Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第11季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第11季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[02:03] Oh, son of a bitch. 混蛋
[02:21] What-what the hell do you want? 你他妈到底想干什么
[02:23] No! No! Stop! 不 不 停
[02:25] Let go! Get out. 放手 出去
[02:27] Let go, let go! 放手 放手
[02:31] Stop! Let go, let go! 停下 放手 放手
[02:34] Stop, stop! 停 停
[03:31] Arkie Seavers, age 20. 阿奇·席瓦斯 20岁
[03:34] Currently a resident of the county jail. 目前被关押在县监狱
[03:37] – What does the other guy look like? – Funny you should ask. -另外一个人长什么样 -问得好
[03:39] Arkie there wasn’t in a fight. 阿奇那里没有打斗痕迹
[03:41] Car crash, head-on collision into a tree. 车祸 一头撞上了树
[03:43] – Drunk as a skunk. – He’s lucky to be alive. -烂醉如泥 -他活着真算命大
[03:45] You have no idea. 一点不错
[03:47] Not wearing a seat belt, I suspect. 我猜他没系安全带
[03:49] To hear Arkie tell it, 根据阿奇的说法
[03:50] he didn’t have time to fasten his seat belt, 他没时间系安全带
[03:52] ’cause he was too busy beating a hasty retreat from the boy 因为他当时试图甩开那个
[03:55] he says caused the accident. 他所说的肇事人
[03:56] – And who was that? – You’re looking at him. -那人是谁 -你正看着他呢
[03:59] No, not me. 不 不是我
[04:02] What, he blames himself? 怎么 他怪自己吗
[04:04] In a manner of speaking. 这么说也行
[04:06] I don’t get it, Mulder. 我不明白 穆德
[04:08] Arkie, our hapless road warrior, 阿奇 我们不幸的司机
[04:10] is driving by his lonesome, down the highway to hell, 独自开车 从高速路冲向了地狱
[04:13] when he sees another Arkie, across from him, 他看到另一个阿奇 在他对面
[04:16] who grabs the wheel and crashes the vehicle. 抓住了方向盘并造成了车祸
[04:20] Well, you did say he was drunk. 你的确说过他喝醉了
[04:22] Yes, and I know what you’re gonna say about seeing double 没错 我也知道你要说关于看到分身
[04:24] and all those hackneyed bromides 还有不要把车钥匙给孩子的
[04:26] about not giving the kids the car keys. 那些老生常谈
[04:28] 20 is hardly a kid. 20岁的人不算孩子了
[04:29] But circumstances bear a curious similarity 但这情况和另一些人所说的
[04:31] to the stories told by other good folk 有奇妙的相似之处
[04:33] who didn’t share Arkie Seavers’ luck of the Irish, 而他们没能享有阿奇·席瓦斯的好运气
[04:35] and who also reported seeing their doubles right before dying. 也在死前曾报警说看到了自己的分身
[04:38] And how did these people die? 这些人怎么死的
[04:39] Each by their own hand. 都是自杀
[04:42] After seeing their doubles? 在看到自己的分身之后吗
[04:43] According to all reports issuing out of Henrico County, Virginia. 弗吉尼亚州亨里克县给的所有报告是这样说的
[04:46] Reports issued by whom? 谁出具的报告
[04:48] Friends, relatives. A doctor. 朋友 亲戚 还有一位医生
[04:51] And the medical diagnosis is…? 那么医学诊断是
[04:53] – A rare form of schizophrenia. – Right. -精神分裂的一种罕见形式 -好
[04:56] So rare I’ve never heard of it. 罕见到我从没听说过
[04:57] Well, correct me if I’m wrong, Scully, 史考莉 如果我错了就纠正我
[04:58] and I know that you will, 虽然不说你也会这么做
[05:00] but schizophrenics have been known to hear voices 我们知道精神分裂症患者会产生幻听
[05:02] and have reported hallucinations similar 据称还会出现和
[05:04] to the ones Arkie reports. 阿奇类似的幻觉
[05:05] Hallucinations, yes, 幻觉 对
[05:06] but not necessarily grabbing the wheel of a car 但没必要抓住方向盘
[05:08] and ramming it into a tree. 让它撞上树
[05:09] Well, they didn’t all die from car crashes into trees. 他们也不都是死于开车撞树
[05:12] Seven died from hanging, four jumped off a tall bridge, 七人死于上吊 四人从高桥上跳下
[05:15] – three… – This is a mass phenomenon. -三人 -这是大规模现象
[05:17] Precisely my thinking, Scully, which is why you and I 我也是这么想的 史考莉 这就是为何
[05:20] are gonna jump on I-95 South this morning 我们今早要走州际95公路南线
[05:22] and get back to our bread and butter. 做一做老本行
[05:30] These the FBI agents? 他们是联调局探员吗
[05:31] Agents Scully and Mulder. 史考莉和穆德探员
[05:33] And you filled them in? 你全都说了吗
[05:35] We know the facts, Arkie. 我们知道大概经过 阿奇
[05:36] We’d like to hear the details. 我们想听听详情
[05:39] Okay, I-I looked over 好吧 我 我看了一眼
[05:41] and he grabbed the wheel and he floored the gas. 然后他抓住方向盘 一脚踩下了油门
[05:43] – And by “He,” you mean…? – I mean, -你说的”他” 是指… -我是说
[05:46] the dude looked just like me. 那个跟我长得一模一样的哥们儿
[05:49] And you’d seen him before. 而且你之前还见过他
[05:50] Yes. Like-like four times. 是的 大概见过4次左右
[05:53] He’s been following me for, like, a week. 他已经跟踪我一周左右了
[05:54] Had he ever said anything? 他有说过什么吗
[05:56] No, I-I-I’d see him in a crowd or-or a window. 没有 我看见他在人群里 或者窗外
[06:00] You know, I thought I was tripping or something. 我以为我陷入迷幻了还是什么
[06:01] And do you take drugs, Arkie? 你吸毒吗 阿奇
[06:03] No, I’m, uh… 不 我
[06:05] Yeah, maybe once or twice, I mean. 好像吸过一两次吧
[06:08] And you’re in jail because…? 那么你是因为什么入狱呢
[06:10] Arkie admittedly has a problem. 阿奇确实是有问题的
[06:12] A few previous DUI offenses. 之前有过几起酒驾
[06:15] Exactly how many is a few? 具体是几起
[06:17] I don’t know, like… 我也不是很清楚 大概…
[06:19] …six? 六起
[06:21] So, the judge is gonna throw the book at you. 法官会严惩你的
[06:24] But that’s not what we’re interested in. 但我们对这个不感兴趣
[06:27] We want to know how you came to be the lone survivor. 我们想知道怎么只有你活下来了
[06:30] Why I’m not dead 为什么我没有死
[06:31] like all the other people they’re talking about, right? 没有像他们说的别的人一样吗
[06:33] What do you chalk that up to? 你觉得是为什么
[06:34] I can tell you, and it’s the same reason 我可以告诉你 而且正是因为这个
[06:37] I can prove I’m not lying. 我可以证明我没有撒谎
[06:39] You can prove it? 你能证明
[06:42] You got to admit, Scully, 你必须承认 史考莉
[06:43] the kid’s story makes a lot of sense. 这个孩子的故事十分合理
[06:46] Arkie’s double takes control of the wheel. 阿奇的分身控制了方向盘
[06:48] Yeah, then Arkie pumps the brakes with his left foot, 是的 接着阿奇用左脚踩了刹车
[06:50] producing the skid marks that start up yonder. 从那边开始留下了急刹的痕迹
[06:53] Or there’s another explanation, of course, which is that Arkie, 还有一种解释 当然 就是阿奇
[06:56] in his perpetual state of inebriation, 醉醺醺的
[06:59] falls asleep at the wheel, 又在开车的时候睡着了
[07:01] waking up to find that he’s going off the highway, 醒了发现要开下高速了
[07:03] and applying the brakes there. 从那里开始踩了刹车
[07:05] Yeah, but if he was asleep, he wouldn’t have been traveling 但是如果他睡着了 他的车速
[07:07] at such a dangerous rate of speed. 不可能这么快
[07:09] You’re saying you believe him. 你是说你相信他的话
[07:11] No. I’m just saying that I think the kid’s too stupid 不 我只是说这孩子太傻了
[07:13] to make it up. 编不出这种话
[07:21] Yes, I treated several of the victims manifesting the symptoms. 是的 我治疗过好几个有这种症状的病人
[07:25] Their episodes suggested a pattern 他们的经历是
[07:27] of shared hallucination. 一种相同的幻觉模式
[07:29] A distinct narrative. 一种独特的模式
[07:30] They all saw their doubles, doppelgangers. 他们都看到了自己的分身 或十分相似的人
[07:33] None of these people had had psychiatric problems before? 这些人之前都没有过精神问题吗
[07:35] – They never received treatment. – So there were issues? -他们从未接受过治疗 -所以是有问题的
[07:38] No, but they were arguably not upstanding citizens. 不 但可以说他们都不是什么良好市民
[07:41] Oh, they had trouble with the law. 都犯过法
[07:43] Not necessarily connoting that they were mentally ill. 但并不表示他们有精神问题
[07:45] But, Dr. Russell, your diagnosis is 但是 罗素医生 你的诊断是
[07:48] of a non-conforming type of schizophrenia. 这是种新型的精神分裂症
[07:50] That was my clinical opinion. 那是我的临床意见
[07:52] So, they were mentally ill? 所以 他们是有精神病的
[07:54] They became mentally ill. 他们是后来得了精神病
[07:55] It was almost like a kind of outbreak. 像突然爆发出来一样
[07:58] So would you say like a mass hysteria? 是像集体发疯了吗
[08:00] I’ve never heard of a suicidal mass hysteria. 我还没听说过自杀性的集体发疯
[08:03] Well, a phenomenon known as suicide clusters, 有种现象叫集体自杀
[08:05] or suicide contagion, 或称为传染性自杀
[08:07] have been known to affect whole communities or social groups. 一般会扩散至社区或是社会组织
[08:10] Are you currently treating any patients with those symptoms? 你现在治疗的病人中有出现那种症状的吗
[08:12] Nothing matching that particular pattern. Why do you ask? 没有特别符合的 怎么了
[08:15] This patient here, what’s her specific psychiatric diagnosis? 这里这位病人 她得了什么精神疾病
[08:19] More a normative schizophrenic. 就正常的精神分裂
[08:21] Can we possibly talk to her? 我们能跟她谈谈吗
[08:23] Well, I’d strongly advise against that. 我强烈反对
[08:25] Why would you say that? 为什么
[08:26] Because she exhibits split personality 因为她分裂的人格差异很大
[08:28] with wild swings in affect from benign to violent. 从和蔼到暴力都有
[08:32] Unless you’ve got some good reason, I’d steer clear. 除非有足够的理由 不然我建议不要
[08:35] I’d like to take a look at her drawings. 我想看看她的画
[08:43] Judy, you have visitors. 朱迪 有人来看你了
[08:46] Oh, you should’ve warned me. 你应该提前说的
[08:47] I look awful. 我看起来很糟
[08:48] I look a fright. 很吓人
[08:49] No one’s judging you, Judy. 没人会说什么的 朱迪
[08:51] Ah, not without my coiffure. 发型不好可不行
[08:53] You look fine to me. 我看着挺好的
[08:57] No, I don’t. 但我觉得不行
[08:58] I don’t. Not for such a handsome man as yourself. 不行 在像你这么帅的人面前不行
[09:03] My name is Fox, and this is Dana. 我叫福克斯 这是黛娜
[09:06] You can call me Little Judy. 你们可以叫我小朱迪
[09:09] That’s what my fans call me. 我的粉丝们都是这么叫我的
[09:11] Are you an actress, Judy? 你是名演员吗 朱迪
[09:12] I’m a very famous actress. 我可是著名演员
[09:17] They want to see your drawing. 他们想看你的画
[09:19] Would you like to show it to them? 能给他们看看吗
[09:20] Oh, it’s nothing. That’s just Hangman. 没画什么 就是刽子手游戏而已
[09:23] You play a lot of Hangman. 你经常玩刽子手游戏
[09:25] – I-I play with my brother. – Does he visit you here? -我和我兄弟一起玩 -他来看你吗
[09:27] My brother’s an insufferable jerk. 我的兄弟是个讨人厌的混蛋
[09:29] We play telepathically. 我们是通过心灵感应玩的
[09:31] “Arkie.” “阿奇”
[09:33] You know a… an Arkie Seavers? 你认识阿奇·席瓦斯吗
[09:37] You know, he just, he had an accident recently. 他最近出了点意外
[09:40] I don’t know an Arkie Seavers. 我不认识什么阿奇·席瓦斯
[09:43] This is just a coincidence? 这只是巧合吗
[09:44] I don’t know an Arkie Seavers. 我不认识阿奇·席瓦斯
[09:48] But she might. 但她可能认识
[10:18] Hey, listen, man, 听我说
[10:19] wh-where-where are they taking me? 他们要带我去哪
[10:20] Don’t know. Transfer. 我不知道 转移
[10:23] Okay, I-I gotta talk to my lawyer first or something. I-I… 我得先跟我律师谈谈 我…
[10:25] Sorry. Can’t help you. 抱歉 我帮不了你
[10:28] Please, I mean… 拜托了 我…
[10:31] O-Okay. 好吧
[10:32] Transfer where? 转移去哪里
[10:34] Like I said, can’t help you. 我说了 我帮不了你
[10:48] Hey, help, help! He’s here! 救命 救命啊 他在这儿
[10:50] Please, somebody help me! Please, please, help me! 谁来救救我 求求你们 救我
[11:06] Coming. 来了
[11:15] Hi, we’d like a couple rooms. 你好 我们要两间房
[11:17] – Do you have reservations? – No. -你们有预订吗 -没有
[11:20] Uh, do you have any rooms? 你们有空房吗
[11:22] I’ve had a cancellation. It’s just a suite. 有人取消了预约 是一个套房
[11:23] We’ll take it. 我们要了
[11:28] There’s a pullout sofa. 有一张沙发床
[11:30] Okay. 好的
[11:33] Just trying to get some shut-eye. 我就想找个地方休息一下
[11:35] I’m glad to hear it. 你这么说我就放心了
[12:00] Mulder, what are you doing? 穆德 你干什么
[12:03] That bed nice and comfy? 这床舒服吗
[12:05] – Mulder, go back to sleep. – I wish that I could, Scully. -穆德 回去睡觉吧 -我也想 史考莉
[12:09] They just found Arkie Seavers dead in his jail cell. 他们刚发现阿奇·席瓦斯死在牢房里了
[12:17] Somebody want to explain this to me? 有人能跟我解释一下情况吗
[12:19] – Who found him there? – One of the trustees. -谁发现他的 -一个看守
[12:23] That guy. 那个人
[12:24] This happens all the time. 这种事常发生
[12:25] I don’t know what to tell you… 我不知道还能说什么
[12:26] Looks like a suicide. 看起来是自杀
[12:28] He was strangled to death. 他是被掐死的
[12:30] Not necessarily, Mr. Cavalier. 这倒未必 卡弗利尔先生
[12:32] He’s wearing handcuffs. 他被铐住了
[12:33] It looks impossible and I admit, 看起来确实不可能
[12:35] it’s highly improbable, 我也承认这可能性很小
[12:36] but there is ample case history that it can be done. 但也有足够的案例证明 这是能做到的
[12:39] The victim simply spins the belt around, unbuckles it, 受害人将皮带转到后面 解开皮带扣
[12:42] fastens it to the bars, loops it around his neck, 扣到栏杆上 再圈到自己脖子上
[12:45] – and uses his body as leverage. – No, no, no, no. -然后身体往前坠就能吊死 -不不不
[12:47] – Arkie didn’t want to die. – I agree with you. -阿奇根本不想死 -我同意
[12:50] This is an outrage. Now, who is gonna stop this carnage? 这是暴行 谁来阻止这场大屠杀
[12:52] We’re working on it. 我们正在调查
[12:53] Well, someone’s got to pay. 总之有人得为此负责
[12:56] Arkie did not want to die. 阿奇不想死
[13:02] I know what you’re thinking, Mulder. 我知道你在想什么 穆德
[13:03] Anyone up for a gang of Hangman? 有人想玩刽子手游戏吗
[13:05] It’s just a coincidence. 那只是巧合
[13:07] Judy said that she didn’t even know Arkie Seavers. 朱迪说她不认识阿奇·席瓦斯
[13:10] Not necessarily, Scully. 这不一定 史考莉
[13:11] Well, she said she didn’t know him. 她亲口这么说的
[13:13] She said -that she might. 她是说 她可能认识
[13:15] She also said she was playing telepathically with her brother. 她还说自己通过心灵感应和弟弟玩游戏
[13:19] Our suspect number two. 我们的嫌犯二号
[13:47] Oh, for God’s sakes. 老天啊
[13:52] My one damn day off. 我难得休息一天
[13:54] Chucky Poundstone? 查基·庞德斯通
[13:55] Speaking to whom? 你是哪位
[13:56] Fox Mulder. I’m with the FBI. 福克斯·穆德 我是联邦探员
[14:00] Oh, yeah. 对
[14:02] With that tasty little redhead. 和那个红发美女一起的
[14:04] You tapping that, 你们是一对吗
[14:04] Special Agent, or can Chucky bust a move? 探员 还是我还能有机会
[14:08] You’re that trustee. 你是那个看守
[14:09] You found the kid hanged in his jail cell. 是你发现那年轻人吊死在牢房里
[14:11] Yeah, I discovered the moron. 对 是我发现了那个白痴
[14:13] Kid had loser written all over him. 那孩子脸上就写着我是废物
[14:15] Can I ask you a few questions? 我能问你几个问题吗
[14:17] Why? Am I under suspicion? 为什么 你们怀疑我吗
[14:19] It’s just a few moments of your time. 只是占用你一点时间
[14:22] Yeah, well, lucky I just tidied up. 好吧 幸好我刚收拾过
[14:32] I’m just saying, but you better hope the fire marshal 我就说说 但你最好祈祷没人叫消防警来
[14:34] never comes a-callin’. He’d red-tag you… 他会将你列为危险对象
[14:36] You calling the marshal?! 你要叫消防警来吗
[14:38] No. I’m just saying. 没有 我就这么一说
[14:44] Talk about my house. 还说我家呢
[14:45] It’s this town needs cleaning up. 这个城镇才需要大扫除
[14:50] Seen what you need? Get a sense of what lurks beneath? 看到你需要的了吗 感觉到下面藏了什么吗
[14:54] I’m an FBI agent, Mr. Poundstone, 我是联邦探员 庞德斯通先生
[14:56] not an archaeologist. 不是考古学家
[14:57] Yeah, well, I got body parts in the fridge. 好吧 我冰箱里还有人的遗骸呢
[15:06] You play with your sister? 你和你姐姐玩这个吗
[15:07] My sister’s a miserable slut and a damn cheater on top of it. 我姐姐是个恶心的荡妇 还作弊
[15:10] How does she do that? 她怎么作弊
[15:11] She cheats. Breaks the rules. 她耍手段 不遵守规则
[15:13] What are the rules? 规则是什么
[15:15] What are we, amigos now? Bros? 怎么 我跟你很熟吗
[15:19] Is this you deftly profiling the mind of Charles H. Poundstone? 你是想偷偷摸清查尔斯·庞德斯通的思想
[15:23] It’s a simple line of inquiry. 这只是个单纯的问题
[15:25] Yeah, well, it takes a dipwad to know one. 蠢货才问来问去
[15:33] I take it you’re twins. 你们是双胞胎 对吧
[15:35] Ooh! Powers of deduction. 推理的神力啊
[15:36] And she’s the good twin. 她是双胞胎中善良的那个
[15:40] You don’t know Little Judy. 你真不了解朱迪
[15:43] Well, begs the question how you both could play a game 有个问题是 你们俩玩游戏时
[15:45] with the name of the deceased Arkie Seavers in it. 怎么都用上了死者阿奇·席瓦斯的名字
[15:48] I like the name Arkie. 我喜欢阿奇这个名字
[15:50] Funny name for a no-account douche bag. 一个好笑的废物名字
[15:53] All right, well, you mind if I take a picture of your wall 好吧 你介意我给你的墙拍照
[15:55] for my records? 留作记录吗
[15:57] Is this guy a numbnuts or what? 这人是不是傻
[15:59] You talking to me? 你在跟我说话吗
[16:00] No. I’m talking to him. 不 我在跟他说话
[16:08] Is she expecting me here today? 她知道我今天要来吗
[16:10] We told her you were coming. 我们告诉她你要来
[16:11] Then she flung Dookie at us. 然后她就朝我们扔杜基
[16:14] So this is the other Judy. 所以今天是另一个朱迪
[16:17] We call her Demon Judy. 我们叫她恶魔朱迪
[16:22] Why is the light off? 为什么没开灯
[16:24] Makes you a harder target. 以免你太容易受到攻击
[16:25] Well, sometimes a split personality 有时一种分裂人格
[16:27] responds to a strong persona 是承受童年精神错乱
[16:28] who challenges the childish psychotic. 那个坚强人格的产物
[16:31] Both parents hanged themselves. 她父母都死于上吊自杀
[16:35] And you’ll come in with me? 你们要跟我一起进去吗
[16:37] – No way. – Not a chance. -不了 -绝对不要
[16:48] Judy, it’s Agent Scully. 朱迪 我是史考莉探员
[16:52] I want you to behave yourself. 我希望你行为规矩一点
[16:54] I know what you want, bitch. 我知道你想要什么 贱人
[16:56] I want to know about Arkie. 我想了解阿奇的事
[16:57] Reached the end of his rope. 他已经走入绝境
[17:01] I’m not afraid of you, Judy. 我不怕你 朱迪
[17:03] Oh, yes, you are. 你当然怕
[17:05] Everybody’s afraid of sweet Little Judy. 每个人都怕可爱的小朱迪
[17:08] Is Little Judy a killer? 小朱迪是个杀手吗
[17:10] Little Judy’s an angel. 小朱迪是天使
[17:12] And what about your brother? 那你的兄弟呢
[17:14] Is he involved? 他有参与吗
[17:16] Could be. 可能吧
[17:17] Chucky Poundstone is the Devil’s dim-witted disciple. 查基·庞德斯通是恶魔的愚蠢信徒
[17:21] Did he kill Arkie Seavers? 是他杀了阿奇·席瓦斯吗
[17:23] Arkie Seavers killed himself. 阿奇·席瓦斯是自杀的
[17:25] Now, how did you know that, Judy, 你怎么知道的 朱迪
[17:26] if you weren’t involved yourself? 既然你没有参与此事
[17:31] Are you trying to trick me, Agent Scully? 你是在给我下套吗 史考莉探员
[17:34] I want the killing to stop. 我想阻止谋杀事件
[17:37] Well, don’t you have a heart of gold? 你真是有颗菩萨心肠
[17:41] What’s he see in you, your handsome partner? 他看上你什么了 你的帅气搭档
[17:45] One taste of Little Judy and he’d forget you even exist. 一旦结识小朱迪 他就会把你忘得一干二净
[17:49] Maybe I can make you go away, too. 或许我也可以让你消失
[17:54] Are you threatening me? 你是在威胁我吗
[17:58] Afraid I’m gonna dirty your cheap little ensemble? 害怕我会弄脏你的廉价套装吗
[18:01] You’re nothing but a hosebag. 你就是个老太婆
[18:03] How old are you? 40s? 你多大了 40多了吧
[18:05] Past your child-bearing years. 过了生孩子的年龄
[18:07] You’re all dried up, 你已经人老枯黄了
[18:08] not even half a woman. 还算不上一个真正的女人
[18:10] You can’t hurt me, Judy. 你伤不了我 朱迪
[18:12] Nothing hurts like the truth. 只有真相最伤人
[18:33] Just a minute! 马上就来
[18:43] Hey. What’d you find out, Scully? 发现什么了吗 史考莉
[18:45] That Dookie winging past your head 杜基从耳边飞过
[18:47] sends a sharp message to your brain. 给大脑传达了一条紧急信息
[18:50] What message is that? 什么信息
[18:53] To gather the other apes and make war on your dread enemy. 聚集其他猿人共同对抗可怕的敌人
[18:56] I believe I’m in touch with that feeling, Scully. 我想我能体会这种感觉 史考莉
[18:59] Really? Did you have Dookie flung at you, too? 真的吗 也有人朝你扔杜基吗
[19:02] Uh, figuratively. 可以这么说
[19:04] By the queerest little man in the queerest little house. 最古怪的小房子里一个最古怪的小个子男人
[19:07] I don’t know, Mulder. This Judy, 我说不好 穆德 这个朱迪
[19:09] she has some… malign influence over these victims, 她对这些受害者有种负面的影响
[19:13] and I’m at a loss to figure out what it is. 而我想不通到底是什么
[19:15] Yeah, I agree. There is some evil in the air, Scully. 我也觉得 弥漫着一种恶魔气息 史考莉
[19:18] No, it’s not evil– it’s mental illness. 不 不是恶魔 这是精神病
[19:21] There’s some kind of psychic transference. 他们之间存在心灵相通
[19:25] I wouldn’t rule out ghosts. 我不排除是鬼魂作祟
[19:28] Except for the fact that they don’t exist? 就算根本就不存在鬼魂吗
[19:30] Of course there are ghosts. 鬼魂当然存在
[19:32] I mean, science has proven that the stimulation 科学已经证明
[19:34] of the brain’s left anterior insula 对大脑左侧前脑岛的刺激
[19:35] is linked to the feeling of a sensed presence 和感知存在感有关
[19:37] and that repeated stimulation to an area 对左侧颞顶联合区内
[19:39] of the left temporoparietal junction is what promotes 一个区域的反复刺激
[19:42] the sense of a shadowy figure, 能够增强黑影视觉感
[19:44] collectively known as the Gastaut-Geschwind syndrome. 结合在一起便是戈什温迪综合征
[19:48] Talk about flinging dookie. 给我说说扔杜基的事吧
[19:54] Mulder, do you think of me as old? 穆德 你觉得我老了吗
[19:56] What? Where is that coming from? 什么 怎么说到这个
[19:58] I mean, maybe in dog years. No. 除非用狗的寿命来算的话 当然不
[20:01] What are you… what are you talking about? 你在…你在说什么呢
[20:03] Well, a woman thinks about these things. 女人就会烦恼这种事
[20:06] No, Scully, you’re… 不 史考莉 你…
[20:08] You still got it going on, you… 你还风韵犹存 你…
[20:12] You still got some scoot in your boot. 你还宝刀未老
[20:15] I’m gonna boot you out of here. 我要把你赶出去
[20:19] Knock three times. 敲三下门
[20:39] Bloodsucking scumbag. 吸血人渣
[20:41] You think you’re gonna point the finger at me? 你觉得你能把矛头指向我吗
[20:55] Four letters, little sister. 四个字 小妹妹
[21:01] Is there an “E”? 有一个是E吗
[21:07] I thought so. 果然有
[21:32] Top of the morning, Agent Muldoon. 早安 马尔登探员
[21:33] – What’s on your mind? – I want to know how you do it. -有什么事吗 -我想知道你怎么做的
[21:37] I haven’t a clue what you mean. 我完全不知道你在说什么
[21:38] Is the other Chucky here, the one I talked to yesterday? 另一位查基在吗 昨天跟我聊过那个
[21:41] Search me, Agent Muldoon. 我不知道 马尔登探员
[21:42] I am not my brother’s keeper. 我可不是给我兄弟看家的
[21:43] It’s Mulder. And I think this is an act. 是穆德 你在演戏吧
[21:47] You choose ’em at the jail, don’t you? 你选择那些在监狱里的人 对吗
[21:48] The losers like Arkie Seavers, who you hanged, 你吊死像阿奇·席瓦斯那样的窝囊废
[21:51] if not literally, then psychically. 如果没有真的动手 那就是用意念
[21:53] Does that FBI health plan of yours 你在联调局的健康保障计划
[21:55] cover anger management, Agent Mulder? 有没有包括情绪管理啊 穆德探员
[21:58] Who’s next, Mr. Poundstone? 谁是下一个目标 庞德斯通先生
[22:00] You’re asking the wrong guy. 你问错人了
[22:02] I can have you and your alter ego arrested. 我可以把你和你的第二自我一起抓了
[22:04] I can have you committed. 我会让你伏法的
[22:05] – On what legal pretense? – Intent to commit a crime. -有什么法律依据吗 -你有犯罪意图
[22:09] I’ve seen many a bad jailhouse lawyer 我见过不少可恶的监狱律师
[22:11] spring far less innocent men than I, Agent Mulder. 帮比我罪行更多的人脱罪 穆德探员
[22:15] I’d even venture I’d have grounds to have you censured 我甚至敢说我去投诉你滥用职权
[22:17] for abuse of power. 准能奏效
[22:19] You’re going down, Poundstone. 你死定了 庞德斯通
[22:20] Tell it to the hand, G-man. 我才不会听你的 政府狗
[22:22] Oh, that’s original. I haven’t heard that one before. 这说法挺新颖的啊 我都没听过
[22:24] Before I punch you in the face and snatch Little Red Riding Hood! 当心我把你痛揍一顿再把你家小红帽抓走
[22:27] Now, there’s the Chucky I came for. 我要找的查基来了
[22:30] And that’s the Chucky who’s eventually gonna hang himself. 还有 这个查基最终会把自己吊死的
[22:38] Judy, excuse me, hon. 朱迪 打扰了 亲爱的
[22:39] Agent Scully’s here to see you. 史考莉探员想见你
[22:41] What brings you here today, Agent Scully? 什么风把你给吹来了 史考莉探员
[22:43] Do you have any recollection 你还记得
[22:45] of our exchange that we had yesterday? 我们昨天聊过什么吗
[22:49] No memory whatsoever? 一点都想不起来吗
[22:51] – You look mad at me. – I am mad, Judy. -你好像生我气了 -我确实生气 朱迪
[22:53] I am… angry 我… 感到愤怒
[22:55] because I need to stop the killings and I don’t know how. 因为我想阻止杀戮 但我却手足无措
[22:59] And you blame me, don’t you? 你怪我 对吗
[23:01] Are you to blame? 我应该怪你吗
[23:03] I’m an actress, Agent Scully. 我是一名演员 史考莉探员
[23:05] I’ve never even played a killer. 我连杀手都没演过
[23:08] Where is the person that I talked to here yesterday? 昨天在这跟我聊天的人去哪了
[23:11] Where is that Judy? 那位朱迪去哪了
[23:13] She’s right over there. 她就在那
[23:15] – No, she’s not. – Sure she is. Just look. -不 她不在 -她就在那里 你看看
[23:18] No, she isn’t, Judy, 她不在 朱迪
[23:20] and I think that you’re pretending that she is. 我觉得你是假装她在那里
[23:23] You mean I’m pretending so I can sit here in this bed all day? 你是说我在演戏 好整天坐在床上吗
[23:26] I think you have some kind of power 我觉得你有一种力量
[23:29] to influence people’s lives. 能影响别人的生活
[23:33] I think you mean their deaths. 你是说他们的死亡吧
[23:37] Yes. 是的
[23:40] That’s exactly what I mean. 我就是这意思
[23:45] People can protect themselves. 他们可以保护自己
[23:48] How? Protect themselves how? 怎样 怎样保护自己
[23:54] By taking these pills. 吃这些药
[23:56] I take them every day to protect me from her, 我每天都吃 就不会受到她伤害
[23:58] and so far… 就目前来看
[24:01] …they’ve worked. 挺有效的
[24:03] Did the nurses give you these? 是护士给你的吗
[24:04] Every morning with breakfast. 每天跟早餐一起送来
[24:14] Would you consider not playing that game with your brother? 你可以不跟你弟弟玩这游戏吗
[24:23] Well… well, what would I do in here all day, Agent Scully? 那我整天在这里做什么 史考莉探员
[24:28] I’d go mad. 我会疯的
[24:38] I have a question for you. 我有问题想问你们
[24:41] She said that you give these to her at breakfast every morning 她说这是你们每天放在她早餐里的
[24:45] and that they have secret powers. 而且这些药有神秘力量
[24:47] That’s really only half true. 说对了一半
[24:49] That you give them to her at breakfast 哪一半 你们给她的
[24:50] or that they have secret power? 还是这些药有神秘力量
[24:52] We bring her bread every morning, 我们每天早晨都会给她送面包
[24:53] and she rolls it into those pills. 然后她把面包揉成药丸
[24:56] So these are just bread pills. 所以这些是面包丸
[24:59] They have no medicinal qualities. 它们没有药效
[25:00] No. Not that we know of, anyway. 没有 至少以我们所了解是没有
[25:08] Uh, but we both take them. 但我们都吃了
[25:10] In case they have secret power. 万一真有神秘力量呢
[25:12] You might want to take them, too. 你可能也愿意试试
[25:27] What’ll you have, Dean? 想吃什么 迪恩
[25:28] I’ll, uh, take the lunch special. No mayo. 我要份特色午餐 不要蛋黄酱
[25:30] Salad on the side, lightly dressed. 沙拉放在一边 稍微拌一下
[25:33] And if you bat those baby blues at me, 你要是愿意对我忽闪一下美丽的蓝眼睛
[25:35] I’ll give you a little something on the side, too. 我也会私下多给你点好处的
[25:38] Well, promises are like bananas– 承诺如香蕉
[25:40] they’re only good when they’re appealing. 有吸引力的才是好的
[25:42] You know, one day I’ve got to have you over to my place 找天我带你去我家
[25:43] to see my sword collection. 去看看我的刀剑收藏
[25:45] You say that to all the girls. 你对每个妹子都这么说吧
[25:57] Hey, did you see that guy? 你看见那人了吗
[25:58] Did I see what guy? 看见什么人
[26:08] Cancel the blue plate! 取消刚刚的订单
[26:16] Agent Scully, I saw him. 史考莉探员 我看到他了
[26:18] Hold your horses, Mr. Cavalier. 别慌慢慢来 卡弗利尔先生
[26:19] He looked just like me. 他长得跟我一样
[26:21] Just calm down and you can tell us both 先冷静 再跟我们说说
[26:23] – what it is that happened. – All right. -发生什么事了 -好的
[26:25] I saw him through a window, 我刚刚看到他在窗外
[26:26] the same way that Arkie said he saw his double. 跟阿奇说看到他分身的情况一样
[26:28] – Was it the first time? – No, no. I… -这是第一次吗 -不 我
[26:30] I think I saw him the other day staring at me from a bus stop. 我想之前也见过他 站在公交站那里盯着我
[26:33] You’re only making it worse. 你把事情搞得更糟了
[26:34] What do you mean i’m making it worse? This guy is stalking me. 你这是什么意思 这家伙在跟踪我
[26:36] Your paranoia is only gonna feed on itself. 你的偏执症状只会越来越严重
[26:39] Y-You know that mass hysteria is just a symptom 你也知道 歇斯底里只不过是
[26:41] of fears run wild. 恐惧失控的一种症状
[26:42] Well, those people all died. 那些人可全都死了
[26:44] While I agree with Agent Scully’s theory, 尽管我同意史考莉探员的看法
[26:46] I do think there’s a danger 但我同时认为目前情况危险
[26:47] and you should take every precaution against it. 你应该做好万全的防范措施
[26:49] All right. So what should I do? 好吧 那我要怎么做
[26:55] Stay off the interstate? 远离州际公路
[26:57] Do you have a family, Mr. Cavalier? 你跟家人住一起吗 卡弗利尔先生
[26:59] No, I don’t. I live by myself. 没 我一个人住
[27:00] Okay, well, maybe stay home, uh, take some time off work, 那你可以待在家里 给自己放两天假
[27:03] – lock your doors, and-and – Yeah. -把门锁好 -没错
[27:05] call the police if you have another panic attack. 如果下次恐慌症发作 你就报警
[27:07] Yeah. Well, that’s easy for you to say. 算了吧 你说得倒是轻松
[27:09] Take my card. 这是我的名片
[27:11] And just know that 请明白一点
[27:12] it can’t haunt you if you don’t let it. 你只要别想太多 就不会受困扰
[27:16] Yeah. 行吧
[27:20] Like I said before, 正如我所说的
[27:21] clearly there’s a dark influence set loose 这座小镇上肯定活跃着一股
[27:23] in this town, Scully. 黑暗势力 史考莉
[27:26] Well, by “Dark influence”, again, 你又在说”黑暗势力”了
[27:28] I presume you mean evil, Mulder. 我猜你是想说邪恶力量 穆德
[27:31] But there is no such thing as evil. 但并没有邪恶这种东西
[27:34] I mean, evil is a concept, like the Devil. 我是说 邪恶只是种概念 就像魔鬼
[27:38] Oh, the Devil is a concept? 是吗 魔鬼是种概念
[27:39] Certainly, that’s not what they taught 主日学校的老师可不是这样
[27:41] young Dana Katherine Scully in Sunday school, is it? 教小黛娜·凯瑟琳·史考莉的 对吧
[27:44] Well, I certainly believed in the literal Devil 好吧 我小时候的确对书里的魔鬼
[27:46] when I was a child. 深信不疑
[27:47] So you don’t believe that we, as humans, have dark sides 那你不相信我们人类有自己的黑暗面
[27:50] that we sublimate or repress? 我们要么升华它 要么压制它
[27:51] Well, while anyone with an imagination can 任何有想象力的人都能
[27:54] entertain acting out violence or antisocial behavior, 表现出暴力或反社会行为
[27:57] that doesn’t mean that there’s an evil twin 但这不表示我们身体里就潜伏了
[28:00] lurking inside of us. 一个跟自己孪生的恶魔
[28:02] Speak for yourself, Scully. 这只是你的想法 史考莉
[28:03] And tell that to Chuck and Judy. 把这些话说给查克和朱迪听吧
[28:04] Chuck and Judy are mentally ill, Mulder. 查克和朱迪都有精神病 穆德
[28:06] – Explain how they’re doing it. – I can’t explain it. -请解释他们是怎么做的 -我说不清
[28:09] But if you eliminate the impossible, 但如果你除去不可能因素
[28:11] whatever is remaining, even if improbable, must be the truth. 剩下的即使再不可能 那也是真相
[28:14] – No sugar, Sherlock. – But I have to admit, -是的 福尔摩斯 -但我必须承认
[28:17] I, uh, still sleep with my back to the door 我现在还是背着门睡觉
[28:19] just in case the Devil comes in the night. 以防万一魔鬼夜里登门造访
[28:25] Can never be too careful. 小心驶得万年船
[29:25] Is there an “S”? 有没有字母”S”
[29:30] Damn you, Chucky Poundstone. 去你的 查克·庞德斯通
[30:28] Please, Mulder, 拜托 穆德
[30:29] you’ve got to quit scaring me like that. 你能不能别这么吓我了
[30:31] Oh, I’d like to quit. 我倒是想
[30:42] Thank you. 谢谢
[30:44] So, neighbors called police 所以是邻居看到
[30:47] when they saw him acting suspiciously. 他行踪可疑 就报了警
[30:49] He was dumping firearms in the driveway. 他当时丢了一堆武器在车道上
[30:52] I take it the doors were locked from the inside 我猜在他们赶到的时候
[30:54] – when they arrived? – Yeah, he wasn’t responding. -门是反锁的 -对 他没有应门
[30:56] They looked through the window and broke in the door. 他们就从窗子往里看 然后破门而入
[31:00] Has anybody offered up any evidence 有没有人提供了可以解释
[31:03] for how this could happen? 这件事的任何证据
[31:04] Well, it seems everyone’s under the agreement 大家似乎都一致同意
[31:07] that a man can’t cut off his own head. 人不可能砍下自己的头
[31:09] Good to see there’s still a shred of sanity left in this town. 难得这座小镇还能保留有一丝理智
[31:12] But, for the record, I have to say, 但为准确起见 我还是得说
[31:14] it’s not outside the realm of extreme possibility. 给自己斩首并非完全不可能
[31:16] Oh, so he just tripped and fell 所以他是绊倒了 摔在刀上
[31:18] and splattered the walls with blood? 然后把血溅了一墙
[31:20] Well, if he were a determined man with a razor-sharp sword 我是说 如果他下定决心用锋利的剑
[31:25] set on creating his own self-fulfilling prophecy… 去实现他自我应验的预言
[31:27] He was scared out of his mind, Scully. 他之前吓得不轻 史考莉
[31:32] Well, if he was in his right mind, 如果他当时神志清醒
[31:33] he might’ve called you. 那他应该会打你电话
[31:36] Maybe he tried. 没准他试过了
[31:38] Only he lost his head. 只可惜丧失了头脑
[32:00] You coming, Scully? 走吗 史考莉
[32:29] Speak of the devil. 说曹操曹操到
[32:30] I can’t sleep, Mulder. 我睡不着 穆德
[32:32] What’s the problem? 怎么了
[32:35] Something about this case is getting under my skin. 这个案子让我毛骨悚然
[32:39] Well, we’ve had stranger cases, Scully. 我们办过很多离奇的案子 史考莉
[32:42] Can you hold me? 你能抱着我吗
[32:45] Yeah. I can do that. 当然 我可以
[33:02] What’s gonna happen? 今后会是什么样
[33:04] What’s gonna happen when? 今后的什么时候
[33:06] When we’re old. 等我们老了以后
[33:09] What do you mean “when”? 你的”等”是什么意思
[33:17] I mean… 我是说
[33:21] sooner or later we’re gonna retire and… 我们迟早会退休 然后
[33:26] Are we gonna spend time together? 我们还会见面吗
[33:29] I’ll come push your wheelchair with my wheelchair. 我会用我的轮椅帮你推轮椅
[33:36] That’s not what I mean. 我说的不是这个
[33:37] Oh, I’ll always be around, Scully. 我会一直在你身边的 史考莉
[33:40] Offering bulletproof theories of genius 向你展示我无懈可击的天才理论
[33:42] that you fail to assail with your inadequate rationality. 让你因理性不足而无从质疑
[33:47] And I’ll always be around to prove you wrong. 那我会一直在你身边证明你是错的
[33:53] Promise. 我保证
[33:56] No, but that’s not what I mean. 不过 这不是我想说的
[33:58] What do you mean? 那你想说什么
[34:06] What if you meet someone? 如果你遇到一个人呢
[34:09] What if you meet someone… 如果你遇见一个
[34:13] younger who… wants to have kids? 年轻 想要孩子的人呢
[34:18] Oh, that’s what you mean. 你是这个意思
[34:20] Well… 这个吗…
[34:23] you could do the same. You could meet someone and… 你也可以做同样的事 你可以遇见一个人
[34:27] have kids. 生些孩子
[34:30] – Mulder, that’s not gonna happen. – That’s nonsense. -穆德 那是不可能的 -胡说
[34:34] No, it’s not. 不 不是的
[34:36] I’m… I’m at the end of that journey. 那条路我已经快走到尽头了
[34:39] Do you want to have more kids? 你还想要孩子吗
[34:41] Well… 这个…
[34:45] I would have liked to have had another one. 我倒是想再要一个
[34:50] At the risk of sounding insensitive, 虽然可能听起来比较不合时宜
[34:52] what’s stopping you? 是什么阻止了你
[34:58] Besides the fact that the first time was a miracle? 除了第一次是奇迹的原因
[35:01] And besides the fact that I don’t have anyone 还要除了即使我能 也没有人
[35:05] to have one with even if I could? 和我配合生孩子
[35:11] You’re a woman of science. 你可最了解科学了
[35:15] Mulder, sometimes I think the world is going to hell 穆德 有时候我觉得这世界要毁灭了
[35:18] and that we’re the only two people who can save it. 只有咱俩能够拯救它
[35:20] The world is going to hell, Scully. 这世界肯定会毁灭 史考莉
[35:23] The president working to bring down the FBI along with it. 总统想要带着联调局与它一同毁灭
[35:27] What if we lose our jobs? 我们失去了工作怎么办
[35:32] Yeah. Then what would we do? 是啊 之后要干什么
[35:49] We’ll think of something. 咱们会想出点子的
[36:08] All right. 好吧
[36:09] Is there an “L”? 里边有没有”L”
[36:13] I said, is there an “L”? 我说 里边有没有”L”
[36:22] Are we playing or not, Chuck-face? 咱们到底还玩不玩了 夹子脸
[36:24] Earth to Judith. 地球呼叫朱迪思
[36:26] Yes, Your Royal Highness, there is an “L.” 是的 尊敬的女王殿下 里边有”L”
[37:12] Scully, get up. Get dressed. 史考莉 起来 穿衣服
[37:14] Mmm, come back to bed. 回床上来
[37:16] They’re coming after me. 他们来找我了
[37:18] What are you talking about? 你在说什么
[37:19] I was looking in the mirror, and there he was. 我在看镜子 然后看到了他
[37:22] There I was. 我站在那里
[37:23] It wasn’t my reflection. It was my double. 那不是我的反射 而是我的分身
[37:25] I know.-I-I-I saw my double, too. 我知道 我也看到了我的分身
[37:27] They’re targeting us both. 他们的目标是我们俩
[37:29] That’s how they operate, Mulder. 这就是他们的行事手段 穆德
[37:30] I know how they operate. 我知道他们怎么做事的
[37:31] You’re just playing into it. 你这是正中下怀
[37:32] Spare me the pop psychology, okay? 别给我讲大众心理学了 好吗
[37:34] – Mulder, you have to calm down. – Scully. -穆德 你得冷静下来 -史考莉
[37:37] Scully, put a dimmer on that afterglow and get yourself 史考莉 先把后劲缓缓
[37:39] to the hospital before they hang us both. 赶紧在他们吊死咱们之前去医院
[37:41] Mulder, they can’t hang us. 穆德 他们吊死不了我们
[37:42] We-we can only hang ourselves if we panic. 我们只会在惊慌下吊死自己
[37:44] How many letters in Scully, Scully? 拼史考莉需要几个单词 史考莉
[37:51] Is there another “L”? 有第二个”L”吗
[37:55] What do you mean, no? 你说没有是什么意思
[37:56] So throw a hissy. One “L”. 哭去吧 就一个”L”
[38:00] You know you’re in love with him. 你知道你爱上他了
[38:02] Double “L,” Chuck-face. 两个”L” 夹子脸
[38:05] Who’s the one in love? 也不知道是谁恋爱了
[38:43] Chucky Poundstone! 查基·庞德斯通
[38:44] No letter “C,” super freak. 没有字母”C” 大怪胎
[38:51] – I know you’re in here. – I said, no letter “C.” -我知道你在 -我说了 没有”C”
[38:55] You’re under arrest, Chucky! 你被逮捕了 查基
[38:57] Put the pencil down. 把铅笔放下
[39:03] Who’s the cheater now? 现在是谁在作弊了
[39:18] My rational mind knows that you are only a… 我理性的思维知道你只是一个…
[39:21] a manifest psychic ideation 精神意念的体现
[39:23] borne of latent hostility. 由潜在的敌意产生
[39:25] Maybe Mulder was right, 也许穆德说得对
[39:27] you’re evil incarnate. 你是邪恶的化身
[39:30] It’s all you are. 你不过如此
[39:45] Step aside. 站到一旁
[39:48] I’m coming through. 我要进去了
[40:09] Is there a “J”? 里边是不是有”J”
[40:10] Oh, look, and a “D,” and an I-T-H. 看 还有个”D” 还有”I T H”
[40:18] Is there a… C-h-u-c-k-y? 里边是不是有”C h u c k y”[查基]
[40:50] – I don’t want to go in there. – Not going in there. -我不想进去 -我才不进去
[41:01] Judy, open the door. 朱迪 开门
[41:05] Judy! 朱迪
[41:26] Judy? 朱迪
[41:30] Nurses, get in here! 护士 快进来
[41:36] Get Dr. Russell. 去找罗素医生
[42:06] So I was thinking maybe we could get a couple hours in 所以我想也许咱们可以充分利用下
[42:10] before checkout time? 退房余下的这点时间
[42:14] I’m just talking about getting some shut-eye. 我只是说小睡一会
[42:17] – I’m glad to hear that, Mulder. – Yeah. -听起来不错 穆德 -好吧
[42:21] Uh, I guess I should hit the hay. 我想我该去睡一觉了
[42:25] – Okay. – Yeah. -好的 -好
[42:27] But if you need anything, you just, uh, call me. 要是你有什么需要 就给我打个电话
[42:30] I can’t imagine that I will. 我想大概不会了
[42:50] But then again, 但话说回来
[42:53] it’s not out of the realm of extreme possibility. 这也不是完全没有可能的
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第11季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第11季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号