to hear… 莫妮卡 我不想听
[36:19] Okay, but I just need to hear another theory that makes sense. 好吧 但是我想听听其他合理的解释
[36:21] That theory doesn’t make any sense. 那个解释一点也说不通
[36:24] How the hell to you does that make sense? 你凭什么那么肯定
[36:33] Meat-and-potatoes police work… 老实说 警察的工作
[36:34] is what busted this guy 13 years ago. 13年前毁了这个人
[36:36] And it’s what’s going to bust him again. 现在又要再毁掉他
[36:39] And that’s enough. 够了
[36:40] And the day that’s not enough… 如果还不够
[36:43] then I don’t know what to tell you. 那么我不知道跟你说什么好了
[36:49] ‘Cause I got nothing else. 我什么也没找到
[37:00] Check it out. The front door. 前门有情况
[37:13] Jana Fain… check on her. 去看看珍娜·法恩
[37:16] Oh, my God. He was here. 噢 上帝 他在这
[37:17] He was here… the man in your photo. 他在这 你照片中的男人
[37:19] The bearded man? 留胡子的那个人
[37:21] Where’s Bob Fassl? 鲍勃·法索尔在哪
[37:22] Oh, he-he was right there… 噢 他刚才就在那
[37:24] and then he wasn’t… I don’t… 然后他就不见了 我
[37:25] I don’t know where. 我不知道他现在在哪
[37:26] Agent Reyes? 雷耶斯探员
[37:27] Call the police. 叫警察来
[37:30] Agent Reyes! 雷耶斯探员
[37:35] “Cable access.” “电缆管道”
[37:37] Fassl worked for Triboro Cable. 法索尔为特博洛有线电视工作
[37:58] Trail ends here. 痕迹在这结束
[38:00] Blood. 血
[38:04] He could have gone either way. 他可能走了其中一条路
[38:07] John! 约翰
[38:16] You okay? 你怎么样
[38:16] Yeah. 没事
[38:18] Come on. 继续
[38:43] I’ll take this way. 我走这条路
[40:13] John! 约翰
[40:25] John! 约翰
[40:28] Monica! 莫妮卡
[40:44] Let him go. You hear me?! 放他走 听到了吗
[40:45] Let him go! 放开他
[40:46] Don’t waste your breath. 别浪费时间
[40:48] Just shoot the bastard. 快杀了这个小胡子
[40:50] Bob Fassl, I’m talking to you. 鲍勃·法索尔 我在跟你说话
[40:53] I know you’re in there… 我知道你在这
[40:55] Bob. 鲍勃
[40:56] There’s some small part of you in there… 当你有机会的时候
[40:58] that couldn’t kill Jana Fain when you had the chance. 你的一小部分良心让你不能杀死珍娜·法恩
[41:00] I’ll kill him! 我会杀了他
[41:03] I believe you, Bob, because you’re a murderer. 我相信你能 鲍勃 因为你是个杀人犯
[41:06] Shut up! 闭嘴
[41:08] I’m not him. 我不是他
[41:10] You’re not just a murderer. 你不仅是个杀人犯
[41:11] You’re a sinner. 你是个罪人
[41:12] Shut up! Shut up! 够了 住嘴
[41:14] Shut up! 住嘴
[41:15] Monica! 莫妮卡
[42:12] My housekeeper… 我的管家
[42:13] Mrs. Dowdy… can I see her? 道迪太太 我能见她吗
[42:16] It’s better that you don’t. 你最好别见
[42:18] And the district attorney? 那么检察官呢
[42:22] There are a lot of bodies in there. 那有很多尸体
[42:24] Oh. 噢
[42:28] There are many more victims than anyone ever knew. 不知道有多少受害者
[42:38] I saw a bearded man. 我看到一个留胡子的人
[42:41] I know what I saw. 我知道我看到了什么
[42:48] Ms. Fain, I think we better get you home. 法恩女士 我们最好送您回家
[43:08] John…? 约翰
[43:11] I’ve been 48 hours without sleep. 我已经48小时没睡过了
[43:14] I found out my ex-partner’s a liar and a felon. 我发现我的前搭档是个骗子和重案犯
[43:21] Don’t ask me to explain how this could be. 请别让我解释这是怎么回事
[43:25] So what happened tonight? 那么今晚发生了什么
[43:27] All that was just you seeing things? 就是你所看到的那些
[43:31] I can’t accept this. 我真无法接受
[43:33] If you can, God love you… 如果你能 上帝会爱你的
[43:35] but it’s not the way my mind works. 但是这和我想象的不一样
[43:39] You closed this case. 你结案
[43:43] This time around, that was enough. 足够了
[43:48] What happens next time? 那么下次呢
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号