Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:10] Don’t, don’t, don’t… 别 别 别
[00:12] Don’t, don’t! 停下 停下
[00:12] Don’t do that, don’t do it! 别这样 别这样
[00:14] Don’t do that, you tickle me. 别这样 痒死了
[00:16] You made the spray paint come out of my nose. 你弄得我都把漆喷出来了
[00:19] What, do I have paint on my face? 我脸上也有漆吗
[00:20] Dude, look at the moon! 老兄 快看月亮
[00:29] What? 怎么了
[00:30] When you see a moon like that, 你看着这样的月亮
[00:32] do you ever think life is so amazing 觉不觉得生命如此美好
[00:36] and maybe we shouldn’t waste it 也许我们不该把它浪费在
[00:38] by just getting high all the time? 一直嗨个不停上
[00:41] No. 不觉得
[00:42] I think about how I wish I were a werewolf. 我觉得我要是狼人就好了
[00:46] What would you do if you were a werewolf? 变成狼人做什么
[00:48] Get high all the time. 一直嗨啊
[00:53] What’s that? 什么情况
[00:55] Where’d that come from? 声音从哪儿来的
[01:07] Did that just happen? 刚刚那幕真的发生了吗
[01:14] Dude, are you okay? 老兄 你没事吧
[01:16] Yeah, I think so. 我觉得好像没事
[01:17] Dude, are you okay? 老兄 你没事吧
[01:18] Dude, he just said that he was. 他刚说了他没事
[01:21] No, not this dude. 我不是说这个老兄
[01:23] This dude. 是那个老兄
[01:27] Whoa, dude. 天呐 老兄
[01:34] I don’t think that… 我觉得那个老兄
[01:36] that dude’s okay. 不像没事的样子
[02:26] Mulder, 穆德
[02:28] what are you doing to my poster? 你在对我的海报做什么
[02:30] Scully, since we’ve been away, 史考莉 我们离开这段时间
[02:32] much of the “Unexplained” has been explained. 很多”未解之谜”都被解开了
[02:36] The “Death Valley Racetrack”? 所谓的”死亡谷赛马场盐湖石块漂移之谜”
[02:38] Turns out it was just ice formations, 结果是因为结冰
[02:41] moving the rocks around as it melted. 浮冰融化时推着岩石移动
[02:44] Yeah, ice. 没错 因为冰
[02:45] Humility prevents me from recounting 我都没脸说
[02:47] how I once thought it had something to do with 我曾经以为这与
[02:49] a series of mysterious sightings of a rock-like creature in Colorado, 多次在科罗拉多神秘出现的石头生物有关
[02:53] which turned out to just be a publicity stunt 结果那只是一家当地景观公司的
[02:55] by a local landscaping business. 炒作宣传
[02:57] It’s amazing, 太令人惊讶了
[02:59] going through these archives with fresh 用全新视角审视这些案卷
[03:01] if not wiser eyes, 都不用更明智就能看出来
[03:03] how many of these cases, 还有多少这样的案子
[03:04] whether it’s “The Amarillo Armadillo Man” 比如这个”阿马里洛犰狳人”
[03:08] or “The Hairy Whatzit of Walla Walla”. 或者”沃拉沃拉长毛怪”
[03:11] can be explained away as fraternity pranks practical jokes 都可以被解释成兄弟会的恶作剧
[03:14] or people making stuff up simply because they’re bored and or crazy. 或者是人们无聊或发疯编的故事
[03:18] And if that doesn’t explain it, 如果都说不通
[03:19] well then it was probably just ice. 那很可能就是浮冰在作怪
[03:21] Mulder, have you been taking your meds? 穆德 你今天吃药了吗
[03:25] Scully, Charles Fort spent his entire life 史考莉 查尔斯·福特用他毕生的时间
[03:27] researching natural and scientific anomalies, 研究自然科学中的异常现象
[03:31] which he published in four books, 他出版了四本书
[03:32] all of which I know by heart. 我全部都铭记于心
[03:34] And at the end of his life, 福特在他生命的最后一刻
[03:36] Fort himself wondered if it hadn’t all been a waste. 怀疑自己的研究是否全是徒劳
[03:38] I get it. 我现在懂了
[03:40] I’m a middle-aged man, Scully. 我已经人到中年 史考莉
[03:42] No, I am, I am. 没错 已经老了
[03:46] I’m thinking maybe it’s time to put away childish things, 也许我该告别这些孩子气的东西了
[03:49] the Sasquatches and mothmen and jackalopes. 告别大脚野人 天蛾人和鹿角兔这些事
[03:55] I thought it’d be great to get back to work. 我以为回来工作会很棒
[03:58] But is this really how I want to spend the rest of my days? 但我真的就要这样度过余生吗
[04:01] Chasing after monsters? 浪费在追踪怪兽上
[04:03] We’ve been given another case, Mulder. 我们接到一个新案件 穆德
[04:06] It has a monster in it. 里面就有怪兽
[04:11] One witness claimed that the creature had three eyes 一个目击者说怪兽有三只眼睛
[04:14] and the other one, one. 另一个说只有一只
[04:15] Notice they didn’t get a picture of it, which is odd, 他们竟然没有拍照 太奇怪了
[04:18] because everybody always has a camera on them these days. 这个年代的人不都随身带着相机吗
[04:21] You want to talk to these witnesses while we’re here? 你想趁现在和目击者谈谈吗
[04:27] Anyway this is the area 总之 他们说
[04:30] where they say they saw the creature 就是在这里看到那个生物
[04:32] attacking the animal control officer, 袭击动物管制员的
[04:33] even though he claims to not have seen 但是他自己说
[04:36] whatever it was that was attacking him. 没看到是什么东西袭击了他
[04:37] Of course not. 当然看不到
[04:39] Mountain lions always attack from behind. 美洲狮都是从背后袭击
[04:40] He was out here responding to a call about a mountain lion. 他来这里就是因为有人报警称看到一头美洲狮
[04:42] It was a mountain lion! 是美洲狮袭击了他
[04:43] That’s what killed the other victim, too. 另一个受害者也是被狮子杀死的
[04:46] Well that is what the local authorities thought, 地方当局一开始也是这么想的
[04:48] until they did a search the next morning 但他们第二天早上搜寻的时候
[04:49] and they found this area over here, 发现了这个地方
[04:52] where they found three more victims. 有另外三名受害者
[04:56] Grey wolves, Scully. 是灰狼群 史考莉
[04:58] They’ve made a comeback in this region. 它们在这片区域卷土重来了
[05:00] Wolves take their prey back to a lair. 狼群会把猎物拖回巢穴
[05:03] Well they were all mutilated in exactly the same manner. 他们都是被同样的方式袭击的
[05:07] However the third victim wasn’t wearing any clothes. 只是第三个受害者没穿衣服
[05:10] Maybe he was a nudist. 可能他是个裸体主义者
[05:12] Took a midnight hike in the nude, 在午夜裸体远足
[05:13] got attacked by a wolf or a lion or a bear. 结果被狼 狮子或是熊袭击了
[05:16] Maybe all at the same time. 也可能被这些动物同时袭击了
[05:19] That’s how I’d like to go out. 我将来也想这么死
[05:20] The uniqueness of the wounds, Mulder, 这些伤口非常特别 穆德
[05:23] implies a human element. 像是人为的
[05:25] Scully, I gave up profiling before I gave up monsters. 史考莉 我放弃心理侧写比放弃怪兽还早
[05:29] You’ve seen one serial killer, you’ve seen them all. 见过一个连环杀手 就知道他们都什么样了
[05:31] Mulder, I can see that you’re going through 穆德 我能理解
[05:33] a questioning phase of some sort, 你在经历一个怀疑一切的阶段
[05:35] but people have been killed here. 但有人在这里被杀
[05:37] And if we can help stop that 如果我们能出手阻止
[05:38] and save some lives, I think that is a 救下一些生命 我觉得那就
[05:41] unquestionably worthwhile thing for us to do, 毋庸置疑值得我们去做
[05:43] regardless of whether the thing we find 不论我们找到的
[05:46] is animal or human or… 是动物还是人还是…
[05:49] otherwise. 其它什么东西
[05:49] Okay, when you put it that way, 好吧 既然你都这么说了
[05:51] but mark my words, Scully, 但记住我的话 史考莉
[05:53] when we catch whatever is doing these killings, 不管我们抓到的凶手是什么
[05:56] it’s only going to have two eyes. 它只会有两只眼睛
[06:00] You want to party? 想一起玩玩吗
[06:02] Oh, come on. 来嘛
[06:02] There’s a full moon out. 今天可是满月
[06:04] Let’s get freaky, baby. 让我们一起狂欢吧 亲爱的
[06:07] Two for the price of one. 买一送一哦
[06:09] – Or a solo… – Nah. -或者是单独 -不用
[06:12] You cheap bastards. 小气鬼们
[06:18] Looks like you gave it a pretty good shot. 看来你打得够狠啊
[06:20] I think I hit it right in its horn. 我感觉打在角上了
[06:24] It had a horn? 它有角吗
[06:26] Like a… unicorn? 就像个…独角兽
[06:28] It had horns. 有角啊
[06:29] At the back of its head, 长在脑袋后面
[06:31] like a lizard or something. 像是蜥蜴什么的
[06:32] Did it look anything like this? 它是不是长这个样子
[06:35] No. 不是
[06:36] The thing I saw only had two eyes. 我看见的只有两只眼睛
[06:38] And it was wearing underwear. 还穿着内裤呢
[06:40] Boxers or briefs? 四角裤还是三角裤
[06:42] Tighty-whities. 紧身三角裤
[06:44] Same kind I used to wear. 我以前也穿那种
[06:46] I transitioned last year. 我去年变性了
[06:48] Did you see which way it headed? 你看见它往哪边跑了吗
[06:50] I told the officers it slithered off that way, 我告诉警官们它往那边逃走了
[06:53] but they think I’m on crack. 可他们觉得我是嗑药了胡说的
[06:56] Are you? 那你嗑了吗
[06:57] Yeah. 嗑了啊
[07:05] Any sign of anything? 有什么发现吗
[07:06] Don’t! 别
[07:07] Sneak up on a guy like that. 这样悄悄靠近别人
[07:10] Sorry. 抱歉
[07:11] Hey, aren’t you the officer 你不就是那天晚上
[07:12] who was attacked the other night? 被袭击了的动物管制员吗
[07:14] That was me. 是我
[07:15] So do you have any idea what kind of animal 那你觉得今晚那位女士遇到的
[07:17] this woman might have seen this evening? 是什么动物呢
[07:18] I got a call earlier about a stray puppy running around. 我之前接到电话说这里有条迷路的小狗
[07:21] I’m… 我…
[07:23] I’m sort of hoping it’s just that, 我希望就只是条小狗
[07:25] ’cause I can handle cats and dogs. 因为猫和狗我倒能应付
[07:28] Anything bigger than that, 要是更大的东西
[07:29] and I really start to question my…. 那我真得开始怀疑我的…
[07:32] Career decisions? 职业决定
[07:33] No, my life. 不 我的人生
[07:41] What are you doing? 你在干什么呢
[07:43] Mulder… 穆德
[07:43] If this thing looks like what people say it looks like, 这东西要真长得像他们说的那样
[07:45] I’m gonna get a good picture of it. 那我得好好给它拍张照
[07:47] If this thing looks like those drawings, 如果真和画像上长的那样
[07:48] I’m emptying my clip into it. 那我一见到它就开枪
[07:50] Even if it is in its underwear. 哪怕它穿着内裤也不能轻敌
[07:52] Mulder… 穆德
[07:53] Ah, it’s this new camera APP. 这个新的相机应用
[07:54] I’m not sure if it’s working right. 我也不知道用没用对
[07:56] What is that? 那是什么
[08:03] It’s a fresh kill. 是刚被杀的
[08:28] I heard a noise over there, so I ran over here! 我在那边听到有动静 就跑这边来了
[08:31] What is up with your phone? 你手机怎么回事
[08:33] I don’t know, it’s this new APP. 不知道 这个新应用
[08:34] I don’t know if it’s working right. 我也不知道用没用对
[08:35] Are you taking picture or video? 你是在拍照还是录像
[08:37] I don’t know. 我不知道
[08:38] – Go to Settings. – Where? -去设置里看看 -哪里
[08:40] Go to the settings… 去设置里看看
[08:50] Mulder! 穆德
[08:54] Mulder! 穆德
[08:54] No, I’m okay. 没事 我没事
[08:57] You’ve got blood on you. 你身上有血
[08:58] I don’t think it’s mine. 我想不是我的血
[09:05] Okay, that’s it. 好了 到此为止
[09:07] I quit. 我辞职
[09:10] Did you get a good look at it? 你看清它了吗
[09:12] I got a picture. 我拍照了
[09:29] Oh. Sorry. 抱歉
[09:30] A bit of privacy, please. 给人留点隐私 好吗
[09:33] Have you seen a…? 你看没看到一个…
[09:40] 流动厕所 [本集编剧达林在S02E02中扮演的寄生人钻过流动厕所]
[09:58] That’s its ear. 这是耳朵
[09:59] Or maybe… maybe it’s a foot. 也可能…可能是脚
[10:02] – Mulder… – This one… -穆德… -这个…
[10:04] if you squint, 你眯起眼睛看
[10:05] looks like… 好像是…
[10:06] something. 不知道什么东西
[10:07] And then this… 而这个…
[10:09] that’s… that’s in focus! 这…这张对焦了
[10:11] – But what is it? – It’s a close-up. -可那是什么 -是特写啊
[10:13] Of the creature. 那生物的特写
[10:14] Now, mind you, I didn’t say “Monster.” 注意 我可没说是”怪兽”
[10:15] And it wasn’t a Sasquatch. 也不是大脚野人
[10:17] But it was definitely an animal… 可肯定是个动物
[10:18] man-sized and hairless. 和人一样高大 还没毛发
[10:20] Maybe it was a mangy Sasquatch. 可能是个长疥的大脚野人
[10:23] You’re overlooking the video. 你得仔细看看这视频
[10:25] Look. 看
[10:28] Mulder, you’ve got the lens pointed the wrong way. 穆德 你的镜头方向反了
[10:30] Yeah, it’s the new camera APP. 是啊 都怪那新相机应用
[10:32] But look. 可你看
[10:35] It shot blood at me. 它向我喷血了
[10:36] From out its eyeball, Scully– I think. 我觉得是从它眼球里喷出来的 史考莉
[10:39] It was hard for me to see, 我没看清楚
[10:40] because I had blood in my eyes. 因为我眼睛里都是血
[10:42] I haven’t done the blood analysis yet, 我还没做血液分析
[10:44] but it’s probably residue 但那很可能是它袭击这个受害者时
[10:46] from the prior attack on this victim. 留下的残余血迹
[10:48] And animals don’t shoot blood out of their eyeballs. 而且动物也不会从眼球喷血出来
[10:51] Oh, no? 不会吗
[10:52] Well, tell that to the horned lizard. 你来看看角蜥蜴啊
[10:54] Which shoots blood out its eyeball, Scully, yes. 它们可会从眼球喷血 史考莉 真的
[10:57] It’s a defense mechanism. 那是它们的防御机制
[10:59] Scientific fact! 科学事实
[11:01] Mulder, the Internet is not good for you. 穆德 上网对你真没好处
[11:03] Doesn’t this bear a resemblance to what witnesses claim they saw? 这和目击者们描述的是不是有点像
[11:05] What, so now you’re saying that you were attacked 怎么 所以你想说袭击你的
[11:07] by a six-foot horny toad? 是一只一米八高的角蜥蜴吗
[11:09] Let’s just keep this 咱们把思路局限在
[11:10] within the realm of the natural sciences, shall we? 自然科学范围内 好吗
[11:13] My initial exam of the bite marks 我对伤口咬痕的初步检查显示
[11:15] on this wound would suggest 这些伤痕
[11:16] that they were made by a human being. 是人类咬的
[11:18] So we’re looking for a man-sized horned lizard 那么我们要找一个和人一样高
[11:22] with human teeth. 还长着人类牙齿的角蜥蜴
[11:26] Sounds a bit silly, doesn’t it? 听着有点傻 是不是
[11:28] Yeah. 是啊
[11:30] You’re really enjoying yourself, aren’t you, Scully? 你很是乐在其中啊 史考莉
[11:33] Yeah. 对
[11:34] I am. 没错
[11:36] I forgot how much fun these cases could be. 我都忘了这些案子多有意思了
[11:40] It’s been a long day, Mulder. 今天很累了 穆德
[11:42] Why don’t you go back to the hotel and get some sleep? 你还是回旅馆睡一觉吧
[11:45] And try not to dream about monsters. 别梦见怪兽哦
[11:54] Monster! 怪兽啊
[11:55] Help me! It’s a monster! 救命 有怪兽
[12:05] Everything okay in here? 你没事吧
[12:07] Uh, yeah. 没事
[12:08] I apologize for the disturbance. 抱歉打扰你了
[12:10] Just an argument with an unruly guest. 只是和不懂规矩的客人吵了几句
[12:12] Now, please, go back to your room. 麻烦你回屋去吧
[12:13] I heard someone yell “Monster!” 我听见有人叫”有怪兽”
[12:15] That’s what he had the nerve to call me, 那是他脸皮厚敢那么叫我
[12:16] just because I asked him to pay his overdue bill. 因为我要他付逾期未交的房租
[12:19] Does that make me some kind of a monster? 这样我就成怪兽了吗
[12:20] Of course not. 当然不是
[12:21] Exactly. 没错
[12:22] Now, please go away or I’ll kill you. 赶快走吧 不然我会杀了你
[14:04] Oh, hello again. 我又来了
[14:06] Just looking for the ice machine. 我只是想找制冰机
[14:07] Hey. W-what the hell were you…? 你到底想…
[14:09] That’s private back there. 那边是私人区域
[14:10] You’re not supposed to be… 你不该
[14:14] That’s a security feature. 那是为了安全起见
[14:16] I had it put in after 9/11. 我在911之后装的
[14:18] I’m not gonna report you. 我不会举报你的
[14:20] When one checks into an establishment such as this, 人们住这种旅馆
[14:23] one expects the manager to be a Peeping Tom. 就该想到经理可能是偷窥狂
[14:25] But I do harbor suspicions 但我确实怀疑
[14:26] that you saw something in that trashed room 你在那间被砸坏的房间里看到了一些东西
[14:28] that greatly disturbed you. 把你吓坏了
[14:30] You mind telling me what that was? 能告诉我是什么吗
[14:32] You’re, uh… 你
[14:34] you’re not gonna believe it. 你不会相信的
[14:36] Try me. 说说看
[14:45] Yeah… 好吧
[14:47] Every day it’s the same thing! 每天都是这样
[14:50] Why? 为什么
[14:51] I hate you! 我恨你
[14:53] I can’t go on like this! 我不能这样继续下去了
[14:55] I’m going insane having to look at you every day! 每天都看到你这张脸 简直要把我逼疯了
[15:00] Enough! 够了
[15:03] That’s going on his bill. 这个他得赔
[15:05] And you! You bastard… 还有你 你个混蛋
[15:10] You are not waking me up again tomorrow. 明天你不许再把我吵醒
[15:13] Do you understand?! 明白吗
[15:14] I’m sick of it! 我受够了
[15:17] It’s happening again. 又开始了
[15:19] Please! 求求你
[15:21] Let this be the last time. 让这是最后一次吧
[15:37] Now you can’t see… 现在你看不到
[15:42] Monster! Help me! It’s a… 怪兽啊 救命 有…
[15:44] Monster. 怪兽
[15:48] Is this the creature that you saw? 你看到的生物是这个样子吗
[15:52] But with two eyes? 不过只有两只眼
[15:53] Yeah. That’s exactly it. 对 就是它
[15:56] And is this the man? 是这个男人吗
[16:01] That’s what I’ve been trying to tell you. 这就是我想告诉你的
[16:03] They’re one and the same. 他们是同一个人
[16:06] It’s a monster, Scully, plain and simple. 它是个怪兽 简单明了 史考莉
[16:08] And not just your everyday, run-of-the-mill monster, 不是平常普通的怪兽
[16:10] but we’re talking transformation here. 而是一个变形怪
[16:12] Man into monster and back again. 人变成怪兽 再变回来
[16:14] To which I know you’re going to say: 我知道你要说
[16:16] “But, Mulder, that only happens in werewolf myths 穆德 这只会发生在狼人传说里
[16:18] that were originally concocted to explain away 而这些捏造的传说最初是为了解释
[16:20] the violent behavior of people 人类被猛兽咬了之后
[16:22] who’d been bitten by rabid animals, 产生的暴力行为
[16:23] before the medical discovery of rabies.” 那时医学上还没有发现狂犬病
[16:25] But is it so outlandish to believe that some legends 但相信一些传说是建立在真实事件的基础上
[16:27] are based on actual occurrences and not just ignorance? 而非简单的无知 真的很奇怪吗
[16:30] To which I know what you’re going to say, 我知道你对此又要说了
[16:32] Scully, you’re going to say, “But, Mulder, 史考莉你要说 穆德
[16:34] it defies every known law of science and nature.” 可是这有违一切已知的自然科学定律
[16:37] Exactly, Scully– every known law. 没错 史考莉 一切”已知”定律
[16:40] What if this creature that we’ve stumbled upon 万一我们偶然发现的这个生物
[16:41] is here to create a whole new paradigm 是为了创造一个全新的范式
[16:43] for our understanding of life itself? 来帮助我们了解生命本身呢
[16:46] Or maybe science was used to create this “unnatural” being. 又或者是科学创造了这个非自然的生命
[16:50] Maybe this is some GMO experiment run amok 这也许是某些军事制药大公司
[16:52] by some military-agro-big-pharma corporation. 乱搞的什么基因改造生物实验
[16:55] Maybe this guy is its chief geneticist, 也许这家伙就是这项实验的首席遗传学家
[16:58] who recklessly experimented on himself 他不顾一切地拿自己做实验
[17:00] and now transforms into a fiend 结果变成了一个怪兽
[17:01] who needs to feast on human flesh. 只能以人肉为食
[17:04] To which I know you’re going to say: 我知道你又要说
[17:06] “But, Mulder, that sounds like the paranoid ravings 但是穆德 这听起来像是疯子的
[17:08] of some lunatic madman.” 胡言乱语
[17:11] I don’t know what this thing is going, Scully, 我不知道它会怎么发展 史考莉
[17:13] and I don’t know exactly how it came to be, I just… 也不知道它是怎么产生的 我只是
[17:15] All I’m saying is, it’s a monster. 我想说的就是 它是个怪兽
[17:21] Yeah, this is how I like my Mulder. 我喜欢的就是这样的穆德
[17:24] So you’re agreeing with me? 那你同意我的看法
[17:26] No! 不
[17:28] You’re batcrap crazy! 你完全疯了
[17:29] But what about the facts? 但事实怎么解释
[17:30] What facts? 什么事实
[17:31] This guy– 这个家伙
[17:33] who the manager just saw turn into a monster– 经理亲眼看他变成了怪兽
[17:37] was wearing the clothes of one of our victims, 穿的衣服正是其中一个受害人的
[17:38] which we did not notice at the time, 当时我们没注意到
[17:40] because we thought we were looking for an animal. 因为我们以为要找的是一种动物
[17:42] Turns out we were only half right. 原来我们只对了一半
[17:44] Yeah, okay. Well, we need to talk to this guy. 好吧 我们得跟这家伙谈谈
[17:46] Well, I doubt he’s coming back to his room. 我觉得他不会回他的房间了
[17:47] I did retrieve some personal items from it, though, 但我找到了一些私人物品
[17:50] that might help us track him down. 也许能帮我们抓到他
[17:51] Well, that sounds like a good investigative plan. 这个调查计划听起来真不错
[17:54] The first thing we need to do, though… 不过我们首先要做的是
[17:59] check out of this motel. 结账退房
[18:04] Once upon a time, there was a village 很久很久以前 有一个小村庄
[18:07] that was being tormented by a man-eating lizard-dragon. 饱受食人蜥蜴龙的侵扰
[18:12] The local constable did everything 当地治安官用尽一切办法
[18:14] to try to kill this creature, 想杀死这个生物
[18:15] but nothing could stop it. 全都无济于事
[18:17] So, finally, he visits a gypsy, 最后 他去拜访一个吉普赛人
[18:20] who tells him the only way to kill this monster 吉普赛人告诉他 杀死怪兽只有一个办法
[18:24] is to stab it in its appendix 就是用绿玻璃做的长矛
[18:26] with a lance made of green glass. 刺进它的阑尾
[18:29] Wh… why the green glass? 为什么是绿玻璃
[18:31] And why the appendix? 还有为什么刺阑尾
[18:32] Who the hell knows? 天知道
[18:34] In these old fairy tales, 在这些古老的神话故事中
[18:36] the monster must always be destroyed 怪兽一定要死于
[18:38] by some form of penetration– 某种物体的穿入
[18:40] a silver bullet, a wooden stake– 比方说银子弹 木桩
[18:43] obviously, our ancestors were as obsessed 显然 我们的祖先跟我们一样
[18:46] with impotency as we are, eh? 痴迷于不举
[18:48] So, he fashions a lance of green glass 所以他做出了一把绿玻璃长矛
[18:51] and stabs the monster in its appendix. 刺进怪兽的阑尾
[18:53] But as the monster is dying, 但在怪兽咽气的同时
[18:56] the constable realizes 那个警察发现
[18:58] he’s been looking in the mirror. 他一直在看着镜子
[19:01] He was the monster all along, you see? 原来他就是那个怪兽 明白了吗
[19:04] The moral being…? 故事的寓意是
[19:06] It’s easier to believe in monsters 人们更容易相信怪兽
[19:08] out there in the world 存在于外面的世界
[19:10] than to accept that the real monsters dwell within us 却不愿接受潜藏在我们内心深处的怪兽
[19:14] here… 这儿
[19:16] and sometimes here. 有时在这儿
[19:18] Maybe sometimes here. 有时候也可能在这儿
[19:21] Not everything can be reduced to psychology. 不是所有事情都能简化为心理学
[19:23] That’s what you think. 这是你的想法
[19:25] At any rate, 无论如何
[19:26] I was reminded of this tale 我想起这个故事
[19:27] because of your suspect’s delusion 因为你的嫌犯有妄想症
[19:29] that when the moon appears, 觉得当月亮出现时
[19:31] he would turn into a werewolf. 他会变成狼人
[19:33] Werewolf? 狼人
[19:34] I’m sorry. I meant “were-lizard.” 抱歉 我指的是蜥蜴人
[19:37] The werewolf was my patient on Monday. 狼人是我周一的病人
[19:40] At any event, 无论如何
[19:41] I prescribed for him this antipsychotic, 我给他开了安定
[19:44] but I doubt it did him much good. 但我怀疑对他没有用
[19:46] Why not? 为什么
[19:48] He seemed pretty crazy. 他看上去挺疯狂的
[19:52] Your, uh, records don’t provide much information, 你的记录没有提供什么有用信息
[19:56] and I’m assuming that Guy Mann is not a real name. 我猜”盖·曼[人·人]”也不是真名
[19:59] Do you have any idea of how I might find him? 你知道我怎么才能找到他吗
[20:02] I recommended, the next time he felt an episode coming on, 我建议他说 下一次他感觉到要发作
[20:06] that he go for a quiet stroll in the local cemetery. 就去本地的墓地安安静静地溜达一圈
[20:10] A reminder that no matter how overwhelming 提醒自己无论他的焦虑
[20:13] our anxieties might be, 有多么沉重
[20:15] they will soon be resolved, 当我们死后 长眠于地下
[20:17] when we are dead and buried for all eternity. 这些都会归于平静
[20:21] Do you really think that’s sound therapeutic advice? 你真的觉得这是心理治疗师该给的建议吗
[20:25] It’s what I do. 这就是我的治疗风格
[20:27] Thank you, Doctor. 谢谢你 医生
[20:28] Uh… A moment. 等等
[20:31] A prescription… 这是
[20:32] for yourself. 给你开的药方
[20:33] For me? 给我
[20:35] Why me? 为什么给我
[20:36] Perhaps I’ve read you wrong, Mr. Mulder, 或许是我看错你了 穆德先生
[20:38] but I wonder: 但我在想
[20:40] who is in more need of an antipsychotic, 究竟是谁更需要安定药
[20:43] a man who believes himself to be a were-lizard 是一个觉得自己是蜥蜴人的人
[20:46] or a man who believes that man? Hmm? 或是一个相信有蜥蜴人的人
[20:56] Mulder, it’s me. 穆德 是我
[20:58] I can’t believe I’m about to say what I’m about to say, but… 我不敢相信我会说这种话 但是…
[21:00] I think I just found your horny toad lizard man. 我想我找到了你的长角蜥蜴人
[21:03] – Really? – Yeah. -真的 -没错
[21:05] Where are you? 你在哪里
[21:06] At the phone store by the motel. 旅馆附近的手机店
[21:09] I think he works here. 他好像在这里工作
[21:10] I’ll be right there. 我马上就到
[21:12] But, Mulder, I just got an e-mail with the lab results, 但穆德 我刚刚收到测试结果的邮件
[21:16] the blood tests from yesterday, 昨天的血液测试
[21:17] and there are some discrepancies. 有些不对劲
[21:20] Mulder? 穆德
[21:29] Welcome to Smart Phones Is Us. 欢迎来到智能手机我家强
[21:30] How may I help? 请问有什么能帮您的
[21:32] I’m wondering if I can ask you some questions. 我能不能问你几个问题
[21:48] – What the hell happened? – I don’t know. -发生了什么 -我不知道
[21:49] I came in and I asked him 我进来 问他
[21:51] if I could ask him some questions, 我能不能问几个问题
[21:52] and he suddenly yelled, “I quit” 他突然就大叫说”我辞职”
[21:53] and he went on a rampage. 然后就发疯了
[21:54] He fled out the back through the stockroom. 他从后面穿过储藏室跑了
[21:56] What are you doing? 你这是干什么
[21:57] You know it’s not safe 明知道在没有后援的情况下
[21:58] to approach a dangerous suspect without backup. 贸然接近疑犯是很危险的
[22:00] Which way did he go? 他从哪边走了
[22:02] He went that way, down the back alley. 从那边 去了那条小巷
[22:03] But, Mulder, I got the results back from the lab, and… 但穆德 我收到了实验室的测试结果邮件
[22:51] Did you lose somebody recently? 你最近有亲人逝世了吗
[22:53] Yeah. 是的
[22:54] Myself. 我自己死了
[22:57] I know this sounds weird, but… 我知道这听上去很不可思议 但是…
[23:00] until a few days ago, I didn’t know we die. 一直到几天之前 我都不知道我们会死
[23:03] I mean, I always knew we could die, 我知道我们并非不死之身
[23:04] I instinctively knew to avoid death, 我本能地知道要逃避死亡
[23:08] but what I didn’t know is… 但我不知道的是
[23:10] no matter what we do, 无论我们做什么
[23:11] eventually you end up in a place like this. 最终都会葬身于此
[23:15] It doesn’t seem to make a whole lot of sense, does it? 好像有点没道理 对吧
[23:17] It doesn’t make any sense. 完全没有道理
[23:19] Nothing makes sense. 一切都没有道理
[23:21] I don’t mean to intrude, 我无意多嘴
[23:22] but you seem to have something weighing heavily on you. 但你看上去像背负着什么重担
[23:26] It might help to get it off your chest. 或许一吐为快会让你好受些
[23:28] You mean… to confess? 你是说让我忏悔
[23:32] If you have something to confess. 如果你有悔可忏的话
[23:35] Well, I confess that… 我忏悔…
[23:37] if life is nonsense… 如果生活只是无稽之谈
[23:39] I just want this madness to end. 我只希望这些疯狂可以结束
[23:41] But you’re not thinking of doing anything crazy, are you? 但你没想做什么疯狂的事 对吧
[23:43] No. 没有
[23:45] I’m just gonna… kill you. 我只是要…杀了你
[23:49] You ready? 准备好了吗
[23:54] No, not the gun, you fool! 不 不要用枪 你这个傻瓜
[23:57] You okay? 你没事吧
[24:01] Oh, no! I’ve lost my weapon! 不 我失去了我的武器
[24:03] Here. 刺这里
[24:06] Come on, defend yourself! 来啊 捍卫你自己
[24:09] I know what you’re trying to do. 我知道你想干什么
[24:11] The green glass, the appendix. 绿玻璃 刺阑尾
[24:14] But I’m not gonna do it. 但我不会动手的
[24:15] I’m not gonna kill you. 我不会杀了你
[24:18] I want to help you. 我想帮你
[24:21] The only way you can help me, mister, is… 先生 你能帮我的唯一途径就是…
[24:23] by killing me. 杀了我
[24:25] Please. 求你了
[24:26] Just put me out of my misery. 终结我的痛苦吧
[24:31] Okay. 好吧
[24:32] I’ll do it. 我会的
[24:33] I’ll kill you. 我会杀了你
[24:35] Thanks, mister. 谢谢你 先生
[24:37] You’re, like, the only nice person I’ve ever met! 你是我遇到过的唯一好人
[24:40] But first I want to hear how this happened to you. 但首先 我要听听你身上发生了什么事
[24:44] The whole story. 完完整整地告诉我
[24:46] Okay. 好的
[24:49] But you’re gonna need this. 但你会需要这个的
[24:52] It’s a shocker. 可惊人了
[25:05] Stop! 停下
[25:06] No! 不
[25:22] Dude… 老兄
[25:26] Wait. 等等
[25:27] I’m confused already. 我已经混乱了
[25:28] You said you were going to start at the beginning. 你说过你会从头开始说
[25:30] I am. 我就是从头开始的啊
[25:31] That’s how the whole thing started. 这就是整件事情的开端
[25:33] I should have stayed still, but I panicked. 我应该待着不动的 但是我慌了
[25:35] I tried to scare off that predator. 我想要吓跑那个捕食者
[25:37] Of course, that only made him more rabid. 当然 这只让他变得更疯狂
[25:39] I didn’t even get a chance 我都没能来得及
[25:40] to shoot blood out of my eyeballs. 从眼里射出血来自卫
[25:42] So you’re saying 你的意思是
[25:43] a man bit you? 一个人咬了你
[25:47] That looks like a hickey. 看上去跟吻痕似的
[25:49] Well, it looks different when I’m normal. 在我恢复常态的时候会看上去不一样的
[25:50] Is this what you look like when you’re “Normal”? 这是你所谓的”常态”的样子吗
[25:55] What? 什么
[25:57] Three eyes? 三只眼
[25:58] But yeah, that’s actually quite close. 但确实 这确实挺像的
[26:00] So wh… when did you… 所以你什么时候…
[26:03] first transform? 第一次变身的
[26:05] Oh, that didn’t happen till the next morning. 第二天早上发生的
[26:10] My transformation wasn’t just physical but mental. 我的变身不仅是形体上的还是心灵上的
[26:15] I heard a voice in my head. 我听到脑海中有个声音
[26:17] My voice. 我的声音
[26:18] I became conscious of my own self-consciousness 我开始有了自我意识
[26:21] and then I had my very first thought: 然后我有了第一个想法
[26:24] “I’m naked!” “我光着身子”
[26:26] I became overcome 我开始迫切地
[26:27] by some irrational need to cover up. 想要找东西遮盖自己的身体
[26:32] For some unknown reason, 也不知道为什么
[26:33] there was a bunch of dead bodies lying around. 那附近有一堆尸体
[26:40] Now, I had never worn clothes before, 我之前从没穿过衣服
[26:41] but through some primordial instinct, I… 但原始的本能让我…
[26:44] I knew how to put them on. 明白如何穿上衣服
[26:47] Once clothed, I became… possessed. 我一穿上衣服就跟着魔一样
[26:49] I fought against it as much as I could, 我尽力与之对抗
[26:51] but I lost control. 但我失去了控制
[26:54] I had to go on a hunt. 我必须要去狩猎
[26:55] I had to hunt down a… a… 我必须捕到一个…
[26:58] A human victim? 一名人类受害者吗
[26:59] No, a job. 不 一份工作
[27:03] My craze wouldn’t be satiated 在我找到稳定的工作之前
[27:04] until I found steady work. 我的那种狂热根本无法遏制
[27:07] So I walked straight into town 所以我直接去了镇上
[27:08] and rather tragically I… 可悲的是我…
[27:10] I found something right away. 我很快就找到工作了
[27:11] Now, this model comes with 3,000 gigabertz of Pixel/Bitz… 这个机型的分辨率有3000千兆赫
[27:15] It’s perfect for me. 那工作非常适合我
[27:17] I have no idea what I’m saying, 我完全不知道我在说什么
[27:18] and neither do my customers. 我的顾客也都听不懂
[27:19] You can see from the shape of it 你可以从它的形状看出
[27:20] that it’s quite rectangular… 它非常方…
[27:22] By the end of the day, I was the manager. 结果那天结束 我就升职当经理了
[27:24] Putting aside the logistics 我们先不说
[27:25] of no Social Security number, no references… 你没有社保号和推荐信这种漏洞…
[27:28] I don’t need any of that stuff. 我根本不需要那些东西
[27:30] You see, now I possess the one Darwinian advantage 现在我拥有一个人类的优势
[27:32] that humans have over other animals: 一个人类比任何生物都强的优势
[27:35] the ability to BS my way through anything. 任何东西我都能胡扯一番
[27:37] I mean, it’s better than camouflage! 这比有伪装色还棒
[27:39] You wouldn’t happen to be, uh, 你不会恰巧
[27:40] BSing me right now about all this, would you? 也胡扯出了这段经历吧
[27:42] I don’t know. Maybe. 我不知道 或许吧
[27:45] I don’t understand half the things I’m telling you. 我跟你说的事我自己都不怎么理解
[27:47] I find that… disconcerting. 我觉得那…很令人不安
[27:50] What’s even more disturbing 更令人不安的
[27:51] is what I did after work that first day. 是我第一天下班后做的事
[27:54] I was so exhausted, 我当时特别累
[27:56] out of my mind, I… 失魂落魄 我…
[27:59] I committed a murder. 我杀生了
[28:01] Who did you kill? 你杀了谁
[28:03] A cow. 一头牛
[28:04] I’d like a double cheeseburger and a large order of fries. 我要一个双层芝士汉堡和一大份薯条
[28:08] Sir, if you’re not in a car, 先生 如果你没有开车
[28:09] you have to come inside to order. 你必须进来点餐
[28:11] Why? 为什么
[28:12] In your natural state, 在你正常状态下
[28:14] you’re a vegetarian? 你是吃素吗
[28:15] No, an insectivore. 不 吃昆虫
[28:17] But no one likes insects, 但没人关心昆虫的死活
[28:18] not even other insects. 连昆虫都不在乎其它昆虫
[28:21] Anyway, I-I took my kill, 总之 我杀了牛
[28:23] checked into a motel, 住进了小旅馆
[28:24] and then I just spent the rest of the day 之后剩下的时间我都在
[28:26] helplessly watching… porn. 无可救药地看…黄片
[28:42] But then, sometime during the night, 之后 夜里的某个时候
[28:44] a change occurred. 我的身体发生了转变
[28:59] Yeah, all right! 棒 太好了
[29:06] Come on. 来吧
[29:07] Whoo, yeah! 棒
[29:09] I’m back, baby! 我变回来了
[29:14] I was myself again. 我又回归自我了
[29:16] And everything was fine… 一切都很好…
[29:18] until the next morning. 直到第二天早上
[29:53] Coffee. 咖啡
[29:54] Need coffee. 我需要咖啡
[29:57] Alas, I was human again. 真可悲 我又变成人了
[30:08] I went back to work. 我回去工作
[30:09] But now that I had a job, 但现在我有了工作
[30:11] all I could think about was how much I hated my job. 我唯一的想法就是我讨厌我的工作
[30:15] Oh, that’s it. I quit! 够了 我要辞职
[30:20] But I was too overcome with human fear to quit. 但我又充满了人类对辞职的恐惧感
[30:23] How would I pay my bills? 我辞职了拿什么付账单
[30:25] Without a job, I’d-I’d never get a loan 没有了工作 我永远贷不到款
[30:27] and start a mortgage, whatever that is. 买不起房 不管那是什么意思
[30:30] Already I was terrified 我已经开始害怕
[30:31] I wasn’t saving enough for my retirement. 我要是存不够养老的钱该怎么办
[30:33] And what else was I supposed to do? 而且我还能去做什么呢
[30:35] If I haven’t written my novel by now, 如果我现在都还没开始写小说
[30:37] I’m never going to write it, you know? 我永远都写不成的 你明白吗
[30:39] I just couldn’t go on. 我没办法继续下去了
[30:40] So I… I visited a witch doctor. 所以我…去看了巫医
[30:44] Psychiatrist. 心理医生
[30:46] But the medicine he gave me didn’t cure me, 但他给我开的药没有治好我
[30:48] it just clouded my thoughts. 只是蒙蔽了我的思想
[30:50] And as a result, I… 结果 我…
[30:52] I did something insane. 我做了一件疯狂的事
[30:54] You attacked and killed someone? 你袭击杀害他人了吗
[30:55] No, I got a puppy! 不 我买了一条狗
[30:57] I named him Daggoo. 我叫他达古
[30:59] Daggoo! 达古
[31:00] Daggoo! 达古
[31:01] Daggoo. 达古
[31:02] And I quickly realized 很快我意识到
[31:03] that the only way to be happy as a human 唯一能够开心做人的方法
[31:05] was to spend all of your time 就是花所有时间
[31:06] in the company of non-humans. 和非人类在一起
[31:10] We played all through the night. 我们玩了一晚上
[31:13] But the next day, 但是第二天
[31:14] when I came home from work… 我下班回家…
[31:16] Daggoo, I’m home! 达古 我回来啦
[31:18] Daggoo? 达古
[31:21] Daggoo! 达古
[31:22] Well, I guess the maid must have accidentally let him out. 我猜女佣肯定是不小心把它放出去了
[31:27] Daggoo! 达古
[31:29] Daggoo! 达古
[31:30] I searched everywhere. All night long. 我到处找遍了 找了一晚上
[31:33] But it was hopeless. 但完全没用
[31:35] Daggoo! 达古
[31:36] Because life’s hopeless. 因为人生本来就是没有希望的
[31:38] A few fleeting moments of happiness, 一些转瞬即逝的快乐
[31:40] surrounded by crushing loss and grief. 被令人崩溃的失落与悲伤围绕
[31:43] Daggoo! 达古
[31:45] Daggoo… 达古…
[31:48] Why bother? 何苦呢
[31:54] Just when I’d given up the search… 就当我放弃寻找时…
[31:56] I saw him. 我看到了他
[31:57] Daggoo?! 达古
[31:58] No. 不
[31:59] No, the man who had bit me 不 是那个咬了我
[32:01] and turned me into a human. 并把我变成人类的人
[32:03] Just catching sight of that son of a bitch 看到那个混蛋
[32:05] made me even more human, 让我变得更像人类了
[32:07] because I was filled with the one thing 因为我满脑子都想着
[32:08] that only humans can understand: revenge. 一件只有人类能理解的事 复仇
[32:12] I got up and I stalked after him. 我站起来 慢慢逼近他
[32:13] I just wanted to… 我只想…
[32:14] Strangle him and eat his flesh? 掐死他然后吃了他吗
[32:16] Yes! 没错
[32:17] Now we’re getting somewhere. 终于有进展了
[32:18] But just as I was about to do that… 但我正准备这么做的时候
[32:20] I saw him do the same thing to someone else. 我看到他正对另一个人做同样的事情
[32:26] I’d never seen such pointless brutality. 我从没见过如此毫无意义的暴行
[32:33] I was so transfixed by the horror 我被这恐怖景象吓呆了
[32:34] that I didn’t notice the moon had come out. 都没注意到月亮已经升起
[32:40] But having caught a glimpse 光是看到
[32:41] of what human nature was capable of, 残酷人性的冰山一角
[32:43] I wanted no more part of it. 我就再也不想做人类了
[32:44] I decided to shed my clothes and return to the wild! 我决定脱下我的衣服 回归野外
[32:52] Man, she hit like a man. 她揍人像男人一样狠
[32:55] That’s because she used to be… 那是因为她以前就是…
[32:58] uh, she once… 她以前…
[33:00] She’s transgender. 她是个变性人
[33:01] What? 什么
[33:03] You can’t transform into a different sex! 你不可能变成另外一种性别
[33:04] That’s nuts! 那太疯狂了
[33:05] It’s not nuts. 那不疯狂
[33:06] It’s actually a very common medical procedure. 那其实只需要很普通的医疗手段而已
[33:08] You don’t need the surgery, technically… 严格来说都不需要做手术…
[33:10] Maybe that’s what I could do! 也许我该去做那个
[33:11] It’s a cure! 能治好我
[33:11] No. 不能
[33:12] Well, I’ve got to stop transforming. 我不能再变形了
[33:14] I’ll do the surgery. 我去做那个手术
[33:15] Completely different. 完全不一样
[33:16] I don’t care how much it costs, 我不管要花多少钱
[33:17] I’ll do it. 我去做
[33:18] They cut off your genitals. 他们会切掉你的生殖器
[33:22] Nah, I’ll leave it. 那就算了
[33:23] That’s… that’s a step too far, isn’t it? 那 那太过分了 是不是
[33:25] – Yeah. – Okay. -是 -好吧
[33:27] Well, anyway, I think she gave me a concussion. 无论如何 我觉得她把我打出脑震荡了
[33:30] Rest of the night’s pretty foggy. 那天晚上之后的记忆都很模糊
[33:31] Some people chased me around a truck, 有人绕着辆卡车追我
[33:34] and a man took a picture of me in the Porta Potti. 一个人在移动厕所里给我拍了张照
[33:37] That was me, actually. 那其实是我
[33:39] I thought I recognized you! 我就觉得你很眼熟
[33:41] But wait… how could you have changed back into a man? 但等等 你怎么会变回人类的呢
[33:43] It wasn’t morning yet. 当时还没到早上
[33:45] I don’t know how it works. I’m not a scientist. 我又不知道变形的规律 我不是科学家
[33:47] I’m just looking for some kind of internal logic. 我只是想找出这里面内在的逻辑联系
[33:50] Why? 为什么
[33:51] There isn’t an external logic to any of it. 这连外在的逻辑联系都没有
[33:53] I mean, I went back to the motel, 后来我回到了汽车旅馆
[33:55] and a jackalope head on the wall started screaming at me. 结果墙上一个鹿角兔的脑袋开始冲我尖叫
[33:58] Explain that. 你解释看看
[33:59] And I’m creeped out by jackalopes, 自从我一个朋友被鹿角兔撞伤
[34:00] ever since a friend of mine got gored by one. 我就特别害怕鹿角兔
[34:03] Jackalopes aren’t real. 没有鹿角兔这种东西
[34:04] They-they were a hoax perpetrated by 鹿角兔是1932年怀俄明州
[34:07] a Wyoming taxidermist in 1932. 一个动物标本制作师制造的骗局
[34:09] They… they don’t exist. 鹿角兔根本不存在
[34:11] Well, I’d like to see you explain that 我倒想看你跟我那死去的朋友乔治
[34:12] to my dead friend, George! 解释看看
[34:15] Anyway, 无论如何
[34:16] I fled the motel, 我从旅馆逃走了
[34:18] turned into a human again the next morning 第二天早上又变成了人类
[34:19] and went into work. 继续去工作
[34:22] Welcome to Smart Phones Is Us. 欢迎来到智能手机我家强
[34:24] How may I help? 请问您有什么需要
[34:25] I’m wondering if I can ask you some questions. 能不能问你几个问题
[34:28] I think maybe my phone isn’t working right, 我觉得我的手机坏了
[34:30] ’cause guys don’t send me pictures of their junk on it. 因为男人都不给我发他们丁丁的照片了
[34:34] I think maybe I’d like to… take a picture of yours. 我在想能不能拍一张你的
[34:42] Come on. 来吧
[34:44] I want to make you say “Cheese.” 我想让你说”茄子”
[34:52] You’re an animal! 你是头野兽
[34:54] An animal! 一头野兽
[34:56] This feels good! 感觉真好
[34:57] Oh, don’t stop! 别停
[35:00] Don’t… 别…
[35:01] Stop. 停
[35:03] That… did not happen. 这可没发生
[35:06] I know it’s hard to believe, 我知道这很难让人相信
[35:07] but apparently I’m terrific in the sack. 但很明显我床上技术非常棒
[35:11] You made that up. 那是你编造的
[35:15] All right, you got me. 好吧 被你看出来了
[35:16] Ever since I became a human, 自从我变成了人类
[35:18] I can’t help but lie about my sex life. 我就抑制不住想说关于性生活的谎话
[35:21] But that’s the only untruthful bit 但整个故事里只有这一部分
[35:23] in the whole story. 是假的
[35:24] So please… 所以拜托你
[35:27] will you kill me now? 请你杀了我好吗
[35:30] You don’t believe me, do you? 你不相信我 对吗
[35:32] I thought I was going to believe you, 我以为我会相信你
[35:34] but it’s all… 但这全都…
[35:34] it’s just too… fantastic. 就是太…太巧合了
[35:38] It’s not fantastic. 这可不是巧合
[35:39] It’s tragic! 这就是悲剧
[35:40] No, I mean it’s just… silly. 不是 我是说这太蠢了
[35:43] That’s my life you’re talking about. 你说的可是我的人生
[35:45] It’s my life, too. 也是我的人生
[35:47] You and me, we’re the same, Guy. 你和我 我们都一样 盖
[35:49] We both want to believe in things that aren’t real 我们都愿意相信不真实的东西
[35:52] or even possible. 甚至不可能存在的东西
[35:54] “There are more things in Heaven and Earth, “天地之间有许多事情
[35:56] than are dreamt of in…” 是你的哲学里…”
[35:56] “…your philosophy.” I know that. “所没有梦想到的” 我知道
[35:58] Ah, but did you know the First Folio version reads: 那你知道在《第一对开本》里写的是
[36:01] “Than are dreamt of in our philosophy”? “是我们的哲学里所没有梦想到的”吗
[36:04] So Hamlet is not just calling Horatio an ignorant idiot, 所以哈姆雷特认为无知的不止霍拉旭一个
[36:07] he’s calling us all ignorant idiots? 他是说我们都是无知的笨蛋吗
[36:09] It’s a comforting thought, isn’t it? 这让人欣慰 不是吗
[36:11] Because if there’s nothing more to life 因为如果人生中只有
[36:13] than what we already know, 我们已知的东西
[36:15] then there’s nothing but… worries, 那人生就只剩忧虑
[36:18] self-doubt, 自我怀疑
[36:20] regret 悔恨
[36:21] and loneliness. 和孤独了
[36:26] Foxman, 福克斯
[36:27] you’ve got to put me out of my misery! 你一定要把我从不幸中拯救出来
[36:29] I don’t want to wake up tomorrow and have to go to work! 我不想明早起来又要去工作
[36:33] What the hell’s this? 这是什么
[36:37] You’re the fuzz? 你是条子吗
[36:38] I’m in town investigating the murders. 我是来调查谋杀案的
[36:41] And you think I’d do something like that? 你觉得我能做出那种事吗
[36:43] What kind of a monster do you think I am? 你以为我是怪兽吗
[36:46] You didn’t want to help me, 你根本不想帮助我
[36:47] you just wanted to arrest me for something I didn’t do. 你只想为了我没做的事来逮捕我
[36:50] Who takes advantage of someone like that? 谁会这么利用别人
[36:54] A human, that’s who. 只有人类做得出来
[36:57] Human rat fink! 会告密的卑鄙人类
[37:00] I’m not delusional. 我可没有妄想症
[37:01] I know what I am. 我知道自己是什么
[37:02] I’m no monster. 我可不是怪兽
[37:04] You’re the monster! 你才是怪兽
[37:06] J’accuse Monsieur Mulder! 我控诉 穆德先生
[37:10] Run for your lives! 逃命去吧
[37:12] There’s a monster! 这里有只怪兽
[37:14] Run! 快跑
[37:15] Monster! 有怪兽
[37:18] Monster! 有怪兽
[37:39] Hey, Scully. 史考莉
[37:40] Hey, Mulder, where have you been? 穆德 你去哪了
[37:43] I fell off the wagon, Scully. 我又犯老毛病了 史考莉
[37:46] I got a little taste of my old monster-hunting ways 我尝到了一丝当年追查怪兽的甜头
[37:49] and then I downed the whole bottle. 就忘乎所以 一瓶见底了
[37:50] I take it you found your were-lizard? 看来你找到你的蜥蜴人了
[37:53] Yeah, it turns out it wasn’t a man who turns into a lizard, 是的 结果发现不是人变成了蜥蜴
[37:55] it was a lizard who turns into a man. 而是蜥蜴变成了人
[37:56] I don’t see the difference. 我不明白这有什么区别
[37:58] That’s the point, Scully, there is no difference. 没错 史考莉 这根本没区别
[38:00] Both scenarios are equally foolish. 两种情形都足够愚蠢
[38:02] And I was foolish to believe… 而我居然蠢到去相信…
[38:05] Well, maybe I was just a fool, Scully. 或许我本来就是个愚人 史考莉
[38:08] Maybe I always have been. 或许我一直都是
[38:11] Where are you? 你在哪
[38:12] I’m at the animal shelter. 我在动物收容所
[38:14] I’m waiting to see that animal control officer. 我在等那个动物管制员
[38:17] So he didn’t quit after all, huh? 所以他还是没有辞职啊
[38:18] No, I guess maybe he’s like us. 没有 我猜他也像我们一样
[38:21] Some jobs keep pulling you back. 总是不断干回老本行
[38:25] What was that? What happened? 怎么了 出什么事了
[38:26] This little puppy here just tried to take a bite out of me. 这只小狗刚才差点咬到我
[38:32] A bite? 咬
[38:33] He’s a cute little guy, though. 不过他还是只很可爱的小家伙
[38:35] S03E04E12E22 史考莉从前养的狗 也以《白鲸记》人物命名
[38:35] Kind of reminds me of Queequeg. 让我想起魁克尔
[38:39] You know, there was a recent comparative cognition study that showed 你知道吗 最近有一项比较认知学研究显示
[38:43] that dogs hold hostilities toward people that harm their masters? 狗对于伤害自己主人的人会一直保持敌意
[38:47] I mean, I guess maybe I miss having a dog to love… 我想我有点怀念养狗的时光了
[38:51] …and someone to hold my grudges for me. 还能让它帮我记仇
[38:56] Scully? 史考莉
[38:59] This is Agent Mulder with the FBI. 我是联调局的穆德探员
[39:00] I need emergency backup to the animal control shelter. 我需要派遣应急警员前往动物收容所
[39:04] And where the hell is the animal control shelter? 还有那个动物收容所在什么鬼地方
[39:07] Scully! 史考莉
[39:12] You missed all the fun. 你错过好戏了
[39:15] Are you okay? 你没事吧
[39:16] Yeah, but I hate to disappoint you. 没事 不过很抱歉让你失望了
[39:17] It wasn’t some monster running around, 并不是怪兽在到处乱跑
[39:19] killing people and eating their flesh; 杀人吃肉
[39:20] it was a normal human being. 都是一个普通人类干的
[39:22] Did you know it was him before coming here? 你来之前就知道是他干的吗
[39:24] Yeah. 是的
[39:25] That one autopsy result showed 验尸结果发现
[39:27] that the actual cause of death was strangulation. 受害者其实是被勒死的
[39:30] And so, on a hunch, 于是出于直觉
[39:31] I analyzed the pole that he left behind, 我化验了他落下的套杆
[39:32] and there was tissue and blood from previous victims. 发现上面有之前那些受害者的细胞组织和血迹
[39:35] It all started when I was a child… 一切都是从我小时候开始的…
[39:38] this uncontrollable urge to torture small animals. 那种想要折磨小动物的冲动难以控制
[39:41] As I got older, my compulsion didn’t vanish… 长大后 那种冲动并没有消失
[39:42] Okay, all right. Leave it for the trial. 好了 好了 等到法庭上再说吧
[39:45] You’re right, Mulder: 你是对的 穆德
[39:46] you’ve seen one serial killer, you’ve seen them all. 见过一个连环杀手 就知道他们都什么样了
[39:48] But I have a whole speech prepared 可我准备了一整套说辞
[39:50] – that I… – Come on. -我… -走吧
[39:54] Scully, that is the second time 史考莉 你这已经是第二次
[39:55] you’ve approached a dangerous suspect without backup. 在没有后援的情况下独自接近危险嫌犯了
[39:58] What’s going on? 怎么回事
[39:59] Thought maybe you’d want some more quality time 我觉得你可能想和你的蜥蜴人
[40:01] with your lizard man. 多厮守一会儿
[40:03] S03E04中老术士预言史考莉将永生 S06E10中不死人疑似将永生能力传给了她
[40:03] Besides, you forget– I’m immortal. 而且你忘了 我是永生不死的
[40:08] Mulder, how did you figure out it was him? 穆德 你是怎么猜到是他的
[40:11] Oh, I was going over those photos I took 我在翻看我之前拍的那些照片
[40:13] and I realized one was of a bite mark, 意识到有一张拍到的是咬痕
[40:15] so if Guy’s story were true, 所以如果盖说的是真的
[40:16] it means he must have been bitten by… 那就意味着他被咬…
[40:21] If Guy’s story were true? 如果盖说的是真的
[40:29] Hey, buddy. 小家伙
[40:30] You want to come home with me? 想跟我回家吗
[40:44] Guy! 盖
[40:46] Hey, Guy. 盖
[40:49] We caught the killer. 我们抓住了那个凶手
[40:51] So? 所以呢
[40:52] So… for a while there, 所以…之前我曾经
[40:53] I thought maybe it was you. 以为凶手是你
[40:55] Well, thanks… I guess. 那谢谢了 我猜我该说谢谢
[40:57] It means that I… I know now… 这就意味着 我现在知道
[41:00] you were telling the truth. 你说的是真话
[41:02] Sounds like you’re still unsure. 听起来你好像还不确定
[41:05] Well, you have to admit, it’s, uh… 你得承认 这故事…
[41:07] it’s a little absurd. 这故事实在有点荒唐
[41:09] A little bit absurd? 有点荒唐
[41:11] It’s a lot absurd. 荒唐透顶了
[41:13] I mean, look at this thing. 瞧瞧这东西
[41:15] Whose genius idea was it 这是谁想出来的天才主意
[41:16] to tie a piece of cloth around your neck? 把一块破布系在脖子上
[41:19] It’s waiting to strangle you. 简直是等着被它勒死
[41:21] Do you want a hat? 你想要帽子吗
[41:22] No. 不要
[41:24] What are you doing? 你在干什么
[41:26] This is the time for my kind to go into hibernation. 到了我们种族冬眠的时间了
[41:29] I’m hoping I won’t turn into a human again during it, 希望我不会在冬眠期间又变成人了
[41:33] and maybe when I wake up again, 或许等我醒来
[41:35] I will have slept off this whole transformation thing. 这种变化症状能消失
[41:38] I didn’t know that, uh, reptiles hibernated. 我不知道爬虫类也要冬眠
[41:41] I’m not a reptile. 我可不是爬虫类
[41:42] That’s racist! 你这是种族歧视
[41:43] O-O-Okay… Okay. 好吧 好吧
[41:45] How-how long do you hibernate for? 那你要冬眠多久
[41:48] Well, I never really did get the hang 我从没真正掌握
[41:49] of human constructs of time. 人类的时间计量概念
[41:52] Let me see… 让我想想
[41:54] Uh, lunar cycles, you got four of those, 月相周期 你们有四种变化
[41:56] then you got your seasons, just… 然后你们还有季节
[41:59] 10,000 years. 一万年
[42:01] That’s… not possible. 这…不可能
[42:04] There you go again, not believing me! 又来了 你就是不相信我
[42:11] I want to believe. 我想相信
[42:22] I don’t mean to get too personal, but… 我不想弄得太伤感 可…
[42:26] …this has been a real trying time for me. 这几天我过得真的很艰难
[42:28] I’ve been through a lot. 经历了很多事
[42:30] But just having someone like you to… 但能有你这样一个人来…
[42:35] Look, what I’m trying to say is… 我想说的是…
[42:38] I’m glad to have met you. 能认识你 我很高兴
[42:45] Like… 我…
[43:09] Likewise. 我也是
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号