Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:06] The countdown has begun. 倒计时已经开始了
[00:07] Alien technology being used against us 外星科技正被用来对抗人类
[00:10] by a venal conspiracy of men against humanity. 这是一个贪赃枉法 违背人道的人类阴谋
[00:13] It’s all part of a conspiracy dating back to the UFO crash 全都是从1947年罗斯威尔飞碟坠毁开始的
[00:17] at Roswell in 1947. 全球阴谋的一部分
[00:19] How can we help you, Mr. O’Malley? 有什么我们能帮你的吗 奥马利先生
[00:20] I’m rattling some pretty big cages in the intelligence community, 我在情报界掀起了不少涟漪
[00:23] but I’m prepared to blow open maybe 但我已经准备好要进一步
[00:25] the most evil conspiracy the world has ever known. 揭露史上最邪恶的阴谋
[00:28] I didn’t know how my work would be used. 我当时不知道我的成果会被如此利用
[00:32] They removed your unborn fetuses. 他们取走了你未出生的胎儿
[00:34] They do everything through here, even with the DNA. 什么都从这取 取DNA也是
[00:36] Tell them about your DNA, Sveta. 告诉他们你的DNA怎么了 斯维塔
[00:38] I have alien DNA. For sure. 我身上有外星基因
[00:41] They police us and spy on us, 他们管制我们 监视我们
[00:43] tell us that makes us safer. 告诉我们这会让我们更安全
[00:44] We’ve never been in more danger. 我们从未如此身陷险境
[00:46] Then do something about it, Mulder. 那就对此做些什么 穆德
[00:48] What are they trying to do? 他们想要做什么
[00:50] That’s the missing piece. 这我们不清楚
[00:51] Testing yourself for alien DNA? 在检测你自己有没有外星基因吗
[00:54] I sequenced my own genome, 我对我自己的基因组做了测序
[00:56] because of my history and because we have a child together. 因为我过去的经历以及因为我们的孩子
[00:59] Scully, 史考莉
[01:00] are you saying you have alien DNA? 你是说你有外星基因吗
[01:03] I’m saying someone has to stop these sons of bitches. 我是说必须有人来阻止这些混蛋
[01:13] Oh, no. No! 不要啊 不
[01:31] My name is Dana Katherine Scully. 我叫黛娜·凯瑟琳·史考莉
[01:34] I am a special agent with the Federal Bureau of Investigation, 我是一名联邦调查局探员
[01:38] a career I chose after medical school, 我从医学院毕业后选择了这一职业
[01:40] which promised a chance to further my aim as a scientist 以谋求从事更高层次的科学研究
[01:44] and as a seeker of justice in a science-based world. 并希望能在科学世界中探寻正义真相
[01:48] Soon after joining the FBI, 加入联调局后不久
[01:50] I was asked to review the work of a fellow agent, Fox Mulder, 我被派去审查一位同事福克斯·穆德的工作
[01:54] and to debunk the X-Files, 对X档案进行驳斥
[01:57] cases involving what my superiors regarded as 我的上司们认为这些案件纯属科学幻想
[02:00] science fiction and a waste of resources. 是对联调局资源的巨大浪费
[02:04] I quickly came to understand Mulder’s work on the paranormal 我很快认识到穆德对超自然现象的研究工作
[02:08] wasn’t such as I’d been led to believe, 并不是我之前认为的那样
[02:11] that the X-Files were worthy of Mulder’s investigations X档案确实值得穆德和我
[02:14] and of mine, 开展深入调查
[02:15] that a world existed on the far fringes of accepted science, 在已知科学之外的确存在着一个世界
[02:19] a world where a scientist 一个科学家对科学的坚定信念
[02:21] would have her strongly held beliefs tested and retested. 在这个世界中遭到了反复挑战
[02:26] I would also come to fear that the institution I’d joined 我同时还开始担忧
[02:29] and invested with my trust was subject to the influence 我所加入并信任的这个组织
[02:32] of dark forces outside the Bureau 受到了来自联调局外
[02:35] and sometimes within, 甚至存在于内部的黑暗势力的影响
[02:37] forces threatened by Mulder’s work 穆德的工作对该势力造成了威胁
[02:39] and increasingly by mine. 我的工作随后更增进了这一威胁
[02:42] Shortly after sensing these threats, 在感受到这些威胁后不久
[02:44] I was abducted from my home by unknown assailants 我被不明袭击者从家中绑架
[02:47] and returned without a clear understanding why. 之后又被莫名送了回来
[02:51] But intervening incidents have led me to believe 但相关事件使我相信
[02:54] that during my short disappearance, 我在短暂失踪期间
[02:56] I was subjected to tests, 曾经遭受过一系列实验
[02:58] tests resulting in a life-threatening disease, 导致我患上绝症
[03:02] its cure as mysterious as the illness itself, 最终治好我的手段和疾病本身一样神秘
[03:06] tests which I now suspect are part of a larger conspiracy, 我现在怀疑这些实验是一个更大阴谋的一部分
[03:11] a conspiracy of men 这个人为策划的阴谋
[03:13] hiding science for almost 60 years… 将相关科技隐瞒了近六十年
[03:17] secrets kept from the American people 对美国人民隐瞒这些秘密的
[03:20] by a self-interested cabal 是一个利己主义秘密团伙
[03:22] intent on the consolidation of power 图谋在国内乃至全球范围内
[03:25] both at home and on a perilously global scale. 巩固他们的权力
[03:29] But questions remain unanswered 但他们的动机
[03:32] about their motives and their final objectives, 和最终目标尚未揭晓
[03:36] when and where these men might play out 这些人会在何时何地实施他们的黑暗计划
[03:38] their dark plans, 也未可知
[03:41] and the significance of a recent test result 最近我对自己进行基因测序
[03:44] of my personal genetic makeup turning up DNA anomalies 检测出现的DNA异常又究竟有何意义
[03:49] that I can only classify… 我只能认为这些异常DNA
[03:53] as alien. 来自外星
[05:02] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[05:03] The parking garage is locked down for some reason. 停车场不知为什么被封锁了
[05:07] You here, Mulder? 你在吗 穆德
[05:25] Six weeks ago, we went off the air due to threats 六周前 我们在胁迫下中止了节目
[05:28] from outside forces bent on controlling content 那些认为我们对他们造成威胁的外来势力
[05:31] deemed dangerous to their cause. 试图控制我们的言论
[05:33] Today we’re back, 今天我们再次为大家带来
[05:35] with facts threatening these forces yet again, 让这些势力感到威胁的事实真相
[05:38] the discovery of something that’s so shocking 这些发现让人十分震惊
[05:40] you’ll want to sit down and prepare yourself for the truth, 你最好坐下准备好倾听这个真相
[05:43] what may seem like science fiction but is science fact, 看起来像科幻小说 可实际上是科学事实
[05:47] the legitimate and verifiable discovery of alien DNA 通过合理且可证实的研究 我们发现
[05:51] that’s in virtually every American citizen. 几乎每个美国人身上都有外星人DNA
[05:54] I know what you’re thinking right now… 我知道你现在在想什么
[05:58] Agent Mulder’s phone. 穆德探员办公室
[06:00] Who’s this? Dana? 你是谁 黛娜
[06:02] Yes. Who’s this? 是 你是谁
[06:04] It’s Tad O’Malley. 塔德·奥马利
[06:07] I was just watching your show. 我刚看了你的节目
[06:10] You need to get over here. 你得来这儿一趟
[06:12] Where exactly is “here”? “这儿”是哪里
[06:20] What happened here? 发生什么事了
[06:21] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[06:22] What are you doing here and where is Agent Mulder? 你在这儿干什么 穆德探员在哪儿
[06:24] I don’t know where he is. 我不知道他在哪儿
[06:25] You found it like this? 你来时就是这样吗
[06:27] Door was open, unlocked. 门开着 没锁
[06:28] We had arranged an informal meeting. 我们本来说好了要见一面
[06:29] A meeting about what? 见面说什么
[06:31] About new facts surfacing. 关于新出现的事实
[06:34] I saw your report, Mr. O’Malley, 我看到你的报道了 奥马利先生
[06:36] and your dangerous allegations. 那些指控很危险
[06:38] Dangerous allegations, yes, but not irresponsible ones. 没错 是很危险 但并非信口雌黄
[06:40] Alien DNA lurking in every American citizen. 外星人DNA潜伏在每个美国人身上
[06:43] I had my own DNA tested. 我检测了自己的DNA
[06:44] And what did you find? 发现什么
[06:45] We found anomalous DNA. 发现了异常DNA
[06:46] 90% of everyone’s genome 每个人基因组的九成
[06:48] is anomalous DNA, Mr. O’Malley. 都是异常DNA 奥马利先生
[06:50] I have a doctor who says this is different. And he’s not a quack. 我的医生说这不一样 他可不是江湖郎中
[06:53] I’d like to be the judge of that. 最好让我自己做这些判断
[06:55] You found alien DNA yourself. 你自己也找到了外星人DNA
[06:57] You found it in Sveta six weeks ago, 六周前你在斯维塔身上就找到了
[06:58] just like we all said you would. 我们早就告诉过你会找到的
[07:03] And this has got Mulder excited. 这让穆德很兴奋
[07:05] It should get anyone excited. 任谁都会很兴奋
[07:09] Who are you calling? 你要给谁打电话
[07:10] Well, first I’m calling the police. 首先我得报警
[07:15] Still no word from him? 还没有他的消息吗
[07:16] And he’s not picking up either. 他也不接电话
[07:18] You’d think he would’ve left a note, maybe a voice message. 至少应该留下张纸条或是语音留言什么的
[07:21] I’m afraid he fears my judgment. 恐怕他是担心我的判断
[07:22] Fears your judgment on what? 担心你关于什么的判断
[07:25] On whether he’s crazy or not. 关于他是不是疯了
[07:26] Then you do know something. 那你确实知道些什么
[07:29] This man, Tad O’Malley, has been making claims. 这个塔德·奥马利一直在提出指控
[07:33] Claims about what? 关于什么的指控
[07:35] That you and everyone you know has a piece of DNA 你和所有你认识的人都有一部分DNA
[07:38] in your genome put there without your knowing it. 在你不知情的情况下被放在你的基因组中
[07:40] Put there by whom? 谁放的
[07:41] Well, that’s the question of the day. 这就是问题所在
[07:43] This is an Internet lunatic. You’re not saying you believe him? 他就是个互联网疯子 你不会相信他吧
[07:46] Just hold on, Agent Einstein. 别激动 爱因斯坦探员
[07:47] You’re talking to a scientist. 她可是个科学家
[07:49] Uh, forgive me, Assistant Director. 请原谅 助理局长
[07:50] It may sound insensitive, 这听起来可能有点儿不顾他人感受
[07:52] but the suggestion is pure science fiction. 但这个说法完全是科幻小说的情节
[07:54] What I’m saying, Agent Einstein, is that the facts, 爱因斯坦探员 我所说的是 这些事实
[07:57] as I understand them, cannot be discounted out of hand. 在我看来 必须立刻引起我们的重视
[08:01] No one has the right or the ability 没人有权利或是能力
[08:03] to tamper with your DNA. 去篡改你的DNA
[08:06] Unless we gave them that ability. 除非我们给了他们那种能力
[08:16] Thank you for doing this, Agent Einstein. 谢谢你能这么做 爱因斯坦探员
[08:18] You didn’t have to, considering. 其实你不需要这么做
[08:20] My prejudices are only against pseudoscience. 我只是对伪科学有偏见
[08:23] If I can help to clear up this nonsense 我非常乐意能帮忙澄清这些无稽之谈
[08:24] and find Agent Mulder, I’m only happy to. 找到穆德探员
[08:26] Can you help me? 你能帮助我吗
[08:27] Do you need to sit down, sir? 你需要坐下吗 先生
[08:29] I-I don’t know. I’m-I’m not sure. 我不知道 我不确定
[08:31] Not sure of what? 不确定什么
[08:32] Wh-What’s happening to me. 我到底怎么了
[08:34] Nurse, we need some help here. 护士 能帮下忙吗
[08:36] Dr. Scully? 史考莉医生
[08:36] I think this man needs help. 我觉得这个人需要帮助
[08:38] As do so many people today. 今天很多人都需要
[08:39] Oh, his left arm, lateral deltoid. 他的左臂 三角肌位置
[08:41] Sir, can I see your arm, please? 先生 我能看下你的手臂吗
[08:42] I don’t know how it got there. 我不知道这是怎么出现的
[08:44] Okay, you need to get this man out of here, 好了 你得把他带走
[08:45] get him to see a doc immediately. 立刻找医生来
[08:47] Can you do that, Sandeep? 你能做到吗 桑迪普
[08:48] Yes, certainly. Right away. 可以 马上做
[08:49] Can I direct them in any way? 我需要告知医生什么吗
[08:51] Just find out who he is and what he’s been exposed to. 查清楚他是谁 他接触到了什么
[09:27] I’m not sure what this is going to prove. 我不确定这会证明什么
[09:29] Well, it may prove nothing or it may be negative. 可能什么都不会证明 可能是阴性的
[09:33] I don’t want to alarm you, 我不想吓到你
[09:34] Agent Einstein, but… 爱因斯坦探员 但是…
[09:36] about six weeks ago, I took my own blood, 大约六周前 我抽了自己的血
[09:39] and in sequencing my genome, I discovered an anomaly. 对我的基因组做了测序 我发现有异常
[09:43] What constitutes an anomaly? 异常是由什么导致的
[09:44] An aberration in my sequence. 我的基因序列里有一组是不正常的
[09:46] Something unexplainable 无法解释这组异常
[09:48] and, by definition, alien. 从定义上来说 是外星的
[09:52] You can rest assured I don’t have alien DNA, 你大可放心 我没有外星基因
[09:55] Agent Scully, if that’s what you’re looking for. 史考莉探员 如果你是找外星基因的话
[09:57] Have you sequenced your genome? 你对你的基因组做过测序吗
[09:58] No. But has anyone? 没有 有人做过吗
[10:01] My point precisely. 正是如此
[10:05] And why were you even looking? 你又为什么要找呢
[10:06] You know little of my history, Agent Einstein. 你不了解我的过去 爱因斯坦探员
[10:10] And while we share a faith in science, 尽管我们对科学的信念相同
[10:12] I have come to the understanding 我现在对科学的理解是
[10:14] that the science that we were taught 我们所学到的科学
[10:16] takes us but a distance towards the truth. 让我们离真相只近了一点点
[10:20] Yeah, but… tampering with our DNA? 是 但是 篡改我们的基因
[10:23] I was given a smallpox vaccine as a child, 我小时候接种过天花疫苗
[10:26] as I’m sure you were as well. 我确定你也接种过
[10:28] It was standard practice in America at the time. 当时在美国人人都要接种
[10:30] If you are suggesting 如果你想说
[10:31] that there is more in that shot than-than a vaccine… 那一针里不只是有疫苗而已
[10:34] It’s actually not that far-fetched 这其实并不异想天开
[10:36] and within the realm of accepted science. 而且在如今科学承认可行的范围内
[10:37] Something entering the germ line, 添加到生殖细胞系基因里
[10:39] something that would be passed down hereditarily. 通过遗传一直流传下去
[10:42] That would be an unprecedented violation of the public trust. 那可是前所未有的背叛公众信任
[10:45] And now you know a bit more of the history 现在你知道了一点我之前提到的
[10:48] I was referring to. 我的过去
[10:50] For the purpose of what? 目的是什么呢
[10:52] I don’t know, Agent Einstein. 我不知道 爱因斯坦探员
[10:55] And I don’t know if any of this is true. 我不知道这些到底是不是真的
[10:57] But what I do know is that the possibility exists, 但我知道有这种可能性存在
[11:00] and that is reason enough to run these tests. 我们就有足够的理由来做这些测试
[11:03] Been looking for you. 我一直在找你
[11:04] A.D. Skinner asked me to come down, 助理局长斯金纳让我来
[11:06] help find Agent Mulder. 帮忙寻找穆德探员
[11:07] We know nothing, Agent Miller, 我们什么都不知道 米勒探员
[11:08] nothing more than this morning. 和今早知道的一样少
[11:09] – There’s talk on the Internet. – What kind of talk? -网上在谈论 -什么样的谈论
[11:11] People are freaking out about reports on The Tad O’Malley Show. 人们被塔德·奥马利节目上的言论吓坏了
[11:16] Now, I know this is 我知道
[11:17] hard for people at home to comprehend. 电视机前的人们很难理解
[11:19] So what are we looking at, Dr. Rubell– 那这件事情究竟如何 鲁贝尔博士
[11:21] the scale and scope? 规模和范围有多大呢
[11:23] A scale we’ve never dreamed. 规模之大 远超我们的想象
[11:24] A scope that quickly becomes global. 范围很快遍布全球
[11:26] A massive contagion, then? 那这是一次大规模的感染吗
[11:28] Not one contagion, but a variety of contagions. 不是一个感染 而是有很多感染源
[11:31] If the flu doesn’t kill you, then something else will. 如果感冒杀不死你 其他病症会杀死你
[11:34] You’re describing it 你说得像是
[11:35] as a fast-moving AIDS without the HIV. 快速传播的艾滋病 只是不是艾滋病毒
[11:37] Our immune systems decimated 我们的免疫系统
[11:39] by the same tampering to all our genomes. 被同样的基因组篡改摧毁了
[11:43] Who will be first hit? 谁会最先倒下
[11:44] The people we most depend on– the police, health care workers. 我们最需要的人 警方 医疗工作者
[11:47] Then people in metropolitan areas. 然后是大都会地区的人们
[11:48] Suddenly Tad O’Malley is the 塔德·奥马利突然间变成
[11:50] singular voice of authority? 权威消息的唯一来源了吗
[11:51] Is this at all plausible? 这些说法合理吗
[11:52] It’s all too plausible, 过于合理了
[11:54] and I think it’s already happening. 而且我认为这已经发生了
[12:08] What have you found out, Sandeep? 查出什么了吗 桑迪普
[12:09] They’re running tests now. 他们在做测试
[12:10] About the man– who is he? 那个人 他是谁
[12:12] He’s quite incoherent. 他语无伦次
[12:13] I think they’ve determined he’s military. 他们认为他是个军人
[12:15] That man will die unless he’s given doses 如果不尽快给这个人注射盐酸多西环素
[12:16] of intravenous doxycycline. 他会死的
[12:18] What do you suspect, Dr. Scully? 你觉得是怎么回事 史考莉医生
[12:20] Those lesions are from anthrax. 他身体上的损伤是炭疽病导致的
[12:22] Uh, someone’s been exposed to anthrax? 有人接触到炭疽病菌了吗
[12:24] Willingly so, in this case. 而且是自愿被暴露在这种病菌下的
[12:26] You better explain this to me. 你最好和我解释一下
[12:27] To me as well, Agent Scully, 也和我解释一下 史考莉探员
[12:29] because this is cause for alarm. 这会引起恐慌的
[12:31] Soldiers deploying to Iraq are given anthrax vaccines 即将派驻伊拉克的士兵都会接种炭疽疫苗
[12:33] to protect them in the event of biological warfare. 以防遭遇生物武器袭击
[12:36] But with compromised immune systems, 但如果免疫系统出了问题
[12:38] it’s the vaccines that are attacking their systems. 疫苗就会反过来攻击人体
[12:40] Meaning we’re infecting them? 也就是说是我们让他们受了感染吗
[12:42] Thinking that we’re protecting them. 而我们还自以为是在保护他们
[12:44] We don’t know that that’s true. 我们无法知道这是不是真的
[12:46] Left arm is the site of the injection. 疫苗注射位置在左臂
[12:48] That’s where we saw the lesions, Agent Einstein. 就是我们看到病变的地方 爱因斯坦探员
[12:50] That’s purely speculative. 这纯属推测
[12:51] Anthrax. 炭疽热
[12:53] Why else would there be an outbreak? 不然为什么会突然爆发
[12:55] – There were outbreaks in 2001. – You don’t understand. -2001年就曾爆发过 -你没明白
[12:58] Anthrax is the canary in the coal mine. 炭疽热只是警兆
[13:01] It’s a harbinger of infections to come– 是大批传染病即将来袭的前兆
[13:03] measles, mumps, rubella, the flu. 麻疹 腮腺炎 风疹 流感
[13:05] We’re all going to be exposed. 我们都会被感染
[13:07] This is happening now? 这现在就开始了吗
[13:08] You are witnessing what may be 你们现在目睹的情况
[13:09] the advent of a global contagion. 很可能是全球传染病大爆发的开端
[13:11] You can’t just say these things when this is an isolated case. 才看到一起独立事件 你不能这么说
[13:15] Would you like to wait and see? 你想等等看吗
[13:16] Wouldn’t you like to first 你不应该先等
[13:17] wait and see my test results, Agent Scully? 看到我的检测结果再下定论吗 史考莉探员
[13:18] I don’t think I need to see your test results. 我觉得我不需要看你的检测结果
[13:43] Mulder. 穆德
[13:46] Pick up, please. 求你接电话啊
[14:03] 欢迎来到南卡罗来纳州 斯巴达堡 格林维尔
[14:29] We’re now getting reports of law enforcement 我们收到报道称有士兵和其他军事人员
[14:31] dealing with soldiers and military personnel 出现炭疽热感染相关症状
[14:34] indicating symptoms of exposure to anthrax, 执法人员正在应对这一情况
[14:36] a rolling first wave of contagion set in motion 我们揭露了那个影响巨大的人为阴谋
[14:40] by our revelations of a far-reaching conspiracy of men. 导致他们启动了传染潮
[14:43] It’s exact… 这正是…
[15:05] Spartanburg. 斯巴达堡
[15:27] This is just the beginning. 这还只是开始
[15:29] You keep saying that, 你一直这么说
[15:31] ruling out all other possibilities– 完全没有考虑其它的可能性
[15:32] the possibility that they were given a faulty vaccine. 完全有可能是他们被注射了错误的疫苗
[15:35] The Department of Defense was recently faulted 国防部最近就曾出过错
[15:37] for giving soldiers live vaccines. 发给士兵未灭活的疫苗
[15:39] That wouldn’t cause this. 那不会造成这种情况
[15:40] What do we do here as doctors? 我们作为医生该怎么做
[15:42] We ponder all possible scenarios. 我们需要考虑所有可能的情况
[15:44] We don’t have time to ponder, Agent Einstein. 我们没时间考虑了 爱因斯坦探员
[15:46] Well, I think you’re wrong. 我觉得你错了
[15:50] I hope that I’m wrong. 我希望我错了
[15:52] I hope that there’s an explanation for this– 我希望对此能有一个解释
[15:53] all of it, for Mulder’s disappearance, for everything. 所有这些事 穆德的失踪 发生的一切
[15:55] But right now, we are in deep trouble. 但现在我们已深陷危机
[15:59] Consider what you’re saying. 好好想想你在说什么
[16:01] Pathogens are virtually everywhere. 病原体其实哪里都有
[16:03] Every cough, every sneeze, 每次咳嗽 每次打喷嚏
[16:04] every cut on the finger deadly. 每次割伤手指按你说都有致命的可能
[16:05] That’s not what I’m seeing here, Agent Scully. 可现在并没出现这样的事 史考莉探员
[16:07] I am seeing one class of people infected. 我只看到一类人受到了感染
[16:16] You’re right. 你说得对
[16:18] You’re right. 你说得对
[16:20] You say they’re tampering with our DNA, 你说他们篡改了我们的DNA
[16:22] that they’re able to shut down our immune systems 他们可以通过向我们的DNA里加一些东西
[16:24] by the addition of something to our DNA? 让我们的免疫系统失效
[16:26] Yes, but I don’t know how exactly. 对 但我不知道他们具体是怎么做到的
[16:28] Or how it’s being triggered. 或是这些基因是怎么被激活的
[16:30] I don’t know that either. 这我也不知道
[16:32] Or why it’s happening now. 还有为什么现在爆发
[16:34] No. It makes no sense. 这完全没道理
[16:39] Think about it. 你想想
[16:40] Shutting down the immune system is a complex biological process. 让免疫系统失效是一个很复杂的生理过程
[16:44] It would require something being taken away from the genome, 这需要从基因组中移除一些东西
[16:47] not something added to it. 而不是往里面加东西
[16:54] Hello? 你好
[16:55] Agent Scully? Dana? 史考莉探员 黛娜
[16:58] Yes. Who is this? 是我 你是哪位
[16:59] I can explain what’s happening. 我可以解释现在发生的这些事
[17:02] I’m sorry. Who is this? 抱歉 你是谁
[17:05] Someone who was there for you. 一个曾经帮过你的人
[17:08] There for me when? 什么时候帮过我
[17:10] When you also needed help. 上一次你需要帮助的时候
[17:31] Agent Scully. 史考莉探员
[17:32] Agent Reyes. 雷耶斯探员
[17:34] Monica. 莫妮卡
[17:37] I wish this were under better circumstances, 真希望我们不是在这种情况下相见
[17:40] but I wish a lot of things were different here today. 不过今天的很多事情都不是我希望发生的
[17:43] You have something to tell me. 你有话跟我说
[17:46] Something you need to know. 是你需要知道的事
[17:49] I looked you up when I went back to the FBI. 我回到联调局时找过你
[17:52] They said you’d been gone for a decade, 他们说你离开十年了
[17:54] that you left in a hurry. 走得很匆忙
[17:56] I made certain choices. 我做了一些选择
[17:58] You might not approve or understand, 你可能不同意或不理解
[18:00] but they made sense to me at the time. 但当时在我看来是应该做的
[18:16] Special Agent Monica Reyes. 我是莫妮卡·雷耶斯探员
[18:18] Agent Reyes, someone would like to speak with you. 雷耶斯探员 有人想跟你谈谈
[18:20] Do not be alarmed by his appearance. 别被他的外表吓到
[18:22] He’s expected to make a full recovery. 医生认为他可以完全康复
[18:28] He’d been near death, so badly burned 他严重烧伤 濒临死亡
[18:30] they were having to reconstruct his entire face. 他们不得不为他进行全脸重塑
[18:34] Why would he summon you? 他为什么要找你去
[18:38] He had an offer to make. 他想和我做笔交易
[18:56] Agent Reyes, please come in. 雷耶斯探员 请进
[19:13] I think you know who I am. 我想你知道我是谁
[19:17] I thought that you were dead. 我以为你死了
[19:19] They haven’t killed me yet, as hard as they may try. 他们还没杀掉我 虽然他们很努力
[19:29] Is it hard to look at me? 要直视我很困难吗
[19:35] Considering what I know about you, 鉴于我对你的了解
[19:37] the things you’ve done, the people you’ve done them to… 你做的那些事情 你伤害的那些人
[19:40] I’m not an evil man, Monica. 我不是恶人 莫妮卡
[19:43] And you’re a liar, as well. 你还是个骗子
[19:45] What did he want, Monica? 他想怎么样 莫妮卡
[19:48] To make a deal with me, 跟我做个交易
[19:50] one that left me very little choice. 一个我几乎没什么选择余地的交易
[19:53] You changed your whole life. 你改变了整个人生
[19:55] You have to understand why. 你得知道原因
[20:04] How badly I want a cigarette. 真想抽根烟啊
[20:09] Well, I can’t help you with that. 这我可没法帮你
[20:10] But you can help me, Monica. 你可以帮我 莫妮卡
[20:13] And for that, I’d spare your life. 你要帮我 我可以饶你一命
[20:15] It’s a federal crime to threaten an FBI agent, sir. 威胁联调局探员可是触犯了联邦法律 先生
[20:18] You’re hardly in a position to threaten anyone. 你现在也没什么威胁人的能力
[20:20] You see a man lying here– a seemingly weak man– 你看到一个人躺在这儿 看起来很虚弱
[20:25] but I’m the most powerful man in the world. 但我却是全世界最有权力的人
[20:30] You must have a sense of what’s happening, 你肯定对现在发生的事有所察觉
[20:32] heard the reports. 听到了相关报道
[20:34] How did he threaten you, Monica? 他怎么威胁你的 莫妮卡
[20:37] With the ultimate weapon– 用终极武器
[20:39] the ability to depopulate the planet, 使星球人口减少的能力
[20:42] to kill everyone but the chosen. 杀掉被选者之外的所有人
[20:44] By tampering with their DNA? 通过篡改DNA吗
[20:45] Science acquired in the ’50s, given to them by an alien race. 他们五十年代就从外星人那里获取的科技
[20:52] Alien DNA mixed with our DNA. 外星DNA与我们的DNA混合
[20:55] It’s not quite so simple. 没那么简单
[20:58] That’s excellent. 太棒了
[21:01] Just be quick. We don’t have a lot of time. 要快点 我们时间不多
[21:10] Merci. 谢谢
[21:17] Thank you, Monica. 谢谢 莫妮卡
[21:20] You’re slowly killing yourself 你把整个世界挟持为人质
[21:21] while you hold the world hostage. 自己却在慢性自杀
[21:23] Oh, the world will go on. 世界会继续的
[21:25] Just in my image instead of God’s. 只不过是按照我勾画的蓝图 而不是上帝的
[21:28] You think you can play God? 你觉得你可以扮演上帝吗
[21:29] Oh, not God, certainly. 当然不是上帝
[21:45] They won’t know what hit them. 他们都不会知道是什么击垮了他们
[21:48] That their fates were sealed since birth. 他们的命运从出生就决定了
[21:51] They were simply puppets. 他们只是木偶而已
[21:55] You will die a lonely old man. 你会孤独终老的
[21:57] Oh, I don’t think so, Monica. 我不这么认为 莫妮卡
[22:00] Now that I have you to light my smokes. 我有你来给我点烟了
[22:06] Why did you call me, Monica? 你为什么给我打电话 莫妮卡
[22:07] To tell me what a coward you are? 告诉我你有多懦弱吗
[22:09] To tell you you’re protected. 是告诉你 你被保护了
[22:11] What are you talking about? 你在说什么
[22:13] Your abduction. 你被绑架的经历
[22:14] The tests. 那些实验
[22:15] Your DNA, Dana. You’re safe. 你的DNA 黛娜 你是安全的
[22:18] You’re one of the chosen elite. 你是被选中的精英之一
[22:19] They tampered with my DNA. 他们篡改了我的DNA
[22:21] We are both protected, Dana. 我们都被保护起来了 黛娜
[22:23] That’s what he was offering me. 这就是他拿来跟我做交易的条件
[22:25] But what about everybody else? 可其他人呢
[22:28] Everyone else is happening. 其他人只能坐以待毙了
[22:30] It’s been in motion since 2012. 这件事从2012年就启动了
[22:32] Well, then we have to stop it. 那我们得制止它
[22:34] The science is complicated. 这其中的科技太复杂了
[22:35] And Mulder… 还有穆德…
[22:37] Where’s Mulder? 穆德在哪
[22:39] He loves Mulder. 他爱穆德
[22:40] He sent a man to him to offer Mulder a deal. 他派人去和穆德做交易
[23:52] Who sent you? 谁派你来的
[24:02] You sent for me. 你派人找我
[24:05] I’m here. 我来了
[24:14] This is so unnecessary, Fox. 不必这样 福克斯
[24:17] I don’t come when you call. 我不是任由你召之即来的
[24:20] I’ve controlled you since before you knew I existed. 你还不知道我的存在之前我就控制着你
[24:25] So who’s in control now? 看看现在控制权在谁手上
[24:28] The world crumbling around us. 我们周围的世界土崩瓦解
[24:31] You set this in motion. 是你引起的
[24:33] Now you’re gonna put a stop to it. 现在你得阻止这一切
[24:34] It’s far too late for that, Fox. 太迟了 福克斯
[24:37] Too late for your heroics or mine. 现在你我想逞英雄都太迟了
[24:39] I don’t believe you. 我不相信
[24:41] You don’t want to believe. 是你不愿相信
[24:50] You may not believe this, 你或许不相信这点
[24:53] but I really want to save your life. 但我真的想救你
[24:57] I don’t make deals with you. 我不会和你谈条件
[24:59] So you can see Scully again. 那样你就可以再见到史考莉了
[25:01] You harm her in any way… 你敢动她一根汗毛…
[25:09] Every man has his weakness. 人人都有软肋
[25:12] Mine was always just cigarettes. 我的软肋就是香烟
[25:14] You think it’s power, 你以为你现在做的
[25:16] what you’re doing, but it’s not. 是权力 可并不是
[25:18] It’s sickness. 这是变态
[25:19] It’s sickness not doing it. 不做才是变态
[25:21] Spoken like a true psychopath. 口气真像个十足变态狂
[25:23] I didn’t set out to destroy the world, Mulder. 我本没打算毁掉世界 穆德
[25:26] People did. 人们自找的
[25:27] You can’t justify your actions. 别为自己的行为狡辩
[25:29] We have just had the hottest year on record 我们刚刚经历了地球史上
[25:31] on planet Earth. 最热的一年
[25:32] I didn’t do that. 这可不是我干的
[25:34] I’m not responsible for the 40% loss of-of bird life 40%的鸟类死亡 巨型动物灭绝
[25:37] or the decimation of the megafauna. 都不是我的责任
[25:40] So just murder all the people?! 所以就要杀了全人类吗
[25:41] Aliens predicted all this. 外星人预测到了这些
[25:43] They saw it happening to themselves. 他们亲身经历过
[25:45] And you kept it a secret. 你却选择秘而不宣
[25:46] Look at world history, Fox. 看看世界历史 福克斯
[25:48] Neither you nor I 我和你
[25:49] could save mankind from self-extermination. 都不能阻止人类自我毁灭
[25:52] So you plotted your endgame. 于是你就策划好结局
[25:54] I just changed the timetable. 我只是更改了时间表
[25:57] Everyone still dies in the end. 所有人终究还是都会死
[25:59] How’s it feel now? 现在感觉如何
[26:00] What good would it do? 这又有什么用
[26:03] You’ll be dead yourself within a week. 一周内你也会死掉
[26:07] What are you offering? 你能给我什么
[26:10] A seat at the big table. 给你留个一席之地
[26:13] It would be a shame without you. 没有你会很可惜
[26:18] I couldn’t look at myself in the mirror. 那样我会无法直视镜子里的自己
[26:21] Let alone you. 更别说你了
[26:23] We could start the world anew, Fox. 我们可以开启新世界 福克斯
[26:26] You, me, your beloved Scully. 我和你 还有你的挚爱史考莉
[26:29] Not a rat’s chance in hell! 死都别想
[26:31] You speak to me of hell? 你在我面前提死
[26:33] When you look to be the one who’s hell-bound. 现在看起来必死无疑的人可是你
[26:37] You appear a little feverish. 你好像有点发烧
[26:40] The plague? 是鼠疫吗
[26:42] Avian flu? 禽流感
[26:44] A nasty strain of rhinovirus? 还是重度鼻病毒株
[26:47] It’s not too late, Fox. 还来得及 福克斯
[26:54] We have breaking news of hospitals being overrun 突发新闻 医院现已超负荷运转
[26:57] and temporary shelters filling up, 临时收容中心也爆满
[26:58] but the reality is all too clear. 但实际情况已十分明了
[27:00] It is a collapse. 世界已经全面崩溃
[27:01] The mainstream media failing to cover the story, 主流媒体没有看到全局
[27:04] failing to see the writing on the wall, 没有发现大难临头的征兆
[27:06] as anthrax outbreaks give way to an epidemic 炭疽疫情已被流行性感冒
[27:08] of flu and bacterial diseases. 和细菌性疾病取代
[27:10] Now, if you see graffiti like this in your neighborhood, 你如果在附近看到这种涂鸦
[27:14] you can suspect your DNA is being targeted 那就可以怀疑你的DNA已经被
[27:16] by a release of aluminum into the atmosphere 通过这些化学轨迹释放到大气中的铝
[27:19] through chemtrails– 攻击了
[27:21] a systematic spreading of a substance 这种能引起基因改变的物质
[27:23] that triggers a genetic response. 正被系统性地撒播开来
[27:25] Cases in New York, California, across the country, 纽约 加州 全国都出现了病例
[27:28] while right here in Washington, immunity to common germs 就在华盛顿 大量病人因为免疫系统崩溃
[27:31] is breaking down and flooding our city hospitals. 无法抵御普通细菌而涌入医院
[27:48] Dr. Scully, we are overwhelmed here. 史考莉医生 这里已经人满为患了
[27:50] We don’t know what to do. 我们不知道该怎么办
[27:51] Yes, I can see that. 我看到了
[27:53] I’m trying to figure it out. 我在试图弄清楚
[27:54] Are we all just gonna get sick? 我们都会生病吗
[27:55] I don’t know, Sandeep. 我不知道 桑迪普
[27:56] But right now, I need to find Agent Einstein. 但现在 我要找到爱因斯坦探员
[27:59] Yes, I’m gonna call them next. 是的 我接下去就会打电话给他们
[28:00] Agent Einstein, I was afraid you left the hospital. 爱因斯坦探员 幸好你没离开医院
[28:03] No, I’d be afraid to leave. 不 我害怕离开
[28:04] It’s gone from bad to worse out there. 外面的情况越发的不可收拾了
[28:06] There’s nothing to be done for those people, 我们什么也不能为那些人做
[28:07] not yet anyway. 至少现在不能
[28:08] Centers For Disease Control confirms massive contagions. 疾病控制和预防中心确认出现了大规模传染
[28:12] They’re at a loss to contain them. 他们不知如何控制病情的蔓延
[28:14] I’m gonna call the W.H.O. next. 我接下去要打电话给世界卫生组织
[28:15] I need your help, right here. 我这里需要你的帮助
[28:21] What can we possibly do? 我们能做什么
[28:23] We need to act quickly. 我们必须尽快行动
[28:24] You were right about that. 你之前说的都是对的
[28:25] Well, I was wrong about the science. 我之前认为的机制是错的
[28:27] I was wrong about what’s causing it. 我判断错了是什么引起了这一切
[28:29] Dead wrong, in fact. 事实上 大错特错
[28:30] But it’s clearly 但这很显然
[28:31] a widespread failure of our immune systems. 是我们免疫系统的大规模瘫痪
[28:34] Through gene tampering. 通过基因篡改来实现
[28:35] What you’re calling alien DNA. 就是你所谓的外星基因
[28:39] That’s where I was mistaken. 我就是这里弄错了
[28:41] Alien DNA is what I have. 我有的才是外星基因
[28:44] And alien DNA is all that can save us. 而且能救我们的也正是外星基因
[28:47] But why is everyone sick? 那为什么大家都生病了
[28:49] What they have, what you have, what I have to presume 他们和你得的病 我必须假设
[28:51] the entire population has is something entirely different. 所有人都得了的这种病 完全是不同的东西
[28:54] It’s in the germ line already. 这已经存在于我们种系中
[28:56] It’s in sperm, it’s in eggs. 在精子和卵子中
[28:57] It’s a virus within a virus 这是一种藏在病毒里的病毒
[28:59] that was put there through the smallpox vaccine. 通过天花疫苗进入人体
[29:01] It’s what these men are calling the Spartan Virus. 这就是这些人说的斯巴达病毒
[29:04] Where are you getting this? 你从哪里听来的
[29:05] From a trusted friend 从一个信任的朋友那里
[29:06] who says that it’s not too late to change it. 她说现在改变还不太晚
[29:11] Tell me what I’ve got to do. 告诉我该做什么
[29:12] I’m gonna take a swab. 我要刮一下取样
[29:13] But what are we looking to do? 然后要做什么
[29:15] To amplify my DNA. 放大我的DNA
[29:17] Using alien DNA to defeat the Spartan Virus 用外星基因制造疫苗
[29:20] by creating a vaccine against it. 杀死斯巴达病毒
[29:24] You’re gonna do a PCR, 你要做个聚合酶链式反应来放大
[29:26] using primers from my sequence. 用我基因序列的引体
[29:29] Okay, that shouldn’t take long. 好的 这花不了多少时间
[29:30] Good, because we don’t have long. 很好 因为我们没时间了
[29:38] This is no time for pride, Fox. 这种时候就别故作矜持了 福克斯
[29:42] I don’t… 我不…
[29:45] I don’t want your help. 我不要你的帮助
[29:51] The ultimate irony. 这是最最终极的讽刺
[29:53] The defeat of the big-brained beasts 总有聪明头脑的猛兽
[29:56] by the tiniest unthinking microbes. 被小小的无脑微生物所打败
[29:58] All thanks to the Spartan Virus. 这全都要归功于斯巴达病毒
[30:01] Musings of a madman. 一个疯子的胡思乱想罢了
[30:04] You don’t give up, do you? 你就是不放弃 是吧
[30:15] You’ll be sorry when I’m gone. 我死了你会很遗憾的
[30:18] I’ll miss you dearly. 我会很想你的
[30:21] You’ve made my life truly worth living. 你真的让我的人生有了意义
[30:27] I’m on the king’s throne. 我在国王的王座上
[30:31] Feels soft. 飘飘欲仙
[30:34] Just like the king. 就像国王一样
[30:38] And yet… 然而
[30:40] I once cheated death. 我曾骗过了死神
[30:45] Oh, I wish Scully was here… 我真希望史考莉在这里
[30:48] see what a monster you’ve become. 看到你变成了怎么样的怪物
[30:51] I’m all she’ll have left. 她今后就只剩下我了
[30:56] We’ll have to move quickly to extract more of my DNA. 我们必须尽快提取尽可能多的我的DNA
[30:59] First, we’ll have to see if it’s there. 首先 我们得看看它是否存在
[31:01] It will be there. 它在的
[31:03] It’ll be on a band next to the marker. 就在标识边的染色体带上
[31:24] Thank you. 谢谢你
[31:28] I don’t believe this. 我不相信
[31:30] I don’t believe this. 我不相信
[31:33] There’s nothing. 什么都没有
[31:34] There’s no alien DNA. 没有外星基因
[31:36] I saw it when I sequenced my genome. 我之前为我的基因组做测序时看见的
[31:39] It was near the centromere on chromosome 17. 它就在17号染色体上 靠近着丝点
[31:41] It was there. 只是就在那里的
[31:44] Excuse me, Dr. Scully. 打扰一下 史考莉医生
[31:49] The doctors are all getting sick. 医生们都开始生病了
[31:51] If there is anything you can do. 您有没有什么能做的
[32:01] We are getting our first reports of deaths. 我们收到了第一批死亡报道
[32:04] Soldiers from Anthrax and the elderly, 患炭疽热的士兵和老年人
[32:06] all succumbing to infections because of immune systems 均死于免疫系统枯竭或消失
[32:10] that have been depleted or disappeared. 引起的感染
[32:13] Launched by someone 这一切都是某一群人
[32:14] bent on a biological attack on America. 针对美国进行的生化攻击造成的
[32:18] New reports that microwave radiation 最新报道称微波辐射
[32:21] is also being used as a trigger. 也可以作为引发疾病的源头
[32:23] And reports this may also be global in scope. 并且报道指出此危机可能已蔓延全球
[32:25] Reports in from Europe. 已经出现了来自欧洲的报道
[32:27] Our advice is to stay indoors. 我们建议民众不要出门
[32:30] My crew here is suffering. 我们摄影棚的工作人员也正承受病痛
[32:32] But we will attempt to stay on 但只要还有扭转的希望存在
[32:33] as long as there is still hope of a turnaround. 我们就会努力撑到最后
[33:05] As if we’re not already in the dark. 就像我们还没坠入足够多的黑暗似的
[33:10] We have to figure this out. 我们必须弄明白
[33:12] What’s wrong with the science? 从科学上来讲到底出了什么问题
[33:15] Okay. 好
[33:17] The Spartan Virus removes 斯巴达病毒
[33:18] the adenosine deaminase gene from your DNA. 从DNA中去除掉腺苷脱氨酶[ADA]基因
[33:21] Remove the ADA gene, 没有ADA基因
[33:22] and your immune system will simply vanish. 你的免疫系统就消失了
[33:25] Yeah, but I’m not getting sick. 对 但我没有生病啊
[33:27] It’s only a matter of time. 那只是时间问题
[33:29] Without alien DNA, 没有外星基因
[33:30] you don’t stand a chance against the Spartan Virus. 你根本无法与斯巴达病毒抗衡
[33:33] Okay. So how does it work? 好 这是什么原理呢
[33:36] How does the virus remove the ADA gene? 病毒是如何去除掉ADA基因的呢
[33:38] – A process called CRISPR-CAS… – CAS-9. -这种过程称为CRISPR-CAS -CAS-9
[33:42] RNA and a protein cutting genes at exact locations. 核糖核酸和蛋白在确切位置进行基因敲除
[33:45] Exactly. 正是
[33:46] But in this instance used as a weapon. 但现在它被用作了武器
[33:48] So how does your alien DNA protect you from this weapon? 外星基因如何保护你不受这种武器攻击呢
[33:51] I don’t know. 我不知道
[33:51] The alien DNA must code for something 外星基因中肯定含有针对
[33:54] that targets the CAS-9 protein. 这种CAS-9蛋白质的遗传密码
[33:55] It must somehow deactivate the weapon. 肯定使武器无效化了
[33:58] But we should have seen it in the gel. 那我们应该能在凝胶中发现这种遗传基因啊
[34:01] Why didn’t we see it? 为什么我们什么都没有看到呢
[34:03] They must have known that someone would… 他们肯定知道有人会…
[34:04] would try to find it. 会试图找出它
[34:06] That someone would attempt to find a cure. 有人会想要试图找到解药
[34:09] But your DNA is different. 但你的DNA是与众不同的
[34:10] Yes. 对
[34:12] What are you thinking, Agent Einstein? 你怎么想 爱因斯坦探员
[34:14] That this was our mistake. 这是我们犯的错
[34:16] What was? 什么
[34:17] Our sample was too small. 我们的样本数量太小了
[34:23] Agent Mulder. 穆德探员
[34:25] Agent Mulder. Agent Mulder. 穆德探员 穆德探员
[34:28] Agent Mulder. Agent… 穆德探员 穆德…
[34:29] I’m getting you out of here. 我来救你出去
[34:33] Save yourself, Agent Miller. 救你自己吧 米勒探员
[34:34] No, I’m not just gonna let you die. Come on. 不 我不会让你死的 来吧
[34:36] There’s nothing you can do. 你帮不了他
[34:37] There’s nothing anyone can do for him. 任何人都帮不了他
[34:40] Nothing to be done for anyone. 任何人都无能为力
[34:44] Maybe nothing here, but we’re not staying here. 或许在这不行 但我们不会留在这里
[34:47] We’re leaving. 我们要离开
[34:50] And no one is gonna stop us. 没人能阻止我们
[34:52] You think you’ll get far? 你觉得你们跑得远吗
[34:54] You have no idea how well we planned. 你根本不知道我们的计划有多周密
[34:59] Come on. Let’s go. 来吧 我们走
[35:05] We need to do the PCR 我们需要抽取
[35:07] using a larger extract of your cells. 你大量的细胞进行聚合酶链式反应
[35:10] Because my DNA is different. 因为我的DNA是与众不同的
[35:12] Because I have extra nucleotides. 因为我有额外的核苷酸
[35:15] And we’ll get an amplification. 我们对这些进行基因放大
[35:17] And this time, I’m sure we’ll see it. 这次 我会确保我们能看到它
[35:25] You’re not feeling well. 你看起来不太好
[35:28] Just a little feverish. 就是有点发烧
[35:41] I’m not gonna make it. 我撑不过去的
[35:42] Well, I’m not giving up. 我不会放弃的
[35:45] Save yourself, Miller. 救你自己吧 米勒
[35:47] He’s got the cure; ask him for it. 他有解药 管他要吧
[35:50] Why didn’t you ask him? 你为什么不管他要呢
[35:52] ‘Cause that’s exactly what he wants. 因为那就让他称心如意了
[36:01] Who the hell are you anyway? 你到底是谁
[36:03] Before he dies, tell him good-bye for me. 他死前 替我跟他告别
[36:25] There it is. There it is. 在那 在那
[36:27] That’s alien DNA we’re looking at. 我们看到的就是外星基因
[36:31] You’ll have to centrifuge it. 你得用离心机将它分离出来
[36:37] Think I need to lie down. 我觉得我要躺下歇会
[36:39] We’re gonna cure you, Agent Einstein. 我们会治好你的 爱因斯坦探员
[36:41] We’re gonna have a cure here within a few hours. 我们几个小时后就会有解药了
[36:46] Don’t give up on me. 不要放弃
[36:56] Agent Miller, where are you? 米勒探员 你在哪里
[36:58] Driving north with Mulder. 和穆德一起开车北上
[37:00] And what’s his condition? 他怎么样了
[37:03] He’s not doing so well. 不太好
[37:05] And what’s your condition, Agent Miller? 那你呢 米勒探员
[37:07] Yeah, we could use a couple doctors. 我们都需要医生来看看
[37:10] Help is on its way, I promise. 马上就会有人来帮忙了 我保证
[37:12] Okay, we’re gonna keep driving, 好的 我们尽量往前开
[37:13] but there’s been a run on gasoline. 但汽油快用光了
[37:15] We may just run out of road here. 我们可能很快就没法前进了
[37:17] Keep your phone charged. 保证你的手机一直有电
[37:19] I’ll come and find you wherever you are. 不管你们在哪 我会找到你们的
[37:26] It’s okay, stay right there. 没事的 不要起来
[37:29] Stay right there. 不要起来
[37:30] You’re gonna need my help. 你需要我帮忙
[37:32] Yes, I am, Agent Einstein. 对 我需要 爱因斯坦探员
[37:35] I’m gonna need your help getting these IVs 我需要你帮忙给其他医生们
[37:37] into all the other doctors here. 静脉注射这些药物
[37:38] They’ll be able to make more of this 然后他们可以制备更多的药物
[37:40] and help the suffering. 来帮助其他病人
[37:44] If this actually works… 如果这真的管用
[37:46] It’s not gonna fail. 肯定会成功的
[37:48] …then I’ll have alien DNA. 那我就也有外星基因了
[37:53] We should all hope to have it. 我们都该希望自己身上有
[37:56] It’s the only hope we have. 这是我们唯一的希望
[37:59] Reports are hard to come by now. 现在已经很难接收到任何报道了
[38:02] Lines of communication are being cut, 通讯线路陆续中断
[38:05] as systems and infrastructure are falling… and failing 相关系统和设施相继失效
[38:11] with no one to man or operate them. 没有人去进行操作维护
[38:14] It would now appear… 现在看来
[38:17] we go out… 我们即将
[38:19] with a whimper… 悲泣着陷入
[38:22] a frightful, deafening silence. 无尽恐怖的沉寂
[38:48] Stop it! 住手
[38:49] Stop it, please! 快住手
[38:51] Please, everybody, get to the hospital! 拜托了 大家去医院就好
[38:54] Get to the hospital! 快去医院吧
[38:55] Help is on its way, I promise. 马上就有人来帮忙了 我保证
[38:58] Just get to the hospital. 大家快去医院吧
[39:05] I’ve… just gotten a text from a doctor, 我刚刚收到一位医生的短信
[39:10] saying now there is… 说现在有了
[39:13] a ray of light. 一线曙光
[39:16] A vaccine… that could be a miracle. 一种疫苗 可能是奇迹出现
[39:20] Don’t give up. 不要放弃
[40:23] All I see are cars. 我眼前全是车
[40:25] I don’t know how I’m gonna find you. 我不知道怎么找到你
[40:28] I’m gonna get out of the car, 我马上下车
[40:29] stand in the road, all right? 站在路中间 好吗
[40:37] I’m gonna get out, too. 我也得下车
[40:48] I’m getting out. 我下车了
[40:54] I’m moving in your direction. 正在朝你的方向走
[41:02] Yeah, I think I see you. 我想我看到你了
[41:02] Just… just keep walking straight. 一直往前走
[41:05] Okay. 好的
[41:17] Where is he? 他在哪
[41:22] Mulder. 穆德
[41:23] I’m here. 我来了
[41:26] He saved your life. 他救了你的命
[41:28] Old Smokey. 老烟枪
[41:31] I suppose I should thank him. 我猜我该感谢他
[41:35] We’re gonna save your life. 你也会得救的
[41:38] Agent Miller… 米勒探员
[41:39] is also in trouble. 也病了
[41:42] I’ll take care of Agent Miller. 我会照顾好米勒探员
[41:44] But right now, we’re gonna get an IV into you, okay? 但现在 得先给你输上液 好吗
[41:49] Okay. 好的
[41:51] He’s worse off than I thought. 他比我预想的要糟糕
[41:53] Can you do anything for him? 你能帮他吗
[41:55] What I can do might not help. 我能做的可能治不好他
[41:59] He needs stem cells in him right now. 他需要立刻接受干细胞治疗
[42:01] Stem cells from who? 谁的干细胞
[42:04] We have a child together. 我们有一个孩子
[42:06] That child will be protected by his inheritance 那个孩子继承了他的遗传物质
[42:08] and my alien DNA. 和我的外星基因
[42:12] Then we have to get to him. 那我们得去找他
[42:16] I don’t know where he is. 我不知道他在哪
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第11季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号