Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第9季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第9季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:08] 加利福利亚 范乃思 晚上11:52
[00:16] So, what do you think, man? 唉 你想什么呢
[00:19] What do I think about what? 什么我想什么
[00:21] That’s the Brady Bunch house. 那个是《脱线家族》的房子
[00:24] That’s the house where they shot The Brady Bunch. 就是拍《脱线家族》(美剧)的房子
[00:30] What, are you on crack? 什么 你在开玩笑
[00:32] Does that honestly look… 说实话那个房子看上去
[00:33] like the Brady Bunch house to you? 像脱线家族的的房子吗
[00:35] From inside it does. 从内部看 是的
[00:36] Straight up, dude… 说实话 伙计
[00:38] I was there delivering a pizza last night… 我昨晚去那儿送过比萨饼
[00:41] and the guy who lives there… 住在那儿的那个人
[00:43] is all, like, trying to crowd the door so I can’t see inside… 象是想堵住门 让我无法看到里面
[00:47] but then, he drops his Crazy Bread, and bends down… 但是接着 他的面包掉了下来 他弯了腰
[00:50] and boom. 哇塞
[00:52] I see it all, man. 我全看到了 伙计
[00:54] The Brady Bunch house. 脱线家族房子
[00:58] I’ll prove it. 我会证实的
[01:00] Dude, wait. 伙计 等等
[01:03] Dude, what are you doing? 伙计 你在干什么
[01:06] Blake, it’s midnight, man. 布莱克 现在是午夜
[01:08] My honor’s at stake, man. 我的名誉受损 伙计
[01:13] Right, nobody’s home. Let’s go. 对 没人在家 我们走吧
[01:17] Come on. 快点
[01:23] It’s not even locked. 门没有锁
[01:25] You’re tripping, dude. 你在犯错 伙计
[01:33] Huh? 嗯
[01:36] See? 看看
[01:38] I told you. 我告诉过你
[01:49] This is exactly like the show! 这绝对和电视一样
[01:56] Look at this. 看这个
[01:58] That weird horse sculpture. 那是个古怪的马雕像
[02:04] And the vase that Peter broke. 和皮特打碎的花瓶
[02:05] “Mom always said, ‘Don’t play ball in the house.”‘ “妈妈总是说 ‘别在屋子里玩球 “‘
[02:08] You remember that one? 你记得这个桥段吗
[02:10] I don’t understand this. 我不明白
[02:12] Who’s on crack now, huh? 现在谁在开玩笑 嗯
[02:28] Hello? 哈罗
[02:32] Remember the episode… 记住这一集吗
[02:34] where Marcia broke her nose? 莫西娅弄断了鼻子那集
[02:36] She got hit with a football, right? 她被足球击中了 对吗
[02:40] Screw this, man. 别说了
[02:42] I’m out of here. 我要离开这儿
[02:43] Daley… 德尼
[02:44] don’t be a puss. 别像个小姑娘
[02:47] Daley. 德尼
[03:15] Hel-Hello? 喂
[03:26] Bobby? 博比
[03:29] Cindy? 辛迪
[03:32] Wait. Wait. 等等 等等
[03:46] Come on, man. Come on. 快点 快点
[04:16] Oh, God. 哦 天哪
[04:18] Oh, my God. 哦 我的天
[05:03] I’m tellin’ ya. 我来告诉你
[05:09] No. 不
[05:10] I don’t see how. 我没看见
[05:14] Well, how else do you explain it? 好的 你还有其他的什么解释
[05:16] A guy falls from a plane… 一个家伙从飞机上坠落
[05:18] or, I don’t know, maybe a helicopter… 或者 我不知道 可能是个直升飞机
[05:21] out the door… 飞出舱门
[05:23] and then [Whistles] 接着
[05:25] Bam. 砰
[05:26] As simple as that. 就像那个那么简单
[05:34] And how, exactly, did he wind up in a helicopter? 那么他在直升飞机上做什么
[05:37] Supposedly he was busy… 估计那个时候他正忙于
[05:38] breaking into someone’s house at the time. 闯入别人的房子
[05:40] Details. 详细点
[05:51] What you got? 你拿了什么
[05:54] Maybe nothing. 可能什么也没拿
[06:03] Are you the people from the FBI? 你们是调查局的人
[06:05] Michael Daley? 迈克尔·德尼
[06:06] Is someone finally going to arrest that freak? 有人抓住那个怪人吗
[06:08] How about you tell us what you witnessed… 告诉我们你目击到了什么
[06:10] and then we’ll go from there. 那么我们从那着手
[06:12] What I witnessed was freaksville, man. 我目击到的事情非常怪异
[06:15] My friend was murdered. 我的朋友被谋杀了
[06:17] Who would have thought this could happen… 谁会想到会
[06:18] at the Brady Bunch house? 在脱线家族房子里发生这事
[06:19] That’s not the Brady Bunch house. 那不是脱线家族的房子
[06:22] Yeah, it is. 是的 它是的
[06:23] I mean, I know it doesn’t look like it, but it is. 我是说 我知道它看上去不象 但事实上是的
[06:26] That’s where they shot the show. 就是在那儿他们拍了电视
[06:28] No, they shot the show on a soundstage in Hollywood. 不是 他们在好莱坞的摄影棚里拍的
[06:31] The house they used for the exteriors… 那个房子他们用来做外景的
[06:33] is a split-level in Studio City. 实际是在影视城的一个错层拍的
[06:34] I took a picture of it once. 我在那里拍过一张照片
[06:36] I’m telling you. 我来告诉你
[06:38] It’s like some kind of creepy Brady Bunch museum in there. 那儿看上去就像令人 毛骨悚然的脱线家族博物馆
[06:41] I told the cops to search the place… 我告诉过警察去检查那个地方
[06:43] but they wouldn’t listen to me. 但是他们没有听我的
[06:44] But whatever the hell happened to Blake… 但是无论布莱克发生了什么
[06:47] it happened right in there. 这就发生在这儿
[06:57] Oliver Martin? 奥立佛·马丁
[07:00] Mr. Martin, I’m Agent Reyes. 马丁先生 我是雷耶斯探员
[07:01] This is Agent Doggett. 这是多各特探员
[07:03] We’re with the FBI. 我们是调查局的
[07:04] This is regarding the death that happened across the street? 想了解对街发生的命案
[07:07] Yes, sir. May we come in? 是的 先生 我们能进来吗
[07:08] I, uh, I already talked to the police about this. 我 我已经和警察谈过了
[07:11] Yes, sir, we know. 是的 先生 我们知道
[07:12] As I told them, I didn’t see or hear anything. 就像我告诉他们的 我什么也没有看见或听见
[07:14] I wasn’t home at the time. 那个时候我没在家
[07:15] This guy’s stonewalling. 这个家伙撒谎
[07:16] Kick the door in. 把门踢开
[07:17] Shut up. 闭嘴
[07:19] I’m… really kind of busy. 我是 真的很忙
[07:21] Mr. Martin… 马丁先生
[07:23] just five minutes and we’ll be out of your hair. 只要5分钟 然后我们就走
[07:25] Unless you want us to get a warrant… 除非你想我们拿着搜查令
[07:26] and then… we could be here for hours. 那么 我们就会在这儿呆上几个小时
[07:35] Right in here, see? 在这儿 看
[07:38] What happened? 发生了什么
[07:40] This isn’t what I saw. 这不是我曾看到的
[07:43] None of it. 全都不是
[07:45] It’s all different. 全都不一样
[07:52] Where’d it all go? 它们全都去哪儿了
[07:56] I’m not following. 我不明白
[07:58] What happened to all the Brady Bunch stuff? 所有脱线家族的东西都去哪了
[08:02] Mr. Daley… 德尼先生
[08:04] was under the impression… 认为
[08:05] that your house was used for the filming… 你的房子曾被用来拍摄
[08:07] of The Brady Bunch, the television show. 脱线家族电视节目
[08:08] Well… 呃
[08:10] it wasn’t. 它没有
[08:32] I know what I saw. 我知道我曾看到了什么
[08:39] What are you looking at? 你在看什么
[08:44] I want to check something out. 我想去查点东西
[08:51] Aha. 啊哈
[08:54] Hold this, please. 拿着这个 拜托
[09:06] Aha. 啊哈
[09:09] Twice with the “aha’s.” 两次”啊哈 “
[09:18] Roof’s been patched. 屋顶被补过了
[09:20] When I was inside, I knew I smelled fresh plaster. 当我在里面的时候 我知道我闻到了新的泥灰
[09:24] So, are you going to fill me in? 那么 你不告诉我怎么回事
[09:25] A. Our eyewitness… 第一:我们的目击证人
[09:28] places the deceased inside this house… 看到死者进了这间屋子
[09:31] just prior to the time of his demise. 在他死亡之前
[09:33] B. We found a fragment of roofing shingle… 第二 在凶案现场我们发现了
[09:35] at the scene of the impact. 一个屋顶瓦片的碎片
[09:37] It would seem… 它像是
[09:38] it matches the discarded piece… 它和你现在手里握着的
[09:39] you now hold in your hand. 那片吻合
[09:42] C. There’s a hole in the roof, recently patched… 第三 在屋顶上有个洞
[09:46] this big around. 最近这一大片被修补过
[09:47] Connect A to B to C. 将这三点联系起来
[09:51] Much in the fashion of, say, Daffy Duck or Wile E. Coyote… 照这个样子看 达菲鸭或大笨狼
[09:56] the deceased shot… 被来自屋顶致命的子弹击中
[09:58] straight up through the roof, flew high into the air… 在空中迅速飞起
[10:00] and landed on his buddy’s car. 并且落到了他朋友的车上
[10:04] You’re serious? 你在开玩笑
[10:06] A to B to C. 第一到第二到第三
[10:08] What can I tell you? 我想告诉你
[10:09] I think I’m finally getting the hang of this job. 我认为我会胜任这份工作的
[10:16] 弗吉尼亚 匡提科 联邦调查局学院
[10:18] Case Number 14-308. 案件号码14-308
[10:21] Blake McCormick, a well-nourished Caucasian male… 布莱克·马克米克 健壮的白种男性
[10:25] 24 years old. 24岁
[10:27] I will begin with my external examination. 我要开始我的外表检查了
[10:32] And here is a likely place to start. 从这开始
[10:55] Ah! 啊!
[11:03] 加利福尼亚洛杉矶 联邦调查局外勤办公室 早上7:08
[11:05] Help me out here, Agent Scully. 帮帮忙 史卡利探员
[11:07] Monica thinks I’m losing my marbles. 莫妮卡认为我失去了理智
[11:10] What can you tell us about what happened to this guy? 能够告诉我们那个家伙发生了什么
[11:13] Well, for starters, Mr. McCormick was dead… 首先 麦考米克先生
[11:14] before he landed on the car. 在他落到车上之前已经死了
[11:16] His skull was pulverized from a previous impact… 之前受到袭击 使得他的头颅变得粉碎
[11:19] and judging by… 并且通过鉴定
[11:20] the roofing material… 我发现在伤口里
[11:22] that I found in the wound, I’d say that… 屋顶的材料
[11:24] Agent Doggett’s theory holds water. 我宁愿说多各特探员的理论成立
[11:27] Well, like I asked Agent Doggett… 就像我问过的多各特探员
[11:29] how exactly can that be? 那有多大的可能性
[11:31] Electricity. 电流
[11:33] How’s that? 那怎么了
[11:34] Or maybe electricity is only a byproduct. 或者电流只是个副作用而已
[11:37] I’m not really sure, but… 我不是非常确信 但是
[11:39] Look, I had an odd experience today… 看 我今天有个奇怪的经历
[11:42] and, uh, and it made me think… 并且 这使得我开始思考
[11:44] to try something unusual. 试一些不寻常的东西
[11:46] I borrowed an EEG machine and I wired Mr. McCormick to it. 我借了个脑电图机器 并给麦考米克先生接上
[11:54] And for the last few hours… 在过去的几个小时里
[11:56] he’s been putting off a faint reading. 他有一个延迟的微弱读数
[12:02] Are you saying he’s alive? 你是说他还活着
[12:04] No, he’s dead as a hammer. 不 他死了
[12:05] What I’m reading is some sort of residual electricity… 我所读的是一种剩余电流
[12:09] like a, like a battery that’s draining off its charge. 像一个 像一个电池 在慢慢耗竭它的电
[12:15] It’s fascinating. 不可思议
[12:16] I mean, I’ve never seen anything quite like it. 我是说 我从未看过像这样的
[12:19] But what does it mean? 但是那是什么意思呢
[12:22] Well, if Mulder were here, I’d imagine he’d talk about… 如果穆德在这儿 我想他会说
[12:26] research linking electromagnetic fluctuations to levitation… 研究一下从电磁波动和悬浮的联系
[12:31] poltergeist activity… 的鬼怪的活动
[12:33] ghost sightings… 幽灵现象
[12:34] Ghosts and poltergeists? 幽灵和恶作剧的鬼
[12:36] That’s what Mulder would say? 穆德会这么说
[12:39] At the end of the day… 今天结束前
[12:40] I wouldn’t have any theory that was any better… 我不会有什么好的推测
[12:43] and I don’t now. 并且现在我就没有
[12:57] Here’s to you, buddy. 这个敬你 朋友
[13:30] Here ya go, folks. 好了 大伙们
[13:31] My famous pork chops and apple sauce… 我的著名的猪排和苹果酱
[14:22] What is this, man? 这是什么回事
[14:24] What in holy freaking hell is this, man? 这是什么怪异的东西
[14:27] Please. 拜托
[14:29] Leave. 离开
[14:30] They were here. 他们曾在这儿
[14:32] I saw them! 我看过他们!
[14:33] I saw them all! 我看过他们所有人!
[14:35] Leave. 走
[14:36] Before it’s too late. 要不就迟了
[14:39] I saw the Brady Bunch. 我看见了脱线家族
[14:48] Oh, my God. 哦 我的天
[14:49] What are you doing?! 你在干什么 !
[14:52] Oh, my God. 哦 我的天
[14:55] Oh, my God! 哦 我的天!
[15:16] Over here, guys. Get the body in the background. 在那儿 大伙儿 尸体做背景
[15:21] Smile. 微笑
[15:23] All of Southern California’s… 整个南加州都在看着
[15:25] watching us scratch our heads in confusion. 我们为难题而挠头
[15:29] So let’s go get some damn answers. 那么让我们去寻找他妈的答案吧
[15:38] I’ve said all I’m going to say to you people! 和你们该说的我都说过了!
[15:41] You don’t like it, go get your warrant! 你不喜欢 去拿你的搜查令!
[15:45] He called your bluff. 他认为你在虚张声势
[15:48] Maybe we can get a warrant. 可能我们得拿到一张搜查令
[15:50] Yeah. “Judge, I want to toss the house… 是的 “法官大人 我想搜查一间房子
[15:53] “of a man who makes people magically zoom into the sky. “那儿人可以被神奇地抛到空中
[15:56] “It has something to do with electricity… “可能是电流
[15:59] and poltergeists and whatnot.” 以及恶作剧的鬼和不可名状的东西 “
[16:00] Yeah, that’ll fly. 是的 法官还真的飞起来
[16:06] Doggett. 多各特
[16:07] So the owner won’t talk, huh? 业主不愿谈 嗯
[16:11] Excuse me? 对不起
[16:13] Smile, you’re on TV. 微笑 你上电视了
[16:17] I’m in Los Angeles at the field office. 我现在在洛杉矶的办公室
[16:20] I’ve called in someone whom you’ll both want to meet. 我给某人打过电话了 你们两个都想见的
[16:23] April fourth, 1970, 10:36 a.m. 1970年4月4日 上午10:36
[16:28] Present for this test are John Rietz, speaking… 目前表演这项测试的是约翰·瑞兹
[16:30] and Anthony Fogelman, age eight. 和安东尼·弗格曼 8岁
[16:32] Hello, Anthony. Are you ready to begin? 喂 安东尼 你准备好开始了吗
[16:36] Good. Now, relax, relax and focus. 好的 现在 放松 放松 精神集中
[16:42] Almost immediately the EEG is registering an increase… 几乎脑电图马上就记录了一个
[16:44] in fast beta wave activity on all leads. 迅速的贝塔波活性升高
[16:48] Theta activity is rising as well. 塞塔脑波活性也增高了
[16:51] Oh, my goodness! Oh, my goodness! 哦 我的天那! 哦 我的天那!
[17:01] Well, there you have it. 好的 你们都看到了
[17:05] My right hand to God. 我向上帝发誓
[17:06] All four blocks rose off of the table… 所有这四个木块从桌上升起来了
[17:10] and spiraled halfway to the ceiling before they fell. 并且在它们落下之前 在半空中盘旋到屋顶
[17:13] Too bad that wasn’t on film. 太糟糕 那不是在电影里
[17:15] The understatement of a lifetime. 一辈子都解释不清楚
[17:20] Whatever phenomena caused this… 无论什么现象导致了这个
[17:22] I also believe that it radiated an electromagnetic field… 我也相信它放射了一个电磁场
[17:27] strong enough to fog the image. 足够模糊图像
[17:30] Well, don’t be polite. 好了 别客气
[17:32] Call me crazy. Everybody does. 叫我怪人 每个人都这么叫
[17:35] I believe you. 我相信你
[17:40] You recognize that kid? 你认出那个孩子了吗
[17:42] That was our suspect, Oliver Martin, right? 是我们的嫌疑犯 奥立佛·马丁 对吗
[17:45] I went through Mulder’s reference books. 我看过了穆德参考书
[17:47] Van Nuys, California, 1970: 加利福尼亚 范乃思 1970年:
[17:50] One of the best-documented cases… 文件最齐全的案件之一
[17:52] of what was initially thought to be poltergeist activity. 开始时被认为是恶作剧的鬼的行为
[17:55] It focused on a young boy, Anthony Fogelman… 焦点在一个小孩 安东尼·弗格曼
[17:57] who has since changed his name. 他曾改过名字
[17:59] And Dr. Rietz was the parapsychologist… 瑞兹博士是个超心理学家
[18:01] who investigated it. 他曾调查这个
[18:03] Objects flew around the house. 物体漂浮在屋子里
[18:05] Rooms would grow inexplicably cold. 如果屋子置于极冷的状态下
[18:08] Strange voices would be heard. 可以听见奇怪的声音
[18:10] Anthony’s mother was at the end of her rope. 安东尼的妈妈已经是精疲力竭了
[18:13] I spent six months with her and her son. 我花费了6个月的时间 和她还有她的儿子呆在一起
[18:16] Six astonishing months. 惊人的6个月
[18:19] What did you learn? 你了解到什么
[18:21] That Anthony was as bewildered as everyone else… 安东尼像其他人一样困惑
[18:24] but that he was responsible for all of it. 但是他造成了这些现象
[18:29] He was psychokinetic. 他可以用思想来影响事物
[18:30] He was the Mozart… 他是心灵致动方面的
[18:32] of psychokinesis. 莫扎特
[18:33] Sir, in your line of work… 先生 在你后来的工作中
[18:35] why would you fall out of touch… 为什么你放弃了
[18:37] with the Mozart of psychokinesis? 和心灵致动方面的莫扎特的联系呢
[18:42] Over time, Anthony’s abilities faded. 随着时间的推移 安东尼的能力减弱了
[18:47] The last few months I was with him… 在最后的几个月里 我和他呆在一起
[18:50] there were no manifestations of it whatsoever. 无论这么着也不显灵了
[18:53] He lost his power. 他失去了他的能力
[18:57] We’re looking at this guy for two murders. 我们在找两起凶杀案的嫌疑人
[18:59] What can you give us… 你能给我们
[19:01] that we could actually take to a judge? 一些可以呈堂的东西
[19:03] Was he an angry kid? Was he violent? 他是个易怒的孩子吗 他有暴力倾向吗
[19:06] I can’t say what he grew up to be. 我无法说他长大后会是什么样子
[19:09] I haven’t spoken to him in 30 years… 我已经有30年没和他说话了
[19:11] but the Anthony I knew… 但是我知道安东尼
[19:14] was a lonely little boy. 是个孤独的小男孩
[20:17] Bye. 再见
[20:20] Bye. 再见
[20:33] This is a message for Oliver Martin. 这个留言给奥立佛·马丁
[20:36] Oliver, I believe I knew you years ago as Anthony. 奥立佛 我知道你是数年前的安东尼
[20:41] This is Dr. John Rietz calling. Remember me? 这是约翰·瑞兹博士 记得我吗
[20:45] It’s been far too long and I’d love… 这是很久前的事了 我很想
[20:48] I’d love to talk to you. 我很想和你谈谈
[20:51] I’d really like to catch up. 我真的很想和你聚聚
[20:53] Obviously, you’re all grown-up now. 显然 你已经长大了
[20:56] It’s funny. I have trouble picturing that. 这很有趣 我无法来描述这个了
[21:01] My God, how time flies. 我的天 时间简直就是飞逝
[21:04] But anyway, you can reach me anytime on my cell phone: 但是无论怎样 你可以随时打我的手机:
[21:13] I look forward to hearing from you. Bye, now. 我希望接到你的电话 再见
[21:33] I guess he’s not home. 我猜他不在家
[21:34] He’s home. 他在家
[21:36] Aha. 啊哈
[21:42] I was wondering why… 我觉得奇怪为什么
[21:43] a man with no criminal record would change his name. 一个人没有任何犯罪记录却改了名字
[21:46] And then I thought about the name itself… 接着我想了想这个名字
[21:48] Oliver Martin. 奥立佛·马丁
[21:49] It sounded familiar, so I ran it. 听起来很熟悉 因此我搜索了它
[21:51] Through what, NCIC? 通过什么 国家犯罪信息中心
[21:53] No, a Brady Bunch Web site. 不是 一个脱线家族网站
[21:58] It popped right up. 它马上就弹出来了
[22:02] “Cousin Oliver”? “奥立佛表哥”
[22:07] Who the hell’s that? 那是他妈的谁
[22:08] Carol Brady’s nephew. 卡罗尔·布莱迪的侄子
[22:09] He came to live with the Bradys… 最后一季中
[22:11] during the last season of the show. 他和布莱迪住在一起
[22:13] You’re speaking Greek to me here. 你在这儿和我说希腊语
[22:16] What’s this case have to do with an old TV show? 这个案件和这部老的剧集有什么联系
[22:18] You remember what Michael Daley claimed he saw… 你记得迈克尔·德尼声称他在屋子里面
[22:20] inside that house. 看到过什么
[22:21] He said it was the Brady Bunch house. 他说过那是脱线家族的房子
[22:24] He seemed certain of it. 他好像十分确信
[22:25] And now this name, Oliver Martin… 并且这个名字 奥立佛·马丁
[22:28] just connecting A to B to C. 恰恰联系了第一到第三个假设
[22:34] Does this make any sense to you? 你能理解吗
[22:37] When you knew Anthony… 当你知道安东尼
[22:39] was he nutty for the Brady Bunch? 他是迷恋于脱线家族吗
[22:41] We’d watch it together. 我们一起看的
[22:44] Okay, say he is. 好的 算他是
[22:48] What’s it mean? 是什么意思
[22:49] Well, why name himself after Cousin Oliver? 那么 为什么他要把自己的名字改成奥立佛表哥
[22:52] None of the other Bradys particularly liked Oliver. 其他的布莱迪都不喜欢奥立佛
[22:55] He was a self-described pest. 他自称为是个害虫
[22:56] The jinx. 倒霉蛋
[22:58] Cousin Oliver the jinx. 奥立佛表哥是倒霉蛋
[23:02] Oh, so maybe I watched an episode or two. 哦 我可能看过一或两个集
[23:06] So what you’re saying is that his choice… 那么你是说
[23:09] speaks to Anthony Fogelman’s character: 说到安东尼·弗格曼的特征:
[23:13] How he views himself… unlucky, star-crossed, a danger. 他怎么看待他自己 不幸 运气不好 一个危险的人
[23:19] Okay, so be it. 好的 算了
[23:20] Just tell me how this helps me bust him and I’m happy. 只要告诉我这个 怎么来帮我逮住他 让我高兴
[23:25] Well, I’m starting to hope that it doesn’t come to that. 呃 这可不是我的本意
[23:29] What do you mean? 你是什么意思
[23:30] Well, the power… 就我们说知道的
[23:31] that this man seemingly possesses is extraordinary. 这个人的能力是非常特别的
[23:36] It needs to be studied. 这需要被研究
[23:37] It could expand the scope… 这可能能够拓展
[23:39] of human knowledge. 人类的视野
[23:41] It could change everything. 这可能会改变所有的事情
[23:43] It very well could. 这非常可能
[23:45] I’ve been working this unit for nine years now. 我在这方面已经工作9年了
[23:48] I’ve investigated nearly 200 paranormal cases. 我调查过将近200个超自然的案件
[23:52] We are due for some… 我们应该得到这些
[23:55] incontrovertible proof. 无可争议的证据
[23:58] I want vindication for Mulder 我想为穆德辩护
[24:02] and for all of us. 为我们所有的人
[24:31] What in the hell? 里面怎么了
[24:40] What is it? 要干什么
[24:44] Agent Doggett, what? 多各特探员 怎么了
[24:54] Wait here. 在这儿等着
[25:14] Oliver Martin, FBI! 奥立佛·马丁 FBI!
[25:31] Get out of my house. 从我房子里出去
[25:33] Oliver, there’s someone here that wants to talk to you… 奥立佛 这儿有人想和你谈谈
[25:38] Dr. Rietz. 瑞兹博士
[25:39] You remember him? 你还记得他吗
[25:42] Why won’t you people just leave me alone? 为什么你们这帮人不让我自己呆着呢
[25:45] Please, get out. 拜托了 出去
[26:33] Oh, crap. 哦 废话
[26:46] Oliver? 奥立佛
[26:49] Dr. Rietz? I need some help up here. 瑞兹博士 我这需要一些帮助
[26:59] Oliver? 奥立佛
[27:01] You up there? 你在上面吗
[27:03] Down there? Whatever the hell… 还是在下面 无论在哪
[27:12] Oliver. 奥立佛
[27:13] Oliver! 奥立佛!
[27:24] Anthony? 安东尼
[27:26] Hey! Hey! I’m up here! 嗨! 嗨! 我在这个上面!
[27:29] Dr. Rietz… help me out here! 瑞兹博士 帮我从这儿出去!
[27:33] Anthony? 安东尼
[27:35] Come back here, man! He’s dangerous! 回来! 他很危险!
[27:38] Anthony? 安东尼
[27:45] Anthony… 安东尼
[27:48] let him go. 让他走
[27:50] I can’t. 我不能
[27:53] Sure you can. 你肯定可以
[27:56] No. 不行
[28:00] I don’t know how. 我不知该怎么办
[28:02] Anthony… 安东尼
[28:03] you’re a good person. 你是一个好人
[28:05] I know that hasn’t changed. 我知道什么也没变
[28:10] Relax… and focus. 放松 注视这个
[28:13] Remember? 记得吗
[28:16] Good. 好的
[28:18] Relax… and focus. 放松 注视这个
[28:51] Oh, my God. 哦 我的天
[28:54] This is… 这是
[28:56] Are you all right? 你还好吧
[28:58] Yeah. 是的
[29:01] Just minor bruising. 只是一点小擦伤
[29:04] Dana Scully… 黛娜·史卡利
[29:06] meet Oliver Martin. 这就是奥立佛·马丁
[29:08] Uh… Anthony Fogelman. 呣 安东尼·弗格曼
[29:16] Oliver. 奥立佛
[29:18] Oliver… 奥立佛
[29:19] it’s a great pleasure to meet you. 非常荣幸认识你
[29:22] Where did all this come from, Oliver? 所有这些从哪儿来 奥立佛
[29:24] How did you make this come to be? 你是怎么实现这个的
[29:28] I think about it, and it’s here. 我想着这个 就成这样了
[29:34] Can you think about other things? 你还能想起其它事情吗
[29:42] What happens if you… 会发生什么 如果你
[29:45] think about another place… 想着其他地方
[29:47] a nice place? 一个很好的地方
[29:49] Can you do that, Oliver? 你能做那个吗 奥立佛
[29:52] Please? 拜托了
[29:54] It’s important to me. 这对我来说很重要
[30:14] Oh, my God. 哦 我的天
[30:41] Mainly… I like to be here. 总体而言 我喜欢在这儿
[30:53] Oliver… 奥立佛
[30:55] with your help, we could learn so much. 有你的帮助 我们会了解很多东西
[31:01] I would love to take you back with us to Washington. 我非常乐意带你回华盛顿
[31:08] It would mean so much to me, Oliver… 这会对我很有意义 奥立佛
[31:12] to show the whole world. 展示给整个世界看
[31:22] Wonderful. 太棒了
[31:24] Let’s go get you packed. 让我们去收拾行李
[31:34] We’ve got a tiger by the tail. 我们抓了老虎的尾巴
[31:37] Do you believe he intended to kill you? 你相信他打算杀了你吗
[31:39] He wanted me out of his house, and away I went. 他只是想让我从他的房子里出去 我就出去了
[31:42] It was involuntary, like a sneeze. 这是自然而然的 就像打喷嚏
[31:44] What the hell difference does it make? 这有什么区别吗
[31:45] It means he’s not in control of this power of his. 这意味着他无法控制他的力量
[31:47] I think that’s where we can help him. 我想在那儿我们可以帮助他
[31:50] I mean, he needs to learn how to control his powers. 我是说 他需要学习如何控制他的力量
[31:53] I mean, my God… 我是说 我的天
[31:55] there’s no end to what he could accomplish. 他所能达到的目标是没有终点的
[31:58] And there’s no end to the harm… 如果他就这么越来越变坏的话
[31:59] he could cause if he goes off the deep end… 那么伤害也是永无止境的
[32:00] which isn’t too long a walk for this guy… 万一你没有注意到的话
[32:02] in case you haven’t noticed. 这对他来说并不难做到
[32:03] I mean, this whole… 我的意思是 整个
[32:05] Brady Bunch thing… I’m not so sure about this. 这个脱线家族事件 我对这点不是很确信
[32:08] Well, we can’t keep him here. 我们不能把他留在这儿
[32:10] Two people are dead. 两个人已经死了
[32:12] Clearly, this isn’t working. 显而易见 这样不行
[32:14] And besides, I mean… 除此之外 我的意思是
[32:16] as grand as this may sound… 这是很重要的
[32:20] we owe it to the world. 我们欠世界一个交代
[32:22] Maybe. Except that I can’t shake this feeling… 可能 但我无法摆脱这个想法
[32:25] that the other shoe’s going to drop… 这是个双刃剑
[32:27] that there’s something Oliver’s not telling us. 奥立佛有些事情没有告诉我们
[32:38] Oliver? Coming? 奥立佛 走吧
[32:46] Oliver? 奥立佛
[33:50] Wow! 喔!
[33:57] May I have a glass of water? 我能来杯水吗
[34:03] We’ll only be a minute. 我们只需要一会儿
[34:05] Anything you need, just, uh, ask Arlene. 你如果需要什么 就问阿琳
[34:28] So what do you think, Dr. Jacocks? 你是怎么想的 捷克斯博士
[34:31] What do I think? 我怎么想的
[34:34] I think there’s a hell of a lot of physics books… 我想那儿有很多的物理书
[34:36] that are due for major rewrites. 应当去重写
[34:37] And I think a year from now… 并且我认为在今后的一年里
[34:39] you and Dr. Rietz will be in Stockholm… 你和瑞兹博士会在斯德哥尔摩
[34:41] accepting the Nobel Prize. 接受诺贝尔奖
[34:46] This will change everything. 这会改变所有的事情
[34:50] May I use your phone? 我能用你的电话吗
[34:52] Yeah. 可以
[34:56] So you’re on board with this? 那么你也认同他们
[35:00] What happens next? 下一步怎么办
[35:02] I want Kersh to see this. 我想让克西看看这个
[35:03] I want the director himself in here. 我想让主管自己到这儿来
[35:05] I mean, do you realize what this means? 我的意思是 你意识到这代表了什么吗
[35:07] This kind of proof? 这是证据
[35:10] It insures that they can’t shut you down. 这确保他们不会阻止你们
[35:12] It means the X-Files will go on forever. 这意味着X档案会永远存在下去
[35:22] Agent Scully! 史卡利探员!
[35:26] He’s having a seizure. 他癫痫发作
[35:28] What happened? 发生了什么
[35:29] I saw a big spark… 我看到一个巨大的火花
[35:30] and then he just collapsed. 接着他就崩溃了
[35:32] We need an ambulance. 我们需要一辆救护车
[35:34] We got a man having a seizure. 我们这儿有个人犯病了
[35:36] Fourth floor, A.D. Skinner’s office. 第四层 史基纳的办公室
[35:38] Make it quick. 快点
[35:47] It was just all the excitement. 可能太兴奋了
[35:49] A little bed rest will do him wonders. 卧床休息一下就好了
[35:52] And we’ll get things right back on schedule. 我们会让事情按日程进行
[36:11] What do his doctors say? 他的大夫怎么说
[36:14] Oliver’s electrolytes were severely imbalanced… 奥立佛的电解液严重不平衡
[36:16] that’s what sent him into shock. 这使得他休克
[36:18] They’ve stabilized his fluids… 他们已经使他的体液稳定了
[36:19] When will they release him? 他们什么时候让他出院
[36:21] Well, there’s other problems. 还有另外的问题
[36:23] His thyroid level is elevated. 他的甲状腺素水平升高
[36:25] His glucose is low. 他的血糖很低
[36:26] CPK, liver enzymes… 肝脏酶
[36:28] and BUN… they’re all elevated. 和尿素氮 全都很高
[36:30] Which, in a nutshell, means? 简而言之 意思是
[36:32] It points to a multisystem organ failure. 这是多系统器官衰竭
[36:35] Gradually his body… 渐渐地他的身体
[36:37] is consuming itself. 会消耗自己
[36:39] It’s been going on for months and… 这可能会持续几个月或者
[36:41] maybe even years. 可能会是几年
[36:45] What’s causing it? 什么导致了这个
[36:47] His doctors have no idea… 他的大夫也不知道
[36:49] but I think I’m starting to. 但是我认为我启动了这个
[36:51] This power of his… it’s eating him alive. 他的这一能力 这侵蚀着他的生命
[36:55] And if so, it follows that the more he uses it… 如果是这样的话 他运用得越多
[36:58] the more his health will decline. 他的健康就越糟糕
[37:01] Until finally… 直到最终
[37:06] What in the hell? 什么
[37:12] Oh, my God. 哦 我的天
[37:27] Oliver? 奥立佛
[37:31] Oliver, those people just now… 奥立佛 那些人
[37:34] Was that… 那是
[37:36] Were they… 他们是
[37:40] Why were they here? 他们为什么在这儿
[37:45] To say good-bye. 说再见
[37:46] Why good-bye, Oliver? 为什么要再见 奥立佛
[37:54] Because I’m dying. 因为我快要死了
[38:08] 华盛顿特区 联邦调查局总部
[38:13] April fourth, 1970, 10:36 a.m. 1970年4月4日 上午10:36
[38:17] Present for this test areJohn Rietz, speaking… 目前展现这项测试的是约翰·瑞兹
[38:19] and Anthony Fogelman, age eight. 和8岁的安东尼·弗格曼
[38:21] Hello, Anthony. 喂 安东尼
[38:23] Are you ready to begin? 准备好开始了吗
[38:25] Any change in his condition? 他的状况有什么改变吗
[38:27] They’re trying everything they can think of. 他们试了所有的办法
[38:30] Experimental drugs, plasma transfusion. 还在试验的药物 输血浆
[38:34] None of that’s going to work. 没有一个起作用
[38:36] Why not? 为什么不起作用
[38:37] Because they’re treating the symptoms… 因为他们只是对症
[38:40] not the cause. 不是对病因
[38:41] What do you have, John? 你有什么主意 约翰
[38:44] One big question. 一个大问题
[38:46] Why The Brady Bunch? 为什么是脱线家族
[38:49] Seriously, you two are fans. 说实话 你们两个是狂热者
[38:52] Why are people still watching a 30-year-old TV show? 为什么人们还在看30年前的电视节目
[38:54] Because they’re the family everyone wishes they had. 因为每个人都想拥有这样的家庭
[38:59] Loving parents, lots of brothers and sisters… 相爱的父母 很多的兄弟姐妹
[39:02] everybody getting along. 所有的人都在一起
[39:04] They’re the perfect family. 他们是个完美的家庭
[39:06] And since Oliver didn’t have one as a child… 由于奥立佛还是个孩子的时候没有这样一个家庭
[39:10] he… created one. 他创造了一个
[39:12] Sure, I’d buy all that… 好 我都同意
[39:13] but in this case, why The Brady Bunch? 但是在这个案件中 为什么是脱线家族
[39:16] Why not The Partridge Family? 为什么不是《佩翠杰一家》(电视剧)
[39:18] Why not Eight is Enough? 为什么不是《八个就够了》(电视剧)
[39:24] Where was Oliver when he first saw The Brady Bunch? 奥立佛第一次看脱线家族的是在哪儿
[39:27] He was with you, right? 他是和你一起的 对吗
[39:29] He’d always insist that we watch it together… 他一直坚持我们一起看
[39:32] every week I was there. 我在那儿的每个星期
[39:33] And the longer you two were together… 你们两个在一起的时间越长
[39:35] the more his psychokinetic power faded… 他的这种特异功能能力就越弱
[39:38] until finally it went away completely. 直到它最终完全消失
[39:41] Why do you think that was? 为什么你想想什么原因
[39:56] Because for the first time in his life… 因为在他生活中
[40:01] he was happy. 他第一次感到高兴
[40:02] Because he was with you. 因为他是和你在一起
[40:07] What are you suggesting is the course of action, John? 你说说什么导致了这个 约翰
[40:10] A. Oliver’s going to die… 奥立佛会很快死的
[40:13] if he continues to use his power. 如果他还是用他的特异功能
[40:17] B. His power goes away when he’s happy. 或者当他高兴的时候 他的能力马上消失
[40:23] And C. You’re the father he never had, and he loves you. 或者 你是他未曾有过的父亲 并且他爱你
[40:31] A to B to C. 联系着三者
[40:46] Come on, Oliver… 快点 奥立佛
[40:49] you’ve got to eat something, man. 你要吃点东西
[40:51] Doctor’s orders. 大夫的要求
[41:01] Talk to him, will ya? 和他谈谈 行吗
[41:11] Oliver. 奥立佛
[41:16] You have to understand… 你必须明白
[41:18] my life’s work… 我一生的工作
[41:21] the vindication of it… 就是证明这个
[41:24] it’s so important to me. 这对我来说非常重要
[41:28] I let it blind me. 我让这点蒙蔽了我的眼睛
[41:33] I treated you like a lab rat… 我对待你就像对待实验室的大白鼠
[41:37] and not a man. 而不是一个人
[41:40] And 30 years ago… 并且30年前
[41:42] I left with barely a good-bye. 我就这么离开了 只是简单的一句再见
[41:49] I am sorry for that. 我对此非常抱歉
[41:54] You can’t use your power. 你不能再使用你的特异功能了
[41:57] Not ever again. 以后一次都不行
[42:00] I forbid it. 我不许你再用
[42:04] I can’t be alone. 我不再孤独了
[42:10] You won’t be. 你不会的
[42:13] You’ve got me. 你有我
[42:17] Can you forgive me, Oliver? 你能原谅我吗 奥立佛
[42:23] Anthony. 安东尼
[42:47] So close, Dana. 就差一点 黛娜
[42:51] I’m sorry you don’t get your proof. 我很抱歉你无法去证明
[42:56] Me, too. 我也是
[43:00] Well, maybe I’ve had it… 可能我已经证明了
[43:02] these past nine years. 在过去的9年里
[43:07] If not proof of the paranormal, then… 如果没有证明超自然现象 那么
[43:12] of more important things. 我证明了更重要的事情
[43:30] Here’s hoping the TV stays off… 这儿希望电视继续关着
[43:31] and he learns how to love the real world. 让他去学习如何爱这个真实的世界
[43:47] I think you are getting the hang of this job. 我认为你得到这份工作的窍门
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号