Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第11季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第11季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:18] I know you think I’m crazy. 我知道你觉得我疯了
[00:20] But it’s not me. 但疯的不是我
[00:22] It’s the world. 是这个世界
[00:23] The world’s gone mad. 这个世界已经疯了
[00:26] Because… 因为…
[00:27] because Martians have invaded, but… 因为火星人已经入侵了 但是…
[00:30] nobody seems to care! 根本没人关心
[00:33] Take it easy, mister. 放松点 先生
[00:35] Have a cup of Joe. 来杯咖啡
[00:40] I can’t take it easy. 我没办法放松
[00:42] I just saw one outside. 我刚刚在外面就看到了一个
[00:44] So, uh, tell me, 那告诉我
[00:46] what do these Martians look like? 火星人长什么样
[00:48] They… have giant heads 它们…有巨大的头
[00:51] and multiple appendages. 有好多触手
[00:53] Yikes. 天啊
[00:55] And they’re, uh, here to eat us or something? 它们是来…吃掉我们之类的吗
[00:57] No. They have a ray of some kind… 不 它们能发出某种射线…
[01:01] that makes us… 让我们…
[01:03] forget. 遗忘
[01:04] Forget what? 遗忘什么
[01:07] – There! I just saw one. – Where? -那里 我刚看到了一个 -哪里
[01:09] Outside through that window. I just saw one of ’em. 就在那扇窗户外面 我刚看见了一个
[01:12] Hey, mister. 先生
[01:13] That ain’t a window. That’s a mirror. 那可不是窗户 是镜子
[01:38] What is this, 这是什么
[01:39] some kind of sick joke, Buddy? 恶意的玩笑吗 老兄
[01:43] No. It’s no joke. 不 这不是玩笑
[01:49] And my name’s not Buddy. 而且我也不叫”老兄”
[01:52] Wait, what?! 等等 什么
[02:40] – Hello. – Mulder, it’s me. Where have you been? -喂 -穆德 是我 你去哪里了
[02:43] I’ve been trying your cell all day. 我今天一直在打你电话
[02:45] I was out squatchin’. 我在外面找野人
[02:46] – What? – Bigfoot hunting. -什么 -搜寻大脚怪
[02:47] I had my phone turned off. 我把手机关了
[02:49] Did you have any luck? 那找到了吗
[02:51] No, but that’s not really the point. 没有 但那不是重点
[02:54] I just had to get away from the madness for a little while. 我不过是需要从那疯狂中逃离片刻
[02:57] It seems this past year all I’ve done is watch the news 感觉在过去的一年我所做的只有看着新闻
[02:59] and worry that the country’s gone insane. 担心这个国家陷入疯狂
[03:02] I had to get out to nature. 我得到大自然中去
[03:04] You know, where it’s simple and uncomplicated, 就那种简单 不复杂的地方
[03:06] where it’s just you and the elements. 只有自己和各种自然元素
[03:08] And possibly a cryptozoological, simian-like, 也许还有一个神秘的 像猿猴一样的
[03:11] hairy humanoid with enormous feet. 长着大脚的毛乎乎的野人
[03:13] I think you just like saying “Squatchin’.” 我觉得你只是喜欢说”野人”这个词而已
[03:16] We still on for dinner tomorrow night? 明天的晚餐之约计划不变吧
[03:17] Yeah, I’ll see you then. 对 到时见
[03:19] Hey, Scully, I ever tell you about the time 史考莉 我有告诉过你
[03:21] -I found a Sasquatch footprint in the mud? -Yeah, -我在泥地里发现大脚怪脚印的那次吗 -嗯
[03:23] – you did. I, uh… – It was 35 years ago, about. -你说过 我… -大约在35年前
[03:25] – Mulder, I’ve heard this before. – On the banks -穆德 我听过了 -在位于美丽的
[03:27] – of the mighty Mogoagogo River -Mulder, you already told me. -英属哥伦比亚的 -穆德 你和我说过了
[03:29] – I got to go, got to go, Mulder. – in beautiful British Columbia. -我得挂了 穆德 -蒙哥阿古古河的河岸上
[03:31] Scully? Scully? 史考莉 史考莉
[04:09] Mulder. 穆德
[04:10] It’s me. 是我
[04:12] Now, I-I know you’re surprised to see me. 我知道你看见我很惊讶
[04:13] I thought we were all done after… 我以为在经历了上一个案子之后…
[04:15] you know, that last case. 我们之间已经玩完了
[04:18] I’ve stumbled on the conspiracy to… 我碰巧遇到了一个终结所有阴谋的…
[04:21] …to end all conspiracies. 阴谋
[04:24] Who are you? 你是谁
[04:28] So they have already gotten to you. 所以他们已经找上你了
[04:31] How did you know how to contact me? To meet me here? 你是如何知道怎样联系我 并且来这里见我的
[04:33] I… It had to be someplace safe. 我…必须得找个安全的地方
[04:36] They… 他们…
[04:38] they’d kill us if they had the chance. 如果有机会 他们会杀了我们的
[04:40] And who are “they”? “他们”指的是谁
[04:42] They are why you don’t remember. 他们就是你之所以不记得了的原因
[04:45] Why aren’t people getting probed by aliens anymore? 为什么如今人们对外星人毫不在意了
[04:47] You used to know, but they made you forget… 你以前知道的 但它们让你忘了…
[04:50] so that you wouldn’t remember me. 所以你才不记得我了
[04:52] Look, what is this all about? 听着 这到底是怎么回事
[04:54] Oh, my God. Look, there’s no way for me to make you understand 老天 听着 我没办法让你理解我
[04:57] without me seeming like a crazed madman. 而不觉得我是个疯子
[04:59] It’s a little late for that. 这话说得有点迟了
[05:05] I think your ride is here. 你的车来了
[05:08] The first Twilight Zone episode you ever saw– 你看的第一集《阴阳魔界》[著名美剧]
[05:10] it was “The Lost Martian,” right? 是”迷失的火星人” 是吗
[05:12] You remember that? 你还记得吗
[05:14] And if I do? 假如我记得呢
[05:16] That Twilight Zone episode… 那集《阴阳魔界》…
[05:18] doesn’t exist. 是不存在的
[05:20] It never did. 从来都不存在
[05:27] Were you followed? 你被人跟踪了吗
[05:29] Who is that? 那是谁
[05:34] It would be a hell of a twist if it were Rod Serling. 假如是罗德·瑟林[阴阳魔界编剧]就搞笑了
[05:47] Submitted for your approval. 已提交 等待审批[阴阳魔界台词]
[05:52] No, it’s not in here, either. 没有 这里也没有
[05:55] Mulder, what I don’t understand 穆德 我不明白的是
[05:56] is how this guy knew about your secret rendezvous signal. 这家伙是怎么知道你的秘密接头暗号的
[05:59] Who cares about any of that, Scully? 谁在乎那个啊 史考莉
[06:01] I can’t find “The Lost Martian.” 我找不到”迷失的火星人”了
[06:03] Wh-When he said that that episode 他说那集《阴阳魔界》
[06:05] of The Twilight Zone didn’t exist, 不存在的时候
[06:07] that’s when I knew he was a crazy person. It’s a classic. 我就知道他是个疯子了 那集超经典的
[06:10] So I came home, and I checked my box DVD set, 所以我回家翻我的DVD套装
[06:12] and it wasn’t on there. 但里面没有
[06:13] I checked all my episode guidebooks. 我查阅了所有的剧集索引
[06:15] No mention of it. 完全没有提到过这集
[06:16] I searched online. Nothing. 我还上网搜了 也没有
[06:18] So now I’m going through my tapes 所以现在我要过一遍我的录像带
[06:19] because I’m sure I recorded it at some point. 因为我确信我之前录过这集
[06:22] Well, maybe it’s one of those other shows, like… 也许那集是其他剧里的 比如…
[06:25] Outer Limits or… 《迷离档案》或者…
[06:25] Confuse The Twilight Zone with The Outer Limits? 把《阴阳魔界》和《迷离档案》搞混
[06:28] Do you even know me?! 你到底了不了解我
[06:30] Can we talk about this over dinner, please? 我们晚餐再谈不行吗 拜托
[06:33] I-I’m not gonna be able to eat until I find this. 我找到这集之前是吃不下饭的
[06:35] Ever again. 绝对吃不下
[06:37] It can’t be that good of an episode. 那集不可能这么好看吧
[06:39] It-It’s-it’s not about the episode, Scully. 这和那集无关 史考莉
[06:42] It’s about my memory of seeing my first Twilight Zone. 而是关于我看这集《阴阳魔界》的记忆
[06:47] It changed me. 它改变了我
[06:48] You don’t forget that. 是忘不了的
[06:49] I was eight years old. 当时我才八岁
[06:51] My parents let me stay up till midnight 我父母允许我待到半夜
[06:52] because that was back in the day when it only aired, 因为那个时候 那部剧只在
[06:55] you know, late at night on some local channel. 某个地方电视台的深夜时段播出
[06:58] Wait, what?! 等等 什么
[07:01] And my name’s not Buddy. 我的名字也不是”老兄”
[07:04] – Oh, now I get it. – Wait, what?! -现在懂了 -等等 什么
[07:07] I remember it all so clearly, 我记得非常清楚
[07:09] as if it just happened. 就像是才发生的一样
[07:19] He stand you up again? 他又放你鸽子了吗
[07:25] Are you that guy that met with Mulder last night? 你是昨晚跟穆德见面的人吗
[07:29] What gave it away, Skulls? 你怎么猜出来的 史考
[07:32] He mentioned the forehead sweat. 他有提到额头上的汗
[07:34] I need you to help me find someone. 我需要你帮我找个人
[07:37] Who? 谁
[07:39] Me. 我
[07:41] They… 他们
[07:42] they’re trying to erase me! 他们打算把我从地球上抹去
[07:44] Skulls, look, I can prove it. 史考 听着 我能证明
[07:46] Hey, I’m armed. 我有枪
[07:49] Just… 我只是
[08:00] Wh-Where did you find this? 你在哪找到这个的
[08:03] My fingerprints are on that box. 这个盒子上有我的指纹
[08:07] Just prove that I’m real! 一定要证明我是真实的
[08:11] W-Wait! 等等
[08:13] Who… uh… 是谁
[08:23] 酷啵ABC 明胶 双配料
[08:31] 樱桃口味 人造香味剂
[08:32] Let me– L-Let me, let me get this straight. 让我来搞搞清楚
[08:34] Wh-When it cools, it forms into three different layers, 这个冷却后 会形成分明的三层
[08:37] with three different textures, all from the same mix? 三层不同的结构 是同一份配方吗
[08:40] How has this never been an X-File? 居然没被收入X档案里
[08:42] I-I have such wonderful memories associated with it. 我对这东西有很美好的回忆
[08:46] I remember my mom making it. 我记得我妈妈做这种明胶
[08:47] I remember family vacations over the summer holidays, 我记得我们一家人夏天一起度假
[08:51] and Fourth of July, fireworks, 还有国庆日 烟花
[08:54] America, God, love. 美国 上帝 爱
[08:57] That’s some Jell-O. 这就是个杰乐果冻而已
[08:57] 杰乐[Jell-O]是美国流传最早最广的明胶甜品 英文的”果冻”一词就由此而来
[08:58] I mean, just the cherry flavor. 我说的只是樱桃味的
[09:00] The lemon-lime tasted like Leprechaun Taint. 柠檬青柠味的有种”妖精污点”的味道
[09:02] But I-I have literally been looking for this for decades. 但这个东西我真的找了几十年
[09:05] But every time I look for Goop-O A-B-C, 但我每次想找酷啵ABC的时候
[09:08] everyone says, “No, you must be thinking about Jell-O 1-2-3.” 别人就说”你说的肯定是杰乐123″
[09:11] It’s the Mandela Effect. 这是”曼德拉效应”
[09:13] What do you mean? 什么意思
[09:14] When someone has a memory of something 就是一个人对某件事物的记忆
[09:16] that’s not shared by the majority 与大众共识和记录事实
[09:17] or the factual record. 并不相符
[09:20] For instance, there are some people that have a memory 举个例子 有些人记得
[09:22] of seeing a movie called Shazaam, 看过一部电影《沙赞》
[09:24] starring Sinbad as an irrepressible genie, 辛巴德饰演了一位桀骜的精灵
[09:27] even after it’s pointed out to them 直到别人告诉他们
[09:28] that they’re probably thinking of a movie called Kazaam, 他们记得的电影可能是《精灵也疯狂》
[09:31] starring Shaquille O’Neal as an irrepressible genie, 而桀骜的精灵由沙奎尔·奥尼尔饰演
[09:33] especially ’cause a movie called Shazaam was never made. 而《沙赞》从来没存在过
[09:37] But what if I don’t remember either movie? 如果我对这两部电影都没印象怎么说
[09:39] – You win! – But, Mulder, -你就赢了 -但是穆德
[09:41] isn’t your false Twilight Zone memory 你对《阴阳魔界》的错误记忆
[09:43] also a Mandela Effect? 也算”曼德拉效应”吗
[09:44] No, because my false memory is real. 不 我的错误记忆才是真的
[09:48] But, again, how does this… mystery guy, 但话说回来 这个神秘人
[09:51] whose fingerprints came up with nothing, 他的指纹查不出任何结果
[09:54] how does he even know about these, 他又怎么会知道
[09:56] these secret memories of ours? 我们的这些秘密记忆
[09:57] You can ask him yourself tonight. 你可以今晚去问他
[09:59] I already taped an “X” to the window this morning. 今早我已经用胶带在窗上贴了个”X”
[10:01] But that’s your secret rendezvous signal. 但那是你的秘密会合信号
[10:03] I don’t want to intrude. 我不想打扰
[10:06] He clearly wants you involved, Scully. 他明显想让你加入 史考莉
[10:09] Come on, it’ll be like a date. 来吧 就像约会一样
[10:18] Well, this is romantic. 好吧 真是浪漫
[10:20] Isn’t it? 是吧
[10:41] So, who are you? 你到底是谁
[10:43] I think my name is Reggie. 我想我叫瑞吉
[10:45] Reggie something. 瑞吉·什么什么
[10:47] Well, Mr. Something, 好吧 “什么什么”先生
[10:50] you want to tell us what this is all about? 你想告诉我们这是怎么回事吗
[10:53] Like all life-questioning revelations, 就像所有揭示生命真相的启迪一样
[10:55] it came to me while I was moving. 这事发生在我搬家的时候
[10:57] Not myself, but my mother. 不是我搬家 是我母亲
[10:59] And when unpacking her stuff, 我拆封整理她物品的时候
[11:00] 学校迷情 1982年
[11:01] I came across a bunch of old things of mine she kept. 我找到了她收起来的我的一堆旧东西
[11:04] Remembering my mom reading Dr. Wuzzle books to me 我记得妈妈常读乌瑟尔博士的书给我听
[11:06] is one of the fondest memories I have. 那是我最喜欢的回忆
[11:10] But… when I looked more closely at the book’s cover, 但当我细看书封面的时候
[11:13] well, that’s when the wuzzle-wozzle-bloober-blubs 当时那个乌泽尔还是沃泽尔什么的名字
[11:15] really hit the fan. 真的把我吓到了
[11:16] Wait, what? 等等 什么
[11:17] Because Dr. Wuzzle’s name was spelled different 因为这个乌泽尔博士的名字拼法
[11:19] than how I remembered– not with two Ss, 跟我记的不一样 不是两个字母”s”
[11:21] but with two Zs. 而是两个字母”z”
[11:24] What’s happening?! 这是怎么回事
[11:26] – It’s the Mandela Effect. – The what effect? -这是”曼德拉效应” -什么效应
[11:29] The Mandela Effect. When someone has a memory “曼德拉效应” 就是某人的某段记忆
[11:31] that doesn’t coincide with everybody else’s or the facts. 跟别人的记忆或是事实情况不相符
[11:35] So named because some people have a memory 之所以叫这个名字 是因为有些人记得
[11:37] of hearing that Nelson Mandela died in the ’80s while imprisoned, 纳尔逊·曼德拉在八十年代死于牢中
[11:40] when, in fact, he died a free man in 2013. 而实际上他以自由之身死于2013年
[11:43] No. It’s called the Mengele Effect 不对 这个叫”门格勒效应”
[11:46] because people have a memory of 因为有人记得1970年
[11:47] Josef Mengele getting apprehended in Ohio in 1970. 约瑟夫·门格勒在俄亥俄州被捕
[11:51] So, it’s the Mengele Effect. 所以是”门格勒效应”
[11:53] The Mandela Effect has been an Internet meme for almost a decade. “曼德拉效应”在网上已经流传了近十年
[11:56] It’s always been called that. 一直用的这个名字
[11:58] Ah, see, you’re having a Mengele Effect 看吧 你现在对”曼德拉效应”
[12:00] about the Mandela Effect. 产生了”门格勒效应”
[12:02] I should know because of how I found out about it. 我之所以知道 是在我找到这个的过程中发现的
[12:04] My search led me to a… 我最后搜寻到了一处
[12:07] historical repository of vintage Americana. 老式美国古董店
[12:15] Excuse me… do you have any old Dr. Wuzzle books? 打扰了 你有没有乌泽尔博士的书
[12:20] That’s something somebody might actually want, so, no. 这可能是有市场的东西 所以我怎么会有
[12:23] I do have something over in the political shame section 我在”政治耻辱”一栏倒是有一些东西
[12:26] that might interest you. 你可能会感兴趣
[12:34] It’s a cartoon that Dr. Wuzzle drew back in 1940. 这是乌泽尔博士1940年画的卡通画
[12:38] 美国 纳粹 好兄弟 手牵手
[12:42] Damn it, it’s still wrong! 该死的 还是不对
[12:43] Easy, easy! If you’re gonna break something, 冷静点 如果你要打坏东西的话
[12:46] use the Evel Knievel doll. 用埃维尔·克尼维尔娃娃
[12:48] It’ll make it more authentic. 显得更正宗一些
[12:51] What? No. I’m sorry. It-it… 什么 不是 对不起 只是…
[12:54] I remember his name being spelled in a different way. 我记得他的名字拼写不一样
[12:58] Oh, boy. Sounds like somebody’s suffering 天啊 看起来有人是受到了
[13:01] from the Mengele Effect. 门格勒效应的影响
[13:03] See? It’s called the Mengele Effect. 懂了吗 这叫门格勒效应
[13:06] That doesn’t prove anything. 那证明不了什么
[13:07] D– Just trust me, okay? 相信我好吗
[13:10] I’ve done a lot of research into this since then. 我在那之后进行过很多研究
[13:12] And the shop owner himself was a bit of an expert on the topic. 那个店主本身也算是个专家
[13:16] Oh, it all started a couple years ago– 这都是几年前开始的
[13:17] people coming in looking for 人们来店里寻找
[13:19] some fondly-remembered item from their past, 一些曾经模糊记得的物品
[13:22] and I’d show it to them, 我会找出来给他们看
[13:23] but there’s always something just a little off. 但是里边总会有些不同
[13:25] And they’d be like, 然后他们就会说
[13:26] “No, I remember the logo being racist in a different way.” “不 这个种族歧视的标志不长这样”
[13:29] It’s like everybody’s recall was just a little out of whack. 就好像所有人的记忆都有些偏差
[13:31] Yeah, yeah. 没错 没错
[13:32] And I think the government knows about it. 而且我觉得政府知道这事
[13:37] What-what do you mean? 你什么意思
[13:38] Oh, come on, the government always knows more than they let on. 政府总是知道的比透露的多
[13:40] For instance, do you think that the government 譬如 你真觉得70年代
[13:42] didn’t know, when this was being sold back in the ’70s, 这玩意卖得火的时候
[13:45] that it wasn’t full of carcinogens? 政府不知道这里边充满了致癌物吗
[13:47] They know the truth about the… Mengele Effect. 他们知道门格勒效应的真相
[13:52] That’s when I launched my own investigation 所以就是从这个时候
[13:54] into the phenomenon. 我开始调查这个现象
[13:55] The Mengele Effect is being 门格勒效应是被
[13:56] intentionally orchestrated by someone. 有人有意进行的安排
[13:59] Who? And to what end? 是谁 目的又是什么
[14:01] For the simple reasons that Orwell said. 为了奥威尔说过的简单原因
[14:03] “He who controls the past controls the future.” “控制了过去的人控制未来”
[14:06] The ability to manipulate memory creates unlimited power– 操纵记忆的能力会带来无穷的力量
[14:10] political, economical, cultural. 政治上 经济上 文化上
[14:12] It runs the gamut from Holocaust denial 它的适用范围可以从否认大屠杀
[14:14] to corporate product recognition. 到改变商业产品认同度
[14:16] There are companies who are willing to pay anything, 有些公司愿意付任何价格
[14:19] do anything, to have people forget 做任何事 来让人们忘记
[14:21] that their products explode on impact or suddenly catch fire. 他们的产品会爆炸或者着了火
[14:25] Companies like G… 有些公司 譬如三…
[14:26] …spending billions in profit to repress these memories. 花费了数十亿来抑制那些记忆
[14:30] The-the only thing I haven’t been able to do is to figure out 我唯一没能做到的就是找出
[14:33] how they’re doing it. 他们是如何做到的
[14:34] They can’t. 他们做不到
[14:36] I-I’m sorry, but this is ridiculous. 抱歉 但是这个太可笑了
[14:38] I mean, the Mandela Effect is simp… 我是说 曼德拉效应就只是…
[14:40] It’s the Mengele Effect, guys. 是门格勒效应 各位
[14:41] It’s the Mengele Effect. Just say it. 是门格勒效应 别绕弯子了
[14:43] …is simply people misremembering stuff. 就只是人们的记忆出错了
[14:47] But maybe… 但也许
[14:49] this is actually evidence of a parallel universe. 这其实是平行宇宙的证明
[14:53] – Wait, what?! – Wait, what?! -你说什么 -你说什么
[14:54] So maybe th-these differences 所以也许那些
[14:56] in collective memories are actually evidence of 记忆中的不同之处其实是
[14:58] of our universe somehow becoming intertwined with another, 我们宇宙不知为何与其他宇宙交错产生的
[15:02] if not identical, then very similar, universe. 即便不相同 也是非常相似的宇宙
[15:04] So people’s memories are correct. 所以人们的记忆是对的
[15:05] They’re just remembering something 他们只是记起了一些
[15:06] that happened in another dimension. 发生在其他次元的事
[15:08] Hence, the discrepancies. 因此 产生了差异
[15:09] That’s science, Scully. 这很科学 史考莉
[15:10] – Theoretical science, at best, Mulder. -充其量是科学假设 穆德
[15:14] We’re not gonna do this parallel universe, 我们可不买你这平行宇宙的
[15:17] sci-fi gobbledygook, nerd boy, okay? 科幻小说样本猜想 书呆子
[15:19] So just, please, drop it. 所以赶紧放弃掉吧
[15:20] – Because that crap gives me a headache. – It’s a lot better -因为那玩意让我头疼 -这可比
[15:23] than some evil entity zapping people’s brains 某个邪恶实体用催眠枪冲着人的
[15:26] with a hypno-ray gun? 大脑发射光线强得多
[15:27] I never mentioned a hypno-ray gun… 我从没说过催眠枪
[15:29] Guys… 各位
[15:31] it’s faulty memory because Occam’s razor. 那是因为奥卡姆剃刀定律引起的错误记忆
[15:34] That’s “Ozzie’s razor,” Not Occam’s. 那是”奥齐剃刀” 不是奥卡姆
[15:36] It’s always been Ozzie’s razor. 一直都是奥齐剃刀
[15:38] Maybe in a parallel universe it is, 也许在平行宇宙是
[15:40] but in still yet another universe, 但或许在另一个宇宙
[15:42] it’s perhaps known as “Occam’s ax.” 这个定律被称为”奥卡姆斧头”
[15:44] It’s not parallel universes! 这不是平行宇宙
[15:47] Now, look, 好吧
[15:48] since I’m the only one with any proof of this insidious plot… 既然我是唯一能证明这个阴险诡计…
[15:51] What proof? You’ve yet to offer any proof. 什么证明 你到现在为止没提出任何证据
[15:54] Proof is in the fact that once I uncovered what they were up to, 证据是在我发现他们的行为后
[15:57] they turned the Mengele Effect on me. 他们就对我使用了门格勒效应
[15:59] Just, look. 你看着
[16:03] It’s my high school yearbook my mom kept, right? 这是我妈妈留着的高中同学簿
[16:05] There is not a single picture of me in here… anywhere. 这里边没有我的一张照片 哪都没有
[16:10] There’s not any inscriptions from my classmates here. 这里没有任何我同学写的祝福
[16:13] No “Have a great summer,” “You were funny in math class.” 没有”夏天愉快” “你在数学课上真逗”
[16:15] Nothing. It’s like I never even went to this school. 什么都没有 就好像我从没去过这个学校
[16:19] Maybe you did, but in a parallel universe. 也许你去了 只是在平行宇宙
[16:21] Exactly… Knock that off. 没错 别再闹了
[16:24] Reggie, none of us remember our high school years 瑞吉 我们对高中的记忆
[16:26] with much accuracy. 都不太准确
[16:28] Skulls, I wish this was about my own psychological issues. 史考 我也希望这只是我心理上的问题
[16:32] That way, the memorabilia shop owner would still be alive. 这样 那个纪念品商店老板就还会活着
[16:36] When I went back to tell him about the conspiracy 当时我回去想告诉他这个
[16:38] to manipulate memory, and to see if he had those little… 操控记忆的阴谋 然后看他有没有那种…
[16:40] Do you guys remember the little candies 你们记不记得那种小糖果
[16:42] that were shaped like watermelon slices, 形状像是西瓜切片
[16:44] but they taste like coconut? 但是尝起来像是椰子
[16:47] When I went back, they had silenced him. 当我回去时 他们已经灭了口了
[16:56] They had impaled him with a lawn dart. 他们用草地标枪穿刺了他
[17:02] I’m sorry, but 这真遗憾 但是
[17:03] what’s a lawn dart? 草地标枪是什么
[17:06] Oh, it’s this kid’s game, where you would try 是一种儿童游戏 你需要试着
[17:08] to throw these mini-metallic javelins into the air 将一种小的金属标枪扔到空中
[17:10] onto these rings that you put on a lawn. 然后落到草地上画的圆环中
[17:13] And they sold these to kids? 他们会卖那种东西给孩子吗
[17:15] We were made of sterner stuff back then, Scully. 我们小时候可皮实了 史考莉
[17:17] Well, it just sounds like an accidental death to me. 在我看来就是场意外死亡
[17:20] No! No, that’s what they want you to believe! 不不 那是他们想让你相信的
[17:28] Sounds like your ride’s here. 看来你的车到了
[17:30] You’re not… She thinks I’m just some kind of conspiracy nut. 你不是 她觉得我只是个阴谋论疯子
[17:34] Well, you know what? A conspiracy nut is right twice a day. 你知道吗 阴谋论疯子今天说对了两次
[17:36] No, that’s a broken clock. 不 那是一个坏掉的表
[17:37] Okay, it still applies because 好吧 但也算数 因为…
[17:39] they want you to think all conspiracies are nutty, 他们想让你认为所有阴谋论都是胡话
[17:41] so you will ignore the ones that are true. 这样你就可以无视其中那些真实存在的
[17:44] Reggie, take it from a fellow nut, okay? 瑞吉 听疯子同好一声劝 好吗
[17:47] At some point, you’re gonna have to explain who “They” Are. 你总要解释一下”他们”是谁
[17:50] You keep on referring to this omnipresent, mysterious “They” 你一直在说是这个无处不在又神秘的”他们”
[17:53] to give intentionality to random events, 导致了那么多偶然事件
[17:55] or external explanations for psychological ones. 或者说”他们”是造成心理问题的外部因素
[17:58] But there’s no “They” there. 但根本就没有什么”他们”
[18:00] Who is “They”? “他们”是谁
[18:04] This guy! 这个人
[18:07] He is They! 他就是”他们”
[18:18] This is the story of a man named They. 这是关于他们的故事
[18:20] Dr. Thaddeus Q. They, a neuroscientist 撒迪厄斯·Q·他们博士 神经学家
[18:22] who has discovered a way to manipulate collective memory. 他发现了操作集体回忆的方法
[18:26] Most people have never heard of him, or rather, they have, 大多数人都没听说过他 或者曾听说过
[18:28] but he has manipulated their memories to make them forget 但他通过操作人们的记忆 让他们忘记
[18:31] that they ever have. 曾经听说过他
[18:32] While working on NASA’s top secret Operation Soy Bomb, 美国国家科学院执行绝密行动大豆炸弹中
[18:36] involving future, one-way space flights beyond our realm, 包括未来 飞出地球的单程太空飞行
[18:39] Dr. They devised a technique to change specific memories, 他们博士发明了一项可以改变具体记忆的技术
[18:43] which would allow astronauts to complete their mission 让宇航员能免受地球思想的压迫
[18:45] without being weighed down by thoughts of life back on Earth. 顺利完成任务
[18:49] However, Dr. They was fired 然而 他们博士被开除了
[18:50] for also making the astronauts think that they were chimpanzees. 因为他还令宇航员认为自己是猩猩
[18:55] He perfected his research 他在格林纳达的一所美国大学附属医院
[18:56] while at the U.S. university hospital in Grenada, 完善了自己的研究
[18:58] and now applies his method for a number of 而且现在还把他的方法提供给许多
[19:01] unknown, mysterious clients. 不明身份的神秘客人
[19:02] His memory manipulations have run the gamut 他的记忆操作涉及范围很广
[19:05] 通缉 约瑟夫·门格勒博士 反人类罪行
[19:05] from Holocaust denial 从否认犹太人大屠杀
[19:06] to corporate product recognition 到企业生产认可
[19:08] to making people forget he, himself, 还有让人们忘记他
[19:10] once starred as an irrepressible genie 曾演过疯狂的精灵
[19:12] in a movie called Ka-Blaam! 在一部叫《精灵也疯狂》的电影里面
[19:14] Dr. They has not been heard of for many years, 他们博士已经销声匿迹多年
[19:16] but rumors swirled 但有传言称
[19:17] that he was at the last presidential inauguration, 他曾出现在上一次总统就职典礼
[19:20] where, amongst the hundreds of millions who attended, 在成千上万人聚集的地方
[19:23] he was seen occupying the last remaining seat available. 有人看到他占了最后剩余的座位
[19:26] And as to his motivations for being there, 至于他为什么出现在那里
[19:29] and what exactly he is up to now, we have no way of knowing. 还有他到底是什么 我们不得而知
[19:33] Or perhaps we once did, 或许我们曾经知道过
[19:35] but have since been made to forget. 但被迫遗忘了
[19:40] Oh. What the hell was that? 这是什么鬼啊
[19:41] That video was… 这视频真的是
[19:43] unbelievable. 不可思议
[19:45] You want to hear unbelievable, 你想听听不可思议的
[19:46] check out some of these comments. 就看看下面的评论吧
[19:48] “I think the editing could have been tighter.” “我想这视频剪辑可以更紧凑一点”
[19:50] This jerk just says, “Meh.” 这混蛋只说了个”哦”
[19:54] When I stumbled across this on the Darknet, 当我在暗网上无意中发现这视频时
[19:55] I tried to confirm as much of it as I could, 我有努力求证过
[19:57] but I was only able to verify the most important part– 但我只能找到最重要的那部分的证明
[20:00] the Grenada thing. 关于格林纳达的事
[20:01] That was the most important part? 那是最重要的部分吗
[20:03] Tell me, Little Miss Skeptic, why did we invade Grenada? 告诉我疑问小姐 我们为什么会入侵格林纳达
[20:09] Uh… when was that again? 什么时候来着
[20:10] There was a Marxist overthrow of the government, 有个马克思主义者推翻了政府
[20:12] and Reagan was concerned about 里根就担心
[20:13] some U.S. Studentsat a university hospital. 一些在大学附属医院的美国学生
[20:16] – Okay, now you’re just… – What? -好了 你现在只是 -干嘛
[20:18] You’re just embarrassing yourself at this point. 你这就只能让自己丢脸而已了
[20:20] Those were the official reasons, 这些只是官方原因
[20:23] but no one really remembers the reasons, 但没有人真的记得是什么原因
[20:26] not even me, and I was there! 连我也忘了 可我当时在那啊
[20:31] And I found this amongst my mom’s stuff. 我在我母亲的物品里面找到这东西
[20:32] I wrote it when I was in Grenada, when I was 18, 我在格林纳达写的 那时我才18岁
[20:35] to be read when I turned 50. 写给50岁的自己
[20:42] “To myself at age 50. “致50岁的自己
[20:44] Always remember…” 永远记住…”
[20:47] And the rest of the letter’s redacted. 剩下的被涂掉了
[20:49] Who redacted it? 谁涂的
[20:51] I think I did when I wrote it. 我想是我在写信的时候涂的吧
[20:53] It was meant as kind of a joke, but… I mean, 大概是什么玩笑吧 但…我意思是
[20:55] that kind of stuff was funny to me when I was a kid. 对于那时的我来说 这种信还是挺滑稽的
[20:57] Okay, what does this prove? 行 那又能证明什么呢
[20:58] You’re missing the most important part. 你忽略了最重要的部分
[21:02] 格林纳达 1983年7月6日
[21:04] Oh. A Grenada UFO stamp. 格林纳达外星飞船邮票
[21:06] -Yeah. – What’s that? -没错 -那是什么
[21:07] The Prime Minister of Grenada once advocated in front of the U.N. 格林纳达的总理曾在联合国支持
[21:10] For the creation of a department of UFO research. 建立一个研究外星飞船的部分
[21:12] He-he issued these stamps to raise money for that effort. 他发行这些邮票来集资
[21:15] After he was deposed, he confessed that 当他被免职后 他承认
[21:18] a UFO had crashed off their coast, 曾经有一只外星飞船在他们的海岸坠毁
[21:19] and a dead alien had been recovered from the waters. 一个已死的外星人被打捞上水
[21:22] Correct, except for one detail. 是的 除了一个细节
[21:26] The alien wasn’t dead! 那外星人没有死
[21:29] Now, I was a med student at that hospital. 当时我是在那医院实习的学生
[21:31] That’s where they brought in the semiconscious alien, 正是他们安置半清醒状的外星人的地方
[21:33] and Dr. They was in charge of trying to save it. 他们博士负责救外星人
[21:37] Apparently the alien had been sent to Earth 显然这外星人是被派来地球
[21:39] to warn us about the holes in the ozone layer. 提醒我们注意臭氧层上的洞
[21:42] One of his people would return in 35 years 他们的人会在35年内回来
[21:44] to see if we had managed to avoid environmental catastrophe. 看看我们是否有处理好 避免环境灾难发生
[22:02] Now, I only caught glimpses of their conversation. 当时我只是隐约听到他们的对话
[22:05] The two of them talked alien telepathically. 他们用心电感应来交谈
[22:08] I will telepathically transfer to you 我会用心电感应
[22:10] all our knowledge of what you call “The brain.” 把你们所谓的”大脑”里面的知识都传达给你
[22:14] But that’s when the invasion occurred 正在这时候 就有武装入侵了
[22:16] and the men from the government showed up. 然后政府的人就出现了
[22:18] Wait, what? 等一下 什么
[22:30] I don’t know if I repressed the memory 我不知道是不是自己抑制了记忆
[22:32] or Dr. They erased my mind, but… 还是他们博士抹去了我的记忆 但…
[22:35] seeing that stamp, 看到这邮票
[22:37] it all came flooding back to me. 我全部都记起来了
[22:40] Now we’re dealing with recovered memories? 现在我们是在处理记忆恢复的事吗
[22:42] I-I’m sorry. I’m out. 我很抱歉 我不干
[22:47] Reggie, what you told us is theoretically possible. 瑞吉 你跟我们说的这些理论上是讲得通的
[22:52] But more likely in another universe. 但更像是另一个时空才会发生的事
[22:58] The one thing I didn’t forget 我没有忘记的一样东西
[22:59] was the telepathic screams of that alien. 就是那外星人心灵感应般的叫喊
[23:01] No, wait, what are you…? Hey. Oh. 不 等等 你是在…
[23:06] Oh… no… 别啊…
[23:07] I wanted to know where the men from the government took him. 我想知道政府的人把他带去哪了
[23:10] That’s when I dropped out of med school, 我就是在那时从医学院退了学
[23:13] joined the FBI. 加入了联调局
[23:15] And that’s how I started the X-Files. 我也是因此开始建立X档案
[23:20] That’s right. 没错
[23:22] We used to be partners! 我们曾经是搭档
[23:51] Yeah. Mulder. 我是穆德
[23:52] – Foxy. – Oh, hey, Reggie. What’s up? -福克斯 -你好 瑞吉 怎么了
[23:54] Got this really cool poster for the office, man. 给办公室选了张特别酷的海报
[23:56] I think you’re gonna flip over it. 我觉得你会开心地翻跟斗的
[24:01] Sorry, nobody down here but the FBI’s most unwanted. 抱歉 这里只有联调局最不想见的人
[24:08] Move along, sugar boobs. 走错了 傻丫头
[24:10] This is the X-Files. No women allowed. 这里是X档案 女人不得入内
[24:20] That guy is so creepy. 那个人好怪异
[24:25] Changes world history. 改变了世界历史
[24:28] And then Columbus never discovers America. 然后哥伦布没有发现美洲
[24:31] Man never lands on the moon. 人类没有登上月球
[24:34] The U.S. never invades Grenada. 美国没有入侵格林纳达
[24:36] Wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[24:38] What’s this about Grenada? 这跟格林纳达有什么关系
[24:42] Guys, if this turns out to be killer cats, 各位 这要是因为猫杀了人
[24:44] I’m gonna be very disappointed. 我就太失望了
[24:48] She’s their mother. 她是他们的母亲
[24:49] Wait, if she’s their mother, how can she be their… 等等 如果她是他们的母亲 那她怎么会
[24:54] Oh, boy. 天啊
[25:12] All those memories… 这些记忆
[25:14] You guys mean to tell me you don’t remember any of that? 你们难道一点不记得了吗
[25:19] Not even… 就连
[25:20] our last case together? 我们最后一件案子也不记得了
[25:25] This is the Mengele Effect in action. 这就是门格勒效应的作用
[25:27] Dr. They is using it against us because he knows 他们博士利用这点对付我们
[25:29] that we are the only team capable of stopping him. 因为他知道只有我们能阻止他
[25:31] There is no Dr. They. 根本没有什么他们博士
[25:34] Really? 真的吗
[25:36] Well, tell that to his henchmen. 去跟他的党羽说吧
[25:41] And he sent more of them. 他派来的越来越多了
[25:53] FBI. 联调局
[25:54] – FBI. – What are you doing here? -联调局 -你们在这做什么
[26:00] You don’t know? 你不知道吗
[26:02] The legend that I’ve heard so much about 若你真是我久仰大名的传奇人物
[26:05] would have already figured out who this guy was 那你应该早就想明白跟你们谈话的人
[26:06] that you’ve been talking to, 究竟是谁了
[26:08] and why we were asked to find out why you are. 以及我们为什么被派来探寻此事
[26:11] But I guess that’s how things go: 不过可能世事如此
[26:14] you start out a rebel, 你一开始满身反骨
[26:15] but then you get fat. 然后开始发胖
[26:18] And the next thing you know… 结果眨眼之间
[26:20] you’re deep state. 你变成了政府核心机关人员
[26:21] Sad. 可悲
[26:29] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[26:30] I’m Fox Mulder. 我是福克斯·穆德
[26:32] I was fighting the power and breaking conspiracies 你连飞机喷洒化学药剂都没见过的时候
[26:35] before you saw your first chemtrail, you punks. 我就在和各种阴谋做斗争了 混蛋
[26:38] I’m Fox freaking Mulder, you punks! 我可是福克斯·他妈的·穆德 混蛋
[26:41] I’m Fox Mulder! 我是福克斯·穆德
[26:43] Fox Mulder! 福克斯·穆德
[26:44] So this moron’s father 所以这笨蛋的爸爸
[26:46] is somehow connected there. 居然和这事有关系
[26:48] Reggie… 瑞吉
[26:53] To Bob Dylan, whose ’98 Grammy performance 鲍勃·迪伦 98年格莱美颁奖典礼上
[26:56] is remembered by millions because a half naked man 一名男子赤裸上身冲上台
[26:58] with the words “Soy bomb” written on his chest 胸前写着”大豆炸弹” 开始狂舞
[27:00] jumped onstage and started dancing like a spaz. 让千百万人记住了这场表演
[27:03] But no official video of the incident exists. 但这次事件却没有任何官方视频
[27:05] Did it even happen? 它真的发生了吗
[27:06] Seven years later, the band Eels releases a song, 七年后 鳗鱼乐队发行了歌曲
[27:09] “Whatever Happened to Soy Bomb?” 《大豆炸弹怎么了》
[27:10] A coded message? 这是加密的信息吗
[27:11] Especially because the band’s lead singer, 尤其考虑到乐队主唱的爸爸
[27:13] the son of Hugh Everett III, who originated 休·埃弗莱特三世 他提出了
[27:15] the many-worlds interpretation of quantum physics– 量子力学的一种解释 多宇宙理论
[27:17] and I’m right back to parallel universes again. 然后我又回到了平行宇宙的猜想了
[27:21] It’s true, Scully, I’ve lost the plot. 真的 史考莉 我搞不懂了
[27:23] I can’t find the hidden connections between things anymore. 我找不出事物之间隐含的联系了
[27:25] The world has become too crazy 这世界对我这种
[27:27] for even my conspiratorial powers. 资深阴谋论者来说都太疯狂了
[27:29] Maybe you’ve just lost your taste for it, 也许你只是对阴谋论失去了兴趣
[27:31] especially after all this “Birther” stuff. 尤其是由那么多人对出生地都有阴谋论
[27:34] Maybe. 也许吧
[27:37] Maybe it’s just realizing the absurdity 也许也只是因为意识到
[27:39] of an evil doctor named They. 有个叫他们的邪恶博士之荒谬
[27:46] Mulder. 穆德
[27:50] When? Where? 几点 哪里
[27:57] Who was that? 谁打来的
[27:58] Dr. They. 他们博士
[28:22] Dr. They, I presume? 我想你是他们博士吧
[28:26] Kids today don’t even know what this means. 现在的孩子都不知道这是什么意思了
[28:30] Why should they? 他们怎么会知道呢
[28:30] I mean, when’s the last time someone admitted 人们已经多久不承认
[28:33] doing something they were ashamed of? 他们做了让自己都羞愧的事了
[28:35] Even if caught on tape doing it, they just say, 即便有确凿证据在手 他们也会说
[28:38] “Well, that was taken out of context.” “那是断章取义”
[28:40] Yes, but why are you shaming me? 没错 但你为什么来羞辱我呢
[28:44] Someone who’s spent his life seeking the truth 你终其一生寻找每一个阴谋论
[28:47] behind every great conspiracy, 背后的真相
[28:49] and you’re only now finding out about me? 却到现在才知道我吗
[28:54] Perhaps it just goes to show 也许这只能说明
[28:56] how good you are at hiding in the shadows. 你很会隐藏自己
[28:57] Who’s hiding? I’m in the phone book. 谁藏了 我就在黄页电话簿里
[29:00] But nobody knows what’s a phone book anymore. 不过现在没人知道黄页是什么了
[29:04] I have to admit, what little I know of you 我得承认 我对你仅有的一点了解
[29:05] I got from a rather dubious online video. 也是从一个不太靠谱的网上视频里看来的
[29:07] Oh. Did you like that? I made it. 你喜欢吗 我自己做的
[29:10] It’s my new platform: “Phony fake news.” 那是我新设立的平台 “骗人的假新闻”
[29:14] It’s a presentation of real facts, 展示的都是事实
[29:17] but in a way that assures no one will believe any of it. 但用这种方式没人会相信它们
[29:20] To what end? 这是何故
[29:21] The bitter end. 做了最差打算
[29:24] Which is why, when I became aware 因此 当我了解到
[29:25] that you were finally aware of me, 你终于知道我存在后
[29:28] I felt a professional courtesy to meet with you 我觉得出于礼貌应当和你见一面
[29:31] and to tell you this in person– 亲口告诉你
[29:35] you’re dead. 你死了
[29:38] Oh, that came out wrong. 不是这个意思
[29:40] I’m sorry. 抱歉
[29:41] I didn’t mean to scare you. 我不是想吓你
[29:43] I meant your time, 我是说你的时代
[29:44] Agent Mulder, your-your time has passed. 穆德探员 你的时代已逝
[29:48] Okay. So, what is, or what was my time? 行 我的时代究竟是什么
[29:51] Well, it’s a time when people of power thought 那个时代里 有权利的人
[29:54] that they could keep their secrets secret 觉得他们可以保守自己的秘密
[29:57] and were willing to do anything to keep it that way. 也愿意花一切代价守住秘密
[30:01] Those days are passed. Gone. 这种时代已经过去了 不复返了
[30:04] We’re now living in a post-cover-up, 我们现在在后隐瞒事实
[30:06] post-conspiracy age. 后阴谋论时代
[30:09] N-No doubt, the kids will come up with 当然了 孩子们会想出一个
[30:11] some catchphrase for it. 专门的流行语
[30:14] “Po-co” or something. They’ll say, like, “后谋”之类的 他们会说
[30:16] “Oh, that’s so po-co.” “这真是太后谋了”
[30:19] It’ll make you wish you really were dead. 到时候你会觉得自己还不如死了
[30:22] As long as the truth gets out… 只要能公开真相
[30:24] They don’t really care whether the truth gets out, 他们不在乎真相会不会公开
[30:27] because the public no longer knows 因为大众早就不知道
[30:29] what’s meant by “the truth.” “真相”是什么意思了
[30:32] – What do you mean? – Well, I mean, -你是什么意思 -我是说
[30:34] no one can tell the difference anymore 现在没人能分辨出
[30:36] between what’s real and what’s fake. 什么是真的 什么是假的
[30:38] There’s still an objective truth, an objective reality. 真相依然是客观的 现实是客观的
[30:42] So what? 那又如何
[30:44] I mean, you take this Mandela Effect. 就拿曼德拉效应来说吧
[30:47] Well, in the old days, I would never have come out 在过去 我永远不会站出来
[30:50] and admitted to you that, yes, 跟你承认说 是的
[30:52] I can change people’s collective memories. 我能改变人们的集体记忆
[30:54] And that would have meant that I could control the past. 而且那就意味着我能控制过去
[30:57] And if that’s true– well, as Orson Welles once said, 如果那是真的 就如奥逊·威尔斯所说
[31:00] “He who controls the past, controls the future.” “控制了过去的人也就控制了未来”
[31:03] It was George Orwell that said that. 是乔治·奥威尔说的
[31:06] Well, for now maybe. 目前也许如此
[31:08] Anyway, the point is, I can tell you all of this, 重点是 我能在光天化日之下
[31:11] right out in the open, because it doesn’t matter 告诉你这一切 是因为现在有谁知道
[31:14] who knows about it. 已经不重要了
[31:16] They won’t know whether to believe it or not. 他们不知道该不该相信这些事
[31:19] To be honest, I’m not believing any of this. 说实话 我一点也不相信
[31:21] Well, believe what you want to believe– 信你想要相信的事情
[31:23] that’s what everybody does nowadays anyway. 这是现在每个人的做法
[31:25] You’re only proving my point, you twit. 你愈发证明了我的观点 傻瓜
[31:30] But, full disclosure, you’re right. 但是 坦白说 你是对的
[31:33] I can’t control people’s minds. 我不能控制人们的思想
[31:35] Although it turns out you don’t really have to. 不过事实证明这也没有必要
[31:38] All you need is some people to think it’s possible. 你只需让一部分人认为这是有可能的
[31:41] And then you’ve sown the seeds of uncertainty. 然后你种下不确定的种子
[31:45] All you really need is a laptop. 你只需要一台笔记本电脑
[31:48] So that’s what this has all been about? 这一切都是为了这个
[31:49] – The spread of online disinformation? – Maybe. -官方故意在网上散布假消息 -也许
[31:53] You know, our current president once said 我们现任总统曾说过
[31:55] something truly profound. 一句非常深刻的话
[31:58] He said, “Nobody knows for sure.” 他说 “没人能够确定”
[32:03] What was he referring to? 他指的是什么
[32:05] What does it matter? 那重要吗
[32:36] Mulder! 穆德
[32:38] How the hell did you get in here? 你怎么进来的
[32:40] Foxy, what did you find out from They? 福克斯 他们博士都跟你说了什么
[32:43] I’m not exactly sure what to think about any of it. 我不知道要怎么看待任何一句话
[32:45] Oh, God. What did They do to you? 天啊 他们对你做了什么
[32:48] Alright, alright. Look, 好吧 听着
[32:49] that’s exactly what they want you to think 这正是他们想让你
[32:51] about everything. 对一切产生的看法
[32:52] First thing I need to do is find out who you are. 我首先要找出你的身份
[32:54] His name is Reginald Murgatroid. 他叫瑞吉诺德·莫格特伊
[32:59] Using your yearbook, 通过你的年鉴
[33:01] I tracked down your high school transcripts. 我找到了你的高中成绩单
[33:04] You only spent a few weeks there, and you didn’t graduate. 你只在那里读了几个星期 而且没有毕业
[33:06] But after completing your GEDs, you enlisted in the army 但你考完了高中同等学历考试 参了军
[33:10] and participated in the invasion of Grenada, 参与了格林纳达入侵战争
[33:13] where one of the resistance soldiers/construction workers 一名反抗组织士兵兼建筑工人
[33:18] hit you on the head with a shovel. 用铲子将你击倒在地
[33:20] You received medical assistance 你在当地的美国大学医院
[33:22] at the U.S. University hospital there. 接受了治疗
[33:24] After your stint in the military, 在你退伍之后
[33:26] you engaged in a series of bureaucratic jobs 你在多个国家机构
[33:30] in various federal agencies. 从事了行政工作
[33:32] Starting with the U.S. Postal Service. 首先是美国邮政总局
[33:38] Then, the Internal Revenue Service. 然后是国税局
[33:43] The Security and Exchange Commission. 证券交易委员会
[33:48] And the Department of Justice, 然后是司法部
[33:49] specifically in the Witness Protection Agency. 你在证人保护处工作
[33:51] All right, Anthony “The Meat Grinder” Mortillaro, 好了 安东尼·莫迪拉罗 “绞肉机”
[33:54] onetime hit man for the mob, 曾经的黑帮打手
[33:56] you are now Tony Jones, real estate agent. 你现在是托尼·琼斯 地产经纪人了
[33:57] 热烈欢迎销售队伍新成员 托尼·琼斯
[33:59] But after 9/11, you joined the CIA. 但911之后 你加入了中情局
[34:05] Hey. 你好
[34:08] And then onto the Pentagon, with the Department of Defense. 然后去了五角大楼的国防部
[34:11] Boom goes the dynamite! 彭的一声就爆炸
[34:15] Wait. Was that a wedding cake? 等等 那是个结婚蛋糕吗
[34:17] Damn it! Not again. 该死 又是这样
[34:21] Well, time for lunch. 好了 该吃饭了
[34:22] But your longest stint 但你时间最长的一次
[34:24] was at the NSA, the National Security Agency. 是在美国国安局 国家安全局
[34:27] So you actually voted for him? 那你真的给他投票了
[34:28] Yeah. He’s going to drain the swamp. 是的 他能让我们摆脱困境
[34:30] Get all those Goldman Sachs people out of the White House. 把那些高盛的人从白宫赶出去
[34:33] Hey, Scully, did I ever tell you about the time 史考莉 我跟你说过又一次
[34:35] I found a Sasquatch footprint in the mud? 我在泥土中找到了大脚怪的脚印
[34:38] Ah, yeah, you did. I’ve heard this before. 你说过 我听过的
[34:40] It was 35 years ago, about, 那是大概35年前
[34:43] – on the banks… – It was on the banks -是在蒙哥阿古古 -是在蒙哥阿古古
[34:44] – of the mighty Mogoagogo River. – of the Mogoagogo River. -这条河的河岸边 -的河岸边
[34:46] Until about a year ago, 直到大约一年前
[34:48] when you were committed to a mental institution 你因精神崩溃
[34:51] because you’d had a nervous breakdown. 被送入了精神病院
[34:53] Wait… what? 等等 什么
[34:56] Or perhaps 又或者
[34:58] it’s merely the culmination of disillusionment of a man 那只是一个想要用此生为热爱的祖国效力
[35:01] who simply wanted to spend his life in service of the country 却感觉自己背叛了理想
[35:05] that he loved, but began to feel tormented by the idea 因此深受折磨
[35:07] that he was betraying its very ideals. 最终幻灭的表现
[35:09] And so, using information, 你用的信息
[35:11] apparently gathered through illegal, warrantless wiretaps, 明显是从非法的 没有搜查令的窃听中获得
[35:15] you escaped into a fantasy where you imagined 你逃进了自己的幻想中
[35:17] that you joined a team that still did 在里面你加入了一个团队
[35:19] what America was meant to do: fight for truth and justice. 做着美国就该做的事 追寻真相和正义
[35:27] – -Or… 或者
[35:27] I’m from a parallel universe, and I jumped dimensions– 我是来自平行宇宙的 跳进了多维空间
[35:30] no, that’s stupid. 还是算了 这太蠢了
[35:32] – Right? – Sorry. -是吧 -抱歉
[35:38] Well… 好吧
[35:41] looks like my ride is here. 我的车好像来了
[35:43] Hey, guys. 你们好啊
[35:46] Uh, you remember what I said last time 记不记得上次我说如果想要我
[35:47] about if you wanted me to come along peacefully? 安静得和你们走 要怎样做
[35:49] Aw, Mr. Murgatroid, it demeans all of us. 莫格特伊先生 这折辱了所有人
[35:53] No. No, it gives us a touch of classicism. Mm. 不 是让我们体验一下古典主义风格
[35:59] So you remember how, uh, 你还记不记得
[36:00] crazy people used to be portrayed 以前疯子们如何自导自演
[36:02] as thinking they were Napoleon? 甚至以为自己是拿破仑
[36:05] When did that stop? 这现象什么时候停止的
[36:06] Maybe it’s another Mengele Effect, right? 也许又是一次门格勒效应对吧
[36:09] Well, uh, take care, guys. Stay sane. 保重吧 伙计们 保持清醒
[36:12] And, um, good luck with the rest of your cases. 祝你之后的案子顺利
[36:19] Reggie. 瑞吉
[36:22] Our last case together, 我们最后一个案子
[36:25] what happened? 发生了什么
[36:32] We found the truth that’s out there. 我们发现了真相
[36:35] I’d suddenly recalled the Alien at Grenada’s declaration, 我突然想起那个外星人在格林纳达的声明说
[36:37] that one of his kind would return to Earth 35 years later. 他的族人会在35年后回到地球
[36:41] Foxy’s crazy intuition of the uncanny led him to figure out 福克斯令人惊异的直觉让他搞清楚了
[36:44] the location of the visitation. 这次拜访的地点
[36:46] Scully drove. 是史考莉开的车
[36:47] There it is! 就在那
[36:57] Is that what I think it is? 是我想的那个东西吗
[37:03] It’s the gold record. 是金唱片
[37:06] Yup. 是的
[37:08] It’s the Voyager. 是旅行者
[37:09] What’s left of it. 都不剩下什么了
[37:24] Greetings, Earthlings. 你们好 地球人
[37:56] I come before you as a representative 我代表从已知和未知宇宙而来的
[37:59] of the Intergalactic Union of Sentient Beings 星际智慧生物联盟组织
[38:02] from All Known Universes and Beyond. 来到了地球
[38:05] We have been observing your species 我们已经观察了你们
[38:06] for many, what you call, “Years.” 按你们的话说 “很多年”了
[38:10] Our study is now complete. 我们的研究已经完成
[38:11] We no longer wish to have any further contact with you. 我们不希望再和你们保持任何联系
[38:15] We have returned your music sampler 我们已经归还你们的音乐取样碟
[38:18] but will no longer tolerate any further efforts on your part 并且我们不再容忍你们任何想要超越
[38:22] to venture beyond your realm. 地球领域的尝试
[38:24] We are building a wall. 我们正在建造隔离带
[38:26] It will be a beautiful, albeit invisible, electromagnetic wall 尽管你们看不见 但那会是一道美丽的电磁隔离墙
[38:31] that will subatomically incinerate 它会自动烧毁所有你们试图
[38:34] any probes you attempt to send beyond your solar system. 发送出太阳系的信号
[38:38] You’re free to explore Uranus all you want. 你们可以尽情探索天王星
[38:41] But we can’t allow your kind 但我们不会允许
[38:42] to infiltrate the rest of the cosmos. 地球人探索宇宙其他地方
[38:45] You’re not sending us your best people. 你们没有送来你们最好的人
[38:48] You’re bringing drugs. 你们带来了毒品
[38:50] You’re bringing crime. 带来了罪恶
[38:51] You’re rapists. 你们是强奸犯
[38:53] And some, I assume, are good people, 也许有些好人在
[38:57] but we have no choice. 但我们毫无选择
[38:59] Believe me. 相信我
[39:01] For although the rest of the galaxies 虽然银河系的其他地方
[39:02] all have their share of these same problems, 也都有同样的问题
[39:05] we fear you could infect us with the one trait 但我们担心你们会用地球上独有的东西
[39:08] that is unique to Earthlings. 来感染我们
[39:10] You lie. 你们会撒谎
[39:13] To show there are no hard feelings, 为了表明我们没有恶意
[39:15] we’ve compiled a compendium of answers to any questions 我们已经完成了一个答案汇编
[39:18] you might still have regarding… 里面有你们仍不知晓的所有问题的
[39:21] anything. 答案
[39:32] Good luck, and good riddance. 祝你们好运 终于摆脱你们了
[39:55] Bing, bing, bong, bong, bing. [外星语]
[40:13] So that’s the truth? 所以这就是真相
[40:15] We’re not alone in the universe, 在宇宙中我们不孤单
[40:19] but nobody likes us? 但没人喜欢我们
[40:20] It’s okay, Mulder. 没事的 穆德
[40:22] -There’ll always be more X-Files. -No. -总会有新的X档案 -不
[40:26] They gave us all the answers to everything. 他们给了我们所有问题的答案
[40:30] Even Sasquatch. 甚至野人也有
[40:33] No! It’s not true! 不 这不是真的
[40:36] It can’t be. 不可能
[40:42] It’s time to face the facts, guys. 是时候面对现实了
[40:46] This is the end of the X-Files. 这是X档案的终结
[40:49] But maybe the point wasn’t to find the truth, 也许意义并不在于找到真相
[40:53] but to find each other. 而是我们有了对方
[40:55] For no matter where we go in our lives, 无论我们将来在哪生活
[40:58] we will always have the memories of our time together, 我们都有一起走过的美好记忆
[41:00] and no one can take those away 没人能夺走这些回忆
[41:02] or alter them in such a way to make us doubt 或修改它们 让我们错误的认为
[41:04] that they actually happened. 这些并没有发生过
[41:06] Oh, Reggie. 瑞吉
[41:08] I’ve always… 我一直…
[41:11] Shh.I know. 我知道
[41:13] I know. 我知道
[41:28] And as we now know, 我们现在知道
[41:29] they lived happily ever after. 他们从此以后幸福地生活在一起了
[41:37] We’ll be sure to come visit you, Reggie. 我们会去看你的 瑞吉
[41:39] No, you won’t. 不 你们不会的
[41:59] Where the hell are they taking Reggie? 他们要把瑞吉带到哪去
[42:04] Wait, what? 等等 什么
[42:12] I see you found your lost episode. 你找到你丢失的剧集了
[42:14] Turns out it wasn’t a Twilight Zone after all. 事实证明根本不是《阴阳魔界》
[42:16] It was a knockoff show called The Dusky Realm. 是个山寨剧叫《昏暗之域》
[42:25] Which is now lost for the ages. 现在彻底的不存在了
[42:28] Couldn’t find anything to set it in, so I used your… 找不到什么东西装 所以我用了
[42:32] Bigfoot impression as a mold. – 你的大脚怪脚当模具
[42:41] Oh, no, wait, you first. 等等 你先
[42:43] It could be the lemon-lime. 这可能是青柠味
[42:44] But– yeah… 但
[43:10] I want to remember how it was. 我想记住它以前的样子
[43:18] I want to remember how it all was. 我想记住一切原本的样子
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第11季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第11季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号