时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:37] | Looks like we got a visitor. | 看来咱们这来了位游客 |
[01:39] | A little brownie. | 一个棕皮肤小帅哥 |
[01:40] | Are we in the wrong country then? Huh? | 我们这是走错国家了吗 |
[01:42] | All right, all right. | 好了 好了 |
[04:06] | What am I hearing, Mulder? | 我听到的这是什么声音 穆德 |
[04:08] | According to eyewitnesses– | 根据目击证人 |
[04:09] | or “Earwitnesses,” as it were– | 或者说”耳闻”证人所说 |
[04:11] | it sounded like trumpets playing. | 听起来很像在演奏小号 |
[04:14] | From nowhere in particular? | 不知道从哪传来的吗 |
[04:16] | No apparent source. | 没有找到声音来源 |
[04:17] | Music as if from the heavens themselves, | 音乐仿佛从天上传来 |
[04:20] | as if God himself was making music, | 就好像是上帝亲自演奏的音乐一样 |
[04:22] | blowing his own horn. | 吹响他自己的号角 |
[04:24] | Since when do you believe in God, Mulder? | 你什么时候开始信上帝了 穆德 |
[04:26] | What makes you think I do? | 你怎么会觉得我信 |
[04:28] | “God himself”? | 你说”上帝亲自” |
[04:28] | I speak merely as an investigator. | 我只是作为调查员说的 |
[04:30] | Reports from Belarus to Canada, France, | 从白俄罗斯 到加拿大 法国 |
[04:32] | Italy, Germany, the Ukraine… | 意大利 德国还有乌克兰都有报告 |
[04:34] | But as an investigator, | 但是作为调查员 |
[04:35] | you seem to give this phenomenon credibility. | 你似乎相信真的有这种现象出现 |
[04:37] | It’s not important what I believe, Scully. | 我相信什么不重要 史考莉 |
[04:39] | It’s important what they believe. | 重要的是他们所相信的 |
[04:41] | The earwitnesses. | 那些”耳闻”证人 |
[04:42] | And what do they believe? | 那他们相信是怎么回事 |
[04:44] | “And I saw the seven angels that stood before God, | “我看见那站在神面前的七位天使 |
[04:47] | and to them were given seven trumpets.” | 有七枝号赐给他们” |
[04:49] | Revelations 8:2. | 《启示录》第八章 第二节 |
[04:50] | A herald of end times. | 末日的预言 |
[04:51] | You know that prophecies like this | 你知道 多少几个世纪以来 |
[04:52] | have been going on for centuries. | 一直有人做出诸如此类的预言 |
[04:54] | Failed prognostications of doom, | 末日预言失败 预兆未能成真 |
[04:56] | failed prophecy, even in the Bible. | 连《圣经》里的都有预言失败的情况 |
[04:58] | Yeah, God told Adam | 是啊 上帝告诉亚当 |
[04:59] | that if he ate the forbidden fruit he’d die, | 说如果他偷尝禁果 就会送命 |
[05:01] | and he lived 930 years. | 但他活了930年之久 |
[05:03] | Top that. | 厉害吧 |
[05:04] | You know that didn’t literally happen, right? | 你知道这些故事并不能只从表面理解吧 |
[05:06] | I’m just sayin’. It’s your book. | 我只是说说 那可是你的《圣经》 |
[05:09] | Hello? Anyone down here? | 有人吗 里面有人吗 |
[05:10] | Nobody but the FBI’s Most Unwanted. | 只有联调局最不想要的人 |
[05:13] | I’ve been waiting 23 years to say that. | 我等了23年 总算有机会说这句了 |
[05:15] | How’d it feel? | 感觉如何 |
[05:15] | – Pretty good. – Yeah? | -感觉特别好 -是吗 |
[05:17] | It’s open. Come on in. | 门开着 请进 |
[05:19] | – Special Agent Fox Mulder? – Speaking. | -福克斯·穆德探员 -正是在下 |
[05:22] | And to whom am I speaking? | 请问你是 |
[05:24] | I’m Special Agent Miller. This is Special Agent Einstein. | 我是米勒探员 这位是爱因斯坦探员 |
[05:27] | You’re Special Agent Einstein? | 你姓爱因斯坦吗 |
[05:29] | I claim a distant relation, if that’s what you’re referring to. | 我跟他算是远亲 如果你想问的是这个的话 |
[05:32] | For-forgive Agent Scully’s impertinence. | 请原谅史考莉探员的莽撞 |
[05:34] | She wrote her dissertation | 她当年的毕业论文研究课题 |
[05:36] | on Einstein’s twin paradox. | 就是爱因斯坦的孪生子佯谬 |
[05:37] | Excuse me, but I was definitely told you were a medical doctor. | 不好意思 他们告诉我你是医学博士 |
[05:41] | I am. But I’m also a scientist. | 是的 但我也是一名科学家 |
[05:43] | Because I’m a medical doctor. | 因为我也是医学博士 |
[05:45] | And you’re a profiler, obsessed with the paranormal? | 而你是一名痴迷于超自然现象的侧写师吗 |
[05:48] | That’s why we’re here, actually. | 事实上 这就是我们来的原因 |
[05:50] | When we should be at the airport. | 我们本来应该在去机场的路上了 |
[05:52] | You both heard about the terrorist bombing | 想必两位都听说了得克萨斯的一个美术馆里 |
[05:53] | of an art gallery in Texas. | 发生的恐袭爆炸案了 |
[05:55] | Yes. Two young Muslim men | 是的 两名年轻穆斯林男子 |
[05:56] | protesting the depiction of Mohammed. | 因美术馆展出穆罕默德画像而采取的抗议行动 |
[05:58] | Wearing suicide bomber vests. | 自杀式炸弹背心 |
[05:59] | Can we get to the business section, please? | 我们能进入正题了吗 |
[06:01] | Nine people killed in the act | 事件中一共九人丧生 |
[06:02] | but one of the bombers survived. | 但其中一个袭击者幸存了下来 |
[06:04] | Technically. | 理论上说是幸存下来了 |
[06:05] | Medically, he’s in a persistent vegetative state. | 但从医学角度看 他陷入持续性植物人状态 |
[06:07] | He’s dead except for a heartbeat. | 除了还有心跳 基本上算个死人 |
[06:09] | You must imagine why we’re here. | 你们一定想知道我们为什么来这里 |
[06:11] | There have been so-called practitioners… | 有一些自称为医师的人… |
[06:12] | I’m sorry. Forgive me, but I can’t imagine why you’re here. | 抱歉 请原谅 我不明白你们为什么来这 |
[06:16] | That would make two of us. | 我也不明白 |
[06:18] | Agent Miller, | 米勒探员 |
[06:19] | a man with a mind obviously open to possibility | 显然是一位头脑开放 相信有可能与死者 |
[06:22] | would like to communicate with the dead, or the near-dead, | 或是濒死之人交流的人 |
[06:25] | as the case may be. | 比如说目前遇到的这个案子 |
[06:26] | I believe he may have intel on a larger sleeper cell | 我认为他可能与一个旨在制造更多恐怖袭击的 |
[06:28] | with an aim to commit more acts of terror. | 更大型的潜伏组织有联系 |
[06:30] | Which is where our energy would be better spent, | 所以我们应该花更多精力去追踪这个组织 |
[06:32] | trying to stop live terrorists | 尝试阻止活生生的恐怖分子 |
[06:34] | rather than stopping to try to speak with dead ones. | 而不是尝试与死人说话 |
[06:36] | I have to say I agree. | 我得说我表示同意 |
[06:37] | There have been noted divinators, | 曾经有著名的占卜师 |
[06:39] | oracles, fakirs, necromancers | 神使 苦行僧 巫师 |
[06:41] | who have claimed the ability… | 都声称有这类能力 |
[06:42] | Madame Blavatsky, founder of Theosophism, | 布拉瓦茨基夫人 通神学的创始人 |
[06:44] | brought to America a so-called | 将她从西藏高人那里 |
[06:45] | Ancient Wisdom gained from Tibetan spiritual adepts. | 学到的一种称为”古代智慧”的力量带到美国 |
[06:48] | Maybe I’ve been part of the X-Files too long, | 也许是我参加X档案太久了 |
[06:50] | but I happen to know that Madame Blavatsky’s dead. | 居然知道布拉瓦茨基夫人已经不在世了 |
[06:52] | Which would make it that much harder to glean her far-flung abilities. | 导致我们难以利用她的无边法力 |
[06:55] | Yeah. That’s what I thought. Miller? | 对 我也是这么想的 米勒 |
[06:58] | You know of no such practitioner working now | 你们能不能推荐几个还在执业的这类医师 |
[07:00] | whom we might consult? | 让我们去咨询一下 |
[07:01] | None that I’d waste your time on. | 没有值得你们浪费时间的 |
[07:03] | Miller, come on. There’s a 1:30 flight to Texas, | 米勒 走吧 一点半有航班飞得克萨斯 |
[07:05] | and I want to be on it. | 我希望能赶得上 |
[07:08] | Thank you for your time. | 感谢你们花时间见我们 |
[07:10] | Please call me when you think of something. | 你如果想起什么请给我们电话 |
[07:16] | He seemed like a bright young man. | 他看上去是个很聪明的年轻人 |
[07:19] | She calls him “Miller.” | 她也只叫他的姓 |
[07:23] | Using artwork to desecrate the prophet | 使用艺术作品来亵渎他人的宗教先知 |
[07:26] | of someone else’s religion just incites fanatical terrorists. | 恰好煽动了狂热的恐怖分子 |
[07:29] | It’s just a painting. | 只是一幅画而已 |
[07:30] | Yeah. Of Mohammed sitting on a toilet | 没错 但是是一幅先知穆罕默德 |
[07:32] | defecating radical Islamists! | 在马桶上拉出伊斯兰极端分子的画 |
[07:34] | Do you know how absurd this all is? | 你知道这一切有多荒唐吗 |
[07:36] | It’s just absurd! | 真是太荒唐了 |
[07:37] | It’s not absurd to the victims | 对于此次袭击的受害者以及他们的家人 |
[07:39] | of this action and their families… | 这一点也不荒唐 |
[07:41] | Wearing that vest, those last few steps, | 穿上那件炸弹背心 走出最后那几步 |
[07:43] | knowing you’re gonna die, must be so strange. | 明知自己即将死去 那感觉一定糟 |
[07:47] | How ’bout the victims? Imagine not knowing. | 那些受害者呢 想想他们连这都不知道 |
[07:50] | That’s even worse. | 更糟糕 |
[07:52] | Where does all the hate come from? | 这些恨意都是从哪里来的 |
[07:54] | He’s just a kid. | 他还只是个孩子 |
[07:55] | A kid needs to be taught this hate. | 肯定是有人向他灌输了这种恨意 |
[07:57] | You wonder who got in his head. | 真想知道是谁给他灌输了这种思想 |
[07:59] | Well, he’s not gonna tell you, Miller. | 他不会告诉你的 米勒 |
[08:02] | And neither is any necromancer. | 也不会告诉什么巫师的 |
[08:03] | Well, wasn’t it at least worth a try? | 至少值得试一试吧 |
[08:05] | You think anyone takes the X-Files seriously? | 你觉得有人会认真看待X档案吗 |
[08:08] | That’s why they got them stuck down | 所以他们才会困在那间 |
[08:09] | in that basement office. | 地下办公室里 |
[08:10] | I pity that poor Agent Scully. | 我对那位可怜的史考莉探员深表同情 |
[08:12] | That’s, like, my dream assignment. | 那可是我梦寐以求的工作 |
[08:14] | No self-respecting scientist would spend a career toiling away | 任何有自尊的科学家都不会在 |
[08:17] | in obscure realms of science fiction. | 模棱两可的科幻国度里虚度一生 |
[08:19] | Why else would she do it? | 那她为什么这样做 |
[08:20] | She’s clearly in love with him. | 她显然爱上他了 |
[08:22] | You spent all of five minutes with them. | 你才和他们相处了五分钟 |
[08:24] | How do you know that? | 怎么就知道是那样 |
[08:26] | Nothing else would explain it. | 没有别的解释了 |
[08:30] | Maybe he values her open mind. | 也许他很珍视她开放的想法 |
[08:31] | Maybe she challenges his B.S. | 也许她质疑他的胡扯 |
[08:38] | Special Agent Miller speaking. | 我是米勒探员 |
[08:40] | Agent Miller, this is Agent Scully. | 米勒探员 我是史考莉探员 |
[08:44] | One second. I’ll meet you on the plane. | 等等 我们飞机上见 |
[08:46] | …Westboro Church, | 韦斯特博罗教堂 |
[08:47] | the best representative of all Christians! | 是基督教徒最好的代表 |
[08:52] | You might wonder why I’m calling. | 你可能奇怪我为什么给你打电话 |
[08:53] | No. Uh, well, actually, yeah. | 不奇怪 确实有点奇怪 |
[08:56] | I was thinking about your case, and I have an idea | 我刚才在想你的案子 我有个主意 |
[09:00] | that might help you communicate with your terrorist. | 也许能帮你和恐怖分子交流 |
[09:03] | That is good news. What is it? | 真是好消息 是什么主意 |
[09:05] | There’s something i’d like to try. | 我想试一个方法 |
[09:07] | But I need to meet you in Texas. | 但我需要在得克萨斯和你碰面 |
[09:09] | Okay. Yeah. That sounds great. | 好 听起来不错 |
[09:17] | Special Agent Einstein speaking. | 我是特别探员爱因斯坦 |
[09:18] | Agent Einstein, it’s Agent Mulder. | 爱因斯坦探员 我是穆德探员 |
[09:21] | You must wonder why I’m calling. | 你一定很奇怪我为什么给你打电话 |
[09:23] | No. I’m completely baffled. | 不是奇怪 我是完全晕了 |
[09:27] | I have an idea | 我有个主意 |
[09:28] | of how you might communicate with your terrorist. | 也许能让你和恐怖分子交流 |
[09:32] | I think it’s Special Agent Miller you’re looking for. | 我觉得你应该去找米勒探员 |
[09:35] | No, no. I-I-I need to speak with you. | 不不 我需要和你说 |
[09:37] | I got your number | 我从沃尔特·斯金纳助理局长那里 |
[09:39] | from A.D. Walter Skinner, | 要到你的号码 |
[09:39] | who sings your praises, by the way. | 顺便提一句 他可是对你大加赞扬 |
[09:42] | Yes, I helped him with his migraines, | 是的 我帮他缓解了偏头痛 |
[09:43] | which he claims are due to you. | 他说那是你给他留下的毛病 |
[09:46] | In-in-in any case, I was hoping I might impose upon you | 无论如何 我希望可以让你 |
[09:50] | to delay your trip out to Texas. | 推迟去得州的行程 |
[09:53] | You can’t just tell me now? | 你不能现在跟我说吗 |
[09:55] | – It requires some explanation. – You do realize | -需要详细解释 -你知道 |
[09:58] | the clock is ticking on this case, quite literally. | 这案子时间不多吧 真的不多 |
[10:00] | I think it could save lives. | 我觉得这可能拯救很多人的性命 |
[10:06] | Say no more. | 不用说了 |
[10:08] | I’m on my way. | 我马上去找你 |
[10:13] | Where are you going? | 你要去哪 |
[10:14] | I’m catching the crazy train. | 赶趟疯狂列车 |
[10:15] | I’ll see you down in Texas, Miller. | 得州见 米勒 |
[10:17] | When did radical Muslims become a protected class in America? | 什么时候极端穆斯林在美国变成受保护阶层了 |
[10:20] | When the Founding Fathers signed | 国父们签署宪法的时候 |
[10:21] | – the Constitution– that’s when. – The same document that’s supposed | -就保护了 -那部宪法 |
[10:24] | to protect my freedom of speech. | 也保护我的言论自由 |
[10:25] | But not your freedom to hate! What is wrong with you? | 但不保护你的仇恨他人的自由 你怎么回事 |
[10:27] | It is not a freedom to hate! | 这不是仇恨他人的自由 |
[10:29] | Why do you think these guys are acting this way? | 你以为这些人为什么这么做 |
[10:31] | Why do you think that guy went up and shot five servicemen | 你觉得查特努加市那人为什么要跑去 |
[10:34] | in Chattanooga? Because they loved him? | 开枪杀五名军人 因为他们爱他吗 |
[10:36] | Because we treated him well? | 因为他们对他好吗 |
[10:37] | Because we don’t plaster their names as terrorists | 因为我们没有在媒体上大肆宣扬 |
[10:40] | all over the media? No! | 他们是恐怖分子吗 不是 |
[10:41] | Because we hate them. | 是因为我们仇恨他们 |
[10:42] | We do not hate them. I will not… | 我们不仇恨他们 我不会 |
[10:44] | – Okay. – No, we do not hate them. And I will not allow for that. | -好 -我们不恨他们 我也不允许那样 |
[10:47] | We are not going to continue to spread lies about a people… | 我们不会继续散布关于特定人群的谎言 |
[10:59] | Ah, come in, Agent Einstein. Have a seat. | 请进 爱因斯坦探员 请坐 |
[11:02] | I came here in good faith, Agent Mulder, | 我是诚心前来的 穆德探员 |
[11:04] | but lives are at stake. | 但时间紧迫人命关天 |
[11:06] | I’m all about that. | 我就是要说这事 |
[11:07] | If there were another act of terror, | 如果有其它恐怖袭击发生 |
[11:08] | and I’m in here listening | 我却浪费时间在这里听什么 |
[11:09] | to some woo woo treatise on the paranormal, | 关于超自然现象的神奇呜呜理论 |
[11:12] | I don’t think I could forgive myself. | 我觉得我没法原谅自己 |
[11:13] | I-I don’t do woo woo. | 我不说神奇呜呜 |
[11:16] | Okay, what’s your big idea? | 好 那你有什么好主意 |
[11:18] | How are we going to talk with this terrorist? | 我们要怎么跟这个恐怖分子对话 |
[11:20] | Well, first, can we talk about | 首先 我们能谈谈 |
[11:21] | the nature of reality, as you perceive it? | 现实的本质吗 就你的理解 |
[11:24] | My reality is new chatter on the Internet | 我的现实就是网上有留言称 |
[11:26] | about more suicide bombs. | 可能会出现更多自杀式炸弹恐怖袭击 |
[11:27] | But do you believe that thoughts have mass? | 但你认为思想有质量吗 |
[11:29] | That ideas such as faith and forgiveness have weight | 比如信念或原谅这些想法有重量吗 |
[11:33] | much the same way this desk… has weight? | 和这个桌子 |
[11:36] | Or any material, really. | 或者其它物质一样具有重量 |
[11:39] | You are too much, Agent Mulder. | 你真的太过分了 穆德探员 |
[11:41] | It’s a legitimate question. | 这是个正经问题 |
[11:42] | There’s a legitimate answer: No. | 那我就给个正经回答 不 |
[11:44] | How can you be so sure? | 你凭什么这么肯定 |
[11:45] | Because when I stand on the scale | 因为我站在一边 |
[11:46] | and think of ice cream, my ass doesn’t grow. | 想想冰激凌 并不会长胖 |
[11:49] | – Need I illustrate further? – Yes, | -需要我继续举例吗 -这话没错 |
[11:50] | but I’m sure you believe that words have weight– | 但我想你应该会认为语言是有重量的吧 |
[11:53] | the weight to move people to go kill other people. | 有推动他人实施杀害的力量 |
[11:55] | People kill people. Bombs kill people. | 人杀人 炸弹杀人 |
[11:58] | Words can incite people to kill people | 语言可以通过制造仇恨 |
[11:59] | as instruments of hate, but are not lethal in and of themselves. | 刺激人去杀人 但自身并不致命 |
[12:03] | Ever suck on a lemon, Agent Einstein? | 你吃过柠檬吗 爱因斯坦探员 |
[12:05] | Do you feel a sensation right now? | 现在提起柠檬你会有流口水的感觉吗 |
[12:07] | A quasi-measurable effect? | 这不是一种可测量的反应吗 |
[12:10] | I am getting a taste of what Agent Scully must suffer. | 我现在倒是尝到了史考莉探员容忍你的感觉 |
[12:13] | Neo-Darwinists believe that every word spoken, | 新达尔文主义认为所有说出的话 |
[12:16] | every thought, every perception, lest I misperceive, | 所有思想 所有感觉 如果我没理解错 |
[12:19] | is a step in the evolution of mankind. | 都是人类进化的一步 |
[12:21] | Yes. A butterfly beats its wings in China, | 是的 中国一只蝴蝶扇扇翅膀也会有影响 |
[12:23] | but that butterfly won’t be defusing explosives | 但那只蝴蝶可不会穿着自杀背心 |
[12:25] | in any suicide vests. | 引爆炸弹 |
[12:26] | Agent Einstein, you have a terrorist lying in a state | 爱因斯坦探员 你现在有一名恐怖分子 |
[12:28] | of existence somewhere between life and death. | 正处于生死之间 |
[12:31] | If he holds valuable intel on other terrorists, | 如果他手上有关于其他恐怖分子的宝贵情报 |
[12:33] | maybe in order to reach him, you need to expand your mind | 那或许为了与他沟通 你需要拓展 |
[12:35] | on the so-called material world. | 你对所谓物质世界的认识 |
[12:45] | I got here as fast as I could. | 我尽快赶来了 |
[12:47] | Let me say, I’m blown away you came down here | 要我说 你能来这里帮我 |
[12:49] | to help me at all. | 我已经感激不尽了 |
[12:49] | Well, I sensed your frustration. | 我感觉到了你的挫败感 |
[12:51] | I just want to believe there’s some way | 我只是想相信真能有办法 |
[12:53] | of reaching this young man and learning what he might know. | 和这个年轻人交流 弄清楚他知道什么 |
[12:55] | Well, I believe there may be, but not the way you think. | 我相信有 但不是你所想的办法 |
[12:58] | What way is that, Agent Scully? | 那是什么办法 史考莉探员 |
[12:59] | Well, not through an oracle or a psychic or a seer, | 不是通过神使 灵媒 或是什么先知 |
[13:01] | but through science. | 而是通过科学 |
[13:03] | I don’t know how you mean. | 我不懂你的意思 |
[13:06] | This may sound heavy, | 听起来可能有点沉重 |
[13:07] | but this is a bit of a personal quest for me. | 但我想要尝试有一些自己的私心 |
[13:09] | My mother was in a coma recently, | 我母亲前不久也曾陷入昏迷 |
[13:10] | and I wasn’t able to communicate with her, either. | 我也无法和她交流 |
[13:14] | I take it she’s passed? | 我猜她是过世了吧 |
[13:16] | I wish I’d had the presence of mind | 我真希望她还在世的时候 |
[13:17] | to think of this when she was still alive. | 我就想出了这个办法 |
[13:19] | It might’ve solved a mystery that I may never know. | 那或许能解开一个如今可能永远无解的谜题 |
[13:25] | Please enlighten me, Agent Mulder, | 请告诉我 穆德探员 |
[13:27] | how nine years of college, three degrees, | 大学九年 获得三个学位 |
[13:29] | and two years at Quantico has left me such a simpleton. | 在匡蒂科训练了两年 我怎么会是笨蛋 |
[13:31] | Not a simpleton. | 不是笨蛋 |
[13:33] | A mugwump. | 是怀疑派 |
[13:35] | I resent that characterization, | 我讨厌那种描述 |
[13:36] | and I don’t even know what it means. | 都不知道那是什么意思 |
[13:38] | It means sit down and shut up. | 意思就是你该赶紧闭嘴坐下 |
[13:40] | You talk to Agent Scully like that? | 你和史考莉探员也这么说话吗 |
[13:42] | Only when she’s being a mugwump. | 她当怀疑派的时候才这么说 |
[13:44] | Please… have a seat. | 请你坐下 |
[13:50] | I’ll give you two minutes, Agent Mulder, | 给你两分钟的时间 穆德探员 |
[13:52] | and then I’m due back on Earth. | 然后我就回地球去了 |
[13:56] | Behold. | 请看 |
[13:57] | Psilocybe tampenensis. | 裸盖菇 |
[13:59] | I’m afraid where this is going. | 这不会就是你要讲的吧 |
[14:01] | The so-called Magic Mushroom, | 这就是所谓的迷幻蘑菇 |
[14:02] | the study of which has begun anew | 包括哥伦比亚大学和牛津大学的很多 |
[14:04] | by respected medical practitioners | 德高望重的执业医师 |
[14:05] | from Columbia University to Oxford. | 都重新开启了对它的研究 |
[14:08] | – Highly contested studies. – Highly uncontested results. | -竞争激烈的研究 -毫无争议的结果 |
[14:11] | Test subjects report experiences that transcended | 参与测试的人员报告称 |
[14:13] | space and time, confrontations with the dead, | 经历了穿越时空 见到亡者 |
[14:16] | touching the very face of God. | 触摸神颜等体验 |
[14:18] | That’s nice, Agent Mulder, | 很好 穆德探员 |
[14:19] | you’ve got about a minute and counting. | 你大概还有一分钟 |
[14:20] | Test subjects have also reported that | 他们还报告说 |
[14:22] | once the impediment of the physical body is removed, | 一旦突破肉体的障碍 |
[14:25] | deep and lasting truths are revealed that | 就能体会到深远而持久的真理 |
[14:27] | the conscious mind won’t allow– | 清醒意识体会不到的感觉 |
[14:28] | feelings of ineffability, | 无法用言语表达的感觉 |
[14:29] | sacredness, peace, unity, joy– | 神圣感 宁静 完整 快乐 |
[14:32] | all without altering brain chemistry. | 在大脑化学成分完全没有改变的情况下 |
[14:35] | Are you proposing, Agent Mulder, that we administer | 穆德探员 你是提议 |
[14:38] | the Magic Mushroom to the terrorist? | 我们给恐怖分子喂迷幻蘑菇吗 |
[14:40] | No. No. | 不 不 |
[14:42] | I am proposing that you administer it to me, | 我是说你给我用一点这种药物 |
[14:44] | so that I can communicate with the terrorist, | 那样我就可以和恐怖分子交流了 |
[14:45] | learn what he knows, and prevent future acts of terror. | 看他知道什么 阻止未来其它袭击的发生 |
[14:48] | To a technically dead man? | 和一个理论上说已经死了的人交流 |
[14:50] | Death is now viewed by some | 现代有一些人认为死亡 |
[14:51] | as merely another plane of existence. | 只是进入另一层存在境界 |
[14:53] | I don’t think our terrorist has even achieved that plane. | 我觉得这个恐怖分子甚至还没达到那境界 |
[14:55] | I believe he’s still reachable on this plane. | 我想他还徘徊在这一层境界呢 |
[14:59] | So you called me back here to ask me to administer this drug, | 所以你叫我回来就是要我给你这种药物 |
[15:02] | this illicit Schedule 1 substance. | 这可是一类非法毒品 |
[15:04] | As a medical professional. | 你是医生 |
[15:05] | Which Agent Scully is as well. | 史考莉探员也是医生 |
[15:08] | Agent Scully has recently | 史考莉探员最近也遇到了一些 |
[15:09] | had her own life-altering death experience, | 影响人生的死亡事件 |
[15:12] | and I don’t want to bother her with this. | 我不想拿这事去烦她 |
[15:15] | Oh, so you want to just keep it between us? | 所以你想不告诉别人 |
[15:17] | I-I would, if you don’t mind. | 你要是不介意 我是这么想的 |
[15:19] | No. | 不介意 |
[15:21] | No, I wouldn’t mind at all. | 我一点都不介意 |
[15:23] | Because there will be absolutely nothing to say, | 因为根本就没有任何值得说的事 |
[15:25] | except maybe to Internal Affairs, | 除非我真执行了你的疯狂计划 |
[15:27] | if I were to go through with this lunatic scheme of yours. | 还有可能和内务调查组说些什么 |
[15:29] | What is lunatic about it, exactly? | 这计划哪一点疯狂了 |
[15:30] | Oh, let me think about that. Everything? | 让我想想 整个都很疯狂 |
[15:33] | And rest assured, Agent Mulder, | 而且我保证 穆德探员 |
[15:34] | when I walk out of here, | 我今天离开以后 |
[15:35] | I will never again darken your basement door. | 再也不会走进你这间地下办公室了 |
[15:41] | So that’s a maybe? | 所以你是要再考虑一下吗 |
[15:46] | It’s hard to imagine there’s someone in there, | 在你亲眼看见他之前 |
[15:48] | when you really see him. | 都很难相信这里躺着的是个人 |
[15:51] | Research bears out a surprising incidence of electro-activity | 研究显示即便大脑损伤极其严重 |
[15:54] | even in the most severely brain-damaged. | 能检测到电位活动的概率仍非常高 |
[15:56] | What I want to try is a rather… novel | 我想尝试的是一个比较新颖 |
[15:59] | but not untested protocol. | 但曾被验证过的治疗方案 |
[16:01] | I’m open to whatever. | 你做什么我都接受 |
[16:03] | I’m certain that you are, Agent Miller. | 我知道你肯定会接受 米勒探员 |
[16:05] | I believe so many answers lie beyond the pale | 我相信在已知世界之外 |
[16:07] | of the known world in realms of extreme possibility. | 还存在着很多极端可能性的答案 |
[16:10] | I believe that you believe. | 我相信你相信这一点 |
[16:12] | So what are you proposing? | 你的建议具体是什么 |
[16:13] | Doctors recently achieved the ability to communicate | 医生们最近借助磁共振MRI |
[16:15] | with a man known as Patient 23 | 用能激起电位活动的问题 |
[16:18] | through magnetic imaging– MRI– | 刺激他大脑平时无活动 |
[16:20] | by prompting his otherwise inert | 也无反应的部分 |
[16:22] | and unresponsive brain with questions | 成功与一位编号为23的病患 |
[16:25] | that triggered electro-activity. | 进行了交流 |
[16:27] | What kind of questions? | 什么样的问题 |
[16:28] | Mundane questions about… housekeeping and tennis. | 关于打扫和网球之类寻常的问题 |
[16:32] | But they unexpectedly lit up certain regions of his brain | 但却意外地点亮了他脑部的某些区域 |
[16:35] | that translated to yes-and-no responses. | 进而被转化为是或不是的回答 |
[16:37] | That is incredible. | 太神奇了 |
[16:39] | Well, more incredibly, it can be achieved rather simply | 更神奇的是 这其实并不难做到 |
[16:41] | through the use of an ordinary electro-encephalogram. | 只要利用普通的脑电图就行 |
[16:43] | Why didn’t someone think of that? | 为什么以前没人想到这方法 |
[16:45] | But let me caution you. | 但我得提醒你 |
[16:47] | Even if we do reach this young man, | 即使我们能和他取得一定程度的沟通 |
[16:49] | it may be difficult to get the intel that you’re hoping for. | 可能也很难获得你想要的情报 |
[16:53] | Who’s Special Agent Miller? | 哪位是米勒探员 |
[16:55] | I’m Special Agent Miller. | 我是米勒探员 |
[16:57] | Gonna ask you to leave. | 我们得请你们离开 |
[16:58] | FBI has no more jurisdiction here. | 联调局对此案没有管辖权 |
[17:00] | Who has jurisdiction? | 谁有管辖权 |
[17:01] | Department of Homeland Security. | 国土安全局 |
[17:02] | I was assigned this case. Agent Scully is a medical doctor. | 我被委任调查此案 史考莉探员是医生 |
[17:05] | We think we can communicate… | 我想我们可以沟通一下 |
[17:06] | Communicate? To say what? | 沟通 要说什么 |
[17:08] | “You shouldn’t have done it, son”? | “你不该做这种事 小子” |
[17:09] | There’s a chance to question him about | 现在有机会能问他 |
[17:11] | who was behind the bombing. | 谁是爆炸案的幕后黑手 |
[17:12] | And you think he’s gonna tell you? | 你认为他会告诉你吗 |
[17:14] | By any moral definition, | 在任何道德定义下 |
[17:15] | this body here isn’t a human. | 这躯体都不是人类 |
[17:17] | By my definition, this terrorist is dead. | 在我的定义下 这恐怖分子已经死了 |
[17:19] | I’m sorry, but what’s your business here? | 抱歉 但这与你何干 |
[17:21] | I suggest that you both take a little breather | 我建议你们俩都冷静一下 |
[17:23] | and call your superiors in Washington, | 如果有任何疑问的话 |
[17:25] | if you have any questions. | 最好先和你们在华盛顿的上司联系以后再说 |
[17:26] | We’re not leaving this room. | 我们不会离开这房间 |
[17:33] | I’m gonna ask you to leave. | 请你们离开 |
[17:34] | I’ll give the orders, Agent Miller. | 我才是有权下令的人 米勒探员 |
[17:35] | Wrong. I’m giving the orders now. | 错了 现在发布施令的人是我 |
[17:37] | They’ve come here for retribution. | 他们是来报复他的 |
[17:38] | Whoever you’re calling, this goes way beyond… | 不管你要打给谁 这都远不是你能… |
[17:40] | I’m not calling anyone. | 我谁也不用联系 |
[17:47] | Special Agent Einstein. | 爱因斯坦探员 |
[17:48] | I’m sorry, but I can’t let you in there without authorization. | 抱歉 但没有授权我不能让你进去 |
[17:50] | I’ve been assigned this case with my partner, Special Agent Miller. | 我和搭档米勒探员被委任调查此案 |
[17:58] | Let me see that. | 让我看看 |
[18:00] | If you’re his partner, | 如果你是他的搭档 |
[18:01] | then who is Special Agent Dana Scully? | 那谁是黛娜·史考莉探员 |
[18:20] | Agent Mulder, it’s Agent Einstein. | 穆德探员 我是爱因斯坦探员 |
[18:23] | How soon can you be in Texas? | 你多久能到得克萨斯 |
[18:45] | Agent Mulder. | 穆德探员 |
[18:50] | Agent Einstein. | 爱因斯坦探员 |
[18:52] | For a second there, I thought you were gonna punk me. | 我还在想你会不会是在作弄我 |
[18:54] | I had a little trouble, | 我遇到了点麻烦 |
[18:55] | uh, procuring… the illicit substance. | 买非法药物花了点时间 |
[19:02] | Where’d you get these? | 你从哪里买来的 |
[19:03] | Apparently, Texas is something of a promised land… | 很显然 得州像个应许之地一样 |
[19:05] | as it turns out, one of the early research pioneers is from here. | 那些前沿研究者中有一个就是得州人 |
[19:08] | So this is the real deal, huh? | 所以说这是货真价实的吗 |
[19:09] | I can’t speak to the dosage, | 关于用量方面我不确定 |
[19:11] | and I certainly wouldn’t take both. | 但我肯定不会一下都吃了 |
[19:13] | Not till you’ve experienced the one. | 至少你先吃一粒试一下 |
[19:15] | May I ask, Agent Einstein, what changed your mind | 爱因斯坦探员 我能问问你为什么 |
[19:17] | on this whole deal here? | 会改变注意决定帮我吗 |
[19:19] | I got here to find that Agent Scully was here in Texas | 我来这以后发现史考莉探员也在得州 |
[19:22] | working with Agent Miller. | 和米勒探员一同调查案件 |
[19:24] | I sense some professional animus. | 职场敌意啊 |
[19:26] | Nothing professional about it. | 这与职场无关 |
[19:27] | But you think this misguided. | 但你认为这是误入歧途 |
[19:29] | My loss is your gain, Agent Mulder. | 我的损失就是你的收获 穆德探员 |
[19:31] | I’ll deal with Agent Miller about this later. | 稍后我再处理跟米勒探员的问题 |
[19:34] | In the meantime, we must conduct this business with a certain delicacy | 在此期间 我们得谨慎行事 |
[19:39] | where the consumption of any potentially dangerous | 任何服用具有潜在危险的 |
[19:41] | and psychotropic hallucinogen must be undertaken | 精神性迷幻剂的行为 |
[19:43] | outside of a laboratory. | 都得在实验室之外进行 |
[19:46] | You mean hide it like a couple of drug addicts. | 你是指像瘾君子一样偷偷摸摸地服用 |
[19:49] | While this may seem foolhardy, I am anticipating results, | 虽然这看起来很莽撞 但我很期待 |
[19:53] | that you will actually be communicating with the terrorist, somehow. | 你真的能与恐怖分子交流 |
[19:57] | Now, what he may say to you, | 他会对你说什么 |
[19:59] | or you to him, I have no clue. | 或是你会对他说什么 我都毫无头绪 |
[20:06] | How do you say “Howdy, pardner” in Arabic? | 阿拉伯语里跟哥们打招呼怎么说 |
[20:18] | Thank you. | 谢谢 |
[20:21] | You Agent Einstein? | 你是爱因斯坦探员 |
[20:23] | No, I’m Agent Dana Scully. | 不 我是黛娜·史考莉探员 |
[20:25] | – Agent Miller? – Yes. Is there a problem? | -你是米勒探员吗 -是 有什么问题吗 |
[20:27] | I’m Special Agent Brem, here to inform you that | 我是博恩探员 来知会你一声 |
[20:28] | this hospital is under terror threat. | 这家医院受到恐怖威胁 |
[20:30] | I’ve got a cordon of agents near the building | 我们在大楼附近部署了大量人手 |
[20:32] | as a precaution against an attack, | 以防发生恐怖袭击 |
[20:33] | but I need to clear this wing | 但我得疏散大楼这一侧的人员 |
[20:34] | until we can bring in the bomb squad. | 直到防爆组进来 |
[20:35] | You know where the threat came from? | 你知道威胁来自哪儿了吗 |
[20:37] | Mm-mm. An anonymous caller, | 匿名来电 |
[20:38] | but… a very clear guess: | 不过很好猜 |
[20:40] | there’s a large and… unassimilated Muslim community | 这附近有一个庞大的 未被同化的 |
[20:44] | in the area, with one shared wish. | 穆斯林社区 他们都有共同的愿望 |
[20:45] | One shared wish that what? | 什么共同的愿望 |
[20:47] | To wipe you and America off the map. | 把我们和美国从世界版图上除去 |
[20:49] | To honor their hero, Osama bin Laden, | 以此纪念他们的英雄 奥萨马·本·拉登 |
[20:51] | whose picture we find all too frequently | 我们都时常在那群人的冰箱上 |
[20:53] | on their refrigerators. | 发现他的照片 |
[20:55] | Not all Muslims are extremists, certainly. | 不是所有穆斯林都是极端分子 |
[20:57] | Feel free to stay here and take your chances, | 如果不信 你大可以留在这儿 |
[20:58] | if you don’t believe me. | 试试运气 |
[20:59] | There are other people who want to see this young man dead. | 还有别人想杀这个年轻人 |
[21:03] | I’m not one of them, Agent Miller. | 我可不想 米勒探员 |
[21:05] | Last thing I want is for this… | 我最不愿意看到 |
[21:07] | killer to die and go to paradise or to his 72 virgins | 就是让这凶手死后上天堂 |
[21:10] | in the sky. | 去享用他的72位处女 |
[21:11] | Sounds like torture to me. | 我听着倒像折磨 |
[21:13] | This boy can hear everything you’re saying, | 你说的任何话这孩子都听得到 |
[21:14] | and we’re trying to win his trust and talk to him. | 而我们正试图赢得他的信任与他进行交流 |
[21:19] | Keep the killer alive. | 让凶手活下来 |
[21:21] | You do your job; we’ll do ours. | 你做你该做的 我们也会做好我们的 |
[21:28] | Time to evacuate. | 该撤离了 |
[21:30] | Everybody out! | 大家都出去 |
[22:42] | There’s, uh… there’s been a bomb threat. | 有炸弹威胁 |
[22:43] | They’re asking us to leave. | 我们被要求撤离 |
[22:44] | Uh, we have special authorization. | 我们有特别许可 |
[22:47] | That’s what everyone says. | 所有人都这么说 |
[22:48] | No. We’ll just need the room | 我们只需几分钟 |
[22:49] | for a few minutes… to do research. | 在这房间里做些研究 |
[22:52] | Yeah, that’s what everyone says. | 所有人也都这么说 |
[22:53] | You know, I’ve never seen a patient receive so much attention… | 我从未见过任何病人这么受关注 |
[22:57] | especially one who’s so unworthy of it. | 更何况还是个这么不值得关注的人 |
[23:00] | Well, this is a special case. | 这个案子很特别 |
[23:02] | Just like all those immigrant groups coming over here, | 他就跟所有那些移民一样 |
[23:04] | taking all our jobs, | 抢了我们的工作 |
[23:06] | clogging up the health care system and our schools, | 占用我们的医疗资源和教育资源 |
[23:08] | and they don’t even speak English. | 他们连英语都不会说 |
[23:10] | We’re not gonna fix that right now, so… | 这问题我们现在解决不了 |
[23:13] | A church group brought 200 Arab refugees to our town, | 有个教会组织带了200个阿拉伯难民来 |
[23:17] | and now they’re saying that they want to bring more. | 现在还说要带更多人来我们镇 |
[23:19] | Maybe we need to come back. | 我们下次再来吧 |
[23:22] | Or maybe… | 或者 |
[23:23] | we can talk outside. | 我们出去谈谈 |
[23:24] | It’s all part of a government program | 这都是政府项目的一部分 |
[23:26] | paid for by my tax dollars, | 花我们纳税人的钱 |
[23:28] | which means that I come to work every day, | 这意味着我每天上班 |
[23:30] | and I pay for these people… | 都在为那群人买单 |
[23:47] | So I did some research, | 所以我调查了一下 |
[23:49] | and I found out that this is all part of a plot | 我发现这一切都是联合国的阴谋 |
[23:51] | by the United Nations to get these people into the U.S., | 他们想把那群人送入美国 |
[23:54] | so that they can form terrorist cells. | 以此来组织恐怖主义团体 |
[23:56] | – That sounds very suspicious. – Yeah. | -听上去非常可疑 -是啊 |
[23:58] | You turn your back on these people, | 对这些人掉以轻心 |
[24:00] | – you’re taking your chance. – No. | -可就要承担很大风险 -当然 |
[24:02] | No, we don’t want to turn our backs. | 对 我们不能掉以轻心 |
[24:04] | One more thing– you say you’re here doing research? | 还有 你说你是来做研究的 |
[24:06] | Yes. We’ll just be a few more minutes in the room, | 对 我们只需要在房间里待几分钟 |
[24:08] | and then we’ll be evacuating, as well. | 之后我们也会马上撤离 |
[24:10] | Yeah. Well, your partner already left. | 可你搭档已经走了 |
[24:13] | ♪Stand on the bar, stomp your feet, start clapping♪ | ♪站在吧台上 用脚打节拍♪ |
[24:15] | ♪Got a real good feeling something bad about to happen♪ | ♪强烈预感到 大难将临头♪ |
[24:26] | ♪Pulled up to the church, but I got so nervous♪ | ♪停在教堂前 但我太紧张♪ |
[24:28] | ♪Had to back it on up, couldn’t make it to the service♪ | ♪无法参加仪式 只能临阵脱逃♪ |
[24:32] | ♪Grabbed all the cash underneath my mattress♪ | ♪拿出床垫下 所有私房钱♪ |
[24:34] | ♪Got a real good feelin’ something bad about to happen♪ | ♪强烈预感到 大难将临头♪ |
[24:39] | ♪Stand on the bar, stomp your feet, start clapping♪ | ♪站在吧台上 用脚打节拍♪ |
[24:45] | ♪Got a real good feeling something bad about to happen♪ | ♪强烈预感到 大难将临头♪ |
[24:53] | ♪You can tell the world you never was my girl♪ | ♪尽管告诉全世界你从不是我女友♪ |
[24:57] | ♪You can burn my clothes up when I’m gone♪ | ♪尽管在我走后烧掉我所有的衣服♪ |
[25:00] | ♪Or you can tell my lips to tell my fingertips♪ | ♪告诉我的双唇 告诉我的指尖♪ |
[25:04] | ♪They won’t be reaching out for you no more♪ | ♪它们永远不会再触碰你♪ |
[25:08] | ♪But don’t tell my heart, my achy breaky heart♪ | ♪但不要告诉我的心 我那痛苦破碎的心♪ |
[25:12] | ♪I just don’t think he’d understand♪ | ♪我想他无法接受♪ |
[25:16] | ♪And if you tell my heart, my achy breaky heart♪ | ♪如果你告诉我的心 我那痛苦破碎的心♪ |
[25:20] | ♪He might blow up and kill this man♪ | ♪他可能会爆炸 我也随之死去♪ |
[25:30] | ♪But don’t tell my heart, my achy breaky heart♪ | ♪但不要告诉我的心 我那痛苦破碎的心♪ |
[25:34] | ♪I just don’t think he’d understand♪ | ♪我想他无法接受♪ |
[25:38] | ♪And if you tell my heart, my achy breaky heart♪ | ♪如果你告诉我的心 我那痛苦破碎的心♪ |
[25:42] | ♪He might blow up and kill this man♪ | ♪他可能会爆炸 我也随之死去♪ |
[25:45] | ♪Left, left, left, right, left♪ | ♪左 左 左 右 左♪ |
[25:49] | ♪Hustlers shootin’ eight ball, throwin’ darts at the wall♪ | ♪桌球打黑八 飞镖中靶心♪ |
[25:53] | ♪Feelin’ damn near ten feet tall♪ | ♪感觉自己两米高♪ |
[25:55] | ♪Here she comes, Lord help us all♪ | ♪美女婀娜走来 老天帮帮我们♪ |
[25:58] | ♪Ol’ T.W.’s girlfriend done slapped him out of his chair♪ | ♪女孩一耳光把他扇翻在地♪ |
[26:01] | ♪Poor ole boy, it ain’t his fault♪ | ♪可怜老实孩子 那不是他的错♪ |
[26:04] | ♪It’s so hard not to stare♪ | ♪想忍住不看太难了♪ |
[26:06] | ♪At that honky tonk badonkadonk♪ | ♪这酒吧丰臀好景色♪ |
[26:10] | ♪Keepin’ perfect rhythm, make you wanna swing along♪ | ♪节奏绝对完美 让你想要摇摆♪ |
[26:14] | ♪There ought to be a law♪ | ♪真是火辣得违法♪ |
[26:16] | ♪Get the sheriff on the phone♪ | ♪快打电话报警♪ |
[26:18] | ♪Lord have mercy, how’d she even get them britches on♪ | ♪老天发慈悲 紧身牛仔裤♪ |
[26:22] | ♪That honky tonk badonkadonk♪ | ♪这酒吧丰臀好景色♪ |
[26:28] | ♪Aw, that’s what I’m talking about right there♪ | ♪我说的就是这样♪ |
[26:37] | Is this what you wanted, Agent Mulder? | 你想要的就是这个吗 穆德探员 |
[26:39] | Your woo woo paranormal? | 你的神奇呜呜超自然体验 |
[26:41] | – Come on, say it. – Woo woo. | -快说 -呜呜 |
[26:43] | – Say it! – Woo woo. | -说 -呜呜 |
[26:44] | – Say it! – Woo woo…! | -说 -呜呜 |
[26:48] | Allahu Akba. | 真主至大 |
[26:51] | Allahu Akbar. | 真主至大 |
[26:55] | ♪The higher that the monkey can climb♪ | ♪猕猴攀高♪ |
[26:57] | You want the truth, Agent Mulder? | 你想要真相 穆德探员 |
[27:00] | You’ve come to the right place. | 你来对地方了 |
[27:02] | ♪Call no man happy till he dies♪ | ♪在世之人 勿言其幸♪ |
[27:05] | ♪There’s no milk at the bottom of the pail♪ | ♪底无甘乳 挣扎无望♪ |
[27:10] | ♪Misery’s the river of the world♪ | ♪苦难乃世界之河♪ |
[27:14] | ♪Misery’s the river of the world♪ | ♪苦难乃世界之河♪ |
[27:17] | ♪Everybody rows this♪ | ♪众人一起划♪ |
[27:20] | ♪Everybody row♪ | ♪众人奋力划♪ |
[27:22] | ♪Misery’s the river of the world♪ | ♪苦难乃世界之河♪ |
[27:26] | ♪Misery’s the river of the world♪ | ♪苦难乃世界之河♪ |
[27:29] | ♪Misery’s the river of the world♪ | ♪苦难乃世界之河♪ |
[27:32] | ♪Everybody row, everybody row♪ | ♪大家奋力划 大家奋力划♪ |
[27:36] | ♪Everybody row♪ | ♪众人奋力划♪ |
[27:38] | ♪Everybody row♪ | ♪众人奋力划♪ |
[27:41] | ♪Misery’s the river of the world♪ | ♪苦难乃世界之河♪ |
[27:45] | ♪Everybody row♪ | ♪众人奋力划♪ |
[27:47] | ♪Everybody row, everybody row♪ | ♪众人奋力划 众人奋力划♪ |
[28:18] | Can you hear my voice? | 你听得到我说话吗 |
[28:23] | Oh, we don’t even know his name. | 我们连他的名字都不知道 |
[28:28] | I was with the Bureau in Iraq. | 我在伊拉克工作过 |
[28:31] | Keep talking, Agent Miller. | 继续说 米勒探员 |
[28:37] | The needles are moving. | 指针动了 |
[28:38] | It could be a false positive– | 也有可能是误报 |
[28:39] | aberrant neurological activity, | 只是异常神经活动 |
[28:41] | not a response in and of itself. | 而非对外界的反应 |
[28:42] | How do we know the difference? | 我们怎么来区分 |
[28:43] | Well, we need to set up a baseline, | 我们要设立一条基准线 |
[28:45] | set up questions that serve as yes-no answers. | 准备一些答案为是否的问题 |
[28:48] | It will be painstaking and difficult. | 很费力也很困难 |
[28:51] | I’m just certain he hears us. | 我确信他能听到我们 |
[28:58] | Agent Mulder? | 穆德探员 |
[29:00] | Agent Mulder? | 穆德探员 |
[29:07] | Where’s your hat? | 你的帽子呢 |
[29:08] | Rodeo’s over, cowboy. | 表演结束了 牛仔 |
[29:09] | We’re hanging up your spurs for good. | 你已经可以正式”退休”了 |
[29:11] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[29:12] | What am I talking about? | 我在说什么 |
[29:13] | Dude, I was on fire. | 老兄 我正在兴头上呢 |
[29:15] | Dude, you were an embarrassment, | 老兄 你让我很难堪 |
[29:17] | to me and to the Federal Bureau of Investigation. | 让整个联调局都很难堪 |
[29:20] | Agent Einstein? Agent Einstein, tell him. | 爱因斯坦探员 爱因斯坦探员 告诉他 |
[29:23] | Tell him what, Agent Mulder? | 告诉他什么 穆德探员 |
[29:24] | What we were doing was under your medical supervision, | 我们做的这些都在你的医嘱下 |
[29:26] | all on the up and up. | 正往好的方向发展呢 |
[29:27] | It was until it wasn’t. | 一开始的确是 |
[29:29] | Well, it’s not like it was volitional. | 事情进展也不是完全能由意愿控制的 |
[29:31] | What was it, agent Mulder? | 那是什么控制的 穆德探员 |
[29:32] | It was the Magic Mushrooms. | 是迷幻蘑菇 |
[29:34] | Maybe I took too much. | 或许我吃得太多了 |
[29:36] | Maybe you didn’t take enough. | 或许你吃得还不够 |
[29:37] | What’s that supposed to mean? | 什么意思 |
[29:39] | Agent Einstein informed me that you requested | 爱因斯坦探员告诉我 |
[29:41] | that she administer an illicit substance to you | 你提出一个草率的计划 |
[29:43] | in your rather reckless | 让她给你开一种违法药物 |
[29:44] | attempt to talk to an alleged mass murderer. | 以让你和一个杀死多人的嫌犯进行沟通 |
[29:46] | Yeah, and administer them she did. | 没错 她确实给我了 |
[29:48] | These are what I gave you, Agent Mulder. | 这就是我给你的 穆德探员 |
[29:51] | Yeah, that stuff, that’s potent. | 对 这东西效果特别强 |
[29:54] | This stuff is purchasable at any corner drugstore. | 这东西在任何一个药店都能买到 |
[29:57] | Maybe in Texas it is. | 可能只有得克萨斯州这样 |
[29:58] | These are Niacin capsules, Agent Mulder. | 这只是维生素B3 穆德探员 |
[30:00] | What I gave you is a placebo. | 我给你的只是安慰剂 |
[30:02] | No way. | 不可能 |
[30:03] | No way. That’s impossible. | 不会的 这不可能 |
[30:04] | I was under the influence of something | 我确实受到了什么东西的影响 |
[30:07] | powerful. | 很强劲 |
[30:08] | Yes. | 没错 |
[30:09] | The power of suggestion. | 暗示的影响 |
[30:11] | No, you were there. | 不 你们也在 |
[30:13] | And The Lone Gunman. | 还有孤枪侠 |
[30:17] | The Badonkadonk. | 放着《酒吧丰臀》的音乐 |
[30:18] | Yeah, I was in Washington, Agent Mulder. | 我当时在华盛顿 穆德探员 |
[30:20] | This is what I’m saying! | 我就是这个意思 |
[30:21] | I think he’s still tripping. | 我觉得他还在幻觉中 |
[30:22] | Well, the placebo effect has been known | 安慰剂有时会造成 |
[30:24] | to have lasting psychological outcome. | 长期的心灵损伤 |
[30:25] | I talked to the terrorist. | 我和恐怖分子谈过了 |
[30:27] | You talked to the terrorist? | 你和恐怖分子谈过了 |
[30:28] | Yes. | 是的 |
[30:29] | He whispered in my ear. | 他在我耳边低语 |
[30:30] | Well, what did he say, Agent Mulder? | 那他说了什么 穆德探员 |
[30:33] | I can’t tell you what he said. | 我说不出他说了什么 |
[30:36] | It was in Arabic. | 他说的是阿拉伯语 |
[30:39] | Well, I’m gonna get you a wheelchair | 我去给你找个轮椅 |
[30:40] | so we can get you home, partner, all right? | 送你回家 好吗 |
[30:46] | Well, you were there, too. | 你当时也在 |
[30:49] | And you were 50 shades of bad. | 而且你坏坏的哦 |
[30:53] | You know this is ridiculous. | 你知道这有多荒唐 |
[30:55] | We don’t want you dancing away. | 我们可不想让你再跳舞了 |
[30:58] | So I did dance then? | 我真的跳舞了 |
[30:59] | According to a whole bunch of very frightened, | 一大群被吓坏了的 |
[31:01] | middle-aged Texans. | 得州中年人这么说的 |
[31:04] | You’re just covering your ass. | 你那么说只是在推卸责任 |
[31:05] | Well, either way. | 无论如何 |
[31:06] | I’ll be looking at disciplinary action | 我会因为滥用职权 |
[31:08] | over my own dismal failure of authority. | 而受到处分 |
[31:11] | Thanks to you, | 托你的福 |
[31:11] | I’ll probably be banished to my own basement office, | 我可能会被赶回自己的地下办公室 |
[31:14] | consigned to a life of ridicule and ignominy. | 然后在嘲讽中度过悲惨的一生 |
[31:16] | Stop! | 停下 |
[31:17] | Stop. | 停下 |
[31:21] | I’m begging you! | 求你了 |
[31:23] | I know this woman. | 我认识这个女人 |
[31:24] | It’s okay. | 没事的 |
[31:33] | Maybe you haven’t failed. | 或许你没有失败 |
[31:42] | Agent Scully. | 史考莉探员 |
[31:46] | Miller. | 米勒 |
[31:50] | This is Noora. | 这是娜拉 |
[31:51] | She’s come here today to talk to her son, Shiraz. | 她来和她的儿子 设拉子谈话 |
[31:55] | Mulder, where did you find her? | 穆德 你在哪儿找到她的 |
[31:57] | Please don’t ask him that. | 拜托别问这个 |
[32:04] | It’s okay. | 没关系的 |
[32:08] | Got you. | 我扶着你 |
[32:18] | We believe that he can hear you. | 我们认为他能听到你说的话 |
[32:21] | Then my prayers are answered. | 那我的祷告得到了回应 |
[32:27] | My beautiful baby boy, Shiraz. | 我美丽的孩子 设拉子 |
[32:30] | You could not ever kill anyone. | 你不可能杀害任何人 |
[32:34] | This is not how I raised you– | 我从没有教导你 |
[32:36] | to worship Allah through death. | 通过死亡崇拜真主 |
[32:40] | To be a man by following men. | 成为一个追随别人的人 |
[32:44] | Your heart is too big for them. | 你的心胸比他们宽广多了 |
[32:46] | You see the faces of the innocent, | 你看到无辜之人 |
[32:50] | and you lose your nerves. | 就失去了害人之心 |
[32:53] | You cannot go through with the bomb. | 你不可能引爆炸弹 |
[32:55] | Noora, | 娜拉 |
[32:56] | how do you know that? | 你是怎么知道这些的 |
[33:00] | Because my Shiraz tells me so… | 因为我的设拉子告诉我的… |
[33:03] | in my dreams and in my prayers. | 在我的梦中 在我的祷告中 |
[33:07] | Who filled his head, Noora? | 谁控制了他的思想 娜拉 |
[33:14] | I do not know how to help you | 我不知道该怎么帮你们 |
[33:15] | because I do not know their names. | 因为我不知道他们的名字 |
[33:20] | He’s going into cardiac arrest. | 他的心脏要停搏了 |
[33:23] | Blood pressure’s dropping. | 血压下降 |
[33:24] | I’m gonna go get help. | 我去找医生 |
[33:25] | No, no, I think he’s trying to tell us. | 不 我觉得他想对我们说什么 |
[33:28] | Now we’re losing him! | 我们要失去他了 |
[33:35] | Shiraz, please, please. | 设拉子 拜托 拜托 |
[33:38] | I’m so sorry. | 真抱歉 |
[33:39] | No, Shiraz! | 不 设拉子 |
[33:42] | I’m sorry. | 真抱歉 |
[33:45] | – Let’s give her some space. – Oh, my Shiraz. | -我们给他们点私人空间吧 -设拉子 |
[33:47] | – He talked to us. – Oh, Shiraz. | -他跟我们交流了 -设拉子 |
[33:49] | He talked to me. | 他跟我交流了 |
[33:52] | This is exactly how I saw it. | 我之前就看到过这样的场景 |
[33:55] | Agent Mulder, please… | 穆德探员 拜托 |
[33:56] | He spoke to me. | 他跟我说话了 |
[33:57] | Shiraz. | 设拉子 |
[33:59] | He spoke to me. | 他跟我说话了 |
[34:06] | What do you mean he spoke to you? | 什么叫他跟你说话了 |
[34:09] | Spoke to you when, Agent Mulder? | 什么时候跟你说话了 穆德探员 |
[34:11] | With the help of Agent Einstein. | 在爱因斯坦探员的帮助下 |
[34:13] | Ugh, Agent Mulder, please stop. | 穆德探员 别说胡话了 |
[34:14] | Mulder, when could he possibly have spoken to you? | 穆德 他怎么可能跟你说话了呢 |
[34:16] | I can explain. Or I can’t explain. | 我能解释 我解释不了 |
[34:18] | He spoke to me. In Arabic. | 他跟我说话了 用阿拉伯语 |
[34:20] | – In Arabic? – In words I didn’t understand, yeah. | -阿拉伯语 -我听不懂的话 |
[34:22] | What words, Agent Mulder? | 什么话 穆德探员 |
[34:27] | Babbel… | 巴拜伦… |
[34:29] | Babeel… | 巴闭伦… |
[34:31] | Bab-Babell. | 巴比乐 |
[34:39] | Babil? Babil al… | 巴比伦 巴比伦… |
[34:42] | something. | 什么 |
[34:43] | “Babil” is “Babylon”, the city. | 巴比伦 城市吗 |
[34:45] | Like in ancient Babylon? | 古巴比伦吗 |
[34:47] | Just… Babi… | 就是…巴比… |
[34:48] | I feel like I need to explain. | 我觉得我需要解释一下 |
[34:49] | Just let him finish, please. | 请让他说完 |
[34:51] | Babil al… Babil… | 巴比伦…巴比伦… |
[34:54] | Mulder, are you okay? | 穆德 你没事吧 |
[35:02] | Funduq. Babil al funduq. | 酒店 巴比伦酒店 |
[35:06] | Babylon the hotel? | 巴比伦酒店 |
[35:16] | Allahu Akbar. | 真主至大 |
[35:41] | ♪Secret heart♪ | ♪秘密的心♪ |
[35:44] | ♪What are you made of♪ | ♪你是什么做的♪ |
[35:48] | ♪What are you♪ | ♪你究竟在♪ |
[35:50] | ♪So afraid of♪ | ♪害怕什么♪ |
[35:54] | ♪Could it be♪ | ♪是不是害怕♪ |
[35:57] | ♪Three simple words♪ | ♪那三个字♪ |
[36:01] | ♪Or the fear of being overheard♪ | ♪还是害怕被人听到♪ |
[36:05] | ♪What’s wrong♪ | ♪有什么问题♪ |
[36:08] | ♪Let her in on your secret heart♪ | ♪让她走进你秘密的心♪ |
[36:19] | ♪Secret heart♪ | ♪秘密的心♪ |
[36:22] | ♪Why so mysterious♪ | ♪为何如此神秘♪ |
[36:26] | ♪Why so sacred♪ | ♪为何如此庄重♪ |
[36:28] | ♪Why so serious♪ | ♪为何如此严肃♪ |
[36:31] | ♪Maybe you’re♪ | ♪或许你♪ |
[36:37] | Not staying for the attaboys? | 不等着接受欢呼了吗 |
[36:39] | I didn’t really do anything. | 我其实什么也没做 |
[36:42] | Nothing but take down a terror cell | 除了搞垮准备杀害无数人的 |
[36:44] | ready to kill untold numbers. | 恐怖组织以外什么也没做 |
[36:46] | That was all Agent Mulder. | 那都是穆德探员的功劳 |
[36:48] | That’s not how I understand it. | 我不是这么理解的 |
[36:51] | I’m told you kept that boy alive, | 我听说你坚持保住那男孩的命 |
[36:53] | that you kept him safe from harm. | 保护他远离伤害 |
[36:55] | I translated a few words. | 我就翻译了几个词 |
[36:57] | It was all you and Agent Mulder. | 都是你和穆德探员的功劳 |
[37:00] | Remarkably, I did nothing. | 显然 我什么也没做 |
[37:05] | And, remarkably, it worked. | 而显然 那一切却成功了 |
[37:07] | Although I’m at a loss in explaining it. | 尽管我没法解释 |
[37:11] | Maybe some things are unexplainable, Agent Einstein. | 或许有些事就是解释不清 爱因斯坦探员 |
[37:20] | The most beautiful thing we can experience | 我们经历的最美好的事物 |
[37:23] | is the mysterious, | 总是神秘的 |
[37:25] | the source of all true art and science. | 这是所有真正的艺术和科学的源泉 |
[37:31] | That’s… beautiful, Einstein. | 说得真好 爱因斯坦 |
[37:35] | Yes, Einstein. | 是的 爱因斯坦 |
[37:36] | That’s who said it, Miller. | 就是他说的 米勒 |
[37:38] | The real mystery here is your behavior, | 这里真正神秘的是你的行为 |
[37:40] | bringing Agent Scully down here | 把史考莉探员带过来 |
[37:41] | without bothering to consult me. | 却没有告诉我 |
[37:43] | Remarkably, | 不同寻常的是 |
[37:44] | I did nothing. It was you who abandoned me, | 我什么都没做 其实是你抛下了我 |
[37:47] | Agent Einstein, for the crazy train. | 爱因斯坦探员 去赶疯狂列车了 |
[37:51] | Never again, | 下不为例 |
[37:53] | Agent Miller. | 米勒探员 |
[37:56] | Although something is clearer to me now, | 不过现在有些事我更明白了 |
[37:58] | as a result of the experience. | 因为有了更多的体验 |
[38:00] | The value of an open mind? | 思想开放的重要性吗 |
[38:04] | The nature of reality. | 现实的本质 |
[38:07] | I’m now convinced that words and ideas do have weight, | 我现在相信言语和想法的确有重量 |
[38:11] | the weight to move people to do the most psychotic things. | 能够让人们做最疯狂的事情 |
[38:15] | Giving someone Magic Mushrooms? | 像给别人迷幻蘑菇吗 |
[38:19] | I was talking about Agent Mulder. | 我是在说穆德探员 |
[38:22] | Right. | 好吧 |
[38:42] | ♪I’ve been trying to do it right♪ | ♪我努力做正确的事♪ |
[38:45] | ♪I’ve been living a lonely life♪ | ♪却孤独一人♪ |
[38:48] | ♪I’ve been sleeping here instead♪ | ♪长夜难眠♪ |
[38:51] | ♪I’ve been sleeping in my bed♪ | ♪窹寐思服♪ |
[38:54] | ♪Sleeping in my bed♪ | ♪辗转反侧♪ |
[39:03] | ♪So show me family♪ | ♪让我感受家庭美满♪ |
[39:06] | ♪All the blood that I would bleed♪ | ♪我定会全身心投入♪ |
[39:09] | ♪I don’t know where I belong♪ | ♪我不知道归宿在何方♪ |
[39:12] | ♪I don’t know where I went wrong♪ | ♪我不知道做错了什么♪ |
[39:15] | ♪But I can write a song♪ | ♪但我能写一首歌♪ |
[39:18] | ♪Two, three♪ | ♪二 三♪ |
[39:21] | ♪I belong with you, you belong with me♪ | ♪我属于你 你属于我♪ |
[39:23] | Talk to me, Mulder. | 和我说说 穆德 |
[39:26] | Where to begin? | 从哪说起呢 |
[39:27] | Why didn’t you tell me about your little scheme? | 你怎么没告诉我你的小计划 |
[39:31] | Y-You were on your own mission. | 你不是也有自己的任务吗 |
[39:34] | And you would’ve never bought that. | 而且你绝不会同意 |
[39:36] | Absolutely right. | 你说得对 |
[39:38] | I have to applaud her, though, | 不过不得不称赞她 |
[39:40] | on her clever trick with the placebo. | 用安慰剂真是很聪明的一招 |
[39:42] | Yeah. Yeah. | 没错 没错 |
[39:45] | How did that work? | 那是怎么成功的呢 |
[39:49] | Wonders never cease with you. | 你身上总会发生很多奇迹 |
[39:54] | I saw things, though, Scully. | 不过我目睹了一些事情 史考莉 |
[39:57] | Powerful things. | 很有影响力的事情 |
[39:59] | I saw deep and unconditional love. | 我目睹了深远而无条件的爱 |
[40:04] | I saw things, too. | 我也目睹了一些事情 |
[40:07] | I witnessed unqualified hate | 我目睹了无意义的仇恨 |
[40:10] | that appears to have no end. | 这仇恨好像不会停止 |
[40:14] | But how to reconcile the two? | 但要如何协调这两者呢 |
[40:17] | The extremes of our nature. | 我们人性的两种极端 |
[40:19] | That’s the question. | 这是个难题 |
[40:20] | Maybe the question of our times. | 也许我们这个时代无法解决 |
[40:28] | Walk with me, Scully. | 和我一起走走 史考莉 |
[40:33] | This whole thing has got me thinking. | 这一整件事都让我思考 |
[40:36] | Thinking about God. | 思考神 |
[40:38] | You, Mulder, thking about God? | 你 穆德 在思考神吗 |
[40:42] | The angry God of the Bible. | 《圣经》里愤怒的神 |
[40:44] | The Tower of Babel and Babylon, | 巴比伦城巴别塔的故事 |
[40:46] | scattering people violently, | 神暴力地驱散了人类 |
[40:47] | so as never to speak a common language. | 让人们失去了共同语言 |
[40:49] | Punishing man for his hubris. | 惩罚人类的骄傲自满 |
[40:52] | Well, that lesson didn’t stick. | 人类没有吸取其中的教训 |
[40:54] | But the anger sure remains. | 但反倒让那份愤怒流传了下来 |
[40:58] | That’s the same angry God as in the Koran… | 《古兰经》里同样愤怒的神 |
[41:01] | ordering death to the infidels. | 下令杀戮异教徒 |
[41:04] | What exactly is this God saying? | 这个神到底要昭示什么 |
[41:07] | Worship me and my great anger? | 敬拜我和我的愤怒吗 |
[41:09] | Well, that’s a good question, Mulder. | 这是个好问题 穆德 |
[41:11] | One for the ages. | 一个流传千年的难题 |
[41:13] | Well, think about the immense power in those prophecies, | 想想那些预言的强大力量 |
[41:16] | the power in those words to convince young men | 那些字句至今仍然能让年轻人 |
[41:18] | to put on suicide vests today | 穿上自杀式炸弹背心 |
[41:20] | and murder for their angry God. | 为了他们愤怒的神去谋杀 |
[41:23] | What are you getting at? | 你觉得是为什么 |
[41:25] | Those boys, they just swallow the pill. | 那些孩子们 他们也吞下了那颗药丸 |
[41:29] | It’s the power of suggestion. | 接受了暗示的力量 |
[41:34] | Is this received wisdom from your magical mystery tour? | 这是你从神秘魔幻之旅中获得的智慧吗 |
[41:37] | Yes. Courtesy of… the shrooms, | 是的 感谢那些蘑菇 |
[41:41] | something else, something to trump all hatred: | 然而却有另一种力量 战胜了所有仇恨 |
[41:45] | Mother Love. | 母爱 |
[41:48] | I refuse to believe that mothers are having babies | 我拒绝相信母亲们生育孩子 |
[41:50] | just to be martyrs. | 只是为了让他们成为殉道者 |
[41:51] | I want to believe | 我想相信 |
[41:52] | that mothers have a greater purpose for all of us. | 母亲们对我们有更伟大的期许 |
[41:55] | I agree. | 我同意 |
[41:56] | A child is not a tool to spread hatred. | 孩子不是传播仇恨的工具 |
[41:59] | But where does the hatred end, though? | 但仇恨要到哪里才能停止呢 |
[42:01] | Maybe it ends where it began, | 也许要从仇恨起源处停止 |
[42:04] | by finding a common language again. | 让人类重新找回共同的语言 |
[42:07] | Maybe that’s God’s will. | 也许那才是神的意志 |
[42:10] | How can we really know? | 我们又怎么知道是不是这样 |
[42:13] | He’s absent from the stage. | 他从不出现 |
[42:15] | Well… maybe it’s beyond words. | 也许这超越了语言 |
[42:20] | Maybe we should do like the prophets and… | 也许我们应该像预言里说的那样 |
[42:23] | open our hearts | 敞开心胸 |
[42:25] | and truly listen. | 认真倾听 |
[42:35] | What? | 怎么了 |
[42:42] | What? | 怎么了 |
[42:43] | Did you hear that? | 你听到了吗 |
[42:44] | ♪We’re bleeding out♪ | ♪我们都迫切需要♪ |
[42:46] | ♪I belong with you, you belong with me♪ | ♪我属于你 你属于我♪ |
[42:48] | ♪You’re my sweetheart♪ | ♪你是我的最爱♪ |
[42:52] | ♪I belong with you, you belong with me♪ | ♪我属于你 你属于我♪ |
[42:54] | ♪You’re my sweet♪ | ♪你是我的最爱♪ |