Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:43] Good day, Dr. Sanjay. 早上好 桑吉博士
[00:45] Good morning. 早上好
[00:56] Sanjay! 桑吉
[00:57] Oh. You okay? 你没事吧
[00:59] Rough weekend? 周末过得很糟糕吗
[01:00] A humdinger. 非同寻常
[01:01] Work or pleasure? 工作还是娱乐
[01:03] I haven’t known pleasure for quite some time. 我已经很久不知道娱乐二字怎么写了
[01:15] Are you okay? 你还好吗
[01:18] It’s nothing. 我没事
[01:29] The Founder looked at the data. 奠基者看过了这些数据
[01:31] He sent a message this morning. 今早发来了消息
[01:32] “Do over.” “重做”
[01:33] That’s it? 就这一句话吗
[01:34] We spent months on those trials. 我们努力了好几个月
[01:36] We’ve tried every new source of pluripotent stem cells, 尝试过每一种新的多功能干细胞
[01:38] including samples from amniotic fluids. 甚至包括羊水的样本
[01:40] We need more than just pronouncements from above. 我们需要的不是上级的通知
[01:42] We need direction! 我们需要指导
[01:44] What about a meeting with the man? 和他开个会如何
[01:45] You want the Founder to tell you 你想让奠基者面对面告诉你
[01:46] how terrible your data is face-to-face? 你的研究数据有多惨不忍睹吗
[01:49] The guy is a recluse. 那家伙是个隐士
[01:51] No one here’s even seen him for years. 在座的人都好几年没见过他了
[01:52] For all we know, he didn’t even read the stuff. 他很可能根本就没看这些结果
[01:55] I can assure you 我向你们保证
[01:56] that Augustus Goldman is fully engaged. 奥古斯都·戈德曼先生对这项研究非常关注
[02:01] But the Founder has other interests that keep him occupied. 但奠基者也有其它事情要忙
[02:11] Yeah, what about that? 是啊 说到这个
[02:12] Doesn’t that creep you out, 你们不觉得
[02:14] that he’s referred to as “The Founder”? 把他称为”奠基者” 有点吓人吗
[02:35] Do it. 去做
[02:36] Now. 立刻
[02:37] It’s necessary. 必须做
[02:38] Data is the key. 数据是关键
[02:40] Don’t hesitate. 别再犹豫
[02:41] Go. Go now. 去做 立刻
[02:43] Go! 快去
[02:44] No… no! 不 不
[02:50] Can’t anyone hear that? 你们都听不到吗
[02:56] Sorry. 抱歉
[02:58] Excuse me. 不好意思
[03:09] Do it. 去做
[03:09] Now. 立刻
[03:10] Data is the key. 数据是关键
[03:16] Sanjay! Sanjay! 桑吉 桑吉
[03:19] Sanjay, come on! Open up! 桑吉 把门打开
[03:23] Open the door, Sanjay! 把门打开 桑吉
[03:24] Sanjay! 桑吉
[03:26] Sanjay, open the door! 桑吉 快开门
[03:28] It’s not opening! Open the door! Sanjay! 门打不开 快开门 桑吉
[03:29] Something’s wrong with the system! 系统出问题了
[03:32] Sanjay, open the door! 桑吉 快开门
[04:01] Sanjay? Sanjay! 桑吉 桑吉
[04:55] What do you make of this, Scully? 你怎么看 史考莉
[04:56] Well, it seems that Dr. Sanjay 看起来是桑吉博士
[04:58] had a psychotic break and committed suicide. 精神崩溃然后自杀身亡
[05:00] Note the letter opener sticking out of his head. 你看他头上的拆信刀
[05:02] Noted. 看到了
[05:04] All the witnesses I spoke to have consistent accounts. 所有目击者的说法都一致
[05:07] I mean the room. 我是说这个房间
[05:09] He chose the most secured place in the building to kill himself. 他选择在这栋大楼里安保最严密的地方自杀
[05:11] He was trying to access something. 他想要查看什么数据
[05:12] These are isolated servers, 这些服务器与外网隔离
[05:14] so the only way to get to the data 要想访问上面的数据
[05:16] is through this terminal which is also protected. 只能通过这台安保严密的终端
[05:19] Is that why we’re here? 这就是我们来的原因吗
[05:21] You’re interested in the server? 你对这些服务器感兴趣
[05:23] What are you looking for, Mulder? 你在找什么 穆德
[05:26] Unhand the hard drive, sir. 请把硬盘放下 先生
[05:28] This is evidence. 这是证据
[05:29] It’s classified. 这是机密
[05:31] The reason why we’re investigating, 这案子由我们来调查
[05:32] rather than the local police 而不是由地方警察调查
[05:33] is because we have security clearance. 就是因为我们有安全许可
[05:35] To be in the room. 进这屋子的许可
[05:36] Not to look inside this. 你们还是不能看这上面的东西
[05:37] That is property Department of Defense. 这属于国防部资产
[05:40] We need to conduct a few more interviews, then, 那么在结束调查之前
[05:42] before we conclude our investigation. 我们还想再和几个人面谈一下
[05:43] The individuals pertinent to this incident 你的同事已经询问过
[05:45] have already been interviewed by your colleague. 所有事发时在场的人员了
[05:47] We’d like to talk to Augustus Goldman. 我们想找奥古斯都·戈德曼谈谈
[05:49] That’s impossible. Dr. Goldman was not even on campus 不可能 事发时戈德曼博士
[05:52] when this happened. 根本不在公司
[05:53] Well, if you won’t let me look at the drive, 如果你不许我查看硬盘内容
[05:54] then I have to talk to Goldman 那我就只有找戈德曼
[05:55] about what the deceased was trying to access before he died. 了解死者临死前想要查看什么数据
[05:58] I’m not authorized to confirm 恕我无权透露
[05:59] that I have knowledge of the whereabouts of the Founder. 奠基者的行踪
[06:02] Can you confirm that you have security cameras 那你是否能透露
[06:04] watching over the entire complex? 整栋大楼的安保监控情况
[06:08] There’s that one, 那边有一个摄像头
[06:09] – and I saw a few more out there. – Yes. -我在外面也看到了几个 -是的
[06:11] In that case, I’d like to see all of the tapes. 这样的话 我需要查看所有的监控录像
[06:13] As soon as possible. 尽快
[06:15] All right. I’ll have those sent over. 好 我让人给你们送过去
[06:17] But for now, remove this body 但现在 请把尸体移走
[06:18] so we can secure this room. 我们要封锁这里
[06:19] Sorry, we’re not finished– 抱歉 我们还没有完成调查
[06:20] Oh, we are finished. 我们已经完成了
[06:22] We are finished. 已经完成了
[06:33] Mulder, that’s not your phone. 穆德 这不是你的手机
[06:34] You know me, Scully. 你了解我 史考莉
[06:35] I’m old-school. 我习惯用老方法办案
[06:37] Riley vs. California. 莱利起诉加州一案
[06:39] The Supreme Court ruled that you needed a warrant 最高法院裁定警方需要有搜查证
[06:41] to search a mobile phone. 才能搜查他人手机
[06:42] That’s for a suspect. Sanjay’s the victim. 那只适用于嫌犯的手机 桑吉是受害人
[06:44] Well, there is no victim. He killed himself. 根本不存在受害人 他是自杀
[06:46] Well, then, I’m sure he won’t mind 那我肯定他不会介意
[06:47] me talking to some of his friends. 我去找他的朋友谈谈了
[06:52] Here’s someone he talked to every night. 他每晚都找这个人聊天
[06:53] “Gupta.” “古普塔”
[06:55] Dr. Sanjay is from western India. 桑吉博士来自印度西部
[06:57] Gupta’s a Marathi word. 古普塔是马拉地语
[06:58] It means “Secret.” 意思是”秘密”
[07:00] How do you know that? 你怎么知道
[07:01] I’m old-school, Mulder. 我也习惯用老方法 穆德
[07:03] Pre-Google. 比谷歌还老
[07:04] 华盛顿特区 角落口袋酒吧
[07:12] Gupta? 古普塔
[07:14] Thanks for meeting me. My name is… 感谢你来见我 我叫…
[07:15] No… no names, please. 别 别说名字
[07:21] You’re Sonny’s friend? 你是桑尼的朋友
[07:30] Is that guy bothering you? 那家伙让你不自在吗
[07:32] Not yet. 还没
[07:34] What… do you… want? 你想要什么
[07:36] I want to talk. 我要和你谈谈
[07:37] Can we go somewhere more private? 我们能去个隐蔽点的地方吗
[07:39] I don’t… know you well enough. 我还不太了解你
[07:41] I’m safe. You can trust me. 我很安全 你可以相信我
[07:48] Come on. 来吧
[08:01] Oh, whoa, whoa, no. 等等 不是的
[08:03] Well, you said you wanted to “talk.” 你说你想”谈谈”
[08:05] Yes. I-I don’t think that means 是 可我说的意思
[08:07] exactly what you think it means. 恐怕不是你想的那个意思
[08:09] Or… or I’m not… 或者…我不是…
[08:11] You guys are all alike, you know? 你们这些人都一个样 知道吗
[08:12] You say you want to walk on the wild side, 你们说想尝试狂野一把
[08:13] but when it comes down to it… 可每当到了狂野边缘
[08:15] you’re repressed. 你们就退缩了
[08:16] I finally let go of all that, 我终于彻底放开
[08:18] that self-loathing and that judgment 不再厌恶自己 不再管别人的评价
[08:19] and I’m free. 这才真正感到了自由
[08:20] Stop tormenting yourself. 别再折磨自己了
[08:23] The truth is in here. 真相就在你心中
[08:27] Yeah, I’ve-I’ve heard something like that. 是啊 我听过类似的话
[08:29] Hey, listen, I-I-I gotta tell you… 听着 我得告诉你
[08:33] Sanjay is dead. 桑吉死了
[08:37] 华盛顿特区 联邦调查局验尸间
[08:42] Deceased is a male, 死者为男性
[08:44] 35 years old, 35岁
[08:46] five-foot-eight and three-quarters inches, 身高一米七五
[08:49] 180 pounds. 体重82公斤
[08:53] The probable cause of death 初步推测死因为
[08:54] is the introduction– self-propelled– 死者自己将一把拆信刀
[08:57] of a letter opener into the cerebral cortex 从耳道推入
[09:02] by way of the ear canal. 大脑皮层
[09:10] I will now commence with my overall external examination. 我现在开始进行尸体外表检验
[09:24] The last couple of weeks, he was… 最近几星期 他…
[09:27] he was distant. 他疏远了我
[09:28] He was… he was troubled. 他有烦恼
[09:31] I… I thought it was me, you know? 我还以为是我的缘故
[09:34] We hadn’t gotten together for a while. 我们有一段时间没见面了
[09:36] I mean, he’d call me every night, 他每晚都给我打电话
[09:38] but nothing… physical. 但没有…肉体接触
[09:41] Did he talk to you about his problems? About work? 他和你说过他的烦恼吗 工作上的
[09:43] Yeah. 说过
[09:45] Yeah, he said he was upset about his kids. 他说他担心他的孩子们
[09:49] He said they were dying. 他说他们快死了
[09:51] His kids? 他的孩子们
[09:52] He was single. 他是单身
[09:53] I didn’t push it. 我没多问
[09:54] I just tried to make him feel better. 我只是努力让他感觉好一点
[09:57] Well, I saw where he lived. 我去看过他住的地方
[09:59] There was nothing there. He lived an antiseptic life. 那里空无一物 他的生活非常简单
[10:03] He lived two lives. 他有双重生活
[10:06] In two separate places. 在两个不同的地方
[10:09] Excuse me. 抱歉
[10:12] Yeah. 是我
[10:13] Mulder, you gotta see this. 穆德 你得看看这个
[10:16] I had to break his fingers to pry them open. 我必须折断手指才能把他的手掰开
[10:19] But he wrote that 他临死前
[10:21] on the palm of his hand before he died. 在手心里写下了这条信息
[10:24] “Founder’s Mutation.” “奠基者突变”
[10:26] The Founder is what they called Dr. Goldman at Nugenics. 纽金基因公司的人都称戈德曼博士为奠基者
[10:30] Is that why you wanted to talk to him? 这就是你想和他谈的原因吗
[10:31] I don’t think that’s the mutation 我觉得桑吉指的
[10:32] Sanjay was referring to. 不是那个基因突变
[10:34] Did you find anything else on the autopsy? 你在尸检中还发现别的什么了吗
[10:37] Well, there were no abnormalities in Dr. Sanjay’s brain. 桑吉博士的大脑没有异常
[10:40] The opener destroyed the acoustic nerve 拆信刀刺断了位听神经
[10:42] and then went into the cerebral cortex. 然后直插进大脑皮层
[10:44] It’s weird, because the opener goes in at 90 degrees 奇怪的是 刀是垂直插入的
[10:46] and then it veers off at 60 degrees 然后向上转了六十度
[10:48] up into his brain, like he was 进入大脑 就好像他
[10:50] hunting for something. 想专门刺中什么东西
[10:51] Yeah. It ended up in the auditory cortex. 对 最后插进了听觉皮层
[10:55] You know… he blurted something out 他在自杀前曾在会议上
[10:58] at the meeting, before his suicide. 突然说了些什么
[11:00] He said, “Can’t anyone hear that?” 他说 “你们都听不到吗”
[11:03] But nobody else could hear a thing. 但其他人没听到声音
[11:06] Well, ultimately, hearing is just nerve impulses 听觉本质上是大脑
[11:08] interpreted by the brain. 对神经脉冲进行的解读
[11:09] What if those same impulses could be generated 如果不震动鼓膜
[11:11] without actual vibrations striking the ear drum? 也可以产生同样的神经脉冲呢
[11:14] Well, anyway, 无论如何
[11:16] if he left a note on his hand, 如果他在手上留了言
[11:18] maybe he left other clues. 那也许他还留下了其它线索
[11:20] But where? 但是在哪儿呢
[11:20] We’ve checked out every square inch of his apartment. 我们已经把他的公寓翻了个遍
[11:23] Well, he leased a place that only Gupta knew about. 他租了个只有古普塔知道的地方
[11:26] I think we should go to where he actually lived. 我觉得我们应该去他真正的住处看看
[11:38] It’s hard to imagine, in 2016, 真难以想象 都2016年了
[11:40] that Sanjay had to keep his lifestyle preferences a secret. 桑吉还得对自己的性取向保密
[11:43] Being gay wasn’t his only secret. 但同性恋不是他唯一的秘密
[12:14] Mulder? 穆德
[12:15] I found something. 我找到些东西
[12:26] His kids. 他的孩子们
[12:28] Yeah. 对
[12:29] Sanjay was afraid they were dying. 桑吉担心他们快要死了
[12:31] These kids, they look so young. 这些孩子看上都很小
[12:34] None of them look older than ten. 没有一个超过十岁的
[12:36] Look at the backgrounds. 看看背景
[12:38] It’s a clinical setting. 是病房的墙壁
[12:39] It looks like it might be a hospital. 看上去像是在一间医院里
[12:46] The police are coming up. 警察来了
[12:48] We must have triggered a silent alarm. 我们一定触发了什么无声警报
[12:49] All right, look around– 好 四处查看一下
[12:50] he’s bound to have kept some information on them somewhere. 这里一定有什么线索
[13:01] Mulder? 穆德
[13:04] Mulder, are you okay? 穆德 你没事吧
[13:07] They’re coming. 他们上来了
[13:08] Mulder. 穆德
[13:09] Police officer! 警察
[13:13] Lady, put your hands where I can see ’em! 女士 把手放在我能看到的地方
[13:14] FBI. 我们是联调局的
[13:32] Find her. 找到她
[13:35] Help me. 帮帮我
[13:37] Find her. 找到她
[13:38] Find her… Find her… Find her… 找到她 找到她 找到她
[13:49] Do you have anything to add to this, Agent Scully? 有什么要补充的吗 史考莉探员
[13:51] If you look at the files 如果您看看我们在桑吉博士公寓里
[13:52] that we found in Dr. Sanjay’s apartment… 发现的那些文件
[13:54] No, I can’t look at those. 不 我无权查看
[13:56] They’re right over there. 它们就在那里
[14:01] These files are classified. 这些文件是机密
[14:04] They’re the property of the Department of Defense. 它们属于国防部资产
[14:06] Well, I’ve had a look at them. 我看过了
[14:07] Those files are the medical records 这些文件是医疗档案
[14:09] of children with grave genetic abnormalities. 严重遗传畸形儿童的病历
[14:11] How those children relate to Dr. Sanjay’s suicide 这些孩子与桑吉博士的自杀有什么关联
[14:13] is the object of our investigation. 正是我们要调查的
[14:16] Well, considering the fact that you just lost access to those files, 你现在已经无权查看这些档案了
[14:18] your investigation is closed. 所以这案子结了
[14:21] I’ll submit the report on the suicide to the proper authorities. 我会向有关部门通告这起自杀案的调查结果
[14:23] We’re done here. 就这样吧
[14:24] Let me remind you, agents Mulder and Scully, 我提醒你们 穆德探员 史考莉探员
[14:27] dissemination of any classified material, 传播机密文件
[14:29] either internally or publically, 无论是在内部流通还是对外公布
[14:31] will be dealt with harshly. 都将受到严厉处分
[14:34] I’m familiar with Edward Snowden. 我清楚爱德华·斯诺登的遭遇
[14:43] I assume you made copies. 我猜你一定复印了几份
[14:45] I managed some top sheets before the DoD took over. 我赶在国防部到场前看了几份
[14:48] I think those children are failed experiments. 我认为那些孩子是实验失败的产物
[14:50] So you suspect the Department of Defense is experimenting 你怀疑国防部
[14:53] with genetic modification on humans? 在进行人体基因改造实验吗
[14:57] What do you think? 你怎么认为
[14:59] I think there were many troubling details to this case, 我认为这案子有很多疑点
[15:02] and, um… 还有
[15:05] if Agent Mulder has nothing more to add… 如果穆德探员没有别的要补充的
[15:07] I don’t. 没有
[15:08] …then I think we need time to prove his theory. 那么我们还需要时间来验证他的理论
[15:11] The bureaucracy in the FBI 联调局的官僚程序
[15:12] has become increasingly complex and inefficient. 越来越繁琐低效了
[15:15] It might take days for your incident report 从上报你们的事件调查报告
[15:17] and order to close the investigation 到结案令下发
[15:19] to make it through the proper channels. 可能得花上好几天
[15:20] Welcome back, you two. 欢迎回来 两位
[15:30] Surveillance footage? 监控录像
[15:31] Yeah, from Nugenics. 纽金基因公司的
[15:33] I’ve been working on syncing all the cameras 我把所有的录像都调到
[15:35] to the exact time code of Dr. Sanjay’s suicide. 桑吉博士自杀的那一刻
[15:39] There. 给
[15:43] What happened to you at Sanjay’s apartment, Mulder? 之前你在桑吉的公寓里是怎么了 穆德
[15:48] I can understand why you wouldn’t want to tell Skinner, 我理解你不想告诉斯金纳
[15:50] but I was there, I saw you on your knees in pain. 但当时我也在场 我看见你痛苦地跪倒在地
[15:56] I heard sounds. 我听到一种声音
[15:58] It was a high-pitched frequency, 一种尖锐刺耳的声音
[16:00] like-like a steel spike being driven through my head. 就好像钢钉钻进我脑袋里一样
[16:04] And then it focused into two words: 然后那声音聚焦成三个字
[16:08] “Find her.” “找到她”
[16:09] There were no sounds. 没有声音啊
[16:12] I didn’t hear anything. 我什么也没听到
[16:19] Look at those birds. 你看那些鸟
[16:20] Maybe they seeded the lawn that morning. 也许当天早上草坪上播了种
[16:22] Infrasounds, Scully. 是次声波 史考莉
[16:25] Vibrations inaudible to the human ear 人耳听不到
[16:27] but known to drive the worms up through the soil 但却能逼得虫子钻出土地
[16:29] to the surface, in response to them. 因为它们感受得到
[16:31] Mulder, how are these connected? 穆德 这些事之间到底有什么联系
[16:32] The birds, the suicide, the kids, the genetic anomalies. 鸟 自杀案 孩子 遗传畸形
[16:37] What are you hiding? 你有什么事没和我说
[16:38] Augustus Goldman is the only one 只有奥古斯都·戈德曼可能知道
[16:39] who might know how it all fits together. 这一切是怎么联系在一起的
[16:41] We gotta talk to him. 我们得找他谈谈
[16:44] What are you hiding? 你又有什么事没和我说
[16:49] Sanjay heard sounds… 桑吉也听到了声音
[16:52] right before he committed suicide. 就在他自杀前
[16:56] That could be you, Mulder. 你也可能变成这样 穆德
[17:00] This is dangerous. 这太危险了
[17:03] When has that ever stopped us before? 我们什么时候知难而退过
[17:08] I might know how to get to Goldman. 我知道怎么联系上戈德曼
[17:17] Augustus. 奥古斯都
[17:18] Yes, I know him well, 是的 我跟他很熟
[17:20] but he’s a very private person. 不过他是个非常注重隐私的人
[17:22] Some would say reclusive. 甚至称得上是个隐士
[17:24] Without him, we wouldn’t have the resources 如果没有他 我们就不会有足够的资源
[17:26] to help these women in need. 帮助那些需要帮助的女人
[17:28] He’s a true champion of the unborn. 他真是胎儿的福星
[17:30] Dr. Goldman is a blessing. 戈德曼博士是个了不起的人
[17:33] That’s why we’re here today. 所以我们才来打扰
[17:35] I’ve become aware of a situation that I wanted to share with you. 我了解到一件事 我觉得应该通知您
[17:40] Dr. Goldman is under investigation. 戈德曼博士正遭到调查
[17:42] Obama care. 奥巴马医改
[17:44] We wanted to spare him the indignity 为了让他免于遭受
[17:46] of having the government knock at his door unannounced. 政府突袭调查的羞辱
[17:50] I was wondering if we could meet with him in private. 不知我们可否和他单独面谈
[17:54] Dana, I’m afraid Our Lady of Sorrows cannot be a conduit 黛娜 恐怕七苦圣母医院不能成为
[17:58] for the FBI to one of our biggest donors. 联调局调查我们头号赞助人的渠道
[18:00] Sister Mary, I’ve worked here for seven years. 玛丽修女 我在这里工作了七年
[18:04] You know me. 您是了解我的
[18:05] Yes, and I know your heart’s in the right place. 是的 我也知道你很正派
[18:09] I wouldn’t ask if it weren’t important. 除非迫不得已我是不会求您的
[18:12] I have a number I can call. 我可以打个电话
[18:13] I’ll agree to relay a message. 帮你带个口信
[18:16] Thank you. 谢谢
[18:18] Ask Dr. Goldman if he’ll talk to us about 问问戈德曼博士他是否愿意谈谈
[18:20] the Founder’s Mutation. 奠基者突变的事
[18:24] Stay here. 请在这里等一下
[18:34] I got to get out of here. 我得离开这里
[18:36] – What’s your name? – Agnes. -你叫什么 -安格斯
[18:38] You got a car? 你们有车吗
[18:39] Do you want to call someone? 你想给谁打电话吗
[18:40] You think if I could call someone I would be asking you? 要是有人能打电话我还会求你们吗
[18:42] Just forget it. I knew you weren’t gonna help me. 算了 我知道你们不会帮我
[18:44] Agnes. 安格斯
[18:45] Wait. 等等
[18:47] I’m a doctor. 我是医生
[18:48] You can tell me anything. 你什么都可以跟我说
[18:50] I don’t belong here. 我不该在这儿
[18:52] Not with these sheep. 不该跟这些绵羊在一起
[18:53] I don’t care what I signed. 我不管我签了什么
[18:54] The hospital is only concerned with the health 医院只关心母亲和孩子的
[18:56] of the mother and the baby. 身体健康
[18:58] My baby. 我的孩子
[18:59] Of course, your baby. 当然 是你的孩子
[19:02] I changed my mind. 我改主意了
[19:04] I’m not giving it up. 我不想把我的孩子送人了
[19:05] I don’t care if he’s sick. 我不在乎他是不是有问题
[19:06] Sick? 有问题
[19:09] My baby’s not right. 他不正常
[19:11] They saw it on the… ultrasound thing, 他们在…什么超声波上看了他
[19:14] and I had a feeling, you know, 而且我之前就有预感
[19:18] ever since I got pregnant. 从我怀孕起就有
[19:19] But everybody here has the same story. 这里所有人都是一样的经历
[19:24] Just don’t say anything. 什么都不要说
[19:25] I was just kidding around, okay? 我只是在开玩笑 好吗
[19:27] If you ever want to talk. 如果你还想说什么
[19:32] I’ve spoken to Augustus. 我跟奥古斯都聊过了
[19:35] He said he’d be happy to meet you. 他说很乐意见你们
[19:37] Thank you. 谢谢
[19:38] Sister Mary, how are the patients chosen to be here? 玛丽修女 这里的患者都为什么会来这里呢
[19:41] They’re homeless, damaged in one way or another. 她们都无家可归 多少都有些问题
[19:44] Alcohol, drugs, no fathers in the picture. 酗酒 毒品 孩子的父亲不愿承担责任
[19:47] Men and their lies. 男人和他们的谎言啊
[19:49] No offense. 无意冒犯
[19:50] Desire is the devil’s pitchfork. 欲望是魔鬼的利器
[19:54] But as long as there’s a need and an innocent child, 但只要有无辜的孩子需要帮助
[19:57] we’ll provide for each and every one. 我们就会在这里为他们每个人提供帮助
[20:00] It’s insidious, Scully. 这太阴险了 史考莉
[20:02] A ward for pregnant women paid for by Augustus Goldman, 奥古斯都·戈德曼出资建立孕妇避难所
[20:05] the Founder of a company with deep ties 而他作为奠基者的公司
[20:07] to the Department of Defense. 又与国防部牵扯极深
[20:09] This could be another phase of the project– 这很可能是他们人种改良项目
[20:11] their experiments in eugenics. 实验的另一个阶段
[20:12] Those women in there… could be incubators. 那里那些女性 可能是他们的婴儿培育器
[20:15] Mulder… 穆德
[20:18] I’m not a fragile little girl. 我不是脆弱的小女生
[20:20] Scully… 史考莉
[20:20] This is what you suspected all along, 这就是你一直怀疑
[20:22] but were afraid to articulate. 却又害怕说出来的吗
[20:25] Is this what you believe happened to me 15 years ago? 你认为15年前我也是这样吗
[20:29] When I got pregnant, when I had my baby? 我怀孕 生下孩子时
[20:34] Was I just an incubator? 我也只是个婴儿培育器吗
[20:37] You’re never “Just” anything to me, Scully. 你在我眼里从来不”只”是什么 史考莉
[20:42] Do you ever think about William? 你想念过威廉姆吗
[20:44] Yes, of course I do, 当然 我当然想念过
[20:46] but I’ve… I feel like I’ve had to put that behind me. 但我…觉得我必须放下那件事
[20:51] He’d be 15 years old now. 他现在应该有15岁了
[20:54] And I’ve missed every single year of his life. 而我错过了他生命中的每一年
[20:57] And sometimes… I hate myself 有时 我恨我自己
[21:01] that I didn’t have the courage to stand by him. 缺乏守护他的勇气
[21:03] You did what you did to keep him safe. 你那样做是为了保护他的安全
[21:06] His adoption is secret, his location is unknown 把他匿名送养 没人知道他在哪
[21:08] because you had to protect him. 因为你得保护他
[21:13] Do you believe he was an experiment? 你觉得他是个实验品吗
[21:16] I don’t know. 我不知道
[21:19] What if he’s out there somewhere, 如果他在某个地方
[21:21] like one of those kids on Sanjay’s wall, 和桑吉墙上照片里的那些孩子们一样
[21:25] fighting for his life? 在生死边缘挣扎 那可怎么办
[21:27] All we can do, Scully, 我们现在唯一能做的 史考莉
[21:28] is pull the thread, see what it unravels. 就是顺着线索查下去 看能发现什么
[21:39] It’s the first day of school. 开学第一天
[21:41] Are you nervous? 你紧张吗
[21:43] Your hands are sweaty. 你的手心都冒汗了
[21:46] Ew! That’s you. 明明是你的手出汗了
[21:49] What’s the most important thing to remember? 要记住的最重要的是什么
[21:52] Sit still, listen, say “Excuse me” if you fart. 安静坐好 听课 放屁了要说”对不起”
[21:57] The most important thing to remember 最重要的是
[22:00] is that I love you. 记住我爱你
[22:01] That’s all you have to remember. 这是你唯一要记住的事
[22:05] Come on, let’s go say hi to your teacher. 走吧 去跟你的老师打个招呼
[22:13] Thank you. 谢谢
[22:24] Hi, Mom. 妈妈
[22:25] Bye, Mom. 再见 妈妈
[22:26] Be home in time for dinner! 按时回家吃晚饭
[22:49] Will… 威尔
[22:51] I’m scared. 我好害怕
[22:51] You’re gonna be fine. You’ve just broken your arm. 没事 只是手臂骨折了而已
[22:55] Does it hurt anywhere else? 还有别的地方疼吗
[22:57] Okay, we’re gonna get you to the hospital, 好的 我们马上送你去医院
[22:59] and take some X-rays to make sure 照个X光
[23:00] you don’t have a concussion, okay, honey? 确保你没有脑震荡 宝贝别怕
[23:02] Mom! 妈妈
[23:07] Mom, please! 妈妈 快来
[23:11] Mom! 妈妈
[23:19] What’s happening to me? 我这是怎么了
[23:53] “Founder’s Mutation.” “奠基者突变”
[23:56] Intriguing message. 这留言真有趣
[23:57] It’s what Sanjay wrote on his hand. 这是桑吉写在手上的留言
[23:59] Yes, before his unfortunate act of self-destruction. 就在他不幸自杀前
[24:02] Very dramatic, but meaningless. 很具戏剧性 但毫无意义
[24:05] I’ve read everything you published, Dr. Goldman. 我拜读过你发表的所有文献 戈德曼博士
[24:07] It seems your research deals primarily 看来你的研究方向
[24:09] with genetic manipulation. 集中在基因操纵领域
[24:13] Let me try to explain to you what we do here. 我给你们解释一下我们的研究吧
[24:15] It’s no secret. 反正也不是什么秘密
[24:17] We’re trying to save children. 我们在尽力拯救儿童
[24:22] I won’t tell you their last names, 为保护他们的隐私
[24:23] to protect their privacy, 我不会透露他们的姓氏
[24:26] but I can tell you what they are fighting against: 但我可以透露他们的病症
[24:29] Proteus syndrome… 变形综合征
[24:31] Crouzon syndrome… 克鲁宗综合征
[24:33] all kinds of cancerous tumors… 还有各类的癌性肿瘤
[24:36] Epidermal displasia… 外胚层增生不良症
[24:38] Pitt-Hawkins syndrome, 皮特霍金综合征
[24:40] Ichthyosis, Marfan syndrome, 鱼鳞病 马方综合征
[24:43] among others. 以及其它的罕见疾病
[24:45] We are a cutting-edge research facility 我们是致力于帮助这些不幸儿童的
[24:47] for these unfortunate patients. 顶级研究机构
[24:49] There’s absolutely no cost involved to be treated here. 在此接受治疗不需要付任何费用
[24:52] Would you like to talk to him? 你们想和他聊聊吗
[24:55] Sure. 当然
[24:57] Adam? 亚当
[24:59] You have a visitor. 有人来看你了
[25:07] Hi, Adam. 亚当 你好
[25:10] My name is Dr. Scully. 我是史考莉医生
[25:13] How long have you been here, Adam? 你来这里多久了 亚当
[25:17] Forever. 一直都在
[25:19] And where are your parents? 你的父母在哪里
[25:21] I don’t have any. 我没有父母
[25:22] He was sent to us as a baby. 他在婴儿时期就被送来了
[25:24] Adam has a form of Crouzon syndrome. 亚当患有克鲁宗综合征
[25:29] And why is he in a sealed room? 为什么把他关进密封的房间
[25:31] All of the children. 还有其他孩子
[25:32] He has a genetic disorder. 他患有遗传性疾病
[25:34] He’s not contagious. 又不会传染
[25:37] Thank you, Adam. 谢谢你 亚当
[25:40] We are working with therapies unavailable anywhere in the world. 我们正在研究的疗法非常独特
[25:43] We need to eliminate the environmental factors 必须剔除外在环境因素
[25:44] that could affect the outcome. 对结果的影响
[25:47] I am searching for the key that was the seed 我一直致力于寻找
[25:50] to all of these terrible genetic abnormalities. 导致所有这些恶性基因变异的总根源
[25:53] Alien DNA? 外星基因
[25:55] Is that why the Department of Defense is funding your research? 所以国防部才会资助你们的研究 对吗
[25:58] Dr. Scully, 史考莉医生
[26:00] I was told that you were the rational one. 我还以为你是个理性的人
[26:03] No! Let go! 不 放开我
[26:04] – Molly! Oop! – Let go of me! -莫莉 -放开我
[26:07] No! No! No! 不不不
[26:09] – No! No! – I’m afraid that that is all the time that I have. -不不 -恐怕我没时间继续介绍了
[26:11] Sarah will show you out. 莎拉会送两位出去
[26:13] This way, please. 这边请
[26:14] He didn’t answer my question. 他没有回答我的问题
[26:18] – Let go of me! – Molly! Molly! -放开我 -莫莉 莫莉
[26:19] No! No! No! No! 不不不
[26:23] Did you see that, Mulder? 你看见了吗 穆德
[26:25] Interesting. 真有趣
[26:31] Something’s happened to Agnes. 安格斯出事了
[26:35] We found the victim with your card in her pocket. 我们在受害者口袋里发现了你的名片
[26:38] Hit and run– car was moving pretty fast. 肇事逃逸 车速很快
[26:40] Skid marks from back there 刹车划痕从那里开始
[26:41] up to the point of impact. 一直到撞击点
[26:43] We’re checking cameras in the area. 我们在核查周围的监控录像
[26:46] No witnesses. 没有目击证人
[26:47] What about the baby? 她的孩子呢
[26:49] What are you talking about? 你在说什么
[26:51] She was pregnant. 她怀孕了
[26:54] The baby’s gone. 孩子不见了
[27:06] Mulder… 穆德
[27:08] Agnes died from blunt force trauma. 安格斯死于钝力创伤
[27:10] Most likely from the impact of the car. 很可能是车辆撞击所致
[27:13] Her right ulna was broken in two places, 她的右尺骨有两处破裂
[27:15] her lungs were lacerated by broken ribs, 肺部被碎裂的肋骨刺穿
[27:18] and her skull was crushed. 头骨粉碎性骨折
[27:20] What about the baby? 她体内的胎儿呢
[27:21] Surgically removed. 被手术移除了
[27:23] I couldn’t tell if the fetus was still alive 我无法验明胎儿脱离子宫时
[27:25] when it was taken from her womb, but… they took it, Mulder. 是否还活着 但他们带走了它 穆德
[27:28] To get rid of evidence. 为了消灭证据
[27:30] Agnes wanted to talk. 安格斯想告诉我们什么
[27:33] She left the hospital. 她离开了医院
[27:34] That baby was the only proof 那个婴儿是证明
[27:35] that she was part of Goldman’s experiment. 她曾参与戈德曼实验的唯一证据
[27:38] What if the baby was still alive? 如果那个婴儿还活着呢
[27:39] Mulder, that car hit her so hard that a, an adult woman 穆德 那辆车对她造成了很大伤害
[27:42] with the benefit of a mature skeletal structure 有着成熟骨骼结构的成年女人
[27:45] wasn’t able to survive the impact. 都无法在那种撞击下存活
[27:47] It’s highly unlikely that the baby would remain viable. 那个婴儿能存活的几率就更渺茫了
[27:50] Unlikely for human fetuses. 人类胎儿确实不太可能活下来
[27:52] In 1973, the Syndicate was convened 1973年 辛迪加组织曾参与协助
[27:55] to assist in a project to colonize the world 执行一项通过制造外星人与人类混血
[27:57] by creating alien/human hybrids. 以殖民地球的计划
[27:59] The project was ultimately unsuccessful. 这个计划最终没能实现
[28:01] I doubt they ever stopped trying. 但我认为他们从未停止过尝试
[28:03] But what you’re talking about is changing 但你所说的可是
[28:05] the genetic makeup of a population. 改变一个种群的基因构成
[28:08] That’s the next step in evolution. 那可是生物进化向前迈了新一步
[28:09] Every new species begins with a Founder’s Mutation. 每一个新种群都起源于一种奠基者突变
[28:12] One child with the correct combination of DNA 一个被修改过基因的婴儿
[28:14] could be a start. 就可以成为一个开端
[28:15] There was a study published last year 去年在《自然-通讯》上刊登了
[28:17] in Nature Communications, by Batini and Hallast, 巴蒂尼和哈雷斯特撰写的一篇论文
[28:20] that found that Y chromosomes 论文中称 大多数
[28:22] in the majority of European men 欧洲男性的Y染色体
[28:23] could be traced back to just three individuals 都能追溯到青铜器时代的
[28:25] from the Bronze Age. 三个男人
[28:27] I did some digging around the police archives, 我在警方资料库中做了些调查
[28:29] looking for anything related to Goldman. 寻找跟戈德曼有关的资料
[28:31] 17 years ago, Jackie Goldman was remanded 17年前 杰姬·戈德曼
[28:33] to St. Elizabeth’s hospital as a forensics patient. 作为有罪病患被收押在圣伊丽莎白医院
[28:35] She was adjudicated criminally insane. 她被判定为犯罪精神病人
[28:38] Dr. Goldman’s wife? 戈德曼博士的妻子吗
[28:40] She was convicted of murdering her baby. 她被判谋杀了自己的孩子
[28:42] That body also was never found. 那个婴儿的尸体也从未找到
[28:58] Mrs. Goldman, we’d like to ask you 戈德曼夫人 我们想问你
[28:59] a few questions about your husband. 几个关于你丈夫的问题
[29:04] About his work? 关于他的工作
[29:07] Mulder, she hasn’t said anything in ten minutes. 穆德 十分钟了 她一句话都没说
[29:18] You don’t like cats? 你不喜欢猫吗
[29:26] What do you want? 你们想干什么
[29:28] Can we ask you a few questions, Jackie? 能问你几个问题吗 杰姬
[29:30] Not about my husband. 别问我丈夫的事
[29:33] He is the one still keeping me here. 就是他一直把我关在这里
[29:42] Do you miss your daughter? 你想念你女儿吗
[29:47] Molly. 莫莉
[29:48] You should see, uh, that one, that one. 你们应该尝尝这个
[29:50] I love my daughter. 我爱我的女儿
[29:53] But… there was… something 但是 她身上
[29:56] odd… about her. 有一些古怪
[29:58] I felt it from the day she was born. 从她出生起我就有所觉察
[30:02] I-I didn’t know for sure… 但一直不太确定…
[30:04] until she was two. 直到她两岁那年
[30:06] Where’s Molly? 莫莉去哪了
[30:10] She fell in the pool 她掉进泳池
[30:13] and nobody noticed. 没人发现
[30:15] Molly was underwater for at least ten minutes. 莫莉在水底下待了至少有十分钟
[30:17] She should’ve been dead. 她应该早就淹死了
[30:21] I never told anyone else this. 这事我从未对别人说过
[30:23] Not only was she alive… 她不但没被淹死
[30:27] she was breathing in the water. 而且在水底下呼吸自如
[30:35] The other moms thought it was a miracle. 其他妈妈们认为这是个奇迹
[30:36] But I knew what it was. 但我知道是怎么回事
[30:38] My husband… 我的丈夫
[30:40] did… something to the embryo. 对胎儿做了手脚
[30:44] He used our own daughter for his research. 他用我们的女儿来做研究
[30:46] I was nine months pregnant at the time. 那时我已经怀孕九个月了
[30:47] I was not about to let him have my son. 我不能再让他得到我的儿子
[30:49] I had to get away from that monster. 我必须离开那个禽兽
[30:53] Please… 求你
[30:54] don’t go. 不要走
[30:56] I love you. 我爱你
[30:59] I want my daughter, Augustus. 把我的女儿给我 奥古斯都
[31:00] She is safe, so are you, right here with me. 她跟我在一起很安全 你也一样
[31:03] – What did you do to her?! – Jackie! Jackie! -你对她做了什么 -杰姬 杰姬
[31:05] No! 不
[31:09] He took Molly away. 他带走了莫莉
[31:11] He hid her from me. 把她藏了起来
[31:13] So I got in the car and I drove. 所以我开着车离开了
[31:15] I just drove, no idea where to go. 一直向前开 不知道要去哪里
[31:17] I knew there was no chance they would leave me alone. 我知道他们绝不会放过我的
[31:19] I had another baby in my belly. 我肚子里还有一个婴儿
[31:20] “They”? “他们”是谁
[31:21] The government. 政府
[31:24] Augustus worked for them. 奥古斯都为他们工作
[31:26] I couldn’t trust anyone. 我不能相信任何人
[31:27] Especially the police. 尤其是警察
[31:29] I was so scared. 我非常害怕
[31:32] I was going too fast. 我开得太快
[31:34] And there was an animal in the middle of the road. 突然路中间出现了一只动物
[31:37] I-I panicked and I crashed. 我慌神了 接着车子就被撞翻了
[32:02] I thought I was gonna die. 我以为我会死
[32:06] But that’s when I heard the sound. 但就在那时 我听到一个声音
[32:11] It was so loud 那声音很响亮
[32:12] and piercing; it hurt. 又刺耳 听得我耳朵疼
[32:16] It was in my head. 声音就在我脑子里
[32:19] He was talking to me 他在跟我讲话
[32:21] in the only way that he knew how. 用他仅会的方式
[32:23] And I knew what I had to do. 然后我就知道我该怎么做了
[32:34] They said I killed my baby. 他们说我杀了我的孩子
[32:39] I didn’t. 但我没有
[32:44] I let him out. 我放他出来了
[32:48] Do you know what happened to your son? 你知道你儿子后来怎么样了吗
[32:51] Passed out from loss of blood. 我失血过多昏了过去
[32:52] Woke up in a hospital. 醒来的时候人在医院里
[32:55] I never saw my boy again. 我再也没见过我的儿子
[33:00] I think about him every day. 每天我都会想他
[33:05] A mother never forgets. 母亲永远不会忘了她的孩子
[33:09] All my training, 我受过的所有训练
[33:10] everything that I know about psychology 我所知道的所有心理学知识
[33:12] tells me that she’s delusional, 都告诉我那故事只是她的妄想
[33:14] but, Mulder, there’s something about her that I trust. 但是穆德 我却不知为什么相信她
[33:17] She heard a tone in her head, a screech– 她脑子里听到一个声音 尖锐的声音
[33:19] that’s what happened to me. 我也听到过
[33:21] Are you saying that you think the baby 你认为那个和她交流的婴儿
[33:22] that communicated with her communicated with you? 也试图和你交流吗
[33:24] Wouldn’t be a baby anymore. 现在应该不是个婴儿了
[33:27] Excuse me. 打扰一下
[33:29] Uh, you don’t work for the hospital, do you? 你不是医院的员工 对吗
[33:31] You’re a subcontractor? 你是承包商的员工吗
[33:32] Yeah. A-1 Janitorial. 对 A-1清洁公司
[33:34] We’re all over the city. 城市里到处都有我们
[33:36] Thank you. Thanks. 谢谢你
[33:40] A-1 Janitorial also services Nugenics. A-1清洁公司也为纽金基因公司工作
[33:43] You’ll recognize the uniform. 看制服就能看出来
[33:45] He’s cleaning the office 他当时正在打扫
[33:46] directly above the Secured Servers vault. 服务器机房正上方的办公室
[33:49] He’s no more than 15 feet away from Dr. Sanjay 桑吉博士死的时候
[33:52] at the time of his death. 他离他只有四五米远
[34:00] Action, reaction. 一个人有动作 另一个人有反应
[34:03] I made a request for the name of the janitor on duty. 我查了一下当班的清洁员
[34:06] Turns out he also worked at St. Elizabeth’s last month. 发现他上个月也在圣伊丽莎白医院工作
[34:09] High school dropout Kyle Gilligan. 凯尔·吉里根 高中辍学
[34:12] We got him. 就是他了
[34:48] I’m Special Agent Scully. 我是史考莉探员
[34:49] This is Special Agent Mulder. 这位是穆德探员
[34:51] We’d like to speak with Kyle Gilligan. 我们想跟凯尔·吉里根谈一谈
[34:53] I’m his mother. 我是他母亲
[34:54] Is he around? 他在吗
[34:55] We’d like to ask him a few questions 他工作时发生了一起意外事故
[34:57] about an incident at work. 我们有几个问题想问他
[34:58] The suicide? 那起自杀案
[34:59] You heard about that. 看了你已经听说了
[35:00] There’s not a thing that goes on 我儿子生活中发生的所有事
[35:01] in my son’s life that I don’t know. 没有我不知道的
[35:03] Well, we’d still like to speak with him. 我们还是想跟他谈一谈
[35:04] He’s got nothing to say. 他没什么可说的
[35:06] Why don’t you let us decide that? 这点还是交给我们来判断吧
[35:09] I don’t like to expose my son to stressful situations. 我不想让我儿子处在有压力的环境中
[35:11] It’s not good for him. 那样对他不好
[35:12] He doesn’t understand it. 他理解不了压力
[35:14] He’s simple. 他很单纯
[35:15] And he’s a minor. 而且他还未成年
[35:17] And I won’t allow it. 我不允许你们和他谈
[35:19] You didn’t give birth to Kyle. 凯尔不是你亲生的
[35:21] Mulder… 穆德
[35:22] What did you say? 你说什么
[35:24] After the accident, where’d you find him? 那场事故之后 你在哪里找到他的
[35:28] Get the hell off my porch. 从我家滚出去
[35:30] Your son is unique; have you ever wondered why? 你的儿子很特别 你想过为什么吗
[35:32] Get out! 滚
[35:33] Mulder, she’s making it pretty clear. 穆德 她已经表明她的态度了
[35:41] Bad things happen when the birds gather. 鸟群出现 就会出事
[35:49] Mulder…? 穆德
[35:51] Mulder! Mulder! 穆德 穆德
[35:55] Where is he?! 他在哪
[35:59] Where is he?! 他在哪
[36:04] Oh, God. 老天啊
[36:26] Whatever you’re doing, stop right there. 不管你在做什么 马上停下
[36:31] Don’t take him! 别带走他
[36:34] Don’t! 不要
[36:37] Please don’t take him! 求你们不要带走他
[36:40] He didn’t know what he was doing! 他不知道他在干什么
[36:41] He was just trying to protect me! 他只是想保护我
[36:47] Is that true, Kyle? 是这样吗 凯尔
[36:49] That you don’t know what you’re doing? 你真的不知道自己在干什么吗
[36:54] Why did you kill Dr. Sanjay? 你为什么要杀桑吉博士
[36:56] I didn’t want him to die. 我本没想害死他的
[36:59] You made him kill himself. 你逼他自杀了
[37:00] No! 不
[37:02] I would never. 我绝不会故意伤害他
[37:03] He was… was helping me. 他在帮助我
[37:05] You got inside his head. 你进到了他的脑子里
[37:07] You got inside my head. 你也进到了我的脑子里
[37:08] You can make people hear things. 你能让人听到声音
[37:09] Like you just did; 你刚刚就这么做的
[37:10] like you did to me in Sanjay’s apartment. 我在桑吉的公寓时你也这么做了
[37:13] But you can’t control it. 但你无法控制这能力
[37:15] I just want to find my sister. 我只想找到我姐姐
[37:18] Molly? 莫莉
[37:20] At the hospital, where you worked. 在你工作的医院
[37:24] You heard Jackie’s story. 你听到了杰姬的故事
[37:26] She told me that he has her. 她说我姐姐在他那里
[37:29] And Jackie is my real mother, okay? 杰姬是我的亲生母亲 好吗
[37:30] I have to find my sister. 我必须要找到我的姐姐
[37:32] Kyle, nobody knows where she is. 凯尔 没人知道她在哪
[37:35] I know who knows. 我知道谁知道
[37:50] Would you mind if I took some blood? 你介意我抽点血吗
[38:03] Where’s Molly? 莫莉在哪
[38:05] How do you know that name? 你怎么知道这个名字的
[38:10] My… 我…
[38:12] mother told me to find her. 妈妈让我找到她
[38:15] And what would you do… 那你找到她以后
[38:18] once you found her? 要怎么做呢
[38:20] I don’t… know. 我不知道
[38:36] I’m gonna let you meet Molly. 我会让你和莫莉见面
[38:49] Molly? 莫莉
[38:59] What’s your name? 你叫什么名字
[39:01] Kyle. 凯尔
[39:09] No. 不
[39:13] Y-You’re not my sister. 你不是我姐姐
[39:15] No! 不
[39:16] Kyle…? 凯尔
[39:20] Molly? 莫莉
[39:31] You’re Molly. 你是莫莉
[39:36] I didn’t know I had a brother. 我不知道我还有个弟弟
[39:38] I can hear you. 我能听到你说话
[39:45] Are you ready? 准备好了吗
[39:51] Kyle! 凯尔
[40:01] Molly! 莫莉
[40:02] – No! No! – Daddy, just let me go! -不 不 -爸爸 放我走吧
[40:04] Get the hell away from her! 离她远点
[40:10] Kyle! 凯尔
[40:14] Scully! 史考莉
[40:36] Skinner, keep your people behind the red tape. 斯金纳 你的人不能进入警戒线
[40:44] Department of Defense has control of the facility. 国防部接管了这栋大楼
[40:46] It’s now classified as top secret. 现在已列入最高机密
[40:47] We no longer have jurisdiction here. 我们没有管辖权了
[40:49] Have they found Molly or Kyle? 他们找到莫莉或凯尔了吗
[40:51] You were the last one to see them, Agent Mulder. 你是最后一个见到他们的人 穆德探员
[40:53] I blacked out after Goldman’s eyes 戈德曼的眼球从眼窝里掉出来之后
[40:54] popped out of their sockets. 我就晕过去了
[40:57] Believe me, you can’t unsee that. 相信我 这画面你忘不掉
[40:59] Well, they’re gone; there’s no trace of them anywhere. 他们跑了 没发现任何线索
[41:08] Kyle’s blood. 凯尔的血
[41:10] A trace. 是条线索
[41:17] Monkeys. 猴子
[41:19] Yeah, that’s… well, that’s early man, William. 是 那其实是早期的人类 威廉姆
[41:26] And that’s the monolith. 那就是独石柱
[41:28] What’s a “Momomyth”? 什么是”读书猪”
[41:31] Some people think it represents 有的人认为它是
[41:33] our first contact with aliens. 人类首次和外星人接触的证据
[41:35] Other people think it represents 有的人认为它代表了
[41:37] the beginning of human knowledge. 人类知识的起源
[41:38] I… I think one day 我想有一天
[41:40] you’ll probably have your own ideas about it. 你可能会有自己的见解
[41:57] Dad… 爸爸
[41:59] My fin broke. 我的尾翼断了
[42:05] Space is hard. 航天好难
[42:09] “All great and honorable actions “所有伟大及崇高的行动
[42:10] are undertaken with great difficulty.” 都伴随着极大的困难”
[42:14] “We choose to go to the moon in this decade “我们决定在这个十年间登月
[42:17] and do other things, 并且完成其它的事
[42:18] not because they’re easy…” 不是因为它们轻而易举”
[42:20] “But because they are hard.” “而是因为它们困难重重”
[42:23] That’s right. 没错
[42:25] Come on, let’s light this candle. 来 我们来点火
[42:27] We’ll do yours first. 我们先点你的
[42:28] Okay. 好的
[42:30] There you go. 拿着
[42:35] You ready? 准备好了吗
[42:36] Yep. 好了
[42:37] Five, four, 五 四
[42:39] three, two, one. 三 二 一
[42:42] Ignition. 点火
[42:48] I’m gonna go up there someday. 有一天我也要飞上太空
[42:57] Dad! 爸爸
[43:00] William! 威廉姆
[43:05] Dad! 爸爸
[43:06] No! 不要
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号