Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:03] My name is Fox Mulder. 我叫福克斯·穆德
[00:05] Since my childhood, I have been obsessed by a controversial 我自幼就对一种饱受争议的全球现象
[00:08] global phenomenon. 十分着迷
[00:10] Since my sister disappeared when I was 12 years old… 一切都从我12岁那年我妹妹失踪开始
[00:14] In what I believe was an alien abduction. 我认为是外星人绑架了她
[00:18] My obsession took me to the FBI, 我的痴迷使我进入了联调局
[00:20] Where I investigated paranormal science cases 在联调局中 我作为X档案小组的成员
[00:23] through the auspices of a unit known as the X-Files. 对超自然科学案件进行调查
[00:27] Through this unit, I could continue my work 通过在这个小组工作 我得以继续从事
[00:30] on the alien phenomenon, 对外星现象的研究
[00:32] and the search for my missing sister. 并寻找我失踪的妹妹
[00:35] In 1993, the FBI sought to impugn my work, 1993年 联调局试图打压我的工作
[00:39] bringing in a scientist and medical doctor to debunk it… 派来了一名科学家兼医生来驳斥这些研究
[00:43] Which only deepened my obsession 这却导致我在此后近十年里
[00:45] for the better part of a decade, 更加沉迷其中
[00:46] During which time that agent, Dana Scully, 在此期间 黛娜·史考莉探员
[00:49] had her own faith tested. 自己的信仰也经受了试炼
[00:52] In 2002, in a change of direction and policy, 2002年 由于指导方向和政策的改变
[00:55] the FBI closed the X-Files, 联调局关闭了X档案
[00:58] and our investigation ceased. 我们的调查也就此终止
[01:00] But my personal obsession did not. 但我个人的痴迷并未终结
[01:15] There are 10,000 sightings each year in North America alone 每年仅北美地区就有多达一万起目击事件
[01:19] and so it’s been since the dawn of time– 从开天辟地以来就有
[01:21] stone age and even biblical references 石器时代有 甚至圣经都提到过
[01:23] into our modern age. 一直延续到当代
[01:27] In 1947, Kenneth Arnold saw 1947年 肯尼士·阿诺德
[01:29] nine unidentified craft out the window of his small plane, 在飞机窗外看到了外面九个不明飞行物
[01:32] 《罗斯威尔每日纪事报》 罗斯威尔空军基地在罗斯威尔一处农场发现一架飞碟
[01:32] followed by the historic crash at Roswell 随后就发生了史上著名的罗斯威尔事件
[01:34] and its legendary cover-up. 以及这一事件被掩盖的传奇故事
[01:34] 《罗斯威尔每日纪事报》 雷米将军否认罗斯威尔飞碟事件
[01:36] In 1957, UFOs were spotted over our nation’s capital. 1957年 在首都也惊现不明飞行物
[01:40] The Pentagon held press briefings. 五角大楼还就此召开了新闻发布会
[01:42] Multiple witnesses in 1967 1967年有多位目击者在蒙大拿州
[01:44] at Malmstrom Air Force base in Montana see fighters scramble 马尔姆斯特罗姆空军基地看到战斗机出动
[01:48] but easily outrun by UFOs 但却被不明飞行物轻松甩掉
[01:50] that climb upwards of 200,000 feet, 这些飞行物爬升到六万米高空
[01:52] Twice the service ceiling of our highest-flying spy planes. 是我们的间谍机最高飞行高度的两倍
[01:56] Dr. Edgar Mitchell, 埃德加·米切尔博士
[01:57] the sixth man to walk on the moon, 是第六个登上月球的人
[01:59] cites secret studies on extraterrestrial materials and bodies. 退役后专注于对外星材料和生物体的秘密研究
[02:03] Secretary of State Cyrus Vance 当时的国务卿赛勒斯·万斯
[02:05] and future President Gerald R. Ford 和后来的总统杰拉尔德·福特
[02:07] validate the UFO phenomenon in official government memoranda. 在政府官方备忘录上都证实了不明飞行物现象
[02:14] But now people only laugh, 但现在人们对此只是报之一笑
[02:16] and only Roswell is remembered. 只有罗斯威尔还留在人们的记忆中
[02:27] But we must ask ourselves… 但我们必须问问自己
[02:34] …are they really a hoax? 这些真的只是恶作剧吗
[02:44] Are we truly alone? 我们真的独一无二吗
[02:51] Or are we being lied to? 还是我们一直生活在谎言之中
[03:35] 高原沙漠 新墨西哥州西北地区 1947年
[03:52] Can I ask how much longer? 我能问一下还要开多久吗
[03:56] Two shakes of a lamb’s tail, doc. 马上到了 医生
[04:26] Step quick. 走快点
[05:10] Excuse me. 打扰一下
[05:12] – Dr. Scully? – Yes. -史考莉医生 -怎么了
[05:14] You have a phone call. 有您的电话
[05:16] I’m just heading into surgery. 我马上要做手术了
[05:17] That’s what I told him, but… 我跟他说了 但是…
[05:20] But he said it was important. 但他说是非常重要的事
[05:22] Who is it? 是谁
[05:23] He says his name is Walter Skinner, 他说他叫沃尔特·斯金纳
[05:25] Assistant Director, FBI. 联调局的助理局长
[05:35] If I was the President, 如果我当总统
[05:36] The moment I was inaugurated, 我一宣誓就职完
[05:38] my hand would still be hot from touching the Bible, 不等按《圣经》的手凉下来
[05:41] and I would immediately race to, uh, 我就会立刻跑到…
[05:45] wherever they hold… 他们保存
[05:46] have the files about area 51 and UFOs, 关于51区和不明飞行物资料的地方
[05:50] and I’d go through everything to find out what happened. 去把所有的资料读个遍 看到底是怎么回事
[05:52] The aliens won’t let it happen. 外星人不会允许这样的事发生的
[05:55] My life’s become a punch line. 我的人生变成了公众笑料
[05:59] What’s happening out there, Scully? 外面的世界都怎么了 史考莉
[06:01] A.D. Skinner’s looking for you. 斯金纳助理局长在找你
[06:02] Why doesn’t he just call me? 他为什么不打给我
[06:04] He doesn’t know how to reach you, Mulder. 他不知道怎么联系你 穆德
[06:05] I barely know how myself. 连我都不怎么知道
[06:07] What does he want, Scully? 他想要干什么 史考莉
[06:08] He wants to know if you’ve been watching someone 他想知道你是否关注过
[06:10] called Tad O’malley on the net– apparently, 网上一个叫塔德·奥马利的人
[06:12] – he’s reached out to us from the FBI. – Hold on. -他想通过联调局联系我们 -等等
[06:15] I’m bringing him up. 我马上打开他的节目
[06:16] It comes down to this. 我们可以得出这样的结论
[06:18] It’s a mainstream liberal media lying to you about life, liberty 自由派控制的主流媒体在人民的生活 自由
[06:22] and your god-given right to bear firearms. 以及上帝赋予的持枪权等问题上都在撒谎
[06:25] Why would I watch this jackass, Scully? 我为什么要关注这个混球 史考莉
[06:27] 9/11 was a false flag operation. 911事件是一场伪旗行动
[06:29] It was a warm-up to World War III. 是在为准备第三次世界大战而进行热身
[06:31] Now, hear me on this. 现在 请听我说
[06:33] It’s all part of a conspiracy 这全都是从1947年
[06:35] dating back to the UFO crash at Roswell… 罗斯威尔飞碟坠毁开始的全球阴谋的一部分
[06:37] I thought you were done with UFOs. 我还以为你已经不再关心UFO了
[06:39] The stranglehold they put on your very existence, 我记得你的原话是
[06:42] I believe is how you put it. 那都是他们给你的人生套上的枷锁
[06:43] I’m just the messenger, Mulder. 我只是个传话的 穆德
[06:45] Apparently this guy is desperate to meet. 看起来这家伙非常想见你
[06:47] Tell Skinner to set it up. 让斯金纳安排会面
[06:48] Seriously? 真的吗
[06:51] And don’t pretend I’m going alone. 而且别假装这只是我一个人的事
[07:08] Uber? 用优步叫的车吗
[07:09] Hitchhiked. 路边拦的顺风车
[07:13] Relax, Scully. I’m kidding. 别紧张 史考莉 我开玩笑的
[07:17] I just worry about you, Mulder. 我只是担心你 穆德
[07:18] Not to worry, doc. 不用担心 医生
[07:20] I’m taking good care of myself. 我有好好照顾自己
[07:23] It’s good for you to get out of that little house 偶尔离开那小房子出来透透气
[07:24] every once in a while. 对你很有好处
[07:26] It certainly was good for you. 显然对你很有好处
[07:29] I’m always happy to see you. 我总是很高兴见到你
[07:31] And I’m always happy to find a reason. 我也总是很高兴找理由来见你
[07:41] – Fox Mulder? – Yes. -福克斯·穆德 -是我
[07:42] Tad O’Malley. 塔德·奥马利
[07:45] And you must be former agent Dana Scully. 你一定是前探员黛娜·史考莉
[07:47] Yes. That’s… quite an entrance you make there. 是的 你这出场够华丽的
[07:50] She shot men with less provocation. 没你这么挑衅的人都会吃她的枪子
[07:53] Funny. I heard you were funny. 很好笑 我听说你是个幽默的人
[07:56] Join me for a little ride? 两位和我同乘一段如何
[07:59] I’d be happy to talk to you, Mr. O’malley, 我很乐意和你聊 奥马利先生
[08:01] but right here is fine. 但我想就在这里聊比较好
[08:02] Allow me my small precautions. 请原谅我比较谨慎
[08:04] Low-flying aircraft often employ 低空飞机经常使用
[08:06] what they call “Dirtboxes” 俗称”脏盒”的设备来监听民众
[08:07] to record conversations that I prefer private. 我想保证我们之间谈话的私密性
[08:10] Aircraft employed by whom? 谁派的飞机
[08:12] I’m afraid I can only speculate. 我只能妄自猜测
[08:15] Shall we? 请上车
[08:21] Because… 因为有这资源
[08:23] Why not? 何不享乐一番
[08:25] None for me, thanks. 我就不用了 谢谢
[08:26] Scully? 史考莉 你来点吧
[08:29] I take it you have enemies. 看来你一定有敌人吧
[08:31] Well, not always of my choosing, Dana. 这不是我能控制的事 黛娜
[08:36] Air’s getting a little hot in here. 车里有点闷
[08:38] Oh, I’m sorry… those don’t roll down. 抱歉 车窗不能摇下来
[08:40] I had the vehicle bulletproofed. 我专门定制的防弹车
[08:42] ‘Cause you never know when a gun-toting liberal 因为你永远不知道什么时候会有
[08:44] might go hinckley. 发疯的自由党人士持枪扫射
[08:45] You’ll have to excuse him. 他无意冒犯 请多担待
[08:47] How can we help you, Mr. O’Malley? 有什么我们能帮你的吗 奥马利先生
[08:49] I’m not some Johnny-come-lately 我不是为抢噱头
[08:50] to the UFO phenomenon, Mr. Mulder. 来凑UFO现象热闹的新菜鸟 穆德先生
[08:52] Like yourself, I’m a true believer. 和你一样 我对此坚信不疑
[08:54] No, I only want to believe. 不 我只是想要相信
[08:56] Actual proof has been strangely hard to come by. 但确凿的证据一直未能出现
[08:59] You ran the X-Files. You were the X-Files. 你负责X档案 你就是X档案的一部分
[09:02] You all but wrote the book. 你可以算是写下这本书的那个人
[09:03] I’m afraid that book is closed. 恐怕这书已经完结了
[09:05] As are the X-Files. X档案也一样
[09:07] For better or worse, we’ve… moved on with our lives. 勿论结果 我们都已开始新生活了
[09:10] Yes, we have. 没错
[09:13] For better or for worse. 勿论结果
[09:17] Well, that’s beside the point. 这和我想要说的事无关
[09:19] What is the point, Mr. O’Malley? 那你想说什么 奥马利先生
[09:20] And how does a man with your conservative credentials 你这样的保守派人士
[09:22] count himself a believer in UFOs 怎么会自称相信UFO
[09:24] and 9/11 false flag conspiracies? 和911伪旗行动这种阴谋论呢
[09:27] I take it you think my message is disingenuous. 看来你认为我不是真心相信这些
[09:29] Conspiracy sells… 阴谋论多卖座啊
[09:30] it pays for bulletproof limousines. 能让你买得起防弹的豪车
[09:32] You think I do it for the ratings? 你认为我是为了收视率才这么说的吗
[09:33] I think you’re the O’Reilly Factor 我觉得你不过是炒冷饭版的
[09:35] with a shopworn little gimmick. 奥莱利脱口秀罢了
[09:37] What Bill O’Reilly knows about the truth could fill an eyedropper. 比尔·奥莱利所谓的真相只是冰山一角
[09:43] The Kelly Cahill incident. 凯莉·卡希尔事件
[09:49] Kelly Cahill and her husband were driving home 澳大利亚维多利亚州 凯莉·卡希尔
[09:51] in Victoria, Australia, 和她丈夫有一天在回家的路上
[09:53] when a craft appeared overhead. 上空突然出现飞行器
[09:54] The Cahills lost an hour of time, 卡希尔夫妇失去了一小时的记忆
[09:56] and Kelly was hospitalized with severe stomach pain 凯莉随后在她肚脐附近发现了三角型印记
[09:59] after discovering a triangle-shaped mark near her navel. 并因强烈腹痛入院
[10:03] As I said… 正如我所说
[10:05] My interest is real. 我是真心对此感兴趣
[10:07] What I need is your expertise. 我需要你们的专业知识
[10:08] Our expertise for what? 需要我们的专业知识来干什么
[10:10] I’m rattling some pretty big cages in the intelligence community, 我在情报界掀起了不少涟漪
[10:13] but I’m prepared to go all in… 但我准备要进一步全面出击
[10:15] Prepared to blow open 我已经准备好去揭露
[10:16] maybe the most evil conspiracy the world has ever known. 史上最邪恶的阴谋
[10:20] That’s quite an assertion, mr. O’Malley. 看来你决意已定 奥马利先生
[10:23] What’s stopping you? 为何不付诸行动呢
[10:25] If I’m putting my ass out there, 如果我要豁出去赌一把
[10:27] I need to know it’s hanging by more than just a very slender thread. 我得有更加确凿的证据
[10:30] Apparently, he has something to show us. 看来他是要给我们展示什么东西
[10:34] Something… 一样东西
[10:36] and someone. 以及一个人
[11:01] Aliens couldn’t find this place. 连外星人都找不到这地方
[11:03] How did you, Mr. O’Malley? 你是怎么找到的 奥马利先生
[11:05] A man in my position finds himself contacted 做我这行 总会有些有趣的陌生人
[11:07] by interesting strangers. 主动联系我
[11:17] Everyone, meet Sveta. 这位是斯维塔
[11:19] Sveta, this is Dana Scully 斯维塔 这位是黛娜·史考莉
[11:20] – And Fox Mulder. – Hi. -这是福克斯·穆德 -你们好
[11:22] Hi. Hello. 你好
[11:24] Welcome to my home. 欢迎光临
[11:25] Sveta’s who suggested I call you. 是斯维塔建议我联系你的
[11:27] And how would you know to do that? 你怎么知道我的
[11:29] You probably don’t recognize me. 也许您不认识我了
[11:32] No, I think I’d remember. 不认得 要是见过你 我应该记得
[11:33] You interviewed me and my family 你找我和我的家人问过话
[11:35] when I was just a little girl. 当时我还是个小姑娘
[11:37] Right after my first abduction. 就在我第一次被外星人绑架之后不久
[11:42] Please, come in. 请进
[11:51] These are from over 20 years. 这是过去20多年来陆续留下的痕迹
[11:53] You both probably recognize 你们俩应该认得出
[11:55] the classic scoop-mark scars. 这是典型的舀痕
[11:57] How many times have you been abducted, Sveta? 你被绑架过几次 斯维塔
[11:59] I lost count. 数不清了
[12:00] And then there are the screen memories they implant. 再加上他们会植入屏蔽记忆
[12:03] The memories implanted over 植入虚假记忆
[12:04] actual memories to make abductees forget. 以掩盖被绑架者的真实记忆
[12:07] I’m familiar with the syndrome. 我很熟悉这种症状
[12:09] They aren’t always effective, 植入并不总是有效
[12:10] and things come back to me sometimes. 有时候我会想起一些事
[12:13] Like what kind of things? 什么样的事
[12:14] Tests they do. 他们做的一些测试
[12:16] Harvesting and stuff. 取走胚胎等
[12:21] The aliens made you pregnant? 外星人让你怀孕吗
[12:27] A number of times. 好几次
[12:30] But they take the babies before they’re born. 不过孩子在没出生前就被取走了
[12:34] Those are the memories they can’t remove. 这种记忆无法抹掉
[12:36] They removed your unborn fetuses? 他们取走了你未出生的胎儿
[12:42] Through here. They do everything through here. Even with the DNA. 从这儿 什么都从这取 取DNA也是
[12:46] Tell them about your DNA, Sveta. 告诉他们你的DNA怎么了 斯维塔
[12:48] I have alien DNA. 我身上有外星基因
[12:50] For sure. 我肯定
[12:51] Have you had a doctor confirm that? 你找医生鉴定过吗
[12:53] No. 没有
[12:56] Something you could test? 你能帮她检测一下吗
[12:59] Dana? 黛娜
[13:35] Oh, Lord. Oh, good Lord. 天啊 我的天啊
[13:40] Damn thing could be dangerous. 这鬼玩意可能很危险
[13:42] What are you doing?! 你干什么
[13:46] For God’s sake! What have you done? 老天 你们干了什么
[13:59] I’m gonna take a swab. 我要刮一下取样
[14:03] If you’ll roll up your sleeve, I’ll get some blood, too. 请卷起袖子 我还要抽点血
[14:06] I know you’re doubtful about this. 我知道你不信
[14:09] What makes you say that, Sveta? 为什么这么说 斯维塔
[14:11] I’m kind of a mind reader. 我会点读心术
[14:13] Is that a personal trait, 是你的特异功能
[14:15] or is that what happens with alien DNA? 还是外星基因造就的
[14:19] I can move things. With my mind. 我能用意念移动物体
[14:23] Would you care to demonstrate? 你能表演一下吗
[14:25] I can’t do it all the time. 不是什么时候都能做到
[14:27] So it just… happens whenever. 所以…是个随机发生的能力
[14:31] I don’t know how to control it. 我不知道怎么控制
[14:39] You were a couple before. 你们曾是情侣
[14:41] I’m sorry, what? 你说什么
[14:42] You and Mr. Mulder. 你和穆德先生
[14:44] You were together, but now you’re not. 你们曾经是情侣 不过现在分手了
[14:48] You reading my mind, Sveta? 你在读我的想法吗 斯维塔
[14:52] He’s been depressed. 他曾患忧郁症
[14:55] What you diagnosed as endogenous depression. 你诊断为内源性抑郁症
[15:00] It’s what killed your relationship. 就是这件事导致你们分手的
[15:06] And you have a child together. 你们曾育有一子
[15:12] That’s enough. 够了
[15:15] Do you believe me now? 现在你相信我了吗
[15:17] Why don’t you tell me. 不如你告诉我
[15:21] You don’t know what it’s like to be abducted. 你不知道被外星人绑架是什么感觉
[15:23] To be taken against your will. You don’t know. 被强行带走 你不知道
[15:32] Well… maybe you do. 也许…你知道那是什么感觉
[15:56] I was right about one thing. 我至少说对了一件事
[15:58] Conspiracy’s made you a very rich man. 阴谋论帮你成为了富翁
[16:00] One way to look at it. 你这么想也行
[16:01] What’s made me rich is my pursuit of the truth. 不过是追求真相带给了我财富
[16:04] My pursuit’s not been so lucrative. 我的追求可没赚到什么钱
[16:05] I feel I need to warn you. 我得警告你
[16:07] When we arrive at our destination, 我们到目的地以后
[16:10] the people we’re meeting are very paranoid 那里的人对他们的工作内容
[16:12] about the work they do. 非常敏感多疑
[16:26] I want to prepare you for what you’re about to see, Mr. Mulder. 希望你做好心理准备 穆德先生
[16:34] A Faraday Cage? For what? 法拉第笼 做什么用的
[16:37] Do you know what an ARV is? 你知道仿外星科技飞船是什么吗
[16:39] That’s what you brought me here to see? 你带我来看那个吗
[16:41] This is Garner. 这位是加内尔
[16:43] He’ll walk you through the science. 由他来讲解原理
[16:45] That’s an alien replica vehicle? 这就是仿外星科技飞船吗
[16:47] Given your background, I would’ve thought you’d seen one before. 以你的阅历 我还以为你见过呢
[16:49] No, never. Not like that. 从来没有 没见过这样的
[16:51] What we’re showing you we do at great risk. 给你看这个 我们冒了很大风险
[16:53] Colleagues have had labs burned to the ground 我们有同行的实验室被我们自己的政府
[16:55] and work destroyed by our own government. 炸成灰烬 研究成果被彻底销毁
[17:34] It’s running on toroidal energy, 靠环形冷核聚变驱动
[17:36] so-called zero-point energy. 就是所谓的零点能量
[17:37] Simply the energy of the universe. 简单来说就是利用宇宙自有的能量
[17:39] You’re talking about free energy? 你是说自由能驱动吗
[17:40] That we’ve had since the ’40s. 40年代以来我们就有这种技术了
[17:43] No fuel, no flame, no combustion. 不用燃料 不用火焰 不用燃烧
[17:45] A simple electromagnetic field. 完全自电磁场产生
[17:48] Technology kept secret for 70 years 这项技术保密了七十年
[17:50] while the world ran on petroleum. 世界却仍旧完全依赖石油
[17:52] Oil companies making trillions. 让石油公司大发横财
[17:54] What I’m gonna show you next is the most unbelievable part. 给你展示一下最神奇的部分
[18:13] Gravity warp drive but how? 重力曲速引擎 怎么做到的
[18:16] Element 115. 115号元素
[18:18] Ununpentium. Uup[人工合成元素 尚未正式命名]
[18:21] Where did you get it? 哪里弄到的
[18:40] Where are you going with that thing? 你要带那东西去哪
[18:42] I’m a man of medicine, sir. 我是个医生 长官
[18:44] It’s dead. It’s done now. 它死了 已经结束了
[18:49] Then why even bring me out here? 那你带我来做什么
[19:11] Testing yourself for alien DNA? 在检测你自己有没有外星基因吗
[19:15] High cholesterol. 胆固醇偏高
[19:17] Sorry to barge in on you like this. 抱歉冒然打断你
[19:20] It looks like you’ve had quite a day. 看起来你今天很忙
[19:22] The usual around here. 这里一般都这么忙
[19:31] Doesn’t look so usual to me. 对我来说不太一般
[19:33] It’s a disease called Microtia. 这种病叫做小耳畸形
[19:36] Children born without ears. 出生时没有耳朵
[19:38] You operate on these kids? 你负责治疗这些孩子吗
[19:40] I assist the surgeons, 我只是协助外科医生
[19:41] who are really doing God’s work. 他们才是在做上帝的工作
[19:44] Giving kids what their biology neglected. 修补孩子的身体缺陷
[19:47] So it’s a genetic deformity? 这种畸形是遗传性的吗
[19:49] Possibly, but not conclusively. 有可能 但还不确定
[19:52] It’s most common in Navajo Indians. 在印第安纳瓦霍人中最常见
[19:54] What’s so striking is how alien it looks. 令人震惊的是 这看起来多么像外星人
[19:56] I assure you that is simply a random coincidence, Mr. O’Malley. 我保证这纯属巧合 奥马利先生
[20:01] You mean, unrelated to your previous work experience? 你是说与你之前的工作经历无关吗
[20:05] Far far from that experience. 完全无关
[20:07] Do you miss it at all? The X-Files? 你怀念吗 X档案
[20:10] As a scientist, it was probably some of the most intense 作为一名科学家 那是一份
[20:13] and challenging work I’ve ever done. 最具激情和挑战的工作
[20:16] I’ve never felt so alive. 那是我人生最有活力的一段时光
[20:18] You mean working with Mulder? 你是指和穆德共事的时光吗
[20:20] Possibly one of the most intense and challenging 那或许也是我最具激情和挑战的
[20:23] relationships I may ever have. 一段感情
[20:26] And, quite honestly, the most impossible. 说实话 也是最不可能有结果的一段
[20:29] Yeah. 是啊
[20:31] I got that impression. 我感觉得到
[20:35] Are you here for a reason? 你来有什么事吗
[20:38] I needed to know you weren’t upset by Mulder 我希望你不会因为穆德
[20:41] putting you on the spot with this Sveta business. 把你卷进斯维塔的事而生气
[20:45] No, it’s fine. I’m… 没关系 我…
[20:47] used to it. 习惯了
[20:50] And I just wanted to see you again. 而且我还想再见到你
[21:11] How did you get here? 你怎么来的
[21:13] Hitchhiked. 搭便车
[21:18] There was a moment you were being asked 之前我们问你被绑架和怀孕的经历时
[21:19] about your abductions, about your pregnancies, 问到外星人带走胎儿的事情
[21:22] how the aliens took your babies, 有那么一瞬间
[21:24] and before you answered, you looked at O’Malley. 你在回答之前 看了奥马利一眼
[21:27] Why? 为什么
[21:29] Because it’s not exactly the right question. 因为那个问题并不完全准确
[21:32] I’m sorry, I don’t understand. 抱歉 我不明白
[21:33] Because I don’t believe it’s aliens who were taking them. 因为我觉得不是外星人带走了我的孩子
[21:36] But you said you were abducted. 但你说你被绑架了
[21:38] This is difficult. 很难说清楚
[21:42] These are very difficult memories, 那段回忆很痛苦
[21:43] and this is… 并且…
[21:45] very dangerous answers. 答案也很危险
[21:47] Well, everything stays between us, Sveta. 我会保守秘密 斯维塔
[21:50] The things I’ve experienced, 我经历的事情
[21:52] they’ve affected my entire life. 影响了我的整个人生
[21:57] They’ve made it impossible 他们迫使我
[21:58] to have anything like a normal existence. 远离了正常的生活
[22:02] What are you afraid of? 你在怕什么
[22:06] That it only gets worse. 怕事情只会越来越糟
[22:11] Sveta, who took your babies? 斯维塔 谁带走了你的孩子
[22:19] Men. 是人
[22:20] Men? Humans? 人 人类
[22:24] You saw their faces? 你看到他们的脸了吗
[22:29] Yes. 是的
[22:34] They took me aboard their ships. 他们把我带上飞船
[22:40] And… 然后
[22:42] I was afraid they would kill me if I ever told anyone the truth. 我怕讲出实情他们会杀了我
[22:48] It’s why you didn’t see a doctor. 所以你不敢让医生检查
[22:50] Who can I trust? 我能相信谁呢
[22:52] They would call me a liar when they’re the liars. 那些撒谎者会反倒把我的话说成是谎言
[22:55] You can trust me. 你可以相信我
[22:59] You worked for the government. 你以前也是为政府工作的
[23:00] Technically, but not for years. 理论上是 但已经不是很多年了
[23:05] But you always wondered. 但你一直怀疑
[23:09] If they weren’t lying to you, too. 他们是否也对你说了谎
[23:21] Mulder. 穆德
[23:22] Scully, listen to me. 史考莉 听我说
[23:24] I’ve been misled. We’ve been misled. 我被误导了 我们都被误导了
[23:26] Mulder, hold on a second. 穆德 等一下
[23:27] No, just-just listen to what I’m saying. 不 你听我说
[23:29] What if everything we’ve been led to believe in is a lie? 如果我们所相信的一直都是一个谎言呢
[23:32] What if there is no alien conspiracy? 如果根本就没有什么外星阴谋呢
[23:34] Can we pull over a second? 能不能靠边停一下
[23:36] I’ve got to get out. 我要下车
[23:44] Mulder, what are you talking about? 穆德 你在说什么
[23:46] I’m talking about everything we’ve been led to believe. 我在说我们被引导着去相信的一切
[23:47] Our work, the X-Files, everything. 我们的工作 X档案 所有的一切
[23:49] Can we talk about this soon? 我们能过一会儿再说吗
[23:51] I know why O’Malley came to us, Scully. 我知道奥马利为什么来找我们了 史考莉
[23:54] And that girl is the key, Scully. 那个女孩就是关键 史考莉
[23:57] Sveta is the key to everything. 斯维塔是解释一切的关键
[23:59] Couldn’t you be jumping to conclusions? 你能不能直接说结论
[24:01] I can’t do this over the phone right now, Scully. 电话上说不方便 史考莉
[24:03] I got to go. 我得先走了
[24:04] Mulder, where are you going? 穆德 你要去哪里
[24:07] Mulder? Talk to me. 穆德 说话
[24:23] Where are they– the files? 档案都哪去了
[24:26] I don’t know where they are. 我不知道
[24:28] You said no one had been down here, it hadn’t been touched. 你不是说没人下来过 一切原封未动吗
[24:30] Not for 14 years since you and Scully left the bureau. 你和史考莉离开局里这14年确实没人下来过
[24:33] I need access to the X-Files. 我要查阅X档案
[24:34] Can you tell me what this is about? 能告诉我你这是要干什么吗
[24:38] It’s about controlling the past to control the future. 是要通过控制过去以把握未来
[24:41] It’s about fiction masquerading as fact. 是要拆穿伪装成现实的虚幻
[24:43] Now, you owe me some answers, Skinner. 你欠我一些答案 斯金纳
[24:44] You just calm the hell down, Mulder, 冷静点 穆德
[24:46] before we both get pissed off. 以免我们两个一时火大失去理智
[24:49] I don’t take orders from you. 我可不用听从你的命令
[24:50] No. Who do you take orders from? 确实 那你听命于谁
[24:54] Why do you think I called you? 你以为我为什么联系你
[24:58] Because I was looking out for you, 因为我一直还关照你
[24:59] like I’ve always looked out for you. 就像以前一样
[25:04] A decade of my life in this office. 我在这间办公室里度过了整整十年
[25:08] And all the time, I was being led by my nose 结果一直以来 我只不过是被人牵着鼻子
[25:10] through a dark alley to a dead end, 走进阴暗的死胡同
[25:11] exactly as they planned. 正中他们的圈套
[25:13] You’re blaming me for that? 你要把这怪到我头上吗
[25:14] No, I’m blaming myself. 不 我是在怪我自己
[25:18] I’m sure they lied to you, too. 他们肯定也骗了你
[25:21] There hasn’t been a day since you left 自你走后每一天
[25:23] that I haven’t reached for my phone to call you, Mulder, 我都想过要给你打电话 穆德
[25:24] wishing that you were still down here. 希望你还在这里
[25:28] Since 9/11, this country has taken a big turn 911事件后 这个国家发生了巨大的转变
[25:31] in a very strange direction. 但却是转向了奇怪的方向
[25:33] How they police us and spy on us, 他们管制我们 监视我们
[25:35] tell us that makes us safer? 告诉我们这会让我们更安全
[25:37] We’ve never been in more danger. 我们从未如此身陷险境
[25:44] Then do something about it, Mulder. 那就对此做些什么 穆德
[26:00] Now you’ve got my number. 现在你有我的电话号码了
[26:04] So if you own a registered firearm, 所以就算是拥有合法登记的枪械
[26:07] you will actually be targeted as an enemy by your own government 根据很可能实施的军事管制
[26:10] in the likely imposition of martial law. 你也会被政府列为敌对分子
[26:13] But I’d like to end the show on a brighter note 但在节目的最后 我想传递一些正能量
[26:15] by pointing out the heroic work being done by a friend of mine. 我要跟大家说说我一位朋友的英雄事迹
[26:20] Literally putting kids back together who are born 有一些孩子生来缺少我们习以为常的耳朵
[26:22] without something we all take for granted. 她的工作可以帮这些孩子们重获新生
[26:26] At Our Lady of Sorrows Hospital in Washington, D.C., 这就是来自华盛顿特区七苦圣母医院的
[26:29] Dr. Dana Scully, 黛娜·史考莉医生
[26:31] working to mend the lives of unfortunate children. 致力于为那些不幸的孩子们改善人生
[26:33] Dr. Scully? 史考莉医生
[26:35] I’ve got your test results back. 你要的检测结果出来了
[26:37] Thank you. 谢谢
[26:51] Nurse? 护士
[26:53] I need you to do something. 我有件事想请你帮忙
[26:55] Of course. 请讲
[26:57] I need these samples retested. 请把这几个样本再重新测一遍
[26:59] Was there a problem with them? 哪里有问题吗
[27:00] Dr. Scully? 史考莉医生
[27:01] We need you in here. 我们需要你
[27:04] I just want them retested, please. 只是想再测一遍 拜托了
[27:06] Thank you. 谢谢
[27:07] And I’m expecting a call– well, I’m hoping for a call– 我在等一个电话 或者说希望他会打来
[27:10] from somebody named Mulder. 这个人叫穆德
[27:24] Is the hour absolutely necessary? 这么晚了 有什么事不能等明天再说
[27:26] It was important that I see you. 我得见你一面 这很重要
[27:28] We made an agreement about our meeting in unsecured environments. 我们说好的 不能在不安全的地方见面
[27:31] I took the usual precautions. I’m assuming you did, too. 我采取了防范措施 相信你也一样
[27:37] I’ve been standing here for over an hour. 我已经在这里站了一个多小时了
[27:38] I haven’t seen a soul. 连个鬼影子都没看到
[27:41] I called you because you said, 我给你打电话是因为你说过
[27:42] if I ever put the pieces together, 如果我能查清事实真相
[27:44] that you would confirm. 你就会肯定其真实性
[27:45] And have you put them together? 那你查清了吗
[27:46] I’ve met someone, I’ve seen something. 我见过几个人 看到了一些事
[27:48] ‘Cause you weren’t even close. 你还差得远呢
[27:50] Warring aliens lighting each other on fire 彼此敌对的外星人放火烧死对方
[27:53] and other such nonsense. 还有其它诸如此类的无稽之谈
[27:54] I was being cleverly manipulated. 我被人巧妙地误导了
[27:56] And what brings this new clarity? 那你又是怎么认识到的呢
[27:58] I saw an ARV running on free energy. 我看到一架靠自由能运行的仿外星科技飞船
[28:02] I saw it disappear. 我亲眼看到它消失
[28:03] That’s what they all seem to do. 他们总拿这些把戏做幌子
[28:05] But the technology exists. 但是外星科技的确存在
[28:06] It’s existed since Roswell. 罗斯威尔事件之后就存在了
[28:08] And it’s been in use, 而且一直有人在加以利用
[28:09] being used on humans 用于人体试验
[28:11] in human testing, the taking of men, women and children 用在被误报为遭外星人绑架的
[28:13] that’s misreported as alien abductions. 男人 女人和孩子身上
[28:15] So you believe you have the how. 你认为自己查出了他们的手法
[28:17] Yes. 是的
[28:17] And I think I know the why. 还有背后的原因
[28:19] The why is more complicated 背后的原因远比
[28:21] than you may ever know, Mr. Mulder. 你能想象到的复杂 穆德先生
[28:23] 60 years ago, we were warned 六十年前 我们曾听到过警告
[28:24] about the Military Industrial Complex 称军事工业复合体积蓄了
[28:26] gathering too much power. 过多的力量
[28:27] This is old news. 那都是旧闻了
[28:28] The countdown has begun. 倒计时已经开始了
[28:29] It began in 2012, but no one knew. 2012年就开始了 但没人知道
[28:31] Tell me something new. 说点我不知道的
[28:32] Alien technology being used against us, 外星科技正被用来攻击人类
[28:35] not by aliens, not with aliens, 幕后黑手不是外星人 也无关外星人
[28:39] but by a venal conspiracy of men against humanity. 而是一个贪赃枉法 违背人道的人类阴谋
[28:43] You’re wasting my time. 你在浪费我的时间
[28:44] What are the tests for? 那些实验是为了什么
[28:46] You tell me, Mr. Mulder. 这得你告诉我 穆德先生
[28:48] Ten years ago, you came to me 十年前 你找到我
[28:50] saying you couldn’t take your secrets to your grave, 说你不能将你的秘密带进坟墓
[28:53] that you couldn’t live with it. 说你于心不安
[28:54] I’m a man of medicine. 我是个医生
[28:56] I didn’t know how my work would be used. 我当时不知道我的成果会被如此利用
[29:00] The lies are so great, Mr. Mulder. 他们的谎言相当庞杂 穆德先生
[29:03] The truth must be unassailable. 我们说出真相时 必须无懈可击
[29:05] So let me tell the world. 那就让我昭告天下
[29:07] They’ll make a mockery of us. 他们会让我们沦为笑柄
[29:09] Then let me take that bullet. 就让我承受世人嘲弄的刀剑
[29:10] And these men are capable of that. 他们能真刀真枪地杀了你
[29:13] You’re nearly there. 你就快发现真相了
[29:16] You’re close. 已经很接近了
[29:26] Roswell. 罗斯威尔
[29:28] That was a smokescreen. 只是个烟雾弹
[29:34] So I’ve been told. 你们都这么说
[29:48] What are you doing here, Scully? 你怎么来了 史考莉
[29:49] Mulder, you hang up on me, I don’t hear from you all day, 穆德 你突然挂了电话 一整天都没消息
[29:53] you’re on some jag about the X-Files. 而且挂电话前你还说了一堆关于X档案的胡话
[29:55] I figured it out. 我想明白了
[29:56] It all makes complete sense. 一切都解释通了
[29:58] All these years, we’ve been deceived. 这么多年来 我们都被骗了
[30:00] I don’t know what you mean. 我不懂你的意思
[30:02] I… I couldn’t call you because it’s gonna sound crazy. 我没法打电话给你 因为这听起来会很疯狂
[30:05] That’s why I’m here, Mulder, 所以我才来找你 穆德
[30:06] as somebody who cares about you. 作为一个关心你的人
[30:07] As somebody who’s worried about you. 作为一个担心你的人
[30:09] All right, just listen to me, all right? 好吧 你耐心听我说
[30:10] No, you listen to me, Mulder. 不 你听我说 穆德
[30:11] Scully, you got to trust me on this. 史考莉 这件事你得相信我
[30:13] I have seen this before. 我见过你这样
[30:14] You’re on fire, 你入迷了
[30:16] believing that you’re onto some truth, 以为自己又发现了什么重大线索
[30:17] that you can save the world. 以为自己能拯救世界
[30:19] This will finally be their undoing. 这回他们彻底完了
[30:20] It’ll be your undoing, Mulder. 要完的是你 穆德
[30:22] This is my life. This is everything. 这就是我毕生的心血 这就是一切
[30:24] This is everything I believe in. 这是我所相信的一切
[30:25] You want to believe. 那是你自己想要相信
[30:27] You so badly want to believe. 迫切地想让自己相信
[30:29] I do believe. 我真的相信
[30:31] I believe that Tad O’Malley is right. 我相信塔德·奥马利是对的
[30:33] This is not an alien conspiracy. 这不是什么外星阴谋
[30:35] It’s a conspiracy of men. 而是人类的阴谋
[30:36] Tad O’Malley is a charming man full of charming BS, Mulder. 塔德·奥马利是个满嘴胡话的绣花枕头
[30:40] No, he woke me up. 不 他让我茅塞顿开
[30:42] How do you know he’s not playing you? 你怎么知道他不是在耍你
[30:43] – He’s a player. – He’s been a godsend. -他就是干这个的 -他是天赐的及时雨
[30:45] What are you talking about? 你到底在说什么
[30:47] The truth is out there, Scully, 真相已经大白了 史考莉
[30:48] And Tad O’Malley’s gonna broadcast it. 塔德·奥马利会将它播给全世界
[30:50] Mulder… Listen to me. 穆德 听我说
[30:53] As your friend and as a physician, 作为你的朋友和你的医生
[30:55] you are on dangerous ground here. 你这是在以身涉险
[30:59] I know what I’m doing. 我知道自己在干什么
[31:01] Is everything okay? 没事吧
[31:07] Yeah, everything is okay. 没事 我们很好
[31:11] She’s the key to everything. 她是一切的关键
[31:13] Sveta… is the key. 斯维塔是解锁一切的关键
[31:18] You know what you’re doing. 这就是你所谓的知道自己在干什么
[31:26] Scully… 史考莉
[31:55] Where you going? 你去哪儿
[31:57] You’re not leaving, are you? 你不是要走吧
[31:59] I just need to get out of here. 我只想离开这里
[32:00] Stay. 别走
[32:02] It’s important. 这事很重要
[32:03] Don’t tell me what’s important, please. 不用你告诉我什么重要
[32:06] I just need to leave. 我只想离开
[32:07] Wasn’t she invited? 不是你叫她来的吗
[32:09] I would have invited you, Scully, 我本想叫你来 史考莉
[32:11] but I didn’t think you’d come. 但我觉得你不会来
[32:13] I shouldn’t have come. 我就不该来
[32:16] Then what are you doing here? 那你在这里干什么
[32:17] Mulder, what are you up to? 穆德 你到底想干什么
[32:21] The tentacles reach far back into the last century, 此事可一直追溯到上个世纪
[32:24] but it wasn’t until victories in Europe and Japan 但直到我们赢得了欧洲和日本战场的胜利
[32:26] and the onset of the Cold War 并发动了冷战后
[32:28] that political and economic conditions 政治经济形势
[32:30] became perfect for actual execution. 才适合正式执行计划
[32:32] A conspiracy bigger and more secret 这是一个比曼哈顿计划更加
[32:35] than the Manhattan project. 庞杂且隐秘的阴谋
[32:36] More odious and far-reaching. 更加令人作呕且影响面很广
[32:38] No sooner had we defeated Germany 我们才打败了德国
[32:39] than a new threat started appearing in skies over America, 一个新的威胁就出现在了美国上空
[32:43] drawn to earth by the latest threat to extinction: 他们是被一种可能灭绝人类的新发明 氢弹
[32:45] The H-bomb. 吸引来的
[32:47] Explosions acting as transducers, 爆炸发出了一种信号
[32:49] drawing alien life forms through wormholes 吸引外星生物乘坐反重力飞船
[32:51] in spaceships using electrogravitic propulsion. 穿过虫洞来到地球
[32:54] Advanced extraterrestrial species visiting us, 高智慧的外星人造访地球
[32:58] concerned for mankind 为人类感到担忧
[32:59] and the threat of our self-destruction, 担心我们会自我毁灭
[33:01] forestalling our annihilation 它们用自己的牺牲
[33:02] through their own self-sacrifice. 推迟人类的毁灭
[33:04] The crashes at Roswell. 罗斯威尔是飞船坠毁的地点之一
[33:06] More importantly, places like Aztec. 但在阿兹特克等地还出现了更严重的坠毁事故
[33:09] World leaders signed secret memos 世界领导人们秘密签署了备忘录
[33:10] directing scientific studies of alien technology 命令对外星科技与生化特征
[33:13] and biochemistry. 进行科学研究
[33:14] Classified studies were done 机密研究在S4
[33:15] at military installations S4, Groom Lake, 马夫湖 莱特·帕特森和道西的
[33:18] Wright-Patterson and Dulce, 军事基地进行
[33:20] extracting alien tissue. 提取外星人组织
[33:22] Tests were done on unsuspecting human subjects 在不知情的人们身上进行实验
[33:24] in elaborately staged abductions, 利用从坠毁飞船上
[33:26] in craft using alien technology 获取的外星人技术
[33:28] recovered from the downed saucers… 将这些实验伪装成外星人绑架
[33:31] including human hybridization 甚至通过篡改基因
[33:33] through gene editing and forced implantation 强行植入外星人胚胎
[33:35] of alien embryos. 来进行混血人实验
[33:37] Why do such a thing and lie about it– 为什么要做这种事还欺骗我们
[33:39] our own government? 这可是我们自己的政府
[33:40] Your own government lies as a matter of course, 你们的政府当然要撒谎
[33:42] as a matter of policy– 出于政治上的考量
[33:43] the Tuskegee Experiments on black men in the ’30s; 就像30年代用黑人进行梅毒实验
[33:46] Henrietta Lacks. 非法研究海瑞塔·拉克斯的细胞
[33:48] What are they trying to do? 他们想要做什么
[33:49] That’s the missing piece. 这我们还不清楚
[33:51] But it’s not hard to imagine– 但那并不难猜
[33:52] A government hiding, 一个政府隐藏
[33:54] hoarding… 贮藏…
[33:55] alien technology for 70 years, 外星科技长达七十年之久
[33:58] at the expense of human life and the future of the planet. 不惜以人民性命和星球的未来为代价
[34:01] Driven not only by corporate greed, 这不仅是出于大财团的贪婪
[34:03] but… a darker objective. 还有更加黑暗的目的
[34:06] The takeover of America. 接管美国
[34:08] And then the world itself, 然后控制全世界
[34:09] by any means necessary, however violent… 无论多么暴力 多么残忍 牺牲多少
[34:12] or cruel… or efficient. 他们都会不择手段实现目标
[34:15] By severe drought brought on by weather wars conducted secretly 运用空气污染物和高空电磁波
[34:18] using aerial contaminants and high-altitude electromagnetic waves, 秘密进行气候战争造成严重干旱
[34:23] in a state of perpetual war 用无休止的战争
[34:25] to create problem-reaction-solution scenarios 用制造问题-制造恐慌-解决问题的控制手段
[34:28] to distract, enrage and enslave American citizens at home 来分散民众注意力 激怒并控制美国人民
[34:32] with tools like the Patriot Act 以爱国者法案和
[34:33] and the National Defense Authorization Act, 国防授权法等作为工具
[34:36] which abridged the Constitution 打着国家安全的旗号
[34:37] in the name of national security. 剥夺公民的宪法权利
[34:40] The militarization of police forces 在美国各个城市推进
[34:42] in cities across the U.S. 警察队伍军事化
[34:43] The building of prison camps 联邦紧急事务管理局
[34:45] by the Federal Emergency Management Agency 建立囚犯集中营
[34:47] with no stated purpose. 却从未向公众阐明目的
[34:48] The corporate takeover of food and agriculture, 企业怀揣着不可告人的目的
[34:51] pharmaceuticals and health care, 私下接管了食品和农业
[34:52] even the military, in clandestine agendas, 药品和医疗保健 甚至是军队
[34:55] to fatten, dull, sicken and control a populace 来养肥 迟缓 弱化和控制
[34:57] already consumed by consumerism. 本就已经专注于消费主义的大众
[34:59] And I encourage you all to go shopping more. 我鼓励你们都多去购物
[35:02] A government that taps your phone, 政府监听民众手机
[35:03] collects your data and monitors your whereabouts 收集数据 监控行踪
[35:06] with impunity. 却不会受到任何惩罚
[35:07] A government preparing to use that data 等政府开始攻击民众
[35:09] against you when it strikes 他们就会利用那些数据
[35:11] and the final takeover begins. 最后一步接管也由此开始
[35:14] The takeover of America. 接管整个美国
[35:16] By a well-oiled 由一个财大气粗
[35:17] and well-armed multinational group of elites 武装精良的多国组织领导
[35:19] that will cull, kill and subjugate. 剔除 杀害和征服一切
[35:22] Happening as we sit here. 这一切此时此刻已经在进行了
[35:24] It’s happening all around us. 就发生在我们身边
[35:26] The other shoe waiting to drop. 最后一刻即将来临
[35:27] It’ll probably start on a friday. 很可能会从一个周五开始
[35:29] The banks will announce a security action 银行会宣布要进行安全维护
[35:32] necessitating their computers to go offline all weekend. 迫使他们的数据库整个周末都离线
[35:35] Digital money will disappear. 电子货币将会消失
[35:36] They can just steal your money? 他们可以就这么偷走大家的钱吗
[35:38] Followed by the detonation 接下来引爆
[35:39] of strategic electromagnetic pulse bombs 战术级电磁脉冲炸弹
[35:41] to knock out major grids. 导致全国主电网瘫痪
[35:43] What will seem like an attack on America 整个事件会被伪装成
[35:44] by terrorists or Russia. 恐怖分子或俄国对美国的入侵
[35:46] Or a simulated alien invasion 或者利用他们成功研制出的
[35:48] using alien replica vehicles that exist 仿外星科技飞船
[35:50] and are already in use. 将事件伪装成外星人入侵
[35:51] An alien invasion of the US. 外星人入侵美国
[35:54] The Russians tried it in ’47. 俄国人1947年就试过了
[35:58] You can’t say these things. 你们不能出去乱说这种事
[35:59] I’m gonna say them tomorrow. 我明天就全说出去
[36:03] It’s fearmongering claptrap, isolationist techno-paranoia 这都是些危言耸听 科幻妄想的东西
[36:07] so bogus and dangerous and stupid… 子虚乌有 危险而愚蠢
[36:11] That it borders on treason. 这可都近乎叛国了
[36:14] Saying these things would be incredibly irresponsible. 说这些话是极不负责任的行为
[36:18] It’s irresponsible not to say it. 不说出来才是不负责任的行为
[36:21] Especially if it’s the truth. 尤其如果这些都是真的
[36:27] Your test came back negative. 你的检测结果是阴性
[36:29] What do you mean, negative? 你说”阴性”是什么意思
[36:33] She has no evidence of alien DNA. 她身上没有外星基因
[37:21] I promised you the truth today, 我保证要在今天告诉你们真相
[37:23] but that truth has come under assault. 但真相遭到了攻击
[37:25] Tad O’Malley tried to put words in my mouth. 塔德·奥马利试图让我撒谎
[37:28] He paid me to create stories about alien abductions. 他付钱让我编造被外星人绑架的故事
[37:33] He is saying lies and stories for his TV show 他为了吸引观众
[37:37] so people will watch. 而编造谎言和虚构故事
[37:39] I am… so sorry if I misled anyone. 如果误导了大家 我很抱歉
[37:44] They got to her. 他们封了她的口
[37:45] These are the depths 我们的政府
[37:47] our government stoops to. 已经堕落到如此地步
[37:49] We must be making them very afraid. 我们必须让他们害怕
[37:50] Dr. Scully? 史考莉医生
[37:52] Your test results came back in. 你要的检测结果出来了
[37:59] Sveta? 斯维塔
[38:00] Sveta? 斯维塔
[38:04] Sveta? 斯维塔
[38:08] No, no. 不 不
[38:12] Stop! You can’t! You have no right… 停下 你们不能 你们无权…
[39:35] There’s something called the Venus Syndrome. 有种理论叫做”金星综合症”
[39:38] It’s a runaway global warming scenario that leads us 号称失去控制的全球变暖现象
[39:41] to the brink of the sixth extinction. 将引发第六次物种大灭绝
[39:43] Those with means will prepare to 那些拥有资源和手段的人会做好准备
[39:45] move off the planet into space, 提前离开地球 移民太空
[39:47] which has already been weaponized against the poor, 而这一技术已经被武器化
[39:49] huddled masses of humanity 用以对付那些
[39:50] that haven’t been exterminated by the uber-violent 没能被法西斯精英分子用极度暴力手段消灭的
[39:52] fascist elites. 贫苦大众们
[39:55] If you believe in that kind of thing. 如果你相信这种事情的话
[39:58] You look exhausted, Mulder. 你看起来累极了 穆德
[40:00] It was a long day at the office. 今天工作比较累
[40:03] I don’t know if you saw, but… 我不知道你有没有看到
[40:05] Tad O’Malley pulled the plug. 塔德·奥马利放弃追究这件事了
[40:07] They’re very good, these guys, you know? 他们那些人很厉害
[40:11] And what about Sveta? 那斯维塔呢
[40:14] Where is she? 她哪去了
[40:14] I’m sure they scared her to death. 我肯定他们把她吓得半死
[40:17] We need to find her, Mulder. 我们得找到她 穆德
[40:19] We need to protect her, no matter what. 我们得保护她 不计一切地保护她
[40:22] Why? 为什么
[40:23] You said her tests came back negative. 你说她的检测结果是阴性
[40:26] I ran them again. 我重新测试了一遍
[40:28] In fact… 事实上…
[40:31] I sequenced her entire genome 我对她的整个基因组做了测序
[40:32] because I didn’t trust the initial results. 因为我不相信第一次的结果
[40:35] Are you saying she has alien DNA? 你是说她有外星基因吗
[40:40] And I sequenced my own genome– 我也对我自己的基因组做了测序
[40:42] Because of my history and… 因为我过去的经历以及…
[40:45] because we have a child together. 因为我们的孩子
[40:47] Scully… what are you saying? 史考莉 你到底在说什么
[40:53] I’m saying she’s not the only one. 我是说她不是唯一一个
[40:58] I’m saying someone has to stop these sons of bitches. 我是说必须有人来阻止这些混蛋
[41:12] – Skinner. – Skinner. -斯金纳 -斯金纳
[41:17] Scully, are you ready for this? 史考莉 你准备好这样做了吗
[41:21] I don’t know there’s a choice. 我想我别无选择
[41:39] Oh, no… 不要啊
[41:42] Please… 拜托了
[41:44] Please don’t quit. No. 拜托不要停下 不要
[42:09] Oh, no. 不要啊
[42:12] No! 不
[42:22] No! 不
[42:42] Yes. 是的
[42:45] Yes. 好的
[42:47] I see. 我知道了
[42:53] We have a small problem. 我们遇到个小问题
[43:01] They’ve reopened the X-Files. 他们重启了X档案
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号