时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | My name is Fox Mulder. | 我叫福克斯·穆德 |
[00:05] | Since my childhood, I have been obsessed by a controversial | 我自幼就对一种饱受争议的全球现象 |
[00:08] | global phenomenon. | 十分着迷 |
[00:10] | Since my sister disappeared when I was 12 years old… | 一切都从我12岁那年我妹妹失踪开始 |
[00:14] | In what I believe was an alien abduction. | 我认为是外星人绑架了她 |
[00:18] | My obsession took me to the FBI, | 我的痴迷使我进入了联调局 |
[00:20] | Where I investigated paranormal science cases | 在联调局中 我作为X档案小组的成员 |
[00:23] | through the auspices of a unit known as the X-Files. | 对超自然科学案件进行调查 |
[00:27] | Through this unit, I could continue my work | 通过在这个小组工作 我得以继续从事 |
[00:30] | on the alien phenomenon, | 对外星现象的研究 |
[00:32] | and the search for my missing sister. | 并寻找我失踪的妹妹 |
[00:35] | In 1993, the FBI sought to impugn my work, | 1993年 联调局试图打压我的工作 |
[00:39] | bringing in a scientist and medical doctor to debunk it… | 派来了一名科学家兼医生来驳斥这些研究 |
[00:43] | Which only deepened my obsession | 这却导致我在此后近十年里 |
[00:45] | for the better part of a decade, | 更加沉迷其中 |
[00:46] | During which time that agent, Dana Scully, | 在此期间 黛娜·史考莉探员 |
[00:49] | had her own faith tested. | 自己的信仰也经受了试炼 |
[00:52] | In 2002, in a change of direction and policy, | 2002年 由于指导方向和政策的改变 |
[00:55] | the FBI closed the X-Files, | 联调局关闭了X档案 |
[00:58] | and our investigation ceased. | 我们的调查也就此终止 |
[01:00] | But my personal obsession did not. | 但我个人的痴迷并未终结 |
[01:15] | There are 10,000 sightings each year in North America alone | 每年仅北美地区就有多达一万起目击事件 |
[01:19] | and so it’s been since the dawn of time– | 从开天辟地以来就有 |
[01:21] | stone age and even biblical references | 石器时代有 甚至圣经都提到过 |
[01:23] | into our modern age. | 一直延续到当代 |
[01:27] | In 1947, Kenneth Arnold saw | 1947年 肯尼士·阿诺德 |
[01:29] | nine unidentified craft out the window of his small plane, | 在飞机窗外看到了外面九个不明飞行物 |
[01:32] | 《罗斯威尔每日纪事报》 罗斯威尔空军基地在罗斯威尔一处农场发现一架飞碟 | |
[01:32] | followed by the historic crash at Roswell | 随后就发生了史上著名的罗斯威尔事件 |
[01:34] | and its legendary cover-up. | 以及这一事件被掩盖的传奇故事 |
[01:34] | 《罗斯威尔每日纪事报》 雷米将军否认罗斯威尔飞碟事件 | |
[01:36] | In 1957, UFOs were spotted over our nation’s capital. | 1957年 在首都也惊现不明飞行物 |
[01:40] | The Pentagon held press briefings. | 五角大楼还就此召开了新闻发布会 |
[01:42] | Multiple witnesses in 1967 | 1967年有多位目击者在蒙大拿州 |
[01:44] | at Malmstrom Air Force base in Montana see fighters scramble | 马尔姆斯特罗姆空军基地看到战斗机出动 |
[01:48] | but easily outrun by UFOs | 但却被不明飞行物轻松甩掉 |
[01:50] | that climb upwards of 200,000 feet, | 这些飞行物爬升到六万米高空 |
[01:52] | Twice the service ceiling of our highest-flying spy planes. | 是我们的间谍机最高飞行高度的两倍 |
[01:56] | Dr. Edgar Mitchell, | 埃德加·米切尔博士 |
[01:57] | the sixth man to walk on the moon, | 是第六个登上月球的人 |
[01:59] | cites secret studies on extraterrestrial materials and bodies. | 退役后专注于对外星材料和生物体的秘密研究 |
[02:03] | Secretary of State Cyrus Vance | 当时的国务卿赛勒斯·万斯 |
[02:05] | and future President Gerald R. Ford | 和后来的总统杰拉尔德·福特 |
[02:07] | validate the UFO phenomenon in official government memoranda. | 在政府官方备忘录上都证实了不明飞行物现象 |
[02:14] | But now people only laugh, | 但现在人们对此只是报之一笑 |
[02:16] | and only Roswell is remembered. | 只有罗斯威尔还留在人们的记忆中 |
[02:27] | But we must ask ourselves… | 但我们必须问问自己 |
[02:34] | …are they really a hoax? | 这些真的只是恶作剧吗 |
[02:44] | Are we truly alone? | 我们真的独一无二吗 |
[02:51] | Or are we being lied to? | 还是我们一直生活在谎言之中 |
[03:35] | 高原沙漠 新墨西哥州西北地区 1947年 | |
[03:52] | Can I ask how much longer? | 我能问一下还要开多久吗 |
[03:56] | Two shakes of a lamb’s tail, doc. | 马上到了 医生 |
[04:26] | Step quick. | 走快点 |
[05:10] | Excuse me. | 打扰一下 |
[05:12] | – Dr. Scully? – Yes. | -史考莉医生 -怎么了 |
[05:14] | You have a phone call. | 有您的电话 |
[05:16] | I’m just heading into surgery. | 我马上要做手术了 |
[05:17] | That’s what I told him, but… | 我跟他说了 但是… |
[05:20] | But he said it was important. | 但他说是非常重要的事 |
[05:22] | Who is it? | 是谁 |
[05:23] | He says his name is Walter Skinner, | 他说他叫沃尔特·斯金纳 |
[05:25] | Assistant Director, FBI. | 联调局的助理局长 |
[05:35] | If I was the President, | 如果我当总统 |
[05:36] | The moment I was inaugurated, | 我一宣誓就职完 |
[05:38] | my hand would still be hot from touching the Bible, | 不等按《圣经》的手凉下来 |
[05:41] | and I would immediately race to, uh, | 我就会立刻跑到… |
[05:45] | wherever they hold… | 他们保存 |
[05:46] | have the files about area 51 and UFOs, | 关于51区和不明飞行物资料的地方 |
[05:50] | and I’d go through everything to find out what happened. | 去把所有的资料读个遍 看到底是怎么回事 |
[05:52] | The aliens won’t let it happen. | 外星人不会允许这样的事发生的 |
[05:55] | My life’s become a punch line. | 我的人生变成了公众笑料 |
[05:59] | What’s happening out there, Scully? | 外面的世界都怎么了 史考莉 |
[06:01] | A.D. Skinner’s looking for you. | 斯金纳助理局长在找你 |
[06:02] | Why doesn’t he just call me? | 他为什么不打给我 |
[06:04] | He doesn’t know how to reach you, Mulder. | 他不知道怎么联系你 穆德 |
[06:05] | I barely know how myself. | 连我都不怎么知道 |
[06:07] | What does he want, Scully? | 他想要干什么 史考莉 |
[06:08] | He wants to know if you’ve been watching someone | 他想知道你是否关注过 |
[06:10] | called Tad O’malley on the net– apparently, | 网上一个叫塔德·奥马利的人 |
[06:12] | – he’s reached out to us from the FBI. – Hold on. | -他想通过联调局联系我们 -等等 |
[06:15] | I’m bringing him up. | 我马上打开他的节目 |
[06:16] | It comes down to this. | 我们可以得出这样的结论 |
[06:18] | It’s a mainstream liberal media lying to you about life, liberty | 自由派控制的主流媒体在人民的生活 自由 |
[06:22] | and your god-given right to bear firearms. | 以及上帝赋予的持枪权等问题上都在撒谎 |
[06:25] | Why would I watch this jackass, Scully? | 我为什么要关注这个混球 史考莉 |
[06:27] | 9/11 was a false flag operation. | 911事件是一场伪旗行动 |
[06:29] | It was a warm-up to World War III. | 是在为准备第三次世界大战而进行热身 |
[06:31] | Now, hear me on this. | 现在 请听我说 |
[06:33] | It’s all part of a conspiracy | 这全都是从1947年 |
[06:35] | dating back to the UFO crash at Roswell… | 罗斯威尔飞碟坠毁开始的全球阴谋的一部分 |
[06:37] | I thought you were done with UFOs. | 我还以为你已经不再关心UFO了 |
[06:39] | The stranglehold they put on your very existence, | 我记得你的原话是 |
[06:42] | I believe is how you put it. | 那都是他们给你的人生套上的枷锁 |
[06:43] | I’m just the messenger, Mulder. | 我只是个传话的 穆德 |
[06:45] | Apparently this guy is desperate to meet. | 看起来这家伙非常想见你 |
[06:47] | Tell Skinner to set it up. | 让斯金纳安排会面 |
[06:48] | Seriously? | 真的吗 |
[06:51] | And don’t pretend I’m going alone. | 而且别假装这只是我一个人的事 |
[07:08] | Uber? | 用优步叫的车吗 |
[07:09] | Hitchhiked. | 路边拦的顺风车 |
[07:13] | Relax, Scully. I’m kidding. | 别紧张 史考莉 我开玩笑的 |
[07:17] | I just worry about you, Mulder. | 我只是担心你 穆德 |
[07:18] | Not to worry, doc. | 不用担心 医生 |
[07:20] | I’m taking good care of myself. | 我有好好照顾自己 |
[07:23] | It’s good for you to get out of that little house | 偶尔离开那小房子出来透透气 |
[07:24] | every once in a while. | 对你很有好处 |
[07:26] | It certainly was good for you. | 显然对你很有好处 |
[07:29] | I’m always happy to see you. | 我总是很高兴见到你 |
[07:31] | And I’m always happy to find a reason. | 我也总是很高兴找理由来见你 |
[07:41] | – Fox Mulder? – Yes. | -福克斯·穆德 -是我 |
[07:42] | Tad O’Malley. | 塔德·奥马利 |
[07:45] | And you must be former agent Dana Scully. | 你一定是前探员黛娜·史考莉 |
[07:47] | Yes. That’s… quite an entrance you make there. | 是的 你这出场够华丽的 |
[07:50] | She shot men with less provocation. | 没你这么挑衅的人都会吃她的枪子 |
[07:53] | Funny. I heard you were funny. | 很好笑 我听说你是个幽默的人 |
[07:56] | Join me for a little ride? | 两位和我同乘一段如何 |
[07:59] | I’d be happy to talk to you, Mr. O’malley, | 我很乐意和你聊 奥马利先生 |
[08:01] | but right here is fine. | 但我想就在这里聊比较好 |
[08:02] | Allow me my small precautions. | 请原谅我比较谨慎 |
[08:04] | Low-flying aircraft often employ | 低空飞机经常使用 |
[08:06] | what they call “Dirtboxes” | 俗称”脏盒”的设备来监听民众 |
[08:07] | to record conversations that I prefer private. | 我想保证我们之间谈话的私密性 |
[08:10] | Aircraft employed by whom? | 谁派的飞机 |
[08:12] | I’m afraid I can only speculate. | 我只能妄自猜测 |
[08:15] | Shall we? | 请上车 |
[08:21] | Because… | 因为有这资源 |
[08:23] | Why not? | 何不享乐一番 |
[08:25] | None for me, thanks. | 我就不用了 谢谢 |
[08:26] | Scully? | 史考莉 你来点吧 |
[08:29] | I take it you have enemies. | 看来你一定有敌人吧 |
[08:31] | Well, not always of my choosing, Dana. | 这不是我能控制的事 黛娜 |
[08:36] | Air’s getting a little hot in here. | 车里有点闷 |
[08:38] | Oh, I’m sorry… those don’t roll down. | 抱歉 车窗不能摇下来 |
[08:40] | I had the vehicle bulletproofed. | 我专门定制的防弹车 |
[08:42] | ‘Cause you never know when a gun-toting liberal | 因为你永远不知道什么时候会有 |
[08:44] | might go hinckley. | 发疯的自由党人士持枪扫射 |
[08:45] | You’ll have to excuse him. | 他无意冒犯 请多担待 |
[08:47] | How can we help you, Mr. O’Malley? | 有什么我们能帮你的吗 奥马利先生 |
[08:49] | I’m not some Johnny-come-lately | 我不是为抢噱头 |
[08:50] | to the UFO phenomenon, Mr. Mulder. | 来凑UFO现象热闹的新菜鸟 穆德先生 |
[08:52] | Like yourself, I’m a true believer. | 和你一样 我对此坚信不疑 |
[08:54] | No, I only want to believe. | 不 我只是想要相信 |
[08:56] | Actual proof has been strangely hard to come by. | 但确凿的证据一直未能出现 |
[08:59] | You ran the X-Files. You were the X-Files. | 你负责X档案 你就是X档案的一部分 |
[09:02] | You all but wrote the book. | 你可以算是写下这本书的那个人 |
[09:03] | I’m afraid that book is closed. | 恐怕这书已经完结了 |
[09:05] | As are the X-Files. | X档案也一样 |
[09:07] | For better or worse, we’ve… moved on with our lives. | 勿论结果 我们都已开始新生活了 |
[09:10] | Yes, we have. | 没错 |
[09:13] | For better or for worse. | 勿论结果 |
[09:17] | Well, that’s beside the point. | 这和我想要说的事无关 |
[09:19] | What is the point, Mr. O’Malley? | 那你想说什么 奥马利先生 |
[09:20] | And how does a man with your conservative credentials | 你这样的保守派人士 |
[09:22] | count himself a believer in UFOs | 怎么会自称相信UFO |
[09:24] | and 9/11 false flag conspiracies? | 和911伪旗行动这种阴谋论呢 |
[09:27] | I take it you think my message is disingenuous. | 看来你认为我不是真心相信这些 |
[09:29] | Conspiracy sells… | 阴谋论多卖座啊 |
[09:30] | it pays for bulletproof limousines. | 能让你买得起防弹的豪车 |
[09:32] | You think I do it for the ratings? | 你认为我是为了收视率才这么说的吗 |
[09:33] | I think you’re the O’Reilly Factor | 我觉得你不过是炒冷饭版的 |
[09:35] | with a shopworn little gimmick. | 奥莱利脱口秀罢了 |
[09:37] | What Bill O’Reilly knows about the truth could fill an eyedropper. | 比尔·奥莱利所谓的真相只是冰山一角 |
[09:43] | The Kelly Cahill incident. | 凯莉·卡希尔事件 |
[09:49] | Kelly Cahill and her husband were driving home | 澳大利亚维多利亚州 凯莉·卡希尔 |
[09:51] | in Victoria, Australia, | 和她丈夫有一天在回家的路上 |
[09:53] | when a craft appeared overhead. | 上空突然出现飞行器 |
[09:54] | The Cahills lost an hour of time, | 卡希尔夫妇失去了一小时的记忆 |
[09:56] | and Kelly was hospitalized with severe stomach pain | 凯莉随后在她肚脐附近发现了三角型印记 |
[09:59] | after discovering a triangle-shaped mark near her navel. | 并因强烈腹痛入院 |
[10:03] | As I said… | 正如我所说 |
[10:05] | My interest is real. | 我是真心对此感兴趣 |
[10:07] | What I need is your expertise. | 我需要你们的专业知识 |
[10:08] | Our expertise for what? | 需要我们的专业知识来干什么 |
[10:10] | I’m rattling some pretty big cages in the intelligence community, | 我在情报界掀起了不少涟漪 |
[10:13] | but I’m prepared to go all in… | 但我准备要进一步全面出击 |
[10:15] | Prepared to blow open | 我已经准备好去揭露 |
[10:16] | maybe the most evil conspiracy the world has ever known. | 史上最邪恶的阴谋 |
[10:20] | That’s quite an assertion, mr. O’Malley. | 看来你决意已定 奥马利先生 |
[10:23] | What’s stopping you? | 为何不付诸行动呢 |
[10:25] | If I’m putting my ass out there, | 如果我要豁出去赌一把 |
[10:27] | I need to know it’s hanging by more than just a very slender thread. | 我得有更加确凿的证据 |
[10:30] | Apparently, he has something to show us. | 看来他是要给我们展示什么东西 |
[10:34] | Something… | 一样东西 |
[10:36] | and someone. | 以及一个人 |
[11:01] | Aliens couldn’t find this place. | 连外星人都找不到这地方 |
[11:03] | How did you, Mr. O’Malley? | 你是怎么找到的 奥马利先生 |
[11:05] | A man in my position finds himself contacted | 做我这行 总会有些有趣的陌生人 |
[11:07] | by interesting strangers. | 主动联系我 |
[11:17] | Everyone, meet Sveta. | 这位是斯维塔 |
[11:19] | Sveta, this is Dana Scully | 斯维塔 这位是黛娜·史考莉 |
[11:20] | – And Fox Mulder. – Hi. | -这是福克斯·穆德 -你们好 |
[11:22] | Hi. Hello. | 你好 |
[11:24] | Welcome to my home. | 欢迎光临 |
[11:25] | Sveta’s who suggested I call you. | 是斯维塔建议我联系你的 |
[11:27] | And how would you know to do that? | 你怎么知道我的 |
[11:29] | You probably don’t recognize me. | 也许您不认识我了 |
[11:32] | No, I think I’d remember. | 不认得 要是见过你 我应该记得 |
[11:33] | You interviewed me and my family | 你找我和我的家人问过话 |
[11:35] | when I was just a little girl. | 当时我还是个小姑娘 |
[11:37] | Right after my first abduction. | 就在我第一次被外星人绑架之后不久 |
[11:42] | Please, come in. | 请进 |
[11:51] | These are from over 20 years. | 这是过去20多年来陆续留下的痕迹 |
[11:53] | You both probably recognize | 你们俩应该认得出 |
[11:55] | the classic scoop-mark scars. | 这是典型的舀痕 |
[11:57] | How many times have you been abducted, Sveta? | 你被绑架过几次 斯维塔 |
[11:59] | I lost count. | 数不清了 |
[12:00] | And then there are the screen memories they implant. | 再加上他们会植入屏蔽记忆 |
[12:03] | The memories implanted over | 植入虚假记忆 |
[12:04] | actual memories to make abductees forget. | 以掩盖被绑架者的真实记忆 |
[12:07] | I’m familiar with the syndrome. | 我很熟悉这种症状 |
[12:09] | They aren’t always effective, | 植入并不总是有效 |
[12:10] | and things come back to me sometimes. | 有时候我会想起一些事 |
[12:13] | Like what kind of things? | 什么样的事 |
[12:14] | Tests they do. | 他们做的一些测试 |
[12:16] | Harvesting and stuff. | 取走胚胎等 |
[12:21] | The aliens made you pregnant? | 外星人让你怀孕吗 |
[12:27] | A number of times. | 好几次 |
[12:30] | But they take the babies before they’re born. | 不过孩子在没出生前就被取走了 |
[12:34] | Those are the memories they can’t remove. | 这种记忆无法抹掉 |
[12:36] | They removed your unborn fetuses? | 他们取走了你未出生的胎儿 |
[12:42] | Through here. They do everything through here. Even with the DNA. | 从这儿 什么都从这取 取DNA也是 |
[12:46] | Tell them about your DNA, Sveta. | 告诉他们你的DNA怎么了 斯维塔 |
[12:48] | I have alien DNA. | 我身上有外星基因 |
[12:50] | For sure. | 我肯定 |
[12:51] | Have you had a doctor confirm that? | 你找医生鉴定过吗 |
[12:53] | No. | 没有 |
[12:56] | Something you could test? | 你能帮她检测一下吗 |
[12:59] | Dana? | 黛娜 |
[13:35] | Oh, Lord. Oh, good Lord. | 天啊 我的天啊 |
[13:40] | Damn thing could be dangerous. | 这鬼玩意可能很危险 |
[13:42] | What are you doing?! | 你干什么 |
[13:46] | For God’s sake! What have you done? | 老天 你们干了什么 |
[13:59] | I’m gonna take a swab. | 我要刮一下取样 |
[14:03] | If you’ll roll up your sleeve, I’ll get some blood, too. | 请卷起袖子 我还要抽点血 |
[14:06] | I know you’re doubtful about this. | 我知道你不信 |
[14:09] | What makes you say that, Sveta? | 为什么这么说 斯维塔 |
[14:11] | I’m kind of a mind reader. | 我会点读心术 |
[14:13] | Is that a personal trait, | 是你的特异功能 |
[14:15] | or is that what happens with alien DNA? | 还是外星基因造就的 |
[14:19] | I can move things. With my mind. | 我能用意念移动物体 |
[14:23] | Would you care to demonstrate? | 你能表演一下吗 |
[14:25] | I can’t do it all the time. | 不是什么时候都能做到 |
[14:27] | So it just… happens whenever. | 所以…是个随机发生的能力 |
[14:31] | I don’t know how to control it. | 我不知道怎么控制 |
[14:39] | You were a couple before. | 你们曾是情侣 |
[14:41] | I’m sorry, what? | 你说什么 |
[14:42] | You and Mr. Mulder. | 你和穆德先生 |
[14:44] | You were together, but now you’re not. | 你们曾经是情侣 不过现在分手了 |
[14:48] | You reading my mind, Sveta? | 你在读我的想法吗 斯维塔 |
[14:52] | He’s been depressed. | 他曾患忧郁症 |
[14:55] | What you diagnosed as endogenous depression. | 你诊断为内源性抑郁症 |
[15:00] | It’s what killed your relationship. | 就是这件事导致你们分手的 |
[15:06] | And you have a child together. | 你们曾育有一子 |
[15:12] | That’s enough. | 够了 |
[15:15] | Do you believe me now? | 现在你相信我了吗 |
[15:17] | Why don’t you tell me. | 不如你告诉我 |
[15:21] | You don’t know what it’s like to be abducted. | 你不知道被外星人绑架是什么感觉 |
[15:23] | To be taken against your will. You don’t know. | 被强行带走 你不知道 |
[15:32] | Well… maybe you do. | 也许…你知道那是什么感觉 |
[15:56] | I was right about one thing. | 我至少说对了一件事 |
[15:58] | Conspiracy’s made you a very rich man. | 阴谋论帮你成为了富翁 |
[16:00] | One way to look at it. | 你这么想也行 |
[16:01] | What’s made me rich is my pursuit of the truth. | 不过是追求真相带给了我财富 |
[16:04] | My pursuit’s not been so lucrative. | 我的追求可没赚到什么钱 |
[16:05] | I feel I need to warn you. | 我得警告你 |
[16:07] | When we arrive at our destination, | 我们到目的地以后 |
[16:10] | the people we’re meeting are very paranoid | 那里的人对他们的工作内容 |
[16:12] | about the work they do. | 非常敏感多疑 |
[16:26] | I want to prepare you for what you’re about to see, Mr. Mulder. | 希望你做好心理准备 穆德先生 |
[16:34] | A Faraday Cage? For what? | 法拉第笼 做什么用的 |
[16:37] | Do you know what an ARV is? | 你知道仿外星科技飞船是什么吗 |
[16:39] | That’s what you brought me here to see? | 你带我来看那个吗 |
[16:41] | This is Garner. | 这位是加内尔 |
[16:43] | He’ll walk you through the science. | 由他来讲解原理 |
[16:45] | That’s an alien replica vehicle? | 这就是仿外星科技飞船吗 |
[16:47] | Given your background, I would’ve thought you’d seen one before. | 以你的阅历 我还以为你见过呢 |
[16:49] | No, never. Not like that. | 从来没有 没见过这样的 |
[16:51] | What we’re showing you we do at great risk. | 给你看这个 我们冒了很大风险 |
[16:53] | Colleagues have had labs burned to the ground | 我们有同行的实验室被我们自己的政府 |
[16:55] | and work destroyed by our own government. | 炸成灰烬 研究成果被彻底销毁 |
[17:34] | It’s running on toroidal energy, | 靠环形冷核聚变驱动 |
[17:36] | so-called zero-point energy. | 就是所谓的零点能量 |
[17:37] | Simply the energy of the universe. | 简单来说就是利用宇宙自有的能量 |
[17:39] | You’re talking about free energy? | 你是说自由能驱动吗 |
[17:40] | That we’ve had since the ’40s. | 40年代以来我们就有这种技术了 |
[17:43] | No fuel, no flame, no combustion. | 不用燃料 不用火焰 不用燃烧 |
[17:45] | A simple electromagnetic field. | 完全自电磁场产生 |
[17:48] | Technology kept secret for 70 years | 这项技术保密了七十年 |
[17:50] | while the world ran on petroleum. | 世界却仍旧完全依赖石油 |
[17:52] | Oil companies making trillions. | 让石油公司大发横财 |
[17:54] | What I’m gonna show you next is the most unbelievable part. | 给你展示一下最神奇的部分 |
[18:13] | Gravity warp drive but how? | 重力曲速引擎 怎么做到的 |
[18:16] | Element 115. | 115号元素 |
[18:18] | Ununpentium. | Uup[人工合成元素 尚未正式命名] |
[18:21] | Where did you get it? | 哪里弄到的 |
[18:40] | Where are you going with that thing? | 你要带那东西去哪 |
[18:42] | I’m a man of medicine, sir. | 我是个医生 长官 |
[18:44] | It’s dead. It’s done now. | 它死了 已经结束了 |
[18:49] | Then why even bring me out here? | 那你带我来做什么 |
[19:11] | Testing yourself for alien DNA? | 在检测你自己有没有外星基因吗 |
[19:15] | High cholesterol. | 胆固醇偏高 |
[19:17] | Sorry to barge in on you like this. | 抱歉冒然打断你 |
[19:20] | It looks like you’ve had quite a day. | 看起来你今天很忙 |
[19:22] | The usual around here. | 这里一般都这么忙 |
[19:31] | Doesn’t look so usual to me. | 对我来说不太一般 |
[19:33] | It’s a disease called Microtia. | 这种病叫做小耳畸形 |
[19:36] | Children born without ears. | 出生时没有耳朵 |
[19:38] | You operate on these kids? | 你负责治疗这些孩子吗 |
[19:40] | I assist the surgeons, | 我只是协助外科医生 |
[19:41] | who are really doing God’s work. | 他们才是在做上帝的工作 |
[19:44] | Giving kids what their biology neglected. | 修补孩子的身体缺陷 |
[19:47] | So it’s a genetic deformity? | 这种畸形是遗传性的吗 |
[19:49] | Possibly, but not conclusively. | 有可能 但还不确定 |
[19:52] | It’s most common in Navajo Indians. | 在印第安纳瓦霍人中最常见 |
[19:54] | What’s so striking is how alien it looks. | 令人震惊的是 这看起来多么像外星人 |
[19:56] | I assure you that is simply a random coincidence, Mr. O’Malley. | 我保证这纯属巧合 奥马利先生 |
[20:01] | You mean, unrelated to your previous work experience? | 你是说与你之前的工作经历无关吗 |
[20:05] | Far far from that experience. | 完全无关 |
[20:07] | Do you miss it at all? The X-Files? | 你怀念吗 X档案 |
[20:10] | As a scientist, it was probably some of the most intense | 作为一名科学家 那是一份 |
[20:13] | and challenging work I’ve ever done. | 最具激情和挑战的工作 |
[20:16] | I’ve never felt so alive. | 那是我人生最有活力的一段时光 |
[20:18] | You mean working with Mulder? | 你是指和穆德共事的时光吗 |
[20:20] | Possibly one of the most intense and challenging | 那或许也是我最具激情和挑战的 |
[20:23] | relationships I may ever have. | 一段感情 |
[20:26] | And, quite honestly, the most impossible. | 说实话 也是最不可能有结果的一段 |
[20:29] | Yeah. | 是啊 |
[20:31] | I got that impression. | 我感觉得到 |
[20:35] | Are you here for a reason? | 你来有什么事吗 |
[20:38] | I needed to know you weren’t upset by Mulder | 我希望你不会因为穆德 |
[20:41] | putting you on the spot with this Sveta business. | 把你卷进斯维塔的事而生气 |
[20:45] | No, it’s fine. I’m… | 没关系 我… |
[20:47] | used to it. | 习惯了 |
[20:50] | And I just wanted to see you again. | 而且我还想再见到你 |
[21:11] | How did you get here? | 你怎么来的 |
[21:13] | Hitchhiked. | 搭便车 |
[21:18] | There was a moment you were being asked | 之前我们问你被绑架和怀孕的经历时 |
[21:19] | about your abductions, about your pregnancies, | 问到外星人带走胎儿的事情 |
[21:22] | how the aliens took your babies, | 有那么一瞬间 |
[21:24] | and before you answered, you looked at O’Malley. | 你在回答之前 看了奥马利一眼 |
[21:27] | Why? | 为什么 |
[21:29] | Because it’s not exactly the right question. | 因为那个问题并不完全准确 |
[21:32] | I’m sorry, I don’t understand. | 抱歉 我不明白 |
[21:33] | Because I don’t believe it’s aliens who were taking them. | 因为我觉得不是外星人带走了我的孩子 |
[21:36] | But you said you were abducted. | 但你说你被绑架了 |
[21:38] | This is difficult. | 很难说清楚 |
[21:42] | These are very difficult memories, | 那段回忆很痛苦 |
[21:43] | and this is… | 并且… |
[21:45] | very dangerous answers. | 答案也很危险 |
[21:47] | Well, everything stays between us, Sveta. | 我会保守秘密 斯维塔 |
[21:50] | The things I’ve experienced, | 我经历的事情 |
[21:52] | they’ve affected my entire life. | 影响了我的整个人生 |
[21:57] | They’ve made it impossible | 他们迫使我 |
[21:58] | to have anything like a normal existence. | 远离了正常的生活 |
[22:02] | What are you afraid of? | 你在怕什么 |
[22:06] | That it only gets worse. | 怕事情只会越来越糟 |
[22:11] | Sveta, who took your babies? | 斯维塔 谁带走了你的孩子 |
[22:19] | Men. | 是人 |
[22:20] | Men? Humans? | 人 人类 |
[22:24] | You saw their faces? | 你看到他们的脸了吗 |
[22:29] | Yes. | 是的 |
[22:34] | They took me aboard their ships. | 他们把我带上飞船 |
[22:40] | And… | 然后 |
[22:42] | I was afraid they would kill me if I ever told anyone the truth. | 我怕讲出实情他们会杀了我 |
[22:48] | It’s why you didn’t see a doctor. | 所以你不敢让医生检查 |
[22:50] | Who can I trust? | 我能相信谁呢 |
[22:52] | They would call me a liar when they’re the liars. | 那些撒谎者会反倒把我的话说成是谎言 |
[22:55] | You can trust me. | 你可以相信我 |
[22:59] | You worked for the government. | 你以前也是为政府工作的 |
[23:00] | Technically, but not for years. | 理论上是 但已经不是很多年了 |
[23:05] | But you always wondered. | 但你一直怀疑 |
[23:09] | If they weren’t lying to you, too. | 他们是否也对你说了谎 |
[23:21] | Mulder. | 穆德 |
[23:22] | Scully, listen to me. | 史考莉 听我说 |
[23:24] | I’ve been misled. We’ve been misled. | 我被误导了 我们都被误导了 |
[23:26] | Mulder, hold on a second. | 穆德 等一下 |
[23:27] | No, just-just listen to what I’m saying. | 不 你听我说 |
[23:29] | What if everything we’ve been led to believe in is a lie? | 如果我们所相信的一直都是一个谎言呢 |
[23:32] | What if there is no alien conspiracy? | 如果根本就没有什么外星阴谋呢 |
[23:34] | Can we pull over a second? | 能不能靠边停一下 |
[23:36] | I’ve got to get out. | 我要下车 |
[23:44] | Mulder, what are you talking about? | 穆德 你在说什么 |
[23:46] | I’m talking about everything we’ve been led to believe. | 我在说我们被引导着去相信的一切 |
[23:47] | Our work, the X-Files, everything. | 我们的工作 X档案 所有的一切 |
[23:49] | Can we talk about this soon? | 我们能过一会儿再说吗 |
[23:51] | I know why O’Malley came to us, Scully. | 我知道奥马利为什么来找我们了 史考莉 |
[23:54] | And that girl is the key, Scully. | 那个女孩就是关键 史考莉 |
[23:57] | Sveta is the key to everything. | 斯维塔是解释一切的关键 |
[23:59] | Couldn’t you be jumping to conclusions? | 你能不能直接说结论 |
[24:01] | I can’t do this over the phone right now, Scully. | 电话上说不方便 史考莉 |
[24:03] | I got to go. | 我得先走了 |
[24:04] | Mulder, where are you going? | 穆德 你要去哪里 |
[24:07] | Mulder? Talk to me. | 穆德 说话 |
[24:23] | Where are they– the files? | 档案都哪去了 |
[24:26] | I don’t know where they are. | 我不知道 |
[24:28] | You said no one had been down here, it hadn’t been touched. | 你不是说没人下来过 一切原封未动吗 |
[24:30] | Not for 14 years since you and Scully left the bureau. | 你和史考莉离开局里这14年确实没人下来过 |
[24:33] | I need access to the X-Files. | 我要查阅X档案 |
[24:34] | Can you tell me what this is about? | 能告诉我你这是要干什么吗 |
[24:38] | It’s about controlling the past to control the future. | 是要通过控制过去以把握未来 |
[24:41] | It’s about fiction masquerading as fact. | 是要拆穿伪装成现实的虚幻 |
[24:43] | Now, you owe me some answers, Skinner. | 你欠我一些答案 斯金纳 |
[24:44] | You just calm the hell down, Mulder, | 冷静点 穆德 |
[24:46] | before we both get pissed off. | 以免我们两个一时火大失去理智 |
[24:49] | I don’t take orders from you. | 我可不用听从你的命令 |
[24:50] | No. Who do you take orders from? | 确实 那你听命于谁 |
[24:54] | Why do you think I called you? | 你以为我为什么联系你 |
[24:58] | Because I was looking out for you, | 因为我一直还关照你 |
[24:59] | like I’ve always looked out for you. | 就像以前一样 |
[25:04] | A decade of my life in this office. | 我在这间办公室里度过了整整十年 |
[25:08] | And all the time, I was being led by my nose | 结果一直以来 我只不过是被人牵着鼻子 |
[25:10] | through a dark alley to a dead end, | 走进阴暗的死胡同 |
[25:11] | exactly as they planned. | 正中他们的圈套 |
[25:13] | You’re blaming me for that? | 你要把这怪到我头上吗 |
[25:14] | No, I’m blaming myself. | 不 我是在怪我自己 |
[25:18] | I’m sure they lied to you, too. | 他们肯定也骗了你 |
[25:21] | There hasn’t been a day since you left | 自你走后每一天 |
[25:23] | that I haven’t reached for my phone to call you, Mulder, | 我都想过要给你打电话 穆德 |
[25:24] | wishing that you were still down here. | 希望你还在这里 |
[25:28] | Since 9/11, this country has taken a big turn | 911事件后 这个国家发生了巨大的转变 |
[25:31] | in a very strange direction. | 但却是转向了奇怪的方向 |
[25:33] | How they police us and spy on us, | 他们管制我们 监视我们 |
[25:35] | tell us that makes us safer? | 告诉我们这会让我们更安全 |
[25:37] | We’ve never been in more danger. | 我们从未如此身陷险境 |
[25:44] | Then do something about it, Mulder. | 那就对此做些什么 穆德 |
[26:00] | Now you’ve got my number. | 现在你有我的电话号码了 |
[26:04] | So if you own a registered firearm, | 所以就算是拥有合法登记的枪械 |
[26:07] | you will actually be targeted as an enemy by your own government | 根据很可能实施的军事管制 |
[26:10] | in the likely imposition of martial law. | 你也会被政府列为敌对分子 |
[26:13] | But I’d like to end the show on a brighter note | 但在节目的最后 我想传递一些正能量 |
[26:15] | by pointing out the heroic work being done by a friend of mine. | 我要跟大家说说我一位朋友的英雄事迹 |
[26:20] | Literally putting kids back together who are born | 有一些孩子生来缺少我们习以为常的耳朵 |
[26:22] | without something we all take for granted. | 她的工作可以帮这些孩子们重获新生 |
[26:26] | At Our Lady of Sorrows Hospital in Washington, D.C., | 这就是来自华盛顿特区七苦圣母医院的 |
[26:29] | Dr. Dana Scully, | 黛娜·史考莉医生 |
[26:31] | working to mend the lives of unfortunate children. | 致力于为那些不幸的孩子们改善人生 |
[26:33] | Dr. Scully? | 史考莉医生 |
[26:35] | I’ve got your test results back. | 你要的检测结果出来了 |
[26:37] | Thank you. | 谢谢 |
[26:51] | Nurse? | 护士 |
[26:53] | I need you to do something. | 我有件事想请你帮忙 |
[26:55] | Of course. | 请讲 |
[26:57] | I need these samples retested. | 请把这几个样本再重新测一遍 |
[26:59] | Was there a problem with them? | 哪里有问题吗 |
[27:00] | Dr. Scully? | 史考莉医生 |
[27:01] | We need you in here. | 我们需要你 |
[27:04] | I just want them retested, please. | 只是想再测一遍 拜托了 |
[27:06] | Thank you. | 谢谢 |
[27:07] | And I’m expecting a call– well, I’m hoping for a call– | 我在等一个电话 或者说希望他会打来 |
[27:10] | from somebody named Mulder. | 这个人叫穆德 |
[27:24] | Is the hour absolutely necessary? | 这么晚了 有什么事不能等明天再说 |
[27:26] | It was important that I see you. | 我得见你一面 这很重要 |
[27:28] | We made an agreement about our meeting in unsecured environments. | 我们说好的 不能在不安全的地方见面 |
[27:31] | I took the usual precautions. I’m assuming you did, too. | 我采取了防范措施 相信你也一样 |
[27:37] | I’ve been standing here for over an hour. | 我已经在这里站了一个多小时了 |
[27:38] | I haven’t seen a soul. | 连个鬼影子都没看到 |
[27:41] | I called you because you said, | 我给你打电话是因为你说过 |
[27:42] | if I ever put the pieces together, | 如果我能查清事实真相 |
[27:44] | that you would confirm. | 你就会肯定其真实性 |
[27:45] | And have you put them together? | 那你查清了吗 |
[27:46] | I’ve met someone, I’ve seen something. | 我见过几个人 看到了一些事 |
[27:48] | ‘Cause you weren’t even close. | 你还差得远呢 |
[27:50] | Warring aliens lighting each other on fire | 彼此敌对的外星人放火烧死对方 |
[27:53] | and other such nonsense. | 还有其它诸如此类的无稽之谈 |
[27:54] | I was being cleverly manipulated. | 我被人巧妙地误导了 |
[27:56] | And what brings this new clarity? | 那你又是怎么认识到的呢 |
[27:58] | I saw an ARV running on free energy. | 我看到一架靠自由能运行的仿外星科技飞船 |
[28:02] | I saw it disappear. | 我亲眼看到它消失 |
[28:03] | That’s what they all seem to do. | 他们总拿这些把戏做幌子 |
[28:05] | But the technology exists. | 但是外星科技的确存在 |
[28:06] | It’s existed since Roswell. | 罗斯威尔事件之后就存在了 |
[28:08] | And it’s been in use, | 而且一直有人在加以利用 |
[28:09] | being used on humans | 用于人体试验 |
[28:11] | in human testing, the taking of men, women and children | 用在被误报为遭外星人绑架的 |
[28:13] | that’s misreported as alien abductions. | 男人 女人和孩子身上 |
[28:15] | So you believe you have the how. | 你认为自己查出了他们的手法 |
[28:17] | Yes. | 是的 |
[28:17] | And I think I know the why. | 还有背后的原因 |
[28:19] | The why is more complicated | 背后的原因远比 |
[28:21] | than you may ever know, Mr. Mulder. | 你能想象到的复杂 穆德先生 |
[28:23] | 60 years ago, we were warned | 六十年前 我们曾听到过警告 |
[28:24] | about the Military Industrial Complex | 称军事工业复合体积蓄了 |
[28:26] | gathering too much power. | 过多的力量 |
[28:27] | This is old news. | 那都是旧闻了 |
[28:28] | The countdown has begun. | 倒计时已经开始了 |
[28:29] | It began in 2012, but no one knew. | 2012年就开始了 但没人知道 |
[28:31] | Tell me something new. | 说点我不知道的 |
[28:32] | Alien technology being used against us, | 外星科技正被用来攻击人类 |
[28:35] | not by aliens, not with aliens, | 幕后黑手不是外星人 也无关外星人 |
[28:39] | but by a venal conspiracy of men against humanity. | 而是一个贪赃枉法 违背人道的人类阴谋 |
[28:43] | You’re wasting my time. | 你在浪费我的时间 |
[28:44] | What are the tests for? | 那些实验是为了什么 |
[28:46] | You tell me, Mr. Mulder. | 这得你告诉我 穆德先生 |
[28:48] | Ten years ago, you came to me | 十年前 你找到我 |
[28:50] | saying you couldn’t take your secrets to your grave, | 说你不能将你的秘密带进坟墓 |
[28:53] | that you couldn’t live with it. | 说你于心不安 |
[28:54] | I’m a man of medicine. | 我是个医生 |
[28:56] | I didn’t know how my work would be used. | 我当时不知道我的成果会被如此利用 |
[29:00] | The lies are so great, Mr. Mulder. | 他们的谎言相当庞杂 穆德先生 |
[29:03] | The truth must be unassailable. | 我们说出真相时 必须无懈可击 |
[29:05] | So let me tell the world. | 那就让我昭告天下 |
[29:07] | They’ll make a mockery of us. | 他们会让我们沦为笑柄 |
[29:09] | Then let me take that bullet. | 就让我承受世人嘲弄的刀剑 |
[29:10] | And these men are capable of that. | 他们能真刀真枪地杀了你 |
[29:13] | You’re nearly there. | 你就快发现真相了 |
[29:16] | You’re close. | 已经很接近了 |
[29:26] | Roswell. | 罗斯威尔 |
[29:28] | That was a smokescreen. | 只是个烟雾弹 |
[29:34] | So I’ve been told. | 你们都这么说 |
[29:48] | What are you doing here, Scully? | 你怎么来了 史考莉 |
[29:49] | Mulder, you hang up on me, I don’t hear from you all day, | 穆德 你突然挂了电话 一整天都没消息 |
[29:53] | you’re on some jag about the X-Files. | 而且挂电话前你还说了一堆关于X档案的胡话 |
[29:55] | I figured it out. | 我想明白了 |
[29:56] | It all makes complete sense. | 一切都解释通了 |
[29:58] | All these years, we’ve been deceived. | 这么多年来 我们都被骗了 |
[30:00] | I don’t know what you mean. | 我不懂你的意思 |
[30:02] | I… I couldn’t call you because it’s gonna sound crazy. | 我没法打电话给你 因为这听起来会很疯狂 |
[30:05] | That’s why I’m here, Mulder, | 所以我才来找你 穆德 |
[30:06] | as somebody who cares about you. | 作为一个关心你的人 |
[30:07] | As somebody who’s worried about you. | 作为一个担心你的人 |
[30:09] | All right, just listen to me, all right? | 好吧 你耐心听我说 |
[30:10] | No, you listen to me, Mulder. | 不 你听我说 穆德 |
[30:11] | Scully, you got to trust me on this. | 史考莉 这件事你得相信我 |
[30:13] | I have seen this before. | 我见过你这样 |
[30:14] | You’re on fire, | 你入迷了 |
[30:16] | believing that you’re onto some truth, | 以为自己又发现了什么重大线索 |
[30:17] | that you can save the world. | 以为自己能拯救世界 |
[30:19] | This will finally be their undoing. | 这回他们彻底完了 |
[30:20] | It’ll be your undoing, Mulder. | 要完的是你 穆德 |
[30:22] | This is my life. This is everything. | 这就是我毕生的心血 这就是一切 |
[30:24] | This is everything I believe in. | 这是我所相信的一切 |
[30:25] | You want to believe. | 那是你自己想要相信 |
[30:27] | You so badly want to believe. | 迫切地想让自己相信 |
[30:29] | I do believe. | 我真的相信 |
[30:31] | I believe that Tad O’Malley is right. | 我相信塔德·奥马利是对的 |
[30:33] | This is not an alien conspiracy. | 这不是什么外星阴谋 |
[30:35] | It’s a conspiracy of men. | 而是人类的阴谋 |
[30:36] | Tad O’Malley is a charming man full of charming BS, Mulder. | 塔德·奥马利是个满嘴胡话的绣花枕头 |
[30:40] | No, he woke me up. | 不 他让我茅塞顿开 |
[30:42] | How do you know he’s not playing you? | 你怎么知道他不是在耍你 |
[30:43] | – He’s a player. – He’s been a godsend. | -他就是干这个的 -他是天赐的及时雨 |
[30:45] | What are you talking about? | 你到底在说什么 |
[30:47] | The truth is out there, Scully, | 真相已经大白了 史考莉 |
[30:48] | And Tad O’Malley’s gonna broadcast it. | 塔德·奥马利会将它播给全世界 |
[30:50] | Mulder… Listen to me. | 穆德 听我说 |
[30:53] | As your friend and as a physician, | 作为你的朋友和你的医生 |
[30:55] | you are on dangerous ground here. | 你这是在以身涉险 |
[30:59] | I know what I’m doing. | 我知道自己在干什么 |
[31:01] | Is everything okay? | 没事吧 |
[31:07] | Yeah, everything is okay. | 没事 我们很好 |
[31:11] | She’s the key to everything. | 她是一切的关键 |
[31:13] | Sveta… is the key. | 斯维塔是解锁一切的关键 |
[31:18] | You know what you’re doing. | 这就是你所谓的知道自己在干什么 |
[31:26] | Scully… | 史考莉 |
[31:55] | Where you going? | 你去哪儿 |
[31:57] | You’re not leaving, are you? | 你不是要走吧 |
[31:59] | I just need to get out of here. | 我只想离开这里 |
[32:00] | Stay. | 别走 |
[32:02] | It’s important. | 这事很重要 |
[32:03] | Don’t tell me what’s important, please. | 不用你告诉我什么重要 |
[32:06] | I just need to leave. | 我只想离开 |
[32:07] | Wasn’t she invited? | 不是你叫她来的吗 |
[32:09] | I would have invited you, Scully, | 我本想叫你来 史考莉 |
[32:11] | but I didn’t think you’d come. | 但我觉得你不会来 |
[32:13] | I shouldn’t have come. | 我就不该来 |
[32:16] | Then what are you doing here? | 那你在这里干什么 |
[32:17] | Mulder, what are you up to? | 穆德 你到底想干什么 |
[32:21] | The tentacles reach far back into the last century, | 此事可一直追溯到上个世纪 |
[32:24] | but it wasn’t until victories in Europe and Japan | 但直到我们赢得了欧洲和日本战场的胜利 |
[32:26] | and the onset of the Cold War | 并发动了冷战后 |
[32:28] | that political and economic conditions | 政治经济形势 |
[32:30] | became perfect for actual execution. | 才适合正式执行计划 |
[32:32] | A conspiracy bigger and more secret | 这是一个比曼哈顿计划更加 |
[32:35] | than the Manhattan project. | 庞杂且隐秘的阴谋 |
[32:36] | More odious and far-reaching. | 更加令人作呕且影响面很广 |
[32:38] | No sooner had we defeated Germany | 我们才打败了德国 |
[32:39] | than a new threat started appearing in skies over America, | 一个新的威胁就出现在了美国上空 |
[32:43] | drawn to earth by the latest threat to extinction: | 他们是被一种可能灭绝人类的新发明 氢弹 |
[32:45] | The H-bomb. | 吸引来的 |
[32:47] | Explosions acting as transducers, | 爆炸发出了一种信号 |
[32:49] | drawing alien life forms through wormholes | 吸引外星生物乘坐反重力飞船 |
[32:51] | in spaceships using electrogravitic propulsion. | 穿过虫洞来到地球 |
[32:54] | Advanced extraterrestrial species visiting us, | 高智慧的外星人造访地球 |
[32:58] | concerned for mankind | 为人类感到担忧 |
[32:59] | and the threat of our self-destruction, | 担心我们会自我毁灭 |
[33:01] | forestalling our annihilation | 它们用自己的牺牲 |
[33:02] | through their own self-sacrifice. | 推迟人类的毁灭 |
[33:04] | The crashes at Roswell. | 罗斯威尔是飞船坠毁的地点之一 |
[33:06] | More importantly, places like Aztec. | 但在阿兹特克等地还出现了更严重的坠毁事故 |
[33:09] | World leaders signed secret memos | 世界领导人们秘密签署了备忘录 |
[33:10] | directing scientific studies of alien technology | 命令对外星科技与生化特征 |
[33:13] | and biochemistry. | 进行科学研究 |
[33:14] | Classified studies were done | 机密研究在S4 |
[33:15] | at military installations S4, Groom Lake, | 马夫湖 莱特·帕特森和道西的 |
[33:18] | Wright-Patterson and Dulce, | 军事基地进行 |
[33:20] | extracting alien tissue. | 提取外星人组织 |
[33:22] | Tests were done on unsuspecting human subjects | 在不知情的人们身上进行实验 |
[33:24] | in elaborately staged abductions, | 利用从坠毁飞船上 |
[33:26] | in craft using alien technology | 获取的外星人技术 |
[33:28] | recovered from the downed saucers… | 将这些实验伪装成外星人绑架 |
[33:31] | including human hybridization | 甚至通过篡改基因 |
[33:33] | through gene editing and forced implantation | 强行植入外星人胚胎 |
[33:35] | of alien embryos. | 来进行混血人实验 |
[33:37] | Why do such a thing and lie about it– | 为什么要做这种事还欺骗我们 |
[33:39] | our own government? | 这可是我们自己的政府 |
[33:40] | Your own government lies as a matter of course, | 你们的政府当然要撒谎 |
[33:42] | as a matter of policy– | 出于政治上的考量 |
[33:43] | the Tuskegee Experiments on black men in the ’30s; | 就像30年代用黑人进行梅毒实验 |
[33:46] | Henrietta Lacks. | 非法研究海瑞塔·拉克斯的细胞 |
[33:48] | What are they trying to do? | 他们想要做什么 |
[33:49] | That’s the missing piece. | 这我们还不清楚 |
[33:51] | But it’s not hard to imagine– | 但那并不难猜 |
[33:52] | A government hiding, | 一个政府隐藏 |
[33:54] | hoarding… | 贮藏… |
[33:55] | alien technology for 70 years, | 外星科技长达七十年之久 |
[33:58] | at the expense of human life and the future of the planet. | 不惜以人民性命和星球的未来为代价 |
[34:01] | Driven not only by corporate greed, | 这不仅是出于大财团的贪婪 |
[34:03] | but… a darker objective. | 还有更加黑暗的目的 |
[34:06] | The takeover of America. | 接管美国 |
[34:08] | And then the world itself, | 然后控制全世界 |
[34:09] | by any means necessary, however violent… | 无论多么暴力 多么残忍 牺牲多少 |
[34:12] | or cruel… or efficient. | 他们都会不择手段实现目标 |
[34:15] | By severe drought brought on by weather wars conducted secretly | 运用空气污染物和高空电磁波 |
[34:18] | using aerial contaminants and high-altitude electromagnetic waves, | 秘密进行气候战争造成严重干旱 |
[34:23] | in a state of perpetual war | 用无休止的战争 |
[34:25] | to create problem-reaction-solution scenarios | 用制造问题-制造恐慌-解决问题的控制手段 |
[34:28] | to distract, enrage and enslave American citizens at home | 来分散民众注意力 激怒并控制美国人民 |
[34:32] | with tools like the Patriot Act | 以爱国者法案和 |
[34:33] | and the National Defense Authorization Act, | 国防授权法等作为工具 |
[34:36] | which abridged the Constitution | 打着国家安全的旗号 |
[34:37] | in the name of national security. | 剥夺公民的宪法权利 |
[34:40] | The militarization of police forces | 在美国各个城市推进 |
[34:42] | in cities across the U.S. | 警察队伍军事化 |
[34:43] | The building of prison camps | 联邦紧急事务管理局 |
[34:45] | by the Federal Emergency Management Agency | 建立囚犯集中营 |
[34:47] | with no stated purpose. | 却从未向公众阐明目的 |
[34:48] | The corporate takeover of food and agriculture, | 企业怀揣着不可告人的目的 |
[34:51] | pharmaceuticals and health care, | 私下接管了食品和农业 |
[34:52] | even the military, in clandestine agendas, | 药品和医疗保健 甚至是军队 |
[34:55] | to fatten, dull, sicken and control a populace | 来养肥 迟缓 弱化和控制 |
[34:57] | already consumed by consumerism. | 本就已经专注于消费主义的大众 |
[34:59] | And I encourage you all to go shopping more. | 我鼓励你们都多去购物 |
[35:02] | A government that taps your phone, | 政府监听民众手机 |
[35:03] | collects your data and monitors your whereabouts | 收集数据 监控行踪 |
[35:06] | with impunity. | 却不会受到任何惩罚 |
[35:07] | A government preparing to use that data | 等政府开始攻击民众 |
[35:09] | against you when it strikes | 他们就会利用那些数据 |
[35:11] | and the final takeover begins. | 最后一步接管也由此开始 |
[35:14] | The takeover of America. | 接管整个美国 |
[35:16] | By a well-oiled | 由一个财大气粗 |
[35:17] | and well-armed multinational group of elites | 武装精良的多国组织领导 |
[35:19] | that will cull, kill and subjugate. | 剔除 杀害和征服一切 |
[35:22] | Happening as we sit here. | 这一切此时此刻已经在进行了 |
[35:24] | It’s happening all around us. | 就发生在我们身边 |
[35:26] | The other shoe waiting to drop. | 最后一刻即将来临 |
[35:27] | It’ll probably start on a friday. | 很可能会从一个周五开始 |
[35:29] | The banks will announce a security action | 银行会宣布要进行安全维护 |
[35:32] | necessitating their computers to go offline all weekend. | 迫使他们的数据库整个周末都离线 |
[35:35] | Digital money will disappear. | 电子货币将会消失 |
[35:36] | They can just steal your money? | 他们可以就这么偷走大家的钱吗 |
[35:38] | Followed by the detonation | 接下来引爆 |
[35:39] | of strategic electromagnetic pulse bombs | 战术级电磁脉冲炸弹 |
[35:41] | to knock out major grids. | 导致全国主电网瘫痪 |
[35:43] | What will seem like an attack on America | 整个事件会被伪装成 |
[35:44] | by terrorists or Russia. | 恐怖分子或俄国对美国的入侵 |
[35:46] | Or a simulated alien invasion | 或者利用他们成功研制出的 |
[35:48] | using alien replica vehicles that exist | 仿外星科技飞船 |
[35:50] | and are already in use. | 将事件伪装成外星人入侵 |
[35:51] | An alien invasion of the US. | 外星人入侵美国 |
[35:54] | The Russians tried it in ’47. | 俄国人1947年就试过了 |
[35:58] | You can’t say these things. | 你们不能出去乱说这种事 |
[35:59] | I’m gonna say them tomorrow. | 我明天就全说出去 |
[36:03] | It’s fearmongering claptrap, isolationist techno-paranoia | 这都是些危言耸听 科幻妄想的东西 |
[36:07] | so bogus and dangerous and stupid… | 子虚乌有 危险而愚蠢 |
[36:11] | That it borders on treason. | 这可都近乎叛国了 |
[36:14] | Saying these things would be incredibly irresponsible. | 说这些话是极不负责任的行为 |
[36:18] | It’s irresponsible not to say it. | 不说出来才是不负责任的行为 |
[36:21] | Especially if it’s the truth. | 尤其如果这些都是真的 |
[36:27] | Your test came back negative. | 你的检测结果是阴性 |
[36:29] | What do you mean, negative? | 你说”阴性”是什么意思 |
[36:33] | She has no evidence of alien DNA. | 她身上没有外星基因 |
[37:21] | I promised you the truth today, | 我保证要在今天告诉你们真相 |
[37:23] | but that truth has come under assault. | 但真相遭到了攻击 |
[37:25] | Tad O’Malley tried to put words in my mouth. | 塔德·奥马利试图让我撒谎 |
[37:28] | He paid me to create stories about alien abductions. | 他付钱让我编造被外星人绑架的故事 |
[37:33] | He is saying lies and stories for his TV show | 他为了吸引观众 |
[37:37] | so people will watch. | 而编造谎言和虚构故事 |
[37:39] | I am… so sorry if I misled anyone. | 如果误导了大家 我很抱歉 |
[37:44] | They got to her. | 他们封了她的口 |
[37:45] | These are the depths | 我们的政府 |
[37:47] | our government stoops to. | 已经堕落到如此地步 |
[37:49] | We must be making them very afraid. | 我们必须让他们害怕 |
[37:50] | Dr. Scully? | 史考莉医生 |
[37:52] | Your test results came back in. | 你要的检测结果出来了 |
[37:59] | Sveta? | 斯维塔 |
[38:00] | Sveta? | 斯维塔 |
[38:04] | Sveta? | 斯维塔 |
[38:08] | No, no. | 不 不 |
[38:12] | Stop! You can’t! You have no right… | 停下 你们不能 你们无权… |
[39:35] | There’s something called the Venus Syndrome. | 有种理论叫做”金星综合症” |
[39:38] | It’s a runaway global warming scenario that leads us | 号称失去控制的全球变暖现象 |
[39:41] | to the brink of the sixth extinction. | 将引发第六次物种大灭绝 |
[39:43] | Those with means will prepare to | 那些拥有资源和手段的人会做好准备 |
[39:45] | move off the planet into space, | 提前离开地球 移民太空 |
[39:47] | which has already been weaponized against the poor, | 而这一技术已经被武器化 |
[39:49] | huddled masses of humanity | 用以对付那些 |
[39:50] | that haven’t been exterminated by the uber-violent | 没能被法西斯精英分子用极度暴力手段消灭的 |
[39:52] | fascist elites. | 贫苦大众们 |
[39:55] | If you believe in that kind of thing. | 如果你相信这种事情的话 |
[39:58] | You look exhausted, Mulder. | 你看起来累极了 穆德 |
[40:00] | It was a long day at the office. | 今天工作比较累 |
[40:03] | I don’t know if you saw, but… | 我不知道你有没有看到 |
[40:05] | Tad O’Malley pulled the plug. | 塔德·奥马利放弃追究这件事了 |
[40:07] | They’re very good, these guys, you know? | 他们那些人很厉害 |
[40:11] | And what about Sveta? | 那斯维塔呢 |
[40:14] | Where is she? | 她哪去了 |
[40:14] | I’m sure they scared her to death. | 我肯定他们把她吓得半死 |
[40:17] | We need to find her, Mulder. | 我们得找到她 穆德 |
[40:19] | We need to protect her, no matter what. | 我们得保护她 不计一切地保护她 |
[40:22] | Why? | 为什么 |
[40:23] | You said her tests came back negative. | 你说她的检测结果是阴性 |
[40:26] | I ran them again. | 我重新测试了一遍 |
[40:28] | In fact… | 事实上… |
[40:31] | I sequenced her entire genome | 我对她的整个基因组做了测序 |
[40:32] | because I didn’t trust the initial results. | 因为我不相信第一次的结果 |
[40:35] | Are you saying she has alien DNA? | 你是说她有外星基因吗 |
[40:40] | And I sequenced my own genome– | 我也对我自己的基因组做了测序 |
[40:42] | Because of my history and… | 因为我过去的经历以及… |
[40:45] | because we have a child together. | 因为我们的孩子 |
[40:47] | Scully… what are you saying? | 史考莉 你到底在说什么 |
[40:53] | I’m saying she’s not the only one. | 我是说她不是唯一一个 |
[40:58] | I’m saying someone has to stop these sons of bitches. | 我是说必须有人来阻止这些混蛋 |
[41:12] | – Skinner. – Skinner. | -斯金纳 -斯金纳 |
[41:17] | Scully, are you ready for this? | 史考莉 你准备好这样做了吗 |
[41:21] | I don’t know there’s a choice. | 我想我别无选择 |
[41:39] | Oh, no… | 不要啊 |
[41:42] | Please… | 拜托了 |
[41:44] | Please don’t quit. No. | 拜托不要停下 不要 |
[42:09] | Oh, no. | 不要啊 |
[42:12] | No! | 不 |
[42:22] | No! | 不 |
[42:42] | Yes. | 是的 |
[42:45] | Yes. | 好的 |
[42:47] | I see. | 我知道了 |
[42:53] | We have a small problem. | 我们遇到个小问题 |
[43:01] | They’ve reopened the X-Files. | 他们重启了X档案 |