Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第11季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第11季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:31] Mulder. 穆德
[00:32] Mulder. 穆德
[00:35] Is this Mulder? 是穆德吗
[00:36] Mulder. Mulder. 穆德 穆德
[00:40] Mulder. 穆德
[00:42] Is this Mulder? 是穆德吗
[00:56] Mulder. Mulder. 穆德 穆德
[01:01] Is this Mulder? 是穆德吗
[01:04] Mulder. 穆德
[01:06] Is this Mulder? 是穆德吗
[01:09] Mulder. Fox Mulder. 穆德 福克斯·穆德
[01:12] Mulder. 穆德
[01:18] Fox Mulder. Mulder. 福克斯·穆德 穆德
[01:22] Is this Mulder? 是穆德吗
[01:26] Fox Mulder. 福克斯·穆德
[01:27] Langly? 朗利吗
[01:29] Uh, I-I believe… 我想…
[01:30] I believe you knew me as Langly. 我想你知道我郎利的身份
[01:33] Richard Langly. “Ringo” Langly. 理查德·朗利 林格·朗利
[01:35] Lone Gunman Langly? 孤枪侠朗利吗
[02:00] Mulder, I-I need to know. 穆德 我要知道
[02:03] Am I dead? 我是不是死了
[02:06] If I am… 如果死了
[02:08] they know that I know. 他们知道我知道了
[02:10] Know that he knows what? 知道他知道什么
[02:25] Go. 跑
[03:02] Scully? You all right? 史考莉 你还好吗
[03:04] There’s one in the room. Behind the couch. 房间里还有一个人 在沙发后面
[03:15] Two down, all clear. 两个都死了 安全了
[03:33] Mulder. 穆德
[03:36] Mulder… 穆德
[03:37] Am I… dead? 我是不是死了
[03:41] If I am… 如果死了
[03:43] they know that I know. 他们知道我知道了
[04:21] Better call it in from a landline. 最好用座机打电话
[04:22] Yeah. 对
[04:30] This is Special Agent Dana Scully. 我是黛娜·史考莉探员
[04:32] Xf072161. 编号Xf072161
[04:35] Yes, Washington, D.C. Field Office. 对 来自华盛顿特区办事处
[04:40] Yes, I’m calling in an incident 对 我打电话报告
[04:41] where multiple gunshots were exchanged. 一起多次枪击事件
[04:43] There were two suspects on the ground. 两名嫌犯已死亡
[04:46] No, we weren’t injured. 不 我们没有受伤
[04:48] Agent Mulder’s residence. 穆德探员家里
[04:50] Yes. Yeah. Farrs Corner. 对 对 法尔氏角市
[04:54] 227700 Wallis Road. 沃里斯大道227700号
[05:07] You’re careful not to taint that, 你小心翼翼地不污染那个证物
[05:08] but you’re willing to conceal this? 却把这个藏起来
[05:10] You said “Taint.” 你提到”污染证物”
[05:12] This may not be related to that. 这个或许和那个无关
[05:14] Yes, but we’re not gonna know 是 但在妥善调查之前
[05:15] unless it’s properly investigated. 我们谁也不知道真相
[05:18] Scully, ten minutes ago, 史考莉 十分钟前
[05:19] we received a message on this phone 我们在这个手机上
[05:20] from a man who’s been dead for 16 years, 收到一个已死亡16年男人的信息
[05:22] and now you want me to hand it over to evidence, 现在你让我上交手机作为证据
[05:24] where it’s gonna sit in a locker for what, two, three years? 让它在寄物柜里关上个两三年吗
[05:29] I was gone back then. 那时我已经走了
[05:31] Could-could Langly be alive? 朗利可能还活着吗
[05:33] No. I was at Langly’s, 不可能 我参加了
[05:35] at the Lone Gunmen’s burial in Arlington Cemetery. 郎利做为孤枪侠在阿灵顿公墓的葬礼
[05:39] But did you ever see Langly’s body? 那你看见朗利的尸体了吗
[05:42] Well, nobody did. 没人看见过
[05:44] They were exposed 他们接触了
[05:45] to a weaponized strain of the Marburg virus. 生化武器马尔堡病毒
[05:48] Their bodies were incinerated. 所以尸体都焚化了
[05:50] It’s got to be connected, right? 这里面肯定有所关联
[05:51] That-that whatever… Langly message and this. 那条朗利的信息和这些杀手
[05:55] They know that he knows. 他们知道他知道了
[05:57] W-Who’s they? 他们是谁
[05:58] I mean, it’s-it’s-it’s too much of a coincidence. 这也太巧合了
[06:00] – Right? – Well, I think that the Langly message -对吧 -我认为朗利的信息
[06:02] was warning us that these guys were coming. 是在警告我们坏人要来了
[06:04] It wasn’t warning us. 那不是在警告我们
[06:06] It-it asked if he were dead. 而是询问他是不是死了
[06:09] What do you think it was? 那你认为是什么
[06:11] I don’t know what I think. I don’t know. 我不知道我怎么想 我不知道
[06:14] But I’ll tell you what I do know. 但我可以告诉你我知道什么
[06:18] We got to take a trip to IKEA. 我们得去一趟宜家了
[06:20] Well, that was fast. 这也太快了
[06:28] What is that? 怎么回事
[06:30] A Critical Incident Response Group maneuver? 紧急事件反应组的演习吗
[06:35] – I got 14 rounds. – Eight. -我有14发子弹 -8发
[06:42] Don’t answer the phone. 别接电话
[06:44] If we use the phone, they may be able to pinpoint 要是接了 他们或许可以
[06:46] our exact location in the house. 准确定位我们在屋内的位置
[06:50] Identify yourself! 请亮明身份
[06:53] Can’t hear you. 听不见
[06:55] Answer your phone. 接电话
[06:56] Should I call Skinner? 要不要打电话给斯金纳
[06:58] We haven’t talked to him in a couple weeks. 我们几周没和他联系了
[06:59] I don’t know where he stands. 不知道他是哪边的
[07:02] We are federal agents. 我们是联邦探员
[07:03] We are armed. Identify yourselves. 我们携带武器 表明身份
[07:05] Hold on, hold on. 等等 等等
[07:06] See, the “We are armed” thing… 携带武器这事
[07:09] That is a problem for you. 正是你们的麻烦事
[07:11] Put down your guns. 把枪放下
[07:12] – Come out. – Hello? -出来 -你好
[07:14] Skinner, it’s Scully. 斯金纳 我是史考莉
[07:16] I’m with Mulder. 我和穆德在一起
[07:17] – Listen to me, Scully. -You don’t have much time. -听我说 史考莉 -时间不多
[07:19] Surrender. I can’t explain on an open line, 投降 我在电话里没法解释
[07:21] – but I can’t help you right now. – Waiting! -但我现在帮不了你们 -等着呢
[07:24] The only chance you have is to put down your weapons 你们唯一的机会就是放下武器
[07:25] and surrender to them. 向他们投降
[07:29] You know what you did. 你们清楚自己干了什么好事
[07:30] We defended ourselves! 我们保护了自己
[07:32] Yeah, yeah, that’s what they all say. 是啊 是啊 人人都这么说
[07:34] But, see, they were wearing body cams, so… 但他们带了随身记录仪 所以…
[07:38] You know how that turns out for the ones who weren’t. 那些没带的就惨了
[07:40] Skinner says surrender. 斯金纳让我们投降
[07:43] Why should we surrender? 我们为什么要投降
[07:45] – To who? – I don’t know. -向谁投降 -我不知道
[07:46] Why are we under suspicion? 我们是疑犯吗
[07:50] Identify yourselves 表明身份
[07:51] or we’ll be forced to consider you hostile agents 不然我们只能认为你们是敌方
[07:54] and respond with deadly action to any aggressive action. 并将对任何不友好的举动采取致命打击
[07:57] Identify ourselves? 让我们表明身份
[07:59] No. We don’t need to identify ourselves. 不 我们不需要表明身份
[08:03] What world are you living in? 你是在异想天开吧
[08:59] Where’s your phone, bro? 你的手机呢 兄弟
[09:02] Easy for Orwell to say. 奥威尔说得轻巧
[09:08] “I want to believe”? “我想要相信”
[09:10] Here’s what I believe. 告诉你我相信什么
[09:12] We would’ve all saved lots of money and headaches 如果我们知道美国人只要有钱赚
[09:14] if we only knew Americans would have been just fine 就可以妥妥输掉冷战
[09:17] losing the Cold War… 我们能省下多少
[09:19] if they could only make a little money off of it. 金钱和精力
[09:24] You guys there, find his phone. 你们把他的手机找出来
[09:26] You two, watch these two. 你们两个 看着他俩
[09:28] Once we find his phone… 找到他的手机之后…
[09:43] Mulder. 穆德
[09:45] Mulder. 穆德
[09:47] Hold on, hold on. Hold on! 等等 等等 等等
[09:53] Mulder. Mulder? 穆德 穆德
[09:57] Mulder. 穆德
[10:01] Mulder. 穆德
[10:04] This is Richard Langly. 我是理查德·朗利
[10:06] Richard Langly. 理查德·朗利
[10:07] Ringo Langly. I need to know. 林格·朗利 我需要知道
[10:09] – Well, well, well, Ringo. – Am I dead? -你好啊 林格 -我是不是死了
[10:12] You’re never going to know. 你永远都不会知道答案了
[10:14] And neither will these two. 这两个人也不会知道了
[11:09] “Surrender”? 投降
[11:10] “Give up”? 放弃
[11:18] I’m risking my own ass being out here. 我冒了极大的风险来这里
[11:20] Who are they? Why are you so afraid? 他们是谁 你为什么这么害怕
[11:22] They’re not U.S. intelligence, I’ll tell you that much. 他们不是美国特工 这点我可以肯定
[11:25] Commander was Russian. 指挥官是俄罗斯人
[11:28] Skinner, tell us who they are. 斯金纳 告诉我们他们是谁
[11:30] It’s Purlieu Services, 他们隶属四方安保
[11:33] an American security contractor with its headquarters in Moscow. 一家总部在莫斯科的美国保安服务承包商
[11:35] A private contractor has ascendancy over the FBI? 一个私营承包商比联调局权限高
[11:39] Under a classified security directive… 他们在一个机密安保条令下行事…
[11:42] from the Executive Branch. 对政府行政部门负责
[11:46] I thought they were just questioning you guys. 我以为他们只是要审问你们
[11:47] Why would they want to kill you? 他们为什么想杀了你们
[11:49] You tell us. 还想问你
[11:50] They’re not supposed to kill any intelligence agents, 他们本不该杀死任何探员
[11:52] but apparently, they will. 但显然 他们会这么做
[11:54] You need to come with me. 你们得跟我来
[12:06] You have any money? 你有带钱吗
[12:11] Take it. 拿着
[12:13] It’s all I have on me. 我身上只带了这么多
[12:22] Is Langly alive? 朗利还活着吗
[12:24] Lone Gunmen Langly? 孤枪侠朗利吗
[12:27] You and I buried him in Arlington 我们把他和拜尔斯还有弗洛海克
[12:28] along with Byers and Frohike. 一起葬在阿灵顿了
[12:30] You didn’t answer my question. 你没回答我的问题
[12:34] I just did. 我刚回答了
[12:36] He’s buried in Arlington. 他被葬在了阿灵顿
[12:50] Hack Mulder’s phone. 黑进穆德的手机
[12:52] Find out how he contacted Mulder. 查出他是如何联系穆德的
[13:02] Kill switch. 自毁开关
[13:10] 朱莉·NG 空军 1983年9月14日至2004年2月17日
[13:14] 乔治·唐纳德·里弗斯 紫心勋章 空军 1952年7月4日至2000年12月20日
[13:19] 约翰·菲茨杰拉德·拜尔斯 弗吉尼亚 1963年11月22日至2002年4月21日
[13:21] Here’s Byers. 拜尔斯的在这儿
[13:25] 马文·弗洛海克 密歇根州 1945年4月12日至2002年4月21日
[13:25] Frohike. 弗洛海克
[13:27] What are we looking for, Mulder? 我们要找什么 穆德
[13:29] Knowing Langly, bread crumbs. 找朗利留下的线索
[13:36] 理查德·朗利 内布拉斯加州 1969年3月28日至2002年4月21日
[13:39] His birth date is wrong. 他的出生日期是错的
[13:41] October 13. We shared the same birthday. 应该是10月13日 我们同一天生日
[13:47] Byers was born on the day Kennedy was assassinated, so, 拜尔斯出生那天肯尼迪被刺杀
[13:50] that’s correct. 所以 他的是对的
[13:52] Frohike. 弗洛海克
[13:54] 1945. 1945年
[13:56] Frohike look 57 to you when he died? 你觉得弗洛海克死的时候像57岁吗
[13:58] Frohike looked 57 the day he was born. 我觉得弗洛海克出生那天长得就像57岁
[14:01] His birthday is the same day that FDR died. 他出生的那天罗斯福总统死了
[14:04] So, Langly… March 28, 1969. 朗利 1969年3月28日
[14:06] 内布拉斯加州 1969年3月28日至2002年4月21日
[14:07] Any president die that day? 那天有总统去世吗
[14:09] Eisenhower. 艾森豪威尔总统
[14:10] Who needs Google when you got Scully? 有了史考莉谁还需要谷歌
[14:12] Right? 你也这么觉得
[14:14] Well, JFK was the 35th president, 肯尼迪是第三十五届总统
[14:19] Eisenhower was the 34th president, FDR… 艾森豪威尔是第三十四届 罗斯福
[14:21] Now you’re just showing off, really. 你现在就是在显摆了
[14:23] – The… – Thirty… -第 -三十
[14:26] – 32nd president. – …two. 32. -第三十二届总统 -二 三十二届
[14:27] 34, 35. 三十四 三十五
[14:29] 32nd, 34th, 35th. Anything in that? 第三十二 三十四 三十五届 有问题吗
[14:31] You mean, other than the fact that the 33rd is missing? 你是说除了缺了第三十三届外
[14:34] 33rd? Three and three? 第三十三届 三和三
[14:37] Three up, three down, three over? 向前三个 向后三个 还是往这边三个
[14:39] Well, he’s facing this way. 他面向这边
[14:41] One… two… 一 二
[14:44] three. I’ll go this way. 三 我往这边走
[14:45] All right. 好吧
[14:58] Scully? 史考莉
[15:06] This is it. 是这个
[15:09] I watched his funeral from 1,000 yards away, 我当时在九百多米外看着他的葬礼
[15:13] over there, through binoculars. 在那边 用双筒望远镜看着
[15:16] Deep Throat. 深喉
[15:18] I didn’t know his real name till right now. 我现在才知道他真正的名字
[15:22] I never visited, out of respect, I guess. I… 出于尊重 我从来没来看过 我想…
[15:27] 1994. 1994年
[15:27] 罗纳德·帕库拉 德克萨斯州 1929年11月20日至1994年5月13日
[15:30] He’s dead because the world was so dangerous and complex then. 他死了是因为当时的世界太危险也太复杂
[15:34] Who’d have thought we’d look back with nostalgia and say, 谁能想到 我们会怀着怀念的心情回望过去
[15:36] “That was a simpler time,” Scully? 然后说”当时世界真简单” 史考莉
[15:40] Everything we feared came to pass. 我们恐惧的一切都过去了
[15:41] How the hell did that happen? 这到底是怎么回事
[15:43] Mulder, Deep Throat was assassinated 穆德 孤枪侠死前八年
[15:45] eight years before the Lone Gunmen died. 深喉就被刺杀了
[15:48] How and why would Langly leave bread crumbs 那朗利为何又怎么做到把线索留在了一个
[15:51] at a grave in a graveyard 他根本不知道自己会被埋葬的
[15:53] that he didn’t even know he was gonna be buried in? 墓地的一个墓碑上
[16:04] This cross… is different from all the others. 这个十字架 跟其他的不太一样
[16:08] It’s not engraved. It protrudes. 不是蚀刻的 是凸起的
[16:14] What is that? 那是什么
[16:15] Wait. 等一下
[16:24] Thank you, Skinner. 多亏了你 斯金纳
[16:34] I think it’s a memory medallion. 应该是个记忆圆章
[16:36] You scan it, and it links to a video of the pet or person. 扫描它 会得到一段宠物或者人的视频
[16:40] But I don’t have my phone to scan it. 但是我没有手机扫描它
[16:45] Mulder, do gravediggers work at night? 穆德 掘墓人会在晚上工作吗
[17:37] 罗纳德·帕库拉 德克萨斯州 1929年11月20日至1994年5月13日
[17:58] I’m gonna open an X-File on this bran muffin. 我要为了这个麦麸松糕建个X档案
[18:01] I got to get to the bottom of why it’s so freaking good. 我要查清楚它为什么这么好吃
[18:03] I don’t care if it came out of an alien’s butt. 就算它是外星人拉出来的我也不在乎
[18:05] I’m gonna eat the whole thing. 我会全吃光的
[18:10] All right. 好了
[18:12] New Yorkers call it “The Long Lines Building.” 纽约人称它为”长线大楼”
[18:14] Edward Snowden documents indicated the building– 爱德华·斯诺登泄露的文档里
[18:16] code named “Titanpointe”– 把这座大楼称为”巨人之足”
[18:18] was used as an NSA mass surveillance station 在国安局”布拉尼”行动中
[18:20] in a program code named “Blarney.” 曾用来进行大规模监视活动
[18:22] It was started in the ’70s and expanded after 9/11. 七十年代开始 911后开始扩张
[18:25] Well, why? Why did he point us to an NSA program? 为什么他要把我们指向国安局的一项行动
[18:29] Why didn’t he just tell us if it was about a building? 他为什么不直接告诉我们是否跟这栋建筑有关
[18:31] I-I opened an X-File on this building in the, in the ’90s. 九十年代的时候 我为这栋楼建了份X档案
[18:35] In fact, Langly actually provided the initial information. 实际上 最初的信息就是朗利提供的
[18:37] We should check it out. 我们应该查查它
[18:38] It? An X-File? 它 X档案吗
[18:42] You mean the X-Files that are in our office 那个在我们进不去的
[18:45] that we can’t get into kind of X-File? 办公室里的X档案吗
[18:48] Right. Okay. 对 好吧
[19:01] Don’t get in. 别进去
[19:09] I need you to put the weapon down, Mulder. 把枪放下 穆德
[19:10] Cannot do that, sir. 恕难从命 长官
[19:11] You seem to be working with people who tried to kill us. 你似乎跟要杀我们的人合作了
[19:15] I don’t work with them. 我没有跟他们合作
[19:20] The world is different, Mulder. 世界变了 穆德
[19:26] When Scully started, it was just us. 史考莉开始工作的时候 只有我们
[19:29] Dark forces in the U.S. Government. 政府里的地下势力
[19:31] There was barely a Russia. 只有一个俄罗斯
[19:33] Now there’s 17 U.S. Intelligence agencies. 而现在美国有十七个情报部门
[19:36] Homeland Security, Russian FSB, 国土安全部 俄罗斯联邦安全局
[19:38] Chinese MSS, ISIS, 中国国安部 伊斯兰国组织
[19:41] Al-Qaeda, Blackwater. 基地组织 黑水公司
[19:44] Private companies launch to the Space Station, 私人公司进驻空间站
[19:46] and all of them are in bed with one another, 所有人都在一起工作的同时
[19:48] while trying to exterminate each other, 又盘算着消灭对方
[19:51] and that includes each of us. 同样也包括我们
[19:59] We need your help, Walter. 我们需要你的帮助 沃尔特
[20:04] Even if we don’t trust you. 尽管我们并不信你
[20:23] What is this? 这是做什么
[20:27] How did we get here? 我们怎么走到这一步的
[20:28] What about us? 那我们呢
[20:30] We were the ones who were just assaulted. 我们刚刚被人袭击
[20:32] We can’t go to our home. 回不了家
[20:33] They’ll be waiting for us at our office. 办公室也被他们守着
[20:36] We’re not asking for you to get us out of this, 我们不要求你帮我们摆脱这些
[20:40] but we do expect your help. 但还是希望你能帮我们一把
[20:42] We need to see the X-Files. 我们要看X档案
[20:48] If you want to see the X-Files, 想要看X档案
[20:49] you don’t have to go to the office. 用不着去办公室
[20:51] 现场办公室刑侦及行政档案 X档案 案卷号 76854
[20:52] After the X Files were closed in 2002, X档案在2002年被关闭之后
[20:53] 联邦调查局 分类号 93985
[20:54] the agency lobbied director Mueller 安全局游说了局长缪勒
[20:56] for jurisdiction over the files. 拿到了X档案的管辖权
[20:58] They were looking to cross-reference 他们当时想对思想控制计划中的
[21:00] their own past research in telekinesis, MK-Ultra, 精神遥感部分做交叉参考
[21:03] 现场办公室刑侦及行政档案 X档案 分类号 540998
[21:03] remote viewing with your fieldwork. 通过脑控遥控外勤工作
[21:06] The agency then contracted a private company 后来安全局找了一家私人公司
[21:08] to digitize and maintain the files online 对档案进行数字化处理 存到网上
[21:11] for any U.S. Intelligence agencies to have 为全美国的情报机构提供
[21:11] 联邦调查局 现场办公室刑侦及行政档案 X档案
[21:13] classified access. 分级查阅功能
[21:16] A private contractor. 一家私人承包商
[21:17] Purlieu? 四方安保
[21:20] So the Russians who tried to kill us 所以那些要杀我们的俄罗斯人
[21:22] have had access to all of our work? 有查阅我们工作的全部权限
[21:26] So when the X-Files were reopened, why weren’t we told? 为什么没人通知我们X档案重启了
[21:29] Why didn’t you tell us? 为什么你没来告诉我们
[21:31] The X-Files belong to us. X档案是属于我们的
[21:33] Do you work with them? 你跟他们是一伙的吗
[21:35] Do you work for them? 还是你听他们差遣
[21:38] You two were gone. 你们两个走了
[21:40] I was left here. 我留了下来
[21:41] I didn’t know if you were coming back, 我不知道你们还会不会回来
[21:42] and the files were too important 这些档案那么重要
[21:43] to sit in a basement gathering dust. 却被丢在地下室 积满灰尘
[21:44] And what’s in them… belongs to everyone. 而档案里的东西 是属于所有人的
[21:48] That’s the point of ’em. 这才是它们的意义所在
[21:51] Control of the X-Files reverted back to the FBI X档案重启后 联邦调查局
[21:53] after the files were reopened. 重新拿回了控制权
[22:11] Yeah? 我在
[22:13] All right. 好的
[22:19] All the files on NSA Project Blarney 国家安全局有关”巧言”计划和
[22:21] and the Titanpointe building are gone. “巨人之足”大楼的文件都不在了
[22:35] Langly has been bleached from the X-Files. 朗利已经从X档案里彻底消失了
[22:38] Not just the person, 不仅仅是个人信息
[22:39] but any information Langly contributed to 他写的有关理论计算机科学的
[22:42] theoretical computer science. 所有内容也都没了
[22:52] 安全文件系统 卡拉·汉比
[22:58] Byers and Frohike are still in here. 拜尔斯和弗洛海克的信息还在
[22:59] 卡拉·汉比博士 数学教授 马里兰州贝塞斯达市 森普尔技术学院
[23:02] Cryptographic protocols, 密码协议
[23:03] machine learning, quantum algorithms, 机器学习 量子算法
[23:05] all gone. 都没了
[23:07] All right, thanks. 好的 多谢了
[23:10] I had the director speak with the Executive Branch 我让局长去找政府部门
[23:12] 联邦调查局 现场办公室刑侦及行政档案 X档案
[23:13] to call this off, but the, uh, 停止对你们的追击 但…
[23:16] the Bureau’s not in good standing 联邦调查局最近跟白宫
[23:18] with the White House these days. 关系不大好
[23:20] How do you like that? 你现在知道了
[23:21] The FBI finally found out what it’s like 联邦调查局终于明白
[23:23] to be looked upon as a little spooky. 被人当作怪物是什么滋味了
[23:26] Okay, so complete the two problems, 好了 做完这两道题
[23:26] 马里兰州 贝塞斯达市 森普尔技术学院
[23:28] and e-mail me your solutions by Friday. 周五之前把解答发到我邮箱
[23:53] We’re old friends of Richard Langly. 我们是理查德·朗利的老朋友
[23:56] I figured if I… 我还在想
[23:58] hadn’t seen you in five years, 如果我在五年内没见到你们
[24:01] then I never would and I could… 那大概永远见不到了
[24:03] stop regretting. 我就能停止悔恨
[24:04] We received a message on my cell. 我的手机收到一条信息
[24:07] Asking if he was alive. 问他是否还活着
[24:11] You should go. They’re watching. 你们该走了 他们在监视
[24:14] Who is watching? 谁在监视
[24:16] Purlieu Services. 四方安保
[24:24] They came to us 15 years ago, 十五年前他们找上我们
[24:27] with the science and the math to prove 用科学和数学证明
[24:30] that we could live forever. 我们可以永生
[24:32] The contract states we can live out our natural lives. 合约里称我们可以延长本身的寿命
[24:35] We could continue our work after we die. 在死后也可以继续工作
[24:38] And where is Richard now? 那理查德现在在哪儿
[24:42] They brought us to a facility, and over a two-week period, 他们带我们去了一个地方 在两周内
[24:45] they scanned and copied the salient features 他们扫描并复制了
[24:47] of our biological brain. 我们大脑的主要构造
[24:49] They uploaded us into a simulation. 他们把我们上传到了一个模拟世界
[24:53] The two minds could never exist at once. 一个人不能有两个思维共存
[24:56] Our simulated selves would come into consciousness 当我们的肉身死去 模拟世界的我们
[25:00] in that life once we died in this. 才会苏醒
[25:04] And so, did he instruct you to… 那么 他有告诉你
[25:06] to leave this for us? 把这个留给我们吗
[25:08] He entrusted me in case 他让我这么做 怕万一
[25:10] he discovered that they had lied about life in the simulation. 他发现那些人对于模拟的生命撒了谎
[25:13] And if Richard is reaching out, then they must have. 如果理查德开始联系外界那他们就一定撒谎了
[25:22] We wanted a life eternal together. 我们本想永远在一起
[25:32] So we took the deal. 所以我们同意了
[25:36] But we theorized what to do 但我们设想过如果他们所说的
[25:39] if it was not what they had offered. 和实际不符 我们该怎么办
[25:41] How would that life know it was a simulation? 那一个生命怎么知道他只是模拟出来的呢
[25:44] There would be cheats. 有的东西会失真
[25:45] The stars and the moon, they wouldn’t be fully realized. 星星和月亮不可能完全和真实相同
[25:49] The background people wouldn’t be fully rendered. 背景中的人也不会和真实世界一样
[25:52] They’d constrict the use of technology 他们会限制使用双向联络科技
[25:54] of two-way contact to control them. 来控制他们
[25:58] But Richard being Richard, hacked a way to reach out. 但理查德就是理查德 黑了系统来联系外界
[26:02] Why reach out to me if you’re alive? 如果你还活着 他为什么联系我
[26:08] Memory isn’t erased, it’s suppressed. 记忆没有被删除 只是被抑制了
[26:11] They’ve probably theorized, as we have, 他们很可能像我们一样也设想过
[26:15] that their lives are a simulation, 他们的生命其实是模拟出来的
[26:17] but perhaps Richard’s subconscious 但也许理查德在潜意识中
[26:20] must have recalled the two of you investigating 一定想起来你们俩是
[26:22] this type of subject matter. 调查这种事件的人
[26:24] Maybe he saw Mulder in his dreams. 也许他在梦里看到了穆德
[26:26] Who hasn’t? 谁没有呢
[26:32] Purlieu is likely aware 四方安保可能意识到
[26:33] that Richard is reaching out to you 理查德为了揭露他们的模拟工作
[26:35] to expose a simulation. 正在联系你们
[26:37] Is there anything we can do to help Langly get through? 有什么能帮朗利联系上我们的吗
[26:40] Do you have the cell? 你们有手机吗
[26:44] No, it was taken from us. 没有 被收走了
[26:47] I phreaked my phone years ago, 我好多年前就利用视频信号处理
[26:50] using video signal manipulation to my cell. 黑了我的电话
[26:55] You’d have to help him 你们要帮他
[26:56] by making this side easier to reach. 就得让联系现世变得更容易
[26:59] You’re gonna have to edit the SIM card to your number, 你们得编辑你们手机号对应的芯片卡
[27:01] and follow these steps… 用以下步骤
[27:04] for the phone, so that you can contact… 对手机而言 这样你们可以联系
[27:28] Mulder, that’s evidence. 穆德 这可是证据
[27:29] He’s evidence. 他就是证据
[27:49] Sorry. 不好意思
[27:50] – Come on. -It’s been a, it’s been a long day. -我去 -我们今天不太好过
[27:52] Tough day. Thank you. 艰难的一天 谢谢
[27:54] Chick’s freaking out over here. 那女的疯了
[27:56] Scully, you looked so adorbs just there. 史考莉 你刚才看上去真可爱
[27:59] All curled up in a ball in the booth of a skanky bar 整个人在脏乱的酒吧卡座里团成一团
[28:02] with your fingers wrapped around the grip 手里紧紧拿着
[28:04] of an assassin’s Glock. 一个刺客的格洛克手枪
[28:10] I did what I could to follow Dr. Hamby’s algorithms, 我尽己所能跟着汉比博士的算法做
[28:13] and I added what little I know about phreaking. 还加上了我知道的一点点黑手机的技巧
[28:16] And we have to wait and see if we receive another transmission, 我们得等等 看是否收到新联络
[28:18] but they knew Langly was trying to reach us, 但他们知道朗利试图联系我们
[28:20] and they knew that Dr. Hamby knew about Langly 也知道汉比博士知道朗利
[28:22] and the computer simulations. 和计算机模拟的事
[28:24] The longer we leave the phone on, 我们开机越久
[28:25] the sooner they’re gonna find us. 他们找到我们的时间就越短
[28:26] So I got to turn it off, and we got to move to different spots. 所以我得关机 并且不停移动位置
[28:33] – Mulder. – Scully. -穆德 -史考莉
[28:37] Is this Mulder? 你是穆德吗
[28:38] Yes, it’s-it’s Mulder. 对 我是穆德
[28:40] It is Mulder. 我是穆德
[28:41] Is that Langly? 你是朗利吗
[28:43] Richard Langly? 理查德·朗利
[28:45] Uh, it’s Mulder and Scully. 我们是穆德和史考莉
[28:47] Scully? 史考莉
[28:49] Dana? 黛娜
[28:51] Dana Scully? 黛娜·史考莉
[28:54] Yeah. 对
[28:59] But I’m not real, though. That right? 但我不是真人 对吧
[29:02] You are real and I’m not? 你们是真人而我不是
[29:05] Dr. Hamby told us you were in a simulation. 汉比博士告诉我们你身处模拟世界
[29:13] Mulder, it’s like I designed heaven. 穆德 我仿佛设计出了天堂
[29:17] I eat hotdogs and donuts all day long. 我整天都在吃热狗和甜甜圈
[29:20] No one here ever dies of cancer or Alzheimer’s. 这里没人因为癌症或阿尔茨海默病死去
[29:23] And the Ramones are here, and they don’t fight. 雷蒙斯乐队也在 不争执打架
[29:26] And every night they get on stage 每晚他们都登台
[29:27] and they play “California Sun,” 表演《加州暖阳》
[29:29] and I circle the mosh pit like they do on the west coast. 而我能向他们在西岸那样绕着内场跳舞
[29:33] There’s consensual sex without blame or judgment. 这里的性爱都是你情我愿 没有抱怨和偏见
[29:36] Oh, and the New England Patriots are here 新英格兰爱国者队也在这里
[29:38] and they never, ever win. 他们一次都没赢过
[29:41] Ever. 一次都没
[29:44] And I’m begging you, destroy it. 现在我请求你们 毁了它
[29:51] We’re living a lie here. 我们的生活是个谎言
[29:54] It’s a work camp. We’re digital slaves. 这是个劳改所 我们都是数码奴隶
[29:58] They take our uploaded minds to develop science 他们用我们上传的大脑开发那些
[30:00] that only the elite will use to leave your world. 只能让精英离开你们的世界的科技
[30:05] We turn theories of space colonization 我们将宇宙殖民的理论变为现实
[30:07] into realities for them. 供他们使用
[30:09] We dream, but we’re not allowed to have dreams, 我们做梦 却不能有梦想
[30:12] goals, nothing for ourselves. 不能有目标 我们一无所有
[30:14] No choice, no diversity. 没有选择 毫无差异
[30:19] There’s a, there’s a wall around this place. 这里的四周有堵墙
[30:21] The stars are fake. 星星都是假的
[30:24] The sunlight… has no warmth. 阳光没有温度
[30:32] And all the great minds that have died 还有那些自从知道了这个地方
[30:33] since they realized this place are here. 就逝去的顶尖人才
[30:36] Steve Jobs. Marvin Minsky. 史蒂夫·乔布斯 马文•明斯基
[30:39] Michael Crichton. 迈克尔·克莱顿
[30:41] They all hate it here. 他们都恨透了这里
[30:43] They don’t even know who they are. 他们甚至都不知道自己是谁
[30:45] What we were in that life is completely opposite 我们在现世中和在这里
[30:48] from what we are here. 完全是两个人
[30:51] Go to the Long Lines Building. Titanpointe. 请去长线大厦 巨人之足
[30:55] Please, for all of us. 拜托了 为了我们大家
[30:57] Shut this down! 终止这个项目
[31:01] Travel guides for NSA personnel 斯诺登曝光的文件中
[31:03] to Titanpointe for Blarney operations 包括了巧言行动中
[31:05] were included in the Snowden leaks. 国安局人员赴巨人之足的参观手册
[31:07] NSA and FBI personnel could not carry identification to 国安局和联调局人员进入大楼和在楼内
[31:11] or in the building. 都不能有任何身份标识
[31:13] You’d have to arrange for a meeting a week prior, 一定要提前一周预定会议
[31:15] and confirm with the program director 24 hours before. 提前24小时和项目主管确认
[31:17] That’s what we’re sure of. 这是我们已知的确切消息
[31:19] What we’re not sure of is… 我们不知道的是
[31:20] Whether they serve mimosas on the bus? 他们会不会在大巴上提供酒水
[31:22] High-five, Scully. 说得好 史考莉
[31:24] That was, uh, that was fun. 真是好玩
[31:26] Uh. Are you kidding me? 你们逗我玩呢
[31:28] Langly believed there was a tunnel between Titanpointe 朗利相信巨人之足和几街区外的联调局办事处
[31:30] and the FBI field office a few blocks away. 之间有秘密通道
[31:32] You think we can get in there looking like this 你觉得像我们这样能成功进入
[31:34] without raising suspicion? 不引起别人怀疑吗
[31:36] You look good. 你看上去挺好
[31:39] 联调局纽约办事处 贾维茨联邦大楼
[31:48] I’m a bit tied up here to, uh, flash you my I.D., 我现在没法腾出手给你看证件
[31:50] but Special Agent Scully, 我是史考莉探员
[31:53] Xf071261 Xf071261,
[31:56] Washington Field Office. 华盛顿办事处的
[31:58] You taking him upstairs to holding? 你要带他上楼关押吗
[32:00] No, I’m taking him to Titanpointe. 不 我要带他去巨人之足
[32:03] The, uh, NSA guys want to question him. 国安局的人想审问他
[32:07] It would help if you could get us in the tunnel. 你要是能带我们去隧道就好了
[32:13] Well, after you drop him off, 等你把他送到地方
[32:15] maybe you’ll come back and repay the favor. 也许你可以回来好好谢谢我
[32:37] It’s easier getting him through without cuffs. 不铐着他才比较好通过
[32:40] I’m not uncuffing him. 我不能放开他
[32:42] This guy’s like Hannibal Lecter-level psycho. 这个人和汉尼拔·莱克特差不多神经病
[33:08] So… 那么
[33:09] hon, what’s your home office? 亲 你家在哪
[33:14] Sorry, bro. Married to the Bureau. 抱歉 老铁 嫁给工作了
[33:20] 国安局代号 巨人之足 转移通道 曼哈顿教堂街33号
[33:23] All right. 好了
[33:27] You know, if they’re waiting outside the elevator doors 要是电梯门一打开 他们就在门口等着
[33:29] when they open, that’s it, so… 我们就完了
[33:31] I’m guessing the computer simulation is housed 我猜电脑模拟会安放在
[33:33] on one of the upper floors by the exhaust opening, so… 较高楼层的通风口旁边 所以
[33:37] But there are 29 floors. 但这里有29层
[33:43] What’s after 28? 30. 32. 28后面是多少 30 30 32
[33:48] – There they are! – Hold it there! -他们在这 -站住别动
[34:02] Down the stairs! 去楼梯下面
[34:15] What are you running for? 你跑什么
[34:17] Ain’t you heard, FBI Mulder? 你没听说吗 联调局穆德探员
[34:20] You’re on our side now. 你和我们是一边的
[34:46] I’ll confess. 我要承认
[34:48] After our last… encounter, 从我们上次见过面后
[34:53] I was disappointed by you. 我对你失望过
[34:57] I didn’t get your value to Mr. Y, 我看不出你对Y先生的价值
[35:00] but he explained that, uh, 但他解释说
[35:02] we’d meet over and over, and then I’d… 我们会一次又一次相见 然后我会
[35:05] change my opinion. 改变我的看法
[35:09] In the last few days, I’ve seen your… 在过去几天中 我看到了
[35:12] instinct for survival. 你的生存本能
[35:15] Well, now that I’ve won you over, 现在我赢得了你的认可
[35:16] you’ll stop sending assassins to kill us? 你不会再派杀手来杀我们了吧
[35:19] We’ve really turned a corner. 我们确实转危为安
[35:21] Easy. You have a way to go, Fox. 放松 你还要再努点力 福克斯
[35:25] Or rather, you need to change how you look at all this. 或者 你需要改变你对这一切的看法
[35:31] You’re still refusing to answer the question of your father. 你依然拒绝回答关于你父亲的问题
[35:39] You don’t understand what’s about to happen. 你不明白接下来会发生什么
[35:47] Our world is a progression 我们的世界是由
[35:50] of one life being replaced by another, over and over. 一个生命接替另一生命不断阶段性发展形成
[35:54] This is what’s really meant by evolution. 这就是进化的真正意义
[35:58] And this series of replacements 而这一系列的接替转换
[36:01] isn’t about this is black, and this white, 无关肤色人种
[36:05] this is male, and this female, 无关男女性别
[36:06] this is rich, and this poor, 无关贫富差距
[36:08] – this is chaos, and this… – Control. -也无关混乱和 -控制权
[36:15] Now that you understand that… 既然你理解了这一点
[36:20] what you really need to know is this. 那你真正需要了解的是这个
[36:24] Life on this Earth– all human life, 这个地球上的生命 所有人类
[36:26] most animal life– is about to be crushed. 大部分动物 都即将毁灭
[36:31] Burned to the ground. 烟消云散
[36:34] The computer simulator down the hall is necessary 走廊那头的电脑模拟器对于我们物种的演化
[36:37] for our evolution as a species. 至关重要
[36:42] When we leave this planet, 我们离开这个星球时
[36:44] this life will have evolved into that. 我们的生命会演化到那里面
[36:48] Of the hundreds of extraordinary minds 上传至那个世界的优秀大脑
[36:51] uploaded into that world, 成百上千
[36:52] the only one that figured out 只有一个人
[36:54] it was living in a computer simulation 意识到他在电脑模拟器中
[36:56] had seven billion choices 他在这个世界里
[36:58] to contact in this world. 有七十亿人可以联系
[37:02] And the one person Langly reached out to 可朗利只联系了一个人
[37:06] was you. 就是你
[37:11] And to think my company advised killing you. 而且我的公司曾建议杀掉你
[37:17] But now that you are once again in front of me 但现在你又一次在我面前
[37:20] and aware of the simulation, 还知道了模拟的项目
[37:23] I believe you won’t want to destroy it, 我相信你不会想毁掉它
[37:25] not when you understand the good it’s doing. 你只要理解其中利处就不会
[37:28] Its reason for being is to advance life, 它存在的目的就是进化生命
[37:33] not end it. 不是终止生命
[37:43] If I were to change my course of action 如果我会改变我的计划
[37:47] and, um… 并且
[37:49] terminate my father, 杀死我的父亲
[37:53] would I be able to upload to the simulation? 我能不能上传到模拟器中
[37:57] And could Agent Scully be with me? 史考莉探员能和我一起吗
[38:03] It won’t be her… 那不会是她
[38:06] and it won’t be… you. 那也不会是你
[38:09] We can upload a mind now through any smartphone. 我们现在使用智能手机就能上传大脑
[38:13] No one’s even aware we’re doing it. 甚至没有人意识到我们在做这件事
[38:15] We can take a piece of your mind any time you make a call. 你每次打电话我们都能提取一部分你的大脑
[38:19] Painless. 无痛的
[38:21] Two hours. 两小时
[38:22] Painless, except we have to die. 无痛 但我们要死
[38:26] One of our best incentives here 我们最诱人的一点
[38:29] is that you and loved ones don’t ever die. 就是你和你所爱之人永远不会死
[38:34] So if you upload me through my phone, 所以如果你要用我的手机把我上传
[38:36] I don’t really have a choice. 我其实没有选择权
[38:38] Sure you do. 你当然有
[38:40] You could not use your phone. 你可以不用手机
[38:44] I mean, don’t get me wrong. 别误解我的意思
[38:45] I want to believe, but… 我很愿意相信 但是
[38:47] I would just like to… to see it. 我想亲眼看一看
[38:53] Very few have ever seen it, 只有极少数人看过
[38:55] and those that do don’t realize what it is. 那些看过的人也不知道那是什么
[38:58] It’s just a client-server. 它只是个客户机服务器
[39:00] Wires, lights. Why do you need to see it? 线路 灯 为什么一定要看它
[39:04] It’s the closest I’ll get to seeing God. 这与看到上帝最为相近了
[39:07] In this life… or that. 不论在这个生命 或在那里面
[39:25] Stop. Face the wall. 站住 面向墙壁
[39:35] Inside. 进去
[39:44] Why do you operate so well 你的手都反铐在背后
[39:45] with your hands cuffed behind your back? 怎么行动还这么自如
[39:47] As if you didn’t know. 说得好像你第一次见似的
[40:29] 警报 注销将导致致命错误
[40:54] Bye-bye, Ringo. 再见 林格
[41:13] I’m armed! 我有武器
[41:18] What? 怎么了
[41:20] You okay? 你还好吗
[41:24] Got my phone back. 把我的手机拿回来了
[41:29] Oh. The simulator’s down. 模拟器已关闭
[41:32] Okay. 好的
[41:33] Let’s bring him back 我们把他从隧道带回去
[41:34] through the tunnel to the FBI field office. 到联调局办事处那里
[41:36] Come back with some cyber forensics agents 带一些网络犯罪调查员回来
[41:38] and then start a case against Erika Price. 立案调查艾瑞卡·普莱斯
[41:44] Okay. 好的
[41:45] Oh, I thought I was gonna throw up for a second, but I’m okay. 我以为我要吐了 不过还好
[42:08] They’re gone. 他们跑了
[43:09] Mulder? Mulder! 穆德 穆德
[43:11] They know that we know! Destroy the backup! 他们知道我们知道了 销毁备份
[43:15] Mulder, I’m afraid. 穆德 我很害怕
[43:17] Mulder… 穆德
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第11季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第11季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号