Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:50] Bitch. 婊子
[01:27] Bartender, Seven and Seven, pack of Morleys. 酒保 威士忌加七喜 一包莫里斯
[01:39] Seven and Seven, pack of Morleys. 威士忌加七喜 一包莫里斯
[01:43] We have a winner. 我们有一个赢家
[01:48] Do I know you? 我认识你吗
[01:51] Do you know me? 你认识我吗
[01:53] Come on, Wayno… 算了 维诺
[01:55] I’m part of the regular game. 简单的游戏
[01:58] You know your problem, my friend? 你知道你的问题 我的朋友
[02:01] It’s not the cards. 这不是牌的问题
[02:03] It’s playing the hand you were dealt. 它是玩你的手气
[02:06] Plenty of guys get a bad deal. 很多家伙得了坏牌
[02:09] It’s all in what you do with it. 这全靠你来做
[02:11] You know what I’m saying, partner? 你知道我在说什么吗 伙伴
[02:16] You can think. Cards can’t. 你可以思考 牌就不行
[02:18] They just lie there. 它们只是躺在那
[02:20] You’ve got to make them work for you. 你要让他们来为你工作
[02:22] Jack of hearts. 红心J
[02:30] 2,598,960 possible… 手上5张牌
[02:35] five-card hands. 2 598 960个可能
[02:37] 1,277 flushes in any given suit. 1277个同花顺
[02:40] 1,098,240 ways to make two pairs… 1098240个方式来做对子
[02:46] and yet… the game can’t beat a man. 并且 游戏不能打败人
[02:50] Man only beats himself… 只能打败自己
[02:54] and so on and so forth. 如此而已
[03:04] She comes here every Friday… 她每周五都来这儿
[03:06] and loses her paycheck… cries all weekend. 来输她的钱 伤心整个周末
[03:11] Such a nice girl. 真是个不错的女孩
[03:12] I keep hoping her luck is going to change… 我一直希望她的运气会改变
[03:17] she’ll catch a break. 她会交好运的
[03:25] We going to blow this joint? 我们离开这里吧
[03:28] Call it a night? 今晚到此为止
[03:30] Hey, Wayno. 嗨 维诺
[03:33] You’re bluffing me, right? 你在忽悠我 对吗
[03:35] You’re going to show me Fifth Street. 从这里出去
[03:38] Walk right out of here… surprise me for a change. 你要去第五街 给我一个惊喜
[04:08] Three of hearts… 红桃三
[04:12] two of clubs. 梅花二
[04:17] I won! I won! 我赢了! 我赢了!
[04:22] Oh, my God! Help me, please! 哦 我的天! 帮帮我 拜托!
[04:25] Help me! Somebody, help me! 帮帮我! 有人吗 帮帮我!
[04:27] There’s a woman who’s been murdered! 那儿一个女人被谋杀了!
[04:29] Somebody help me! Oh, God. 来人帮帮我! 哦 上帝呀
[04:34] She’s been murdered. 她被谋杀了
[05:32] 华盛顿特区 联邦调查局总部
[06:29] Agent Reyes? 雷耶斯探员
[06:33] Three plus four is seven. Seven and six are 13. 3加4是7 7加6是13
[06:36] What are you doing? 你在干什么
[06:38] 10. 13. 14. 16. 十 十三 十四 十六
[06:42] I want to ask you to open your mind to something. 我想让你发挥想象
[06:44] I don’t want you to think I’m crazy, all right? 我不想让你认为我疯了 好吗
[06:47] Why would I think that you’re crazy? 我为什么要认为你疯了
[06:49] Do you believe the universe is knowable… 你相信宇宙是可知的
[06:51] as a mathematical calculation of the whole reducible to a single equation? 作为一个数学计算可简化为一个单个的公式
[06:54] – No. – Why not? – 不 – 为什么不
[06:57] Because I don’t think that its complexity… 因为我不认为那很复杂
[06:59] allows for it to be reduced so simply. 可以让它变得非常简单
[07:01] But you accept that some people do? 但是你接受一些人来做吗
[07:03] I presume you mean the so-called “Unified Theory?” 我猜想你是指所谓的”统一理论 “
[07:07] What physicists often refer to as the Theory of Everything? 物理学家们通常称什么为万事理论
[07:10] An equation so simple 这个公式如此的简单
[07:12] they say that it might be printed on a T-shirt. 他们说它可以被印到T恤衫上
[07:14] It’s a Holy Grail in the world of science. 在科学界这是一个神圣的圣杯
[07:17] Potentially, the most important question that mankind has ever asked. 可能这是人类曾问过的最重要的问题
[07:20] But that such a complex calculation is even possible… 但是这么一个复杂的计算即使可能
[07:24] is the subject of enormous controversy. 也是巨大的论证课题
[07:28] Is that what you mean? 那就是你的意思
[07:31] Um… potentially. 嗯 可能吧
[07:37] Carla Maria Carpenter, born 02-1-77. 卡拉·马尼亚·卡彭特出生于77年2月1号
[07:41] Killed outside a nightclub two years ago. 两年前在一个夜总会外被杀
[07:43] Her murder remains unsolved. 凶手至今逍遥法外
[07:49] Judy Ann Fuller… born 03-21-69. 朱迪·安·富勒出生于1969年3月21日
[07:53] Killed at a mall two years ago. Unsolved. 两年前在购物中心被杀 未破案
[08:00] Julie Frances Gresham… born 01-22-80. 朱丽·弗朗西斯·戈雷耶斯曼出生于80年1月22日
[08:04] Killed in her parked car last month. 上个月在她停着的车内被杀
[08:07] Unsolved. 未破案
[08:08] Agent Reyes, if there’s a connection… 雷耶斯探员 是否这之间有联系呢
[08:11] that I’m supposed to be seeing, I’m not seeing it. 我认为有 但我还没有看出来
[08:15] And our latest victim… 我们最后一名受害者
[08:16] Amy Sheridan Noffsberger… born 04-4-77. 艾米·谢立丹出生于77年4月4日
[08:20] Killed two weeks ago in a casino. 两周前在一家赌场被杀
[08:23] Police have yet to find her killer. 警察还在搜寻杀害她的凶手
[08:25] Agent Reyes, am I to presume… 雷耶斯探员 我假定
[08:27] that you’ve solved these unsolved murders… 你来解决这些未破案的凶手问题
[08:29] by using some kind of numerical calculation? 用一些数字化的计算
[08:32] Letters of names assigned values, added to birth dates… 名字的字母转化为数值 再加上生日的日期
[08:35] reduced to the lowest common denominator. 减去最低的公分母
[08:38] A, J, S, equal one. A J S 等于1
[08:40] Numerology, Agent Reyes? 数字命理学 雷耶斯探员
[08:42] You’re trying to solve these cases… 你试图解决这些案件
[08:46] by using what is essentially a child’s game. 通过使用简单的儿童游戏
[08:49] It’s been in use since the sixth century B. C… 在公元前6世纪这就已经被采用了
[08:52] when Pythagoras determined that the world was built… 毕达哥拉斯得出结论: 世界是建立在权数之上的
[08:53] on the power and influence of numbers. 受数字的影响
[08:55] And, uh, when exactly… 而实际上是
[08:57] did you stumble upon it? 你偶然发现它的
[08:59] We did it as kids. I still do it. 我们还是孩子的时候就做这个 我现在还做
[09:03] You meet people at a party ask them their birth date. It’s kind of an icebreaker. 在聚会上你会问别人的生日来找话题
[09:07] And as I was reading the story of this woman, 在我读这个女人的故事的时候
[09:10] I calculated she was a 14… 我算出她是14
[09:11] what they call a karmic number… 他们把卡米克数字叫做什么来着
[09:13] an extremely significant numerological number. 一个非常显著的数字命理学数字
[09:15] Prompting me to look at all of these other unsolved cases… 促使我看了所有这些没有解决的案件
[09:18] the victims of which also work out to have karmic numbers:10, 13, 16 受害者们都可以算出了卡米克数字:10 13 16
[09:24] So, in other words, you haven’t actually solved these cases. 因此 换句话说 实际上你还没有解决这些案件
[09:28] Maybe “cracked” is a better word. 可能用 “突破” 来形容更好些
[09:31] Without any other evidence to directly connect them… 没有其它直接的证据来联系他们
[09:33] circumstantial or forensic. 根据情况的或者法医的
[09:38] What? 什么
[09:45] Can you enlarge this? 你能放大这个吗
[09:57] Can I see the rest of those photos? 我能看看剩下的那些照片吗
[10:00] What is it? 怎么了
[10:03] There’s a pattern in the bruising. 那是在瘀伤里的一个图案
[10:06] Yeah… 是的
[10:08] all four of the victims have it. 所有的4名受害者都有这个
[10:11] Three small circles. They might be from a ring… 三个小圆圈 可能来自一个戒指
[10:13] that the killer wears. 凶手带的
[10:15] So you’re saying these cases are connected. 因此你说这些案件是有联系的
[10:19] That numerology may actually be driving the killer… 数字命理学实际上可能操纵了凶手
[10:22] and that I’m definitely not crazy. 并且我肯定没疯
[10:24] Or that maybe you’re both crazy. 或许你们两个都疯了
[11:15] Luciole? 萤火虫
[12:25] Bravo, bravo. Arrivederci. 好呀 好呀 再会
[12:27] Arrivederci. 再会
[12:28] Arrivederci. 再会
[12:33] Wayno. 维诺
[12:35] Come stai? 你好吗
[12:37] Quit following me or you might… 别跟着我 你可能
[12:39] find yourself dead real soon. 发现你自己很快要死了
[12:41] Oh, come on, Wayno. That’s not your style. 噢 算了吧 维诺 那不是你的风格
[12:46] Doesn’t fit your pattern. 不符合你的手法
[12:48] Far be it from me to rat you out. 我不会告密的
[12:51] Can’t show ’em what they can’t see. 不能给他们看 看不见的东西
[12:55] Now, two clowns, and a man with a crown. 现在 两个小鬼 一个K
[12:58] Want to try your luck, sailor? 想试试你的运气 水手
[13:00] The king runs but he can’t hide. How can you lose? 走K除非他没法躲了 你怎么可能猜不到呢
[13:04] Kid stuff. 小儿科
[13:09] There goes the neighborhood… 到了另外一个位置
[13:11] but Mr. Money lives right next door. 但是孔方兄就住在旁边
[13:14] You know there’s a secret to this game, Wayno… 你知道这个游戏有个秘密 维诺
[13:18] and I’m going to tell you what the secret is. 并且我会告诉你这个秘密是什么
[13:22] Choose better. 选择更好的
[13:29] You got something to say to me, you say it. 你有话要和我说 你说吧
[13:34] Son, I just did. 孩子 我刚刚说了
[14:18] Hello. 喂
[14:19] Uh, there’s a clipboard over there… 那儿有一个剪贴板
[14:21] with three forms on it. 上面有三张表格
[14:22] Fill out the top one, or all three… 填写上面一个 或者全部三个
[14:24] if you want to unlock your most secret numbers… 如果你想解开你最秘密的数字
[14:26] for love, life and true personal happiness. 算一下爱情 生活和个人幸福
[14:28] I’m not here for a personal chart. 我不是来这里算个人运程的
[14:30] I’m with the F.B.I., investigating a series of deaths… 我是调查局的 调查一系列谋杀案
[14:33] that seem to have a numerological connection. 那些似乎和数字命理学有关联
[14:37] I give valuable insights to the living. 我提供有价值的见解
[14:39] The dead pretty much already know their future. 死者几乎已经知道了他们的将来
[14:41] These are murders. 这些是谋杀案
[14:43] I’m looking for your help in trying to solve them. 我寻求你的帮助
[14:44] You may overestimate the kind of work I’m capable of here. 你可能过高地估计了我的能力
[14:47] My hope is in doing the victims’ complete numerology… 我的希望对受害者 做完整的数字命理学
[14:50] you’ll be able to draw a picture of the killer. 你将能够绘制出凶手的图像
[14:52] I don’t think you understand. I run a little business here. 我不认为你明白了 我在这儿做的只是小生意
[14:56] People come to me if they want to improve their lives… 人们来我这儿 如果他们希望改善他们的生活
[14:58] how to get rich, how to marry the man of their dreams. 怎么变得富有 怎么和他们梦中情人结婚
[15:01] I mean, look around. 我是意思是看看周围
[15:03] If I could actually provide that kind of information… 如果我真的能够提供那种信息
[15:05] I don’t have to draw you a picture. 我没有必要给你画一张画
[15:07] – You don’t believe in it? – At best, it’s an art. – 你不相信这个 – 说得好听 这是一门艺术
[15:14] I have established an undeniable… 我建立了一个无可置疑的
[15:17] numerological connection between 在所有这些案件的受害者中
[15:19] the victims in all of these cases. 有数字命理学的联系
[15:24] If I found the killer I might prevent this happening again. 如果我找到了凶手 我可能能够阻止它的再次发生
[15:30] Let me see what I can come up with. 让我看看我能发现什么
[15:37] Monica Reyes. 莫妮卡·雷耶斯
[15:38] Monica, you’re not going to believe this. 莫妮卡 你不会相信这个的
[15:41] We found two more cases. Two more victims to add to this thing. 我们又发现了两个案件 又有两名受害者
[15:44] Both with the same marks on their faces. 二者在其面部都有同样的标记
[15:47] Now, I knew you were good, but this… this is career-launching. 我知道你很棒 但是 这个是事业的转折点
[15:51] You better get back here. 你最好回到这儿来
[16:06] Nice work. 干的漂亮
[16:09] Well done. Well done. 干得不错 干得不错
[16:11] Thank you. 谢谢你
[16:12] By brilliantly tying these murder cases together… 这些谋杀案有着鲜明的联系
[16:15] VICAP is now working hard to develop a profile… 暴力犯罪分析组正努力地研究杀手的侧写
[16:17] on the man we are officially calling the Triple Zero Killer. 对于这种杀手我们通常称之为三重零点杀手
[16:20] Through the identification of a pattern he leaves on his victims… 通过识别他留在受害者上面的图案
[16:23] we have been able to connect… 我们能够联系
[16:25] six unsolved cases to one murderer. 6个未破的案件是同一杀手
[16:27] Including these two new cases. 包括这两个新的案件
[16:28] Agent Scully will act as a point person… 史卡利探员将负责
[16:30] on the case forensics. 取证
[16:32] That’s three recent killings and three from 1999. 那是三起案件发生在最近 三起发生在1999年
[16:34] The developing pattern now appears to be… 这些规律显示出
[16:36] murders in threes on a serpentine trail… 这三起中的杀手作案呈螺旋式
[16:38] up across the Eastern Seaboard. 贯穿东海岸
[16:40] Agent Doggett will lead the task force and is ready to roll. 多各特探员将领导这次任务 已经准备行动
[16:43] Here’s what we don’t know. One, how he chooses his victims. 这儿是我们不知道的 第一 他是如何选择他的目标
[16:46] Two, how the killer kills and three, 第二 杀手是如何杀人的
[16:47] if he’ll kill again soon… 第三 是否他会在不久的将来再次杀人
[16:49] or disappear as he did two years ago. 或者就像他两年前一样消失了
[16:51] He may have been incarcerated during those years. 很有可能在这些年当中他已经被监禁
[16:53] We may be looking for someone with a record. 我们可能要寻找的这个人是有案底的
[16:55] That’s an excellent observation. 观察得非常棒
[16:57] The killer is strong. 杀手很强壮
[16:58] He uses his fists as weapons. 他用他的拳头作为武器
[17:00] Brute force. 用强力
[17:03] He is angry, and he acts on impulse. 他很愤怒 并且他的行动有点冲动
[17:05] Good. Important. 很好 很重要
[17:07] Agent Reyes, we’re all working off your lead. 雷耶斯探员 我们所有人都听从你的领导
[17:10] Give us the benefit of your special insight into this case. 给我们一些你对这个案件中的特殊见解
[17:14] Well, the killer probably has… 好的 杀手可能有
[17:16] a Soul Number of either four or six. 一个重要的数字 4或者6
[17:18] His Birth Path is… 他的生日是
[17:20] I’m guessing, a nine, or maybe a six. 我猜 一个9或者可能是一个6
[17:22] The Destiny and Realization numbers are definitely karmic. 命运和现实号码绝对是卡米克数字
[17:26] I’ll know for sure once I’ve got… 我会明确知道这个 一旦我拿到
[17:27] the charts from the numerologist, but… 数字命理学家的图表 但是
[17:29] the killer is almost certainly working… 杀手几乎明确地受这些
[17:31] off numerical vibrational disharmonies. 数字上的不调和振动的操纵
[17:35] That’s her now. Monica Reyes. 她打来了 莫妮卡·雷耶斯
[17:38] Agent Reyes? I’ve been running numbers here on the murder victims. 雷耶斯探员 这儿我运算了被谋杀的受害者的数字
[17:42] Yes, uh-huh. 是的 嗯-啊
[17:43] And the strangest thing has come up. 最奇怪的事情发生了
[17:45] What? What is it? 什么 这是什么
[17:46] Oh, there’s three forms in the clipboard. 哦 那儿有三个表格在剪贴板上
[17:48] Fill out the top one, 填写最上面的一张
[17:50] or all three if you want to unlock your most secret… 或者全部三个如果你想破解你最大的秘密
[18:07] I want her body sent to Quantico. 我想把她的尸体送到匡提科
[18:10] I want facts, I want details. I want Agent Scully… 我想知道事实 我想知道细节 我要史卡利探员
[18:12] – to go over this woman with a fine-tooth comb. – Yes, sir. – 仔仔细细地检查这个女人 – 是的 先生
[18:16] And I want you, Agent Reyes, to tell me who else knows about this. 并且我要你 雷耶斯探员 告诉我还有谁知道
[18:19] – Knows about what? – About this case. – 知道什么 – 这个案件
[18:21] About you coming to this office to see this woman. 和你来见这个女人
[18:24] I don’t think I told anyone. 我没有告诉过其他人
[18:25] Then how did the killer find his way here? Chance? Coincidence? 那么杀手是怎么发现的 碰巧 巧合
[18:28] I… I… 我 我
[18:30] We got a guy working the whole Eastern Seaboard murdering up and down the coast. 我们在查整个东海岸的谋杀案
[18:34] Tell me how it is he winds up here in this city, 告诉我 他怎么这么紧张地来到这个城市
[18:37] in this building… 这栋大楼
[18:37] on this floor, in this room on the same day… 这层楼 在这个房间里 在同一天
[18:39] you came here to see her if he didn’t know. 在他并不知道你到这儿来见她
[18:41] That’s actually why I came to see this woman… 这实际上就是为什么我来看这个女人的原因
[18:43] to find out who the killer is… 来找出谁是凶手
[18:45] why he does what he does when he does it. 为什么他要做 他做了什么 什么时候做的
[18:47] We have a reputation to uphold, Agent Reyes. 要注意我们的影响 雷耶斯探员
[18:49] The F.B.I. Doesn’t go to numerologists… 调查局不需要数字命理学家们
[18:51] for the same reason we don’t consult horoscopes… 同样的原因我们不用占星咨询
[18:54] or palm readers or crystal balls. 或者水晶球之类的
[18:56] A killer kills for a reason. 杀手杀人是有原因的
[18:59] He lives in the world of cause and effect, as we all do. 他活在世界的因果关系 和我们是一样的
[19:02] He gets an impulse and acts on it. 他冲动去做一件事
[19:04] Always the case, even if he doesn’t know it… 一般情况下 即便他不知道它
[19:07] and that’s how we catch him. 并且那是如何我们去抓他
[19:09] If he acts on impulses he can’t understand… 如果他是因为冲动而行凶 他无法理解
[19:11] isn’t it possible we can’t understand them either? 我们也是不可能去理解他们的
[19:14] Can we not accept that every killer is not… 可能杀手不是受同样的冲动所驱动
[19:16] driven by the same impulses and that there are some impulses… 杀手杀人可能受
[19:18] that not every killer kills for? 很多的冲动驱使
[19:20] No. 不
[19:22] Why not? 为什么不
[19:23] Because it’s unacceptable. 因为这是无法接受的
[19:25] But if Agent Reyes didn’t tell anyone she was coming here… 但是如果雷耶斯探员不告诉大家 她来过这儿
[19:28] the only person who would possibly 那么那个可能知道的人就会
[19:30] have any idea is somebody at the F.B.I. 来自于调查局
[19:31] An inside job? I don’t buy it. 内部的人 我不同意这个
[19:33] But don’t we at least have to accept that as a possibility? 但是我们不应该接受这种可能性吗
[19:36] No, we don’t. 是的 我们不接受
[19:37] Why? 为什么
[19:39] Because it’s highly improbable. 因为这是不可能发生的
[19:41] But not impossible. 但不是不可能
[19:43] Six of one, half a dozen of the other. 半斤八两 各有千秋
[19:45] How would you like us to proceed, sir? 你希望我们怎么进行呢 先生
[19:47] The bottom line is I want results. 底线是我要结果
[19:50] I don’t care how you go about it. 我不关心你怎么去做
[19:52] What I want is this killer caught. 我想的是抓住凶手
[19:54] All right, let’s get the body out of here. 好的 让我们把尸体从这儿弄出去
[19:58] Maybe you were followed. 可能你被跟踪了
[20:00] How? If the killer didn’t even know I was looking for him? 怎么 难道凶手知道我在找他
[20:05] I don’t know… you explain it then. 我不知道 你呆会儿解释这个
[20:07] This woman called me just before she was murdered. 这个女人在被谋杀之前刚刚给我打过电话
[20:11] She had something to tell me, 她要告诉我一些事情
[20:12] something she found in the victims’ charts. 她在受害者图表上发现的一些东西
[20:14] Their charts? 他们的图表
[20:16] Their numerology… 他们的数字命理学
[20:17] a calculation of numbers that rule their lives… 在13个不同的类别当中
[20:19] in 13 different categories. 运算数字推算他们的生活
[20:21] But a calculation based on what? 但是计算的根据是什么
[20:23] On names and birth dates. 根据名字和生日
[20:25] Because my name is John Jay Doggett… 因为我的名字叫约翰·杰伊·多各特
[20:27] and I was born April 4, 1960 I got some kind of magic number? 我出生于1960年4月4日 我的数字是多少
[20:31] Six.Which makes you an active, adaptive, curious person… 六 这使得你成为一个活跃 富有适应性和好奇心的人
[20:36] who insists on their independence… 坚持独立性
[20:37] Ioves a bargain and above all else wants to be successful. 喜爱便宜的商品并且希望成功
[20:40] Well, that describes pretty much anyone. 那几乎描述了所有的人
[20:42] People are people. 人就是人
[20:44] Right, they’re not numbers. 对 他们不是数字
[20:46] Then what was she calling me for? 那么她给我打电话为了什么
[20:53] I’m going to leave you here to figure that out. 我让你去调查怎么回事
[20:56] I’m going back to the Bureau. 我回局里去
[21:22] Buon giorno, Wayno. 早上好 维诺
[21:24] Who do you think you are? 你认为你是谁
[21:26] Who do you think I am? 你认为我是谁
[21:35] Don’t say a word. 别说话
[21:38] Do I ever? 我说过吗
[21:56] You’re just trying to get me caught. 你是想我被抓住
[22:00] I’m just playing a game of dominoes. 我只是在玩多米诺骨牌
[22:02] As long as you’re sitting here, though. 既然你坐在这儿
[22:04] How are you feeling? 你感觉怎么样
[22:06] Go to hell. 下地狱
[22:08] Are the reservations in your name? 你在地狱有预约了
[22:12] You’re a card. 你是一张牌
[22:14] You really are a card… 你真的是一张牌
[22:16] but I love you. 但是我喜欢你
[22:20] – Got time for a quick game? – I don’t play your games. – 来玩个小游戏 – 我不玩你的游戏
[22:24] Not a truer word’s been spoken. 没有讲真话
[22:59] The deceased is Vicki Louise Burdick. 死者是威科·路易斯·布蒂克
[23:01] Upon external examination… 根据外部的检查
[23:03] cause of death appears to be a fatal blow to the maxilla… 死亡的原因是由于致命的击打下颚骨
[23:07] in which a small, three-ring pattern lies. 下面有一个小的 三个环形的图案
[23:13] I will begin my internal examination at 6:06 p.m. 我会在下午6:06开始体内检查
[24:18] Agent Scully. 史卡利探员
[24:20] I’ve got something to show you. 我要让你看点东西
[24:22] What is it? 这是什么
[24:23] I figured out what the triple-zero pattern on the victim is. 我断定受害者身上的是三重环图案
[24:27] They aren’t zeros at all. 他们根本不是零
[24:29] It’s the number 666, only worn away. 那是数字 666 只是磨损了
[24:33] It must be stamped on the killer’s ring. 这一定是刻在杀手的指环上的
[24:36] 666, the mark of the devil. 666 魔鬼的标记
[24:38] Of course. How’d you figure that? 对啊 你是怎么想到的
[24:41] I didn’t. 我没有
[24:42] Then how’d you discover it? 那么你是怎么发现它的
[24:44] Completely by accident. 完全是意外
[24:46] I discovered something, too… the victims’ charts. 我也发现了其他东西 受害者的图表
[24:49] When the numbers were figured… 当数字在演算的时候
[24:50] the numerologist found they were a match to her own numbers. 数字命理学家发现和他自己的数字相吻合
[24:54] How did the killer find her? 杀手是怎么发现她的
[24:57] It obviously wasn’t an accident. 这显然不是一个意外
[25:02] And how does that help us find the killer? 那么怎么来帮助我们寻找杀手呢
[25:04] It doesn’t. 这个不能
[25:26] Agent Doggett… 多各特探员
[25:28] I think we have a psychological profile on the murderer. 我想我们已经有了凶手的心理侧写
[25:31] What is it? 这是什么
[25:33] Based on the amalgam of forensic detail of facts… 根据法医对混合物的详细检验
[25:36] such as time and place the murders were committed and the amount of force used… 像凶手使用的时间和地点 以及所用的力量
[25:39] we believe the killer is a man in his mid-20s to late 40s… 我们相信杀手是一个男人 年龄在20多岁到40多岁
[25:42] of average build and looks who is driven by rage… 看上去他受愤怒所驱使
[25:45] stemming from a hatred of his mother from a very early age. 这些滋生与早年对他母亲的憎恶
[25:48] He was a bed wetter who was made to feel inferior… 他尿炕 这使得他感觉低等
[25:50] which he took out on the world by killing small animals. 他对这个世界的发泄是杀害小动物
[25:53] That’s it? 就这些
[25:56] Go to work. 干活去吧
[25:58] That’s the average profile… 那是几乎所有的
[25:59] of almost every single serial killer… 调查局曾经抓捕的
[26:01] the F.B.I.’s ever hunted down. 连环杀手的正常侧写
[26:03] Is that really all that surprising? 这很奇怪吗
[26:08] Is there a problem, Agent Doggett? 那有问题吗 多各特探员
[26:13] It’s the way Agent Reyes found the cases. 这是雷耶斯探员发现案情的方法
[26:16] I don’t think she should so easily be dismissed. 我不认为她这么容易被打发的
[26:20] You don’t believe in this nonsense? 你不相信这些废话
[26:28] Look at this. 看看这个
[26:30] The path of the killer forms a number six. 杀手的途径形成了一个6
[26:35] Your point? 你的观点
[26:37] I don’t know. I just noticed it. 我不知道 我只是注意到了这个
[26:40] Have you noticed all babies look like Winston Churchill? 你注意到没有 所有的婴儿看上去像温斯顿·丘吉尔
[26:43] Same difference, Agent Doggett. 同样的差别 多各特探员
[26:47] What if this is the killer’s pattern? 假定这是凶手的特征
[26:49] What if the number six… 假定数字6
[26:53] has some kind of significance to the murders? 对于凶手有重大的意义
[26:56] It may… 这可能
[26:57] to you and Agent Reyes, but not to victim number seven. 对于你和雷耶斯探员有 但对于7号受害者没有
[27:16] If we could analyze these numbers… 如果我们能够分析这些数字
[27:18] I know we could figure this out. 我们就能够明白其中的关系
[27:20] Well, despite what we know about the victims’ numerology… 好的 尽管我们知道 这些受害者的数字命理
[27:22] about the ring that we think that he wears we really know next to nothing… 知道戒指 他戴的指戒指 其他的我们一无所知
[27:26] about where to start looking for this man. 不知道去哪找这个人
[27:31] The answer’s going to come to me. 我会有答案的
[27:35] You going down? 你下去吗
[28:01] Thank you. 谢谢你
[28:11] Get out of the elevator! Move! 从电梯里出来! 快
[28:14] Just be cool. Be cool. 冷静点 冷静
[28:17] All right? 好吗
[28:19] Everything’s going to be fine. 一切都会好的
[28:22] Be cool. 冷静
[28:29] It’s him. 是他
[28:30] He’s going down. 他正在下去
[28:32] Stairs. 楼梯
[29:08] I’m not getting reception. 我收不到信号
[29:13] Great. 要命
[29:15] “No service.” 没有信号
[29:22] We have to get an APB out on that car. 我们要通缉那辆车
[29:24] Did you happen to see a plate? 你看到车牌号了吗
[29:26] No. 没有
[29:29] We got all the numbers on this case except for the ones we need. 我们得到了这个案件里的所有数字 却没有得到关键的数字
[29:34] Maybe there’s another way out. 可能还有其他途径
[29:35] Well, it’s only midnight. 现在是午夜
[29:39] There’s got to be somebody coming in or out soon. 不久就要有人进来或者出去了
[29:41] How do we know who was driving that car? That it was even him? 我们怎么知道谁开那辆车 而且还是他
[29:46] That’s the killer’s not still here? 凶手会不会还在这呢
[30:05] We’re federal agents and we’re armed. 我们是联邦探员 我们有武器
[30:08] If you are here and you make any sudden moves… 如果你在这儿 如果突然跑动的话
[30:13] we will be forced to consider you a threat. 我们会认为你有威胁
[30:19] Stay where you are! Right there! 呆在那儿别动! 在那儿!
[30:24] Hands where we can see them. 举起手来 要让我们看得见
[30:28] Get out of the car slowly. 慢慢走出车来
[30:42] Did I do something wrong? 我做错什么了吗
[30:43] Step around the back of the car. 走到车后面
[30:54] I want you to show us some identification. 给我们看看你的证件
[30:56] I don’t have a wallet. 我没带钱包
[30:58] Do you have some form of I.D.? 你有其他证件吗
[31:00] I don’t think so. 没有
[31:01] Sir, what are you doing here? 先生 你在这儿干什么
[31:03] Waiting for a friend. 等一个朋友
[31:04] At midnight in a parking garage? 在午夜的停车场
[31:08] We have this regular game we play. 我们玩游戏
[31:11] What kind of game? 什么游戏
[31:13] Checkers. 跳棋
[31:15] The checkers are… 跳棋在
[31:17] in the trunk if either of you play. 在后备箱里 如果你们想玩
[31:21] Sir, does it look like we’re here to play checkers? 先生 我们在这儿是象要玩跳棋的吗
[31:24] No. 不是
[31:27] What are you here for? 你在这儿干什么
[31:29] Get your hands back up in the air. 把你的手举起来
[31:30] Step forward. 朝前走
[31:34] Put your hands on the trunk. 把你的手放到后备箱上
[31:45] He’s clean. 他没武器
[31:46] All right. 好的
[31:47] Let’s pop the trunk. 让我们打开后备箱
[31:55] What’s all this? 这些都是什么
[31:56] Music. 音乐
[31:58] You must really like music. 你一定很喜欢音乐
[31:59] Oh, I love it. The classics, of course. 哦 我好这个 古典的
[32:02] Mozart, Bach, the earlier jazz: 莫扎特 巴赫 早期的爵士乐:
[32:04] Louis Armstrong Sinatra, doo-wop, Elvis… 路易斯·阿姆斯特朗 埃尔维斯等
[32:07] – marching bands… – Sir, enough. – 进行曲乐队 – 先生 够了
[32:10] Don’t get me wrong. 不要误解我
[32:12] I love all music… 我喜欢所有的音乐
[32:14] but I prefer the stuff that lasts. 但是我最喜爱的是古典音乐
[32:19] You like them? Keep ’em. 你喜欢 拿去吧
[32:21] Thanks to the wondrous world of digital technology… 谢谢来到精彩的数码技术世界
[32:25] I can always make more. 我总能做出很多
[32:27] What time is your friend coming? 你朋友什么时候来
[32:30] Soon. 快了
[32:33] What do you want to do? 你想做什么
[32:35] I don’t know. 我不知道
[32:36] I don’t know. 我不知道
[32:39] I have some nice dance music. 我有一些很好的舞曲
[32:42] We happen to be here, sir, 我们碰巧在这儿 先生
[32:43] because there is a serial killer on the loose. 是因为这儿有一个连环杀手
[32:45] How many did he kill? 他杀了多少人
[32:47] Seven women now. 现在有7个女人
[32:51] How are you going to catch him? 你们怎么去抓他
[32:52] We’re not, stuck down here. 我们没有 困在这里
[32:55] You sure there’s nothing I can do? 你确信我不能帮些什么吗
[32:58] Do you have the combination to the door? 你有开门的密码吗
[33:00] No. 没有
[33:02] Do you have a cell phone that works? 你有可以用的手机吗
[33:04] I wish I did. 我希望我有
[33:07] There’s always checkers. 只有跳棋
[33:20] Next victim? 下一个受害者
[33:31] How did we get ourselves into this? 我们是怎么陷到这里的
[34:11] Cha-cha-cha! 恰恰恰!
[34:29] Agent Reyes. 雷耶斯探员
[34:36] Your hair color. 你的头发颜色
[34:42] I don’t believe it. 我无法相信这个
[34:44] What? 什么
[34:46] What if we’re his next victims? 我们会是他的下一个受害者吗
[34:49] You? 你
[34:50] The seventh victim was a blond. 第七名受害者是个金发的
[34:52] But neither of you are blonds. 但是你们都不是金发
[34:54] He kills in threes. 他杀了三种
[34:56] Blond, redhead, brunette. 金发 红发 黑发
[34:58] The next victims will be a redhead and a brunette. 下一个受害者将会是红发或黑发
[35:01] Amazing… 难以置信
[35:03] from a game of checkers. 从跳棋知道这些线索
[35:08] Who are you? 你是谁
[35:10] Obviously someone you are very lucky to have run into. 显然我是你碰巧遇到的人
[35:15] No. No. You’re part of this. 不 不 你卷入此案
[35:19] How do you figure that? 你怎么知道的
[35:20] No, it’s all in the numbers. It makes perfect sense. 不 这些全都在一堆数字之中 这下可以理解了
[35:25] The numbers led us to the killer… 数字引导我们找凶手
[35:27] the killer led us to the garage 凶手引导我们到停车库
[35:29] and now all we’ve done is recognize… 并且我们得到了
[35:30] the killer’s real serial pattern. 凶手的真正的系列特征
[35:33] So you’re saying I didn’t have anything to do with it. 因此你是说我什么也不用做了
[35:35] – Hey, keep your hands up. – Why? – 嗨 举起手来 – 为什么
[35:40] I don’t know. 我不知道
[35:44] – What’s this about numbers? – Will you just… – 这是什么数字 – 你会
[35:46] I’m very good with numbers. 我非常擅长数字
[35:48] The killer is driven by an impulse we believe is numerological. 凶手被一种冲动所驱动 我们相信是数字命理
[35:51] Of course. He’s a serial killer. 当然 他是一个连环杀手
[35:53] No, that’s not what she means. 不 那并不是他的意思
[35:56] She thinks that his acts are determined… 她认为他的行为
[35:58] by a calculation of numbers. 被推断的数字决定了
[36:01] So the killer’s not in control of his actions. The numbers are? 因此凶手无法控制他的行为 是数字控制
[36:06] Yes. 是的
[36:07] Well, are the numbers helping you catch him… 那么 这些数字会帮助你抓住他
[36:10] or are they helping him not get caught? 或者它们帮助他不被抓住
[36:12] That’s a good question. 这是个好问题
[36:17] So, it’s a kind of a game. 因此 这是一种游戏
[36:19] No, it’s not. 不 这不是
[36:20] No, maybe it is. 不 可能是的
[36:22] Maybe that’s what this is about… 可能这是关于
[36:23] who wins the game. 谁赢了这个游戏
[36:25] I think she’s onto something. 我认为她有点靠谱
[36:26] Agent Reyes, you can’t reduce a complex factor… 雷耶斯探员 你不能忽略一些复杂的因素
[36:29] as physical and psychological into a game. 就像一个游戏中的生理和心理因素
[36:33] You’re a scientist, Agent Scully. 你是个科学家 史卡利探员
[36:34] Your world is ruled by numbers: 你的世界被数字统治着:
[36:36] – Atoms, molecules, periodicity. – Wow! – 原子 分子 周期表 – 喔!
[36:38] And wouldn’t it follow that everything made from those things… 这些也被数字
[36:41] is ruled by numbers, too: 所统治着:
[36:42] Genes, chromosomes, us, the universe. 像基因 染色体 我们 宇宙
[36:44] Go, girl. 继续说 姑娘
[36:46] Agent Reyes, that is utter nonsense, okay? 雷耶斯探员 那绝对都是废话 明白吗
[36:49] It would mean that all we are are checkers on a checkerboard… 这意味着我们全部都是跳棋板上的跳棋
[36:53] being moved around by some forces… 被一些外力移来移去
[36:55] completely outside and unbeknownst to us. 对外界完全是一无所知
[36:58] – What did Einstein say? – Einstein… now there’s a winner. – 爱因斯坦说什么来着 – 爱因斯坦 她赢了
[37:00] “God does not play dice with the universe.” “上帝不和宇宙万物掷股子 “
[37:02] Nor does he play checkers. 他也不玩跳棋
[37:06] Look, Agent Reyes, you can’t reduce all of life… 听着 雷耶斯探员 你无法把所有的生命
[37:10] all creation, every piece of art… 所有的生物 任何艺术
[37:13] architecture, music, literature… 建筑 音乐 文学
[37:15] into a game of win or lose. 归咎为在一场游戏的输赢
[37:17] Why not? 为什么不
[37:18] Maybe the winners are those who play the game better. 可能获胜者是那些玩得好的玩家
[37:20] Those who see the patterns and connections… 那些能够看见模式和联系的
[37:23] like we’re doing right now. 就像我们现在所做的
[37:24] Free will. 自由的意志
[37:27] Maybe we’re not the next victims. 可能我们不是下一个受害者
[37:30] Maybe we’re here because we saw the numbers and read the patterns… 可能我们在这儿是因为我们看见了数字分析出特征
[37:34] and we’re here to catch the killer. 和我们在这发现了凶手
[37:36] But the killer is outside, killing… 但是凶手在外面 杀人
[37:39] and we are stuck in a parking garage. 而我们却被困在了一个停车库里
[37:42] What if he’s not? 如果他没跑呢
[37:46] What if we didn’t look hard enough? 如果我们没有仔细搜查呢
[37:50] What if the killer’s still down here? 如果凶手还在这呢
[37:59] What are you looking at? 你在想什么
[38:02] The same thing you are. 和你想的一样
[38:09] So what now? 现在怎么办
[38:11] – You go left, – I’ll go right. – 你走左边 – 我走右边
[38:13] You, you stay right where you are. 你 你呆在原地
[38:16] Oh, there’s no getting rid of me. 哦 摆脱不了我
[39:15] He’s going fast. 他走得很快
[39:16] – Are you okay? – Yeah, I think so. – 你没事吧 – 是的 我想是的
[39:21] Can you hear me? 你能听见我吗
[39:26] Why’d you do it… kill those women? 为什么你要这么做 杀死那些女人
[39:45] How did you ever find us? 你怎么发现我们的
[39:47] I saw something in his pattern. 我看见了他特征中的一些东西
[39:50] It made me realize there’s going to be nine victims. 这让我意识到会有9名受害者
[39:53] Maybe you two were going to be eight and nine. 可能你们两个会是第八和第九
[40:08] Where’d he go? 他去哪儿了
[41:32] Hello? 喂
[41:34] All right, I need to know. 好的 我需要知道
[41:36] What? 什么
[41:38] What my numerology is, my number… 什么是我的数字命理学 我的数字
[41:40] whatever you call it. What am I? 无论你叫它什么 我是什么
[41:41] You’re a nine. 你是9
[41:43] Which means what? 它的意思是什么
[41:46] Nine is completion. You’ve evolved through the experiences… 9是终极 你通过你的经验推算出来了
[41:49] of all the other numbers to a spiritual realization… 所有其它精神现实数字
[41:51] that this life is only part of a larger whole. 生活只是巨大整体中的一个部分
[41:56] Dana, are you there? 黛娜 你在听吗
[41:59] There’s something else that’s bugging me. 那儿还有一些东西困扰我
[42:02] What’s that? 那是什么
[42:04] Who was that man? 那个男人是谁
[42:07] God knows. 上帝才知道
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号