Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:01] 这是你的责任 区域大清理即将开始 2016年2月8日 星期一 早上五点
[00:10] You people were told this was coming. 已经提前通知你们了
[00:12] This is the first phase in a relocation project 这是强制搬迁项目的第一阶段
[00:15] that will see you transferred to the old Franklin Hospital 最终将会把你们都转移到巴克斯县的
[00:18] in Bucks County! 富兰克林医院去
[00:20] Any personal items collected tonight 今晚由美国住房和城市发展部
[00:22] by the U.S. Department of Housing and Urban Development 查没的任何私人物品
[00:24] can be retrieved at our field office 都可以去我们的办事处
[00:27] at 1804 South Walnut Street. 南核桃街1804号领回
[00:33] That’s just where I’ll be. 我就待在那里
[00:37] Hey, give me a ride back to the field office. 送我回办事处吧
[00:46] Your street is next! 下一个就是你们这条街
[00:48] Tomorrow morning! You’ve been warned. 明天早上 警告你们了
[00:49] 这是你的责任 区域大清理即将开始 2016年2月9日 星期二 早上五点
[00:58] 这是你的责任 区域大清理即将开始 2016年2月9日 星期二 早上五点
[01:06] Hey! Hey, come on! 快 快跑
[01:53] Landry. Cutler. 兰德里 我是卡特勒
[01:54] You still down there? Everything okay? 你还在那里吗 一切还好吗
[01:56] Any problems? 有什么问题吗
[02:07] Somebody out there? 谁在那里
[02:20] This is Joseph Cutler. 我是约瑟夫·卡特勒
[02:21] I’m at 1809 South Walnut. There’s an intruder. 我在南核桃街1809号 有人闯进来了
[02:24] Sir, we’re notifying the police. 先生 我们正在通知警察
[02:26] Are you in danger? 您有危险吗
[02:30] Hello? 您在听吗
[02:31] Sir, tell us what’s happening. 先生 请告诉我们情况
[02:36] Hello? 您在听吗
[02:41] Sir? 先生
[02:43] Sir, are you there? 先生 您还在听吗
[04:05] I’m special agent Dana Scully, 我是黛娜·史考莉探员
[04:06] and this is special agent Fox Mulder. 这位是福克斯·穆德探员
[04:10] Detective? 警探
[04:11] How you doing? 你们好
[04:12] I’m Aaron Dross. I called the bureau. 我是亚伦·德罗斯 是我联系了局里
[04:14] They said that you two have experience with these 他们说你们二位在处理怪异案件上
[04:18] spooky cases. 很有经验
[04:20] Well, I don’t want to be confrontational here, but… 我不想和你们起冲突 但是
[04:22] It wouldn’t be Philadelphia without a certain degree 要是没有一定程度的冲突
[04:24] of confrontation, right? 这就不是费城了 对吗
[04:27] Look, all I’m saying is 听着 我是想说
[04:27] just because I called for a hand doesn’t mean 我叫帮手并不意味着
[04:29] I’m looking to pass off this investigation to you. 我愿意把案件的调查权拱手让给你们
[04:31] I’m sure I don’t have to point out to you, Detective, 应该不用我来提醒你 警探
[04:33] that the FBI has jurisdiction over 联调局对于联邦雇员被谋杀的案子
[04:35] the murder of a federal employee. 有管辖权
[04:36] Have you tried polyvinyl siloxane to try to lift the print? 你试过用聚乙烯硅氧烷提取指纹吗
[04:39] It’s not that I can’t lift a print, it’s just… 不是我提取不了指纹
[04:41] there’s no prints to lift. 而是没有指纹可以提取
[04:43] A footprint is here, but there are no ridges. 这有个脚印 但是没有纹络
[04:46] Well it looks like this person was born without footprints. 看来这个人天生就没有脚趾纹啊
[04:50] Which is impossible by the way. 当然这是不可能的
[04:53] Where was the victim found? 是在哪里发现受害者的
[04:54] He’s still here. 他还在这里
[04:58] He’s there. 他在这里
[05:01] And, uh, his head 但是他的头
[05:03] is in a trash can here. 在这个垃圾桶里
[05:05] Not even in the proper recycling bin. 还放错分类了
[05:07] Both arms are gone, too. 双臂也不见了
[05:09] Must have been a sword or machete. 凶器应该是剑或者刀
[05:12] The supraspinatus and the deltoideus 棘上肌和三角肌
[05:14] appear to be shredded from the torso, not severed, 似乎是被扯断的 而不是切断
[05:16] as do the other points of separation. 其它伤口也是
[05:19] So what are you telling me that he was pulled apart? 你想说什么 他是被扯开的吗
[05:22] Well, I don’t think that would be possible for a 我觉得仅仅一个人
[05:26] for a single human being. 是做不到的
[05:31] You know, the homeless out there 那些流浪汉
[05:32] they hate this guy, this Cutler. 他们恨这个叫卡特勒的家伙
[05:36] See him as a reason for them having to relocate 他们认为都是因为他
[05:38] out to the old Franklin Hospital. 他们才会被迫迁往富兰克林医院
[05:40] When a medieval prisoner was drawn and quartered, 在中世纪犯人被四马分尸时
[05:43] it took four horses charging off in four directions 得要四匹马用力往四个方向拉
[05:46] at full speed to tear him apart. 才能把他撕碎
[05:50] Bill, I’m at a crime scene. 比尔 我在犯罪现场
[05:51] Is everything okay? 有什么事吗
[05:52] Are you still in Germany? 你还在德国吗
[06:02] Okay. 好的
[06:04] Okay. 好的
[06:06] Scully? 史考莉
[06:08] That was, uh… that was my brother. 是我哥哥
[06:10] He just… 他…
[06:12] The EMTs found his phone number. 急救人员查到了他的手机号
[06:15] Uh, my mom’s just had a heart attack. 我妈妈心脏病发作
[06:18] She’s in ICU in D.C. 她在特区的重症监护室
[06:23] You go. 你去吧
[06:26] – Go. – Yeah. -去吧 -好
[06:59] Here are the four mounted security cameras. 这里安装了四个监控摄像头
[07:02] There’s the first one knocked out of position. 这是第一个被转开的摄像头
[07:05] Then the second one. 接着第二个
[07:08] And the third. 第三个
[07:12] And I saw that Cutler’s was knocked out. 最后对着卡特勒房间的也被转开了
[07:18] But Cutler’s eye-line is trained above the door, 但卡特勒房间的这个比门还高
[07:21] about Tim Duncan height. 大概有蒂姆·邓肯[篮球运动员]那么高
[07:24] We can eliminate any 76ers, 那就可以排除76人队的人了
[07:26] ’cause those guys can’t find the rim. 因为他们连球筐都够不到
[07:35] Look at that. 看那里
[07:38] The billboard outside Cutler’s office. 卡特勒办公室外的广告牌
[07:40] At the time of the murder, 案发当时
[07:42] there’s no artwork on it or graffiti. 上面没有图画或者涂鸦
[07:45] That street art was put up this morning. 那个街头涂鸦是今天早上
[07:48] After Cutler’s murder. 在卡特勒被杀之后才出现
[07:50] Maybe the artist that put it up there 或许画那个涂鸦的人
[07:51] is saying something or saw something. 想表达什么或看到了什么
[07:53] I’m gonna see if it’s signed or if anybody knows who made it. 我去看有没有署名或有没有人知道是谁画的
[07:57] Yeah. 好
[09:04] Mom. 妈妈
[09:08] Are you related to Margaret? 你是玛格丽特的亲人吗
[09:10] Yes, I’m her daughter. 对 我是她女儿
[09:12] I’m Dana Scully. 我是黛娜·史考莉
[09:14] She regained consciousness for a few moments. 她的意识恢复过几分钟
[09:17] She repeatedly asked for someone named Charlie? 一直在问一个叫查理的人
[09:22] Charlie’s… 查理是…
[09:24] my brother, her youngest son. 我弟弟 她的小儿子
[09:28] They were estranged. 他们关系很疏远
[09:30] Oh, I thought you’d want to know. 我以为你想知道这个
[09:33] She didn’t ask for me or-or Bill? 她没问我或比尔
[09:36] Or her grandchildren? 也没问她的孙子们吗
[09:39] Just Charlie. 只问了查理
[09:53] Hi, Mom. 妈妈
[09:57] It’s me, Dana. 是我 黛娜
[09:59] I’m here. 我来了
[10:02] I’ve been where you are. 我也曾处在你现在的境地
[10:06] I know that Ahab is there. 我知道阿哈伯在那边
[10:09] And Melissa. 梅丽莎[黛娜的姐姐]也在那边
[10:14] But, Mom, 可是妈妈
[10:16] I’m here. 我在这边
[10:19] Bill Jr.’s here. 小比尔也在这边
[10:21] And William. 还有威廉姆
[10:29] William’s here. 威廉姆也在这边
[10:34] And Charlie… is here. 查理也在这边
[10:42] Please, Mom, don’t go home yet. 妈妈 求你先别归去
[10:47] I need you. 我需要你
[11:06] Hey, officer? 警官
[11:09] I’m gonna need access to the roof of that building. 我需要到那栋楼屋顶上看看
[11:11] Yes, sir. 好的 长官
[11:12] All right? 好
[11:16] Landry, I’m not finished with you! 兰德里 我还没说完呢
[11:17] Look, look, this street gets cleaned out tomorrow morning. 听着 这条街明天一早就会被清理干净
[11:20] Not after I get an injunction. This street is a crime scene. 我拿到禁止令就不会了 这里可是犯罪现场
[11:23] Are you blaming these poor people for Joseph’s murder? 你要把约瑟夫被杀怪罪到这些可怜人身上吗
[11:25] Doesn’t his murder convince you 难道他的死还没让你明白
[11:26] how much these people hate what you’re doing to them? 他们有多恨你们在这里做的事吗
[11:28] Are you threatening me? 你在恐吓我吗
[11:29] I’ve been threatening you for six months. 我都恐吓你半年了
[11:31] Well, stop. 那就此打住
[11:33] Special Agent Mulder with the FBI. 联调局特别探员穆德
[11:35] And who are these two fine representatives 请问你们两位友爱之城的
[11:37] of the City of Brotherly Love? 优秀代表是谁
[11:40] Daryl Landry. I’ve been working with Joseph Cutler. 达里尔·兰德里 约瑟夫·卡特勒的同事
[11:42] We’ve been redeveloping this area. 我们在重新开发这片区域
[11:44] And you are? 那你呢
[11:44] And why do you think someone down here killed him? 你为什么认为是这里的人杀了他
[11:46] Nancy Huff. 南希·霍夫
[11:47] I’m the president of the Central Bucks County school board. 我是巴克斯县教委会委员长
[11:50] And this…douche bag and cutler are moving… 这个渣男和卡特勒要搬…
[11:52] Oh, you guys married? 你们结婚了
[11:53] – No? – To him? -不是吗 -和他
[11:55] No. 才没有
[11:56] “Douche bag.” I thought maybe… 你说”渣男” 我以为也许…
[11:58] Yeah, him and Cutler 是指他 他和卡特勒
[11:59] are moving these poor homeless out of this area 要把这些可怜的流浪者撵出这片区域
[12:01] in order to build a ten-story apartment building 好建一幢十层的公寓楼
[12:03] to kick-start gentrification. 促进市区中产阶级化进程
[12:05] The old Franklin State Hospital 已经废弃的老富兰克林医院
[12:06] is in her district, just sitting there empty. 处于她的片区 就放在那里空置着
[12:08] We’re taking these poor people 我们是要把这些可怜人
[12:10] out of the downtown to that facility, 从市区搬到那医院去
[12:12] away from the drug bazaar, 帮他们远离贩毒交易
[12:14] the rats, the urine in the streets. 老鼠和街头尿渍
[12:16] I want these people to be safe and comfortable 我也同样希望这些人
[12:18] as much as anyone. 能生活在安全舒适的地方
[12:19] I come down here 我每年感恩节都来这里
[12:20] every Thanksgiving and serve turkey dinners. 分发感恩节火鸡晚餐
[12:23] Oh, but? 但是呢
[12:24] But the Franklin Hospital is just two blocks 但是富兰克林医院离宾斯波利高中
[12:27] from Pennsbury High School. 仅有两个街区的距离
[12:29] If one of these… 如果这些…
[12:30] downtown people killed Cutler, “市区人”中的一个杀了卡特勒
[12:33] would you want that person moved near your children? 你会想让那人搬到离你孩子很近的地方吗
[12:35] Okay, okay, okay, I hear you speaking for them, 好好好 我听到你好像在为他们说话
[12:37] but really you’re speaking for yourself. 但其实你是在为自己说话
[12:39] And I hear you speaking for them, 我也听到你好像在为他们说话
[12:41] but really speaking for yourself. 其实你也是在为自己说话
[12:42] What I don’t hear is who speaks for them. 我却没听到有人真正为他们说话
[12:44] The Band-Aid Nose Man. 创可贴鼻人
[12:50] Band-Aid Nose Man? 创可贴鼻人
[12:53] What is that? That’s…name of the artist? Who is that? 那是谁 是那个画家的艺名吗 那是谁
[12:55] You know where I can find him? 你知道我去哪能找到他吗
[13:16] I don’t know if my being here 我不知道我在这里
[13:18] will help bring you back… 能否把你从鬼门关拉回来
[13:22] but I’m here. 但我就在这里
[13:28] 个人物品 患者姓名 玛格丽特·史考莉 患者编号 物品数
[14:00] Hey, Bill. 比尔
[14:02] What time is it where you are? 你那里现在几点了
[14:05] What time is your flight from Frankfurt? 你什么时候从法兰克福起飞
[14:16] I think you should get here as soon as you can. 我觉得你应该尽快赶过来
[14:19] Oh, I can’t… 我不能…
[14:20] How am I to know that? 我怎么知道
[14:22] I-I won’t answer as to 我不会回答
[14:24] whether she’s going to die before you get here. “她能不能挺到你赶来”这种问题
[14:28] Bill, yes, 比尔 没错
[14:29] I’m a doctor, but I’m also her daughter. 我是个医生 但我也是她女儿
[14:33] Well, we’ll keep her on life support. 我们不会拔呼吸机的
[14:36] That’s… that’s what she wanted. 这…是她的愿望
[14:42] Yes. Mom and I talked about it after my experience in a coma. 是的 我那次昏迷后妈妈和我讨论过这事
[14:49] She said that she wanted us to do everything 她说她想让我们尽所有可能
[14:51] that we could to keep her alive. 让她活下去
[14:54] Her advance directive is on the Living Will Registry. 她的预设指示已经写在生前预嘱上了
[14:58] Yes. 对
[15:10] Clean? 什么都没有吗
[15:11] So clean. There’s nothing here. 没有 这上面什么都没有
[15:14] You can confirm 你能确定
[15:15] that there’s no presence of any pathogenic agents? 这上面没有任何病原体吗
[15:17] No, Mulder. 没有 穆德
[15:18] I mean, there’s nothing. 我是说 什么都没有
[15:19] Something’s there. 上面确实有什么物质
[15:21] Some material appears apparent, but it’s also not there. 上面看起来确实有东西 但是同时也没有
[15:24] I used backscattered electron imaging 我用背散射电子成像
[15:26] to separate and identify inorganic particles 来分离鉴定无机颗粒
[15:28] from organic materials, and I found neither. 和有机物 结果什么都没找到
[15:31] There’s no organic material on this Band-Aid, 这张创可贴上没有有机物
[15:33] but there’s no inorganic material either. 也没有无机物
[15:36] It’s not alive. 它既不是活的
[15:38] It’s not dead. 也不是死的
[15:49] Nurse? Is it wise to administer 护士 给一个心脏骤停的患者
[15:51] a hypertonic saline to a cardiac arrest patient? 输高渗生理盐水这明智吗
[15:54] Agent Scully, we had to confirm your mother’s advance directive, 史考莉探员 我们得履行您母亲的预设指示
[15:57] and it indicates that she not be resuscitated 上面说如果她失去意识或需要进行人工呼吸
[15:59] if unconscious or requires artificial respiration. 就不要对她进行复苏了
[16:03] She amended it last year. 她在去年做了修改
[16:04] It’s signed and witnessed by two retired naval officers. 在两名退役海军军官的见证下签了字
[16:20] Let’s see what we got here. 看看这是什么
[16:29] – This one’s so big. – Yeah. -这真大啊 -对
[16:30] – This is new territory. – It’s not like him. -这前所未有 -不像他的风格
[16:33] We should go to Sotheby’s on this. 我们该把这个送去索斯比拍卖行
[16:35] Never knew you could make so much money off the homeless. 我从不知道从流浪汉身上能捞这么多银子
[16:38] I’ll call our usual collectors. 我去给常合作的收藏家打电话
[16:40] – Put that away. – Okay. -把它收好 -好的
[16:42] I got it. 没问题
[16:44] Let’s go, buddy. 走吧 伙计
[16:49] All right. 好了
[17:33] You input that new guy’s number 上周我们新认识的那个人
[17:35] we met from last week? 电话你记下了吗
[17:42] The waitress from the bar? 还记得那个酒吧女服务员吗
[17:43] She’s got a friend. 她还有个朋友哦
[17:49] What are you doing? 你在干什么
[17:50] Why’d you turn it around, man? 为什么把它翻过去了 伙计
[17:52] Those slats will mess up the paint. 挡板会把画刮花的
[17:59] Dude, what are you doing? 伙计 你在干什么
[18:43] We have to extubate her. 我们必须给她拔管
[18:47] It’s not necessarily termination, 那不一定会导致死亡
[18:49] but we not only have to honor the law, Dana, 况且我们不仅要遵守法律 黛娜
[18:52] we also have to respect your mother’s wishes. 还要尊重你母亲的意愿
[19:09] Yeah. 怎么了
[19:11] I’m here. 我来了
[19:20] All right! 好了
[19:22] Time to go to your new home. 欢迎来到你们的新家
[19:24] – Everyone on the bus. – Excuse me. -所有人下车 -抱歉 借过
[19:25] Let’s go. 快点走
[19:27] This is an injunction against this operation, Landry. 这是针对这次行动的禁止令 兰德里
[19:29] If any of these buses show up at Franklin Hospital, 如果再有这样的车来富兰克林医院
[19:31] they’ll be turned away by Bucks County sheriffs. 他们将会被巴克斯县治安官驱逐
[19:40] There was some artwork displayed 卡特勒遇害后
[19:42] outside Cutler’s office after the murder. 他的办公室外出现了一处涂鸦
[19:44] It was of a figure 街上的流浪者们
[19:46] the people on the street believes defends them. 认为那是他们的保护神
[19:49] The street artist that made the artwork 创作涂鸦的街头艺术家
[19:51] goes by the name “Trashman”– no one knows his real name. 笔名是”垃圾人” 没人知道他的真实姓名
[19:53] Stays anonymous. No one’s ever seen him. 一直保持匿名 没人见过他
[19:56] I suspect the subject may be a mission-oriented killer 我怀疑这个人可能是一个使命型连环杀手
[19:59] who believes he’s helping the homeless 认为自己杀死强制搬迁项目的相关人员
[20:00] by eliminating those involved with the relocation. 是在帮助流浪者
[20:05] And I would stay, 我想留下来陪你
[20:08] but I suspect the subject will kill again. 但我怀疑那人还会再次杀人
[20:13] She asked for Charlie before she fell into the coma. 她昏迷前问起过查理
[20:18] – Your brother? – Yeah. -你弟弟 -是的
[20:20] Just him. Not Bill or me or… 只问了他 没提比尔或是我或是…
[20:23] I don’t even know where he is. 我都不知道他在哪儿
[20:24] He hasn’t bothered with her or with us for years. 他跟我们 跟她 都很多年没联系了
[20:28] Why would she do that? 她怎么会问起他
[20:31] And why would she change her living will 还有 她为什么没跟我说
[20:32] without talking to me? 就更改了生前遗嘱
[20:36] And what’s this? Oh. 这又是什么
[20:39] I’ve never seen her wear it. 我从没见她戴过这个
[20:41] The-the date has no significance. 这日期没有任何意义
[20:44] It’s not any of our birthdays. 不是我们某个人的生日
[20:45] It’s not dad’s death or Melissa’s. 也不是爸爸或梅丽莎的忌日
[20:49] I mean, what is it about that quarter 这个硬币到底有什么意义
[20:52] that she would frame it to put it around her neck? 她为什么要把它做成项链戴着
[20:57] Are you ready to extubate? 准备好拔管了吗
[20:59] Yes, doctor. 是的 医生
[21:09] You have a stent on hand? 准备好冠状动脉支架了吗
[21:10] Removing the tube. 准备拔管
[21:12] On her next exhale. 在她下一次呼气时
[21:14] Ready? 准备好了吗
[21:21] I don’t care about the big questions right now, Mulder. 我现在一点儿不都在乎那些大问题了 穆德
[21:26] I just want one more chance to ask my mom a few little ones. 我只想有机会再问妈妈一些小小的问题
[21:32] ♪When you’re alone♪ ♪当你孤单一人♪
[21:33] ♪And life is making you lonely♪ ♪生活寂寥无慰♪
[21:36] ♪You can always go♪ ♪你总是可以♪
[21:38] ♪Downtown♪ ♪去市区逛逛♪
[21:40] ♪When you’ve got worries♪ ♪当你忧心忡忡♪
[21:42] ♪All the noise and the hurry♪ ♪周围喧嚣忙碌♪
[21:44] ♪Seems to help I know♪ ♪我知道解忧之法♪
[21:46] ♪Downtown♪ ♪去市区逛逛♪
[21:57] Hey, honey, letting you know 亲爱的 跟你说一声
[21:58] I checked in at the hotel. 我已经入住酒店了
[21:59] I’ll call you on the way to the meeting. 去开会的路上再给你打电话
[22:01] Kids are good. They’re staying at Ed and Melinda’s. 孩子们都很好 他们在艾德和梅琳达家
[22:03] Love you. 爱你
[22:35] 没有未接电话 没有未读短信
[22:45] ♪When you’re alone♪ ♪当你孤单一人♪
[22:46] ♪And life is making you lonely♪ ♪生活寂寥无慰♪
[22:48] ♪You can always go♪ ♪你总是可以♪
[22:52] ♪Downtown♪ ♪去市区逛逛♪
[22:53] ♪When you’ve got worries♪ ♪当你忧心忡忡♪
[22:55] ♪All the noise and the hurry♪ ♪周围喧嚣忙碌♪
[22:57] ♪Seems to help I know♪ ♪我知道解忧之法♪
[23:00] ♪Downtown♪ ♪去市区逛逛♪
[23:01] ♪Just listen to the music of the traffic in the city♪ ♪聆听车辆川流的乐章♪
[23:05] ♪Linger on the sidewalk where the neon signs are pretty♪ ♪欣赏道旁炫彩的华灯♪
[23:09] ♪How can you lose♪ ♪你怎会迷失♪
[23:12] ♪The lights are much brighter there♪ ♪那里灯光更加闪亮♪
[23:15] ♪You can forget all your troubles♪ ♪让你抛却烦恼♪
[23:17] ♪Forget all your cares♪ ♪忘掉忧虑♪
[23:19] ♪So go downtown♪ ♪快去市区逛逛♪
[23:22] ♪Things’ll be great when you’re♪ ♪一切都会变得美好♪
[23:24] ♪Downtown♪ ♪去市区逛逛♪
[23:25] ♪No finer place, for sure♪ ♪胜过世上任何地方♪
[23:28] ♪Downtown♪ ♪去市区逛逛♪
[23:29] ♪You’re gonna be all right now♪ ♪愁绪消散柳暗花明♪
[23:36] ♪Downtown♪ ♪去市区逛逛♪
[23:38] ♪Downtown♪ ♪去市区逛逛♪
[23:40] ♪And you may find somebody kind to help and understand you♪ ♪或许会找到善解人意听你倾诉的人♪
[23:43] ♪Someone who is just like you and needs a gentle hand to♪ ♪或许会找到和你一样需要施援的人♪
[23:47] ♪Guide them along♪ ♪指点他们走出困境♪
[23:50] ♪So maybe I’ll see you there♪ ♪或许我会在那里碰到你♪
[23:53] ♪We can forget all our troubles♪ ♪我们可以抛却烦恼♪
[23:55] ♪Forget all our cares♪ ♪忘掉忧虑♪
[23:57] ♪So go downtown♪ ♪快去市区逛逛♪
[23:59] ♪Things’ll be great when you’re♪ ♪一切都会变得美好♪
[24:02] ♪Downtown♪ ♪去市区逛逛♪
[24:03] ♪Everything’s waiting for you♪ ♪精彩等待着你♪
[24:17] Back in the day, did… 过去办案期间
[24:20] we ever come across the ability to just… 我们有没有遇到过
[24:24] wish someone back to life? 能让人起死回生的超自然能力
[24:27] I invented it. 有 我发明的
[24:30] When you were in the hospital, 那时候你在医院
[24:33] like this. 跟现在差不多
[24:37] You’re a dark wizard, Mulder. 你真是个黑巫师 穆德
[24:41] What else is new? 这有什么新鲜的
[24:54] Hello? 你好
[24:57] Charlie. Did Bill call you? 查理 比尔打给你了吗
[25:02] Mom asked for you. 妈妈问起过你
[25:04] Charlie, can you just say something to her, please? 查理 你能跟她说些什么吗 求你了
[25:08] Just anything. I don’t know. Just… 什么都可以 我也不知道
[25:13] Do what I can’t do. 做我无法做到的事
[25:15] Bring her back to us. 把她带回来
[25:19] Okay. I’ll put it on speakerphone. 好的 我开免提让她听
[25:26] I’ve got Charlie here. 查理来电话了
[25:28] He’s on the phone. 他在电话里和你说话
[25:30] I know you can hear him. 我知道你能听到他
[25:32] Mom? It’s me. It’s Charlie. 妈妈 是我 查理
[25:36] I heard you were asking for me, so… 我听说你在找我
[25:38] here I am, for once. 这一次 我来了
[25:40] 心率 脉搏容积 呼吸监护
[25:40] What do you want to know? 你想知道什么
[25:42] What’s the big mystery? 有什么大秘密
[25:44] Anything? Any reaction? 有反应吗
[25:46] Well, her pulse rate quickened, 她的脉搏加快了
[25:47] but I didn’t see her move. 但我没看到她动
[25:56] Mom? 妈妈
[25:57] She just opened her eyes. 她刚睁开眼了
[25:59] Do you know where you are? 你知道你在哪儿吗
[26:00] Do you know your name? 你知道自己的名字吗
[26:10] My son… 我的儿子
[26:13] is named William, too. 也叫 威廉姆
[26:23] Mom? Mom. Mom. Mom, it’s Dana. 妈妈 妈妈 妈妈 我是黛娜
[26:26] Mom, I’m here. I’m here. 妈妈 我在这儿 我在这儿
[26:28] Come back to us. Mom? Mom? 不要走 妈妈 妈妈
[26:30] Dana? Dana? 黛娜 黛娜
[26:33] – Mom. – What’s going on? -妈妈 -出什么事了
[27:05] No, you get that out of here. 不 你们把这个拿走
[27:07] Get that out of here. 把这个拿走
[27:08] Scully, Scully, Scully, no. 史考莉 史考莉 别这样
[27:09] Margaret is an organ donor, ok, they need her right away. 玛格丽特是器官捐献者 他们现在就需要她
[27:14] You got to let her go. 你得放手让她走了
[27:28] Her last words to us… 她留给我们最后的话
[27:32] were about our child. 是关于我们的孩子
[27:36] Her grandchild. 她的外孙
[27:40] That we gave away. 我们送人的孩子
[27:46] Why did she say that? 她为什么说那事
[27:51] Why did she have to say that? 她为什么非要说那个
[28:07] Mulder, let’s drive to Philadelphia. 穆德 我们回费城去吧
[28:10] – I need to work. – No. No, no, no. -我需要工作 -不不不
[28:12] – Yes. Right now. – No, I get it, Scully, I do. -就现在 -不 我明白 史考莉
[28:13] – But not right now. – Mulder, right now. -但不是现在 -穆德 就现在
[28:14] I need to work right now. 我现在就需要工作
[28:30] I broke down the paint samples you chipped away 我将你们从垃圾人签名上
[28:32] from the Trashman’s signature and analyzed it 刮下来的油漆碎片分解
[28:33] with Vibrational Spectography. 并用振动频谱仪做了分析
[28:35] It defines binders, pigments and additives 这种方法可以鉴定油漆中的
[28:37] that are used in spray paint. 粘结剂 颜料和添加剂
[28:38] The binder present in this breakdown 这个油漆中用的粘结剂
[28:40] was patented by a brand called Cannonz 是加农兹公司的专利
[28:43] and used only in their high-end spray paints. 且只在高端喷漆中使用
[28:46] Product locator indicates there’s only one store 产品定位显示在中心费城
[28:48] in Central Philadelphia that carries it. 只有一家商店有销售
[29:15] Damn. 见鬼
[29:31] Federal agents! 联邦探员
[29:38] We’re looking for the Trashman. 我们要找垃圾人
[29:49] I’m just letting you know, guys, 我就跟你们说一声 伙计们
[29:51] from here on down, there’s no light. 从这儿往下 没有灯
[29:53] Power’s out. 没电
[30:03] What? I wasn’t gonna shoot the kid. 怎么了 我可不会朝他开枪
[30:05] And I don’t do stairs anymore. 我也不玩爬楼梯追人了
[30:07] Mulder, back in the day, 穆德 想当年
[30:08] I used to do stairs and in three-inch heels. 我还穿着七厘米的高跟鞋爬楼梯呢
[30:10] “Back in the day.” “想当年”啊
[30:12] Scully, “Back in the day” is now. 史考莉 说当年不如说现在
[30:52] What the hell? 搞什么
[31:10] Federal agents! Open up! 联邦探员 开门
[31:11] If you’re in danger, we’re here to help. 如果你有危险 我们来帮你
[31:14] I am in danger! 我是有危险
[31:16] But go away. 但滚开
[31:27] Put the guns down! They don’t work on them! 把枪放下 那对他们没用
[31:29] Put them away! They don’t work! 把枪收起来 那没用
[31:32] I tried. 我试过了
[31:33] I’ve tried to shoot them. 我试过朝他们开枪
[31:36] You the Trashman? 你就是垃圾人吗
[31:37] Turn down the light, man. 把灯关掉 伙计
[31:38] Turn down the light. 把灯关掉
[31:41] If they don’t see me 如果它们看不到我
[31:42] and I don’t see them, 我也看不到它们
[31:44] they can’t hurt me. 它们就伤害不到我
[31:52] The people on the streets– 在街头流浪的人
[31:54] the homeless, street people– 无家可归的 街上的那些
[31:56] they ain’t got no voice, right? 没有人替他们说话 不是吗
[31:57] They get treated like trash. 他们被当做垃圾一样对待
[31:59] I mean, actual trash. 真的是被当成垃圾
[32:01] It’s like this. 就好比
[32:02] You throw your grande cup or your pop bottle 你把杯子瓶子
[32:04] in the right trash can under the sink– 扔在水槽下面的分类垃圾桶里
[32:06] recyclables here, trash there– 可回收的扔这儿 厨余垃圾扔那儿
[32:08] you tie it in a bag, you take it outside, 用袋子装好 拎出去
[32:09] you put it in the right Dumpsters. 扔在指定的垃圾箱里
[32:10] Pat yourself on the head. 然后拍拍自己的脑袋
[32:12] You’re a good person, yeah? 觉得自己是个好人对吧
[32:14] You did the right thing, you fought global warming, 你做了件好事 抗击了全球变暖
[32:15] you love all the little animals. 你热爱那些小动物
[32:17] Well, Friday come, Wednesday maybe, 每当星期五 或是星期三
[32:19] garbageman takes the trash away. 收垃圾的人来把垃圾收走
[32:20] It’s not your problem anymore. 就没你什么麻烦了
[32:21] Magic! 真神了
[32:24] But it is your problem, 但是你的麻烦其实没完
[32:26] because it piles up in the landfill. 垃圾堆满填埋场
[32:28] And the plastics leak toxins into the water and the sky. 塑料向水源和大气中泄漏有害物
[32:32] But if you don’t see a problem, there’s no problem, right? 可你眼不见 心不烦 对吧
[32:36] People treat people like trash. 有些人把别人也当垃圾对待
[32:40] So, what, 所以呢
[32:40] you took care of the problem? 就由你来处理这些麻烦吗
[32:42] I did my part. 我尽自己一份力
[32:43] By killing Joseph Cutler and Nancy Huff 通过杀掉约瑟夫·卡特勒和南希·霍夫
[32:45] and those two art thieves? 还有那两个偷画贼来尽力吗
[32:46] Nah, I was just trying to give those people a voice 不 我只是想办法给那些人发声
[32:49] the only way I know how– through art. 我唯一擅长的 就是利用艺术
[32:52] Not violence. 而非暴力
[32:53] Something I can put around town, 我可以把作品画在全市各处
[32:55] so they wouldn’t be forgotten. 这样人们会记得他们
[32:57] A stencil that looked over the bad suit building man, 用画像让那个穿劣质西装的包工头如芒在背
[33:00] looked down on the lawn gnome suburban lady. 用画像来鄙视那个市郊来的矮个女人
[33:02] Well, why’d you put up the art after the fact? 你为什么要在案发后才画
[33:04] The-the morning of Cutler’s murder? 就在卡特勒被杀的那个早上
[33:06] I didn’t. 我没有
[33:07] That-that… that wasn’t me. 那不是我
[33:10] I only thought him up. 我只是把他想象出来
[33:11] You know? 明白吗
[33:13] Those people who got killed– that was only him. 被杀的那些人 是他干的
[33:15] Him? Who-who is him? 他 他是谁
[33:19] You saw those things in the hall. 你看见大厅里的那些东西了
[33:21] Yeah. 看见了
[33:22] I made them. 那些都是我的作品
[33:23] I didn’t mean to, but I made ’em. 我没想真做出来 但它们还是出现了
[33:26] They’ll go away, eventually. 它们会慢慢消失的
[33:27] They’re fading. 它们会逐渐消退
[33:29] But the Band-Aid Nose Man… 但是创可贴鼻人
[33:34] …he’s different. 他不一样
[33:38] Tibetan Buddhists would call him a Tulpa. 西藏佛教徒管这叫”幻人”
[33:41] A thought form 一种思想体
[33:42] using mind and energy 利用意念和精力
[33:43] to will a consciousness into existence. 把一种意识转化为存在
[33:46] Tulpa is a 1929 Theosophist mistranslation “幻人”是1929年一个通神论者的误译
[33:49] of the Tibetan word “Tulku,” 翻译自藏文”活佛”
[33:51] meaning “a manifestation body.” 意为”显灵之身”
[33:53] There is no idea in Tibetan Buddhism 在藏传佛教里并没有
[33:55] of a thought form or thought as form. 思想体或思想实体这样的概念
[33:57] And a… and a realized Tulku would never harm anyone, 而得道活佛是不会伤害任何人的
[34:00] let alone kill. 更别说杀人了
[34:01] Okay. But I’m telling you. 好吧 但我跟你说
[34:03] I spend a lot of energy in my art. 我在我的艺术中倾注了很多精力
[34:05] I, uh, meditated on it. 我冥想它
[34:07] I willed it. 我念化它
[34:12] What I wanted him to look like, 我想象他应该是什么样子
[34:14] what I wanted him to be, 我想象他应该成为什么
[34:16] and why I wanted him. 还有我需要他的意义
[34:23] I didn’t bring him here. 不是我创造了他
[34:25] He came to me. 而是他自己找到了我
[34:29] But in the end, 但最终
[34:30] he told me what he wanted to be. 是他告诉我他想成为什么
[34:34] All we do is hold the pencil. 我们所做的仅仅是握着铅笔
[34:37] All we do is hold the clay. 仅仅是握着黏土
[34:41] I think there must be spirits and souls 我想一定有神灵和灵魂
[34:44] floating all around us. 漂浮在我们四周
[34:45] And if you think real hard 只要你努力地去想
[34:48] or you want them so bad… 或是你的愿心至诚
[34:52] they come to you. 他们就会找到你
[34:54] What are you gonna call him? 你准备给他起什么名字
[34:56] William. 威廉姆
[34:57] And then they become alive with a life 然后他们活了过来
[35:00] of their own. 有了属于自己的生命
[35:05] My son… 我的儿子
[35:08] is named William, too. 也叫威廉姆
[35:11] Our son, Mulder. 我们的儿子 穆德
[35:14] I gave him up. 我把他送人了
[35:20] This… 这个…
[35:21] this is what came to me in my dreams. 这东西是在我睡梦中降临的
[35:23] From some other place, yeah? 从某个不属于这世界的地方 明白吗
[35:25] But now it’s alive and it’s out there. 现在它活了 在外面游荡
[35:28] Down to the Band-Aid I used to hold the clay in place. 连我用来保持粘土形状的创可贴都一模一样
[35:31] Who would copy this? 谁会仿制这种东西
[35:32] And did you smell it? 而且你闻过它的气味吗
[35:34] It smells like nothing on this Earth. 它的气味根本就不属于这个世界
[35:36] It has its own life. 它有自己的生命
[35:38] Does what it wants. 做它想做的事
[35:40] I just wanted to scare ’em, 我只是想要吓吓他们
[35:41] scare anyone that took dignity away from the homeless. 吓吓那些剥夺流浪者们尊严的人
[35:44] That’s where the violent idea popped in my head. 所以我才萌生出这个暴力的想法
[35:46] It was just an emotion that ran through my head. 那本来只是我头脑中的一种情绪
[35:47] An idea is dangerous, even a small one. 但想法是危险的 哪怕一个小想法
[35:50] But now he uses that violent idea. 现在他将这个暴力想法付诸实施
[35:52] He thinks that is what he is supposed to do. 他以为那是他应该做的
[35:56] You are responsible. 这是你的责任
[35:59] If you made the problem, 如果你制造了这个麻烦
[36:02] if it was your idea… 如果这一切源自你的想法
[36:06] then you’re responsible. 那这就是你的责任
[36:08] You put it out of sight, 你把它推到一边
[36:09] so that it wouldn’t be your problem. 假装这不是你的麻烦
[36:14] But you’re just as bad as the people that you hate. 但其实你和你憎恨的那些人一样糟糕
[36:20] If what you believe is possible, 如果真的有可能是你认为的那样
[36:22] the last person involved in the relocation would be Landry. 那涉及强制搬迁项目的人只剩下兰德里了
[36:26] He got the injunction lifted. 他刚设法解除了禁止令
[36:28] They’re moving people out to Franklin Hospital tonight. 他们今晚就要把人们送去富兰克林医院
[36:36] All right, all right. 好了 好了
[36:38] I’m paying a lot of good money for all this. 我为这可花了不少钱
[36:39] Let’s get going. 赶快上车吧
[36:40] Time to go home. 该回家了
[36:42] We’re looking for Daryl Landry. 我们在找达里尔·兰德里
[36:44] Mr. Landry, this is Agent Mulder. 兰德里先生 我是穆德探员
[36:46] I need you to call me back. 我需要你尽快给我回电话
[36:47] Yeah. It’s urgent. 有紧急情况
[36:59] I want my dog. 我想要我的狗
[37:01] I said it. I didn’t want to be here 我说了 如果不许我带上狗
[37:03] if they wouldn’t let me have my dog. 我就不想来这里
[37:04] Sir, go to your room. 先生 进你的房间去
[37:05] The dogs have been sent to the shelter. 狗都被送去动物收容所了
[37:07] I’m sure you can find it there. 我肯定你能在那里找到它
[37:11] Mr. Landry, sir? 兰德里先生 先生
[38:00] Somebody down there? 有人在里面吗
[38:06] This area is off limits! 这片区域是禁止进入的
[38:09] Come back here to the rooms. 出来回你的房间去
[40:02] There’s one way out of this room. 这房间只有一个出口
[40:04] He just screamed seconds ago. 他几秒前还惨叫过
[40:05] H-How did we not see whoever 我们怎么会没看见
[40:06] did this to him leave the room? 杀他的人离开这个房间
[40:52] I know now why Mom asked for Charlie, 我现在知道妈妈为什么会问起查理了
[40:59] even though he was out of her life. 虽然他已经不再和她联系
[41:02] She wanted to know before she left that he’d be okay. 她还是想在临走前知道他还好
[41:08] She gave birth to him. 他是她的骨肉
[41:11] She made him. 是她创造了他
[41:14] He’s her responsibility. 他是她的责任
[41:18] And that’s why she said what she said to us. 这也是她跟我们说那些话的原因
[41:25] She wanted to make sure that we’d be responsible 她想要确保我们能担起责任
[41:29] to know that William’s okay. 确定威廉姆也还好
[41:32] Even though we can’t see him. 即使我们无法见到他
[41:39] I know that as parents, 我知道作为父母
[41:42] we made a difficult sacrifice 我们是为了保证他的安全
[41:46] to keep him safe. 才做出了艰难的牺牲
[41:49] That it was for his own good to put him up for adoption. 把他送人是为了他好
[41:55] But I can’t help but think of him, Fox. 但我总是忍不住想起他 福克斯
[42:01] I can’t help it. 我忍不住
[42:06] I believe that you will find all of your answers. 我一直坚信你会找到你探寻的所有答案
[42:10] You will find the answers to the biggest mysteries, 你会为这世间最大的疑问找到答案
[42:14] and I will be there when you do. 而那一刻我会陪在你身边
[42:20] But my mysteries… 但我自己的疑问
[42:24] I’ll never have answered. 我却永远都得不到答案了
[42:27] I won’t know if he thinks of me, too, 我无法知道他会不会也时常想起我
[42:29] or if he’s ever been afraid and wished that I was there. 他会不会有害怕的时候并希望我在他身边
[42:34] Does he doubt himself because we left him? 他会不会因为我们离开他而自我怀疑
[42:39] What questions does he have of me? 他对我会有什么样的疑问
[42:43] The same that I have with this quarter? 会不会有和我此时一样的疑问
[42:50] And I want to believe… 我想相信…
[42:53] I need to believe, 我需要相信
[42:56] that we didn’t treat him like trash. 我们没有像扔垃圾一样抛弃他
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号