Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第11季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第11季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[01:09] Hello? 谁
[01:11] Hello? 谁
[01:20] Who is that? 你是谁
[01:56] Are you Ghouli? 你是古力怪吗
[01:58] No, you are. 不 你是
[02:01] No… I’m not. I swear. 我发誓我不是
[02:03] That’s what Ghouli would say. 古力怪也会这么说
[02:05] You’re trying to trick me. 你在耍我
[02:08] Look. I can prove it. 听着 我可以证明的
[02:09] Just stay where you are. I’ll come find you. 你别动 我过来找你
[02:12] Not if I find you first. 我会先找到你
[03:31] Most people believe there are two states of consciousness: 大多数人相信意识有两种状态
[03:35] sleep and wakefulness. 沉睡和清醒
[03:38] But there is a third state– 但还有第三种
[03:41] hypnagogia – characterized by dreamlike visions 入睡幻觉 特点是如梦的幻觉
[03:44] and strange sensory perceptions. 以及奇特的感官认知
[03:48] It was in this borderland 在这样的意识边缘
[03:49] that I found myself frozen 我发现我躺在陌生人的床上
[03:52] on a stranger’s bed. 动弹不得
[04:40] What the hell is going on? 到底怎么回事
[04:43] It sounds like sleep paralysis. 听上去像是睡瘫症
[04:45] REM atonia. Did you hear a hissing, 快速动眼期肌肉麻痹 你有听到嘶嘶声
[04:48] or a, or a buzzing? 或是嗡嗡声吗
[04:49] Did you feel an electric current 你觉得有一股电流
[04:51] running through your body? 通遍全身吗
[04:52] No, it was different, Mulder. 不 这不一样 穆德
[04:54] I mean, after the-the initial jolt of fear, 我是说 在开始的一阵恐慌后
[04:56] I-I felt compelled to follow the dark figure. 我不由自主地跟上那个黑影
[04:59] Dark figures are usually meant to be avoided. 黑影一般意味着躲避什么
[05:02] Where was it leading you? 它带你去哪里
[05:10] There. 那里
[05:19] That’s the same boat. 就是这艘船
[05:22] That’s an open X-file, Scully. 那是未结案的X档案 史考莉
[05:26] Chimera. 合成兽
[05:33] “Dreams are today’s answers to tomorrow’s questions.” “梦是现在我们对未来问题的解答”
[05:37] That’s a quote from Edgar Cayce. 这是爱德加·凯西说的
[05:39] He was called the “Sleeping prophet.” 他被称作”沉睡先知”
[05:42] Like you, he received visions in a hypnogogic state. 像你一样 他在临睡时看到幻象
[05:45] And he believed those visions were messages sent. 并且相信这些幻象都是信息
[05:47] He also believed in the lost city of Atlantis. 他还相信失落城市亚特兰蒂斯
[05:49] Another reason to love the guy. 另一个喜欢这家伙的理由
[05:51] You’ve been receiving visions through seizure. 你是通过病症发作接收到了幻觉
[05:54] Maybe this is an evolution of the form. 也许是这种幻觉的更高级形式
[05:56] No, but you’re onto something, Scully. I’m sure of it. 不 史考莉 你被迷住了 我确定
[06:01] We’re being followed. 我们被跟踪了
[06:02] Since the airport. 从机场开始
[06:12] Hi. Detective Costa. 你们好 我是科斯塔警探
[06:13] – Agent Scully. – Agent Mulder. -我是史考莉探员 -穆德探员
[06:15] Pleasure. 很高兴见到你们
[06:16] So, the victims and the perpetrators 受害人和罪犯
[06:17] were two female high school seniors. 是两个高三女学生
[06:19] Different schools. 来自不同学校
[06:20] No past criminal history. 没有犯罪记录
[06:21] They were good students. 她们都是好学生
[06:23] we talked to their respective families 我们和她们的家人谈了一下
[06:24] and checked their social media. 检查了她们的社交网络圈
[06:26] No indications that the girls knew each other 没有任何迹象表明在袭击前
[06:27] before the attack. 她们互相认识
[06:29] The crime scene photos indicate that the wounds 现场照片表明伤口由
[06:31] were made with a sharp bladed instrument. 锋利的小刀造成
[06:33] We found two knives at the scene. 我们在现场找到了两把刀
[06:34] They, uh, they cut each other up pretty bad. 她们重创了对方
[06:36] What’s the condition of the girls now? 现在她们情况如何
[06:38] They both lost a lot of blood. 她们都失血过多
[06:39] The one, Brianna Stapleton, 其中布里安娜·斯特普顿
[06:41] was, like, a millimeter away 差一点在打斗中
[06:42] from having her carotid artery severed in the fight. 被割伤颈动脉
[06:45] Now both girls are unconscious in the hospital, 现在两个女孩都在医院昏迷不醒
[06:46] but doctors are confident they’ll pull through. 但医生确信她们能撑下来
[06:53] Who reported the attack? 谁报的案
[06:54] An anonymous 911 call. 是匿名报警电话
[06:56] Didn’t leave a name, but, uh, 没有留下姓名 但
[06:57] the voice was male, and he sounded panicked. 声音是男声 他听上去很惊慌
[07:00] Forensics has a complete workup on the scene 法医人员在现场进行取证
[07:02] with pictures and measurements, 进行了拍摄和测量
[07:03] but, uh, this was left otherwise untouched. 但除此以外这里原封未动
[07:06] There’s no blood leading to or from the spot 她们被发现的地方没有任何
[07:08] where they were discovered. 血迹延伸出去或进来的痕迹
[07:10] It seems like once they started, they were gonna finish. 就好像她们一开打就想置人于死地
[07:16] Mulder, the way these girls attacked each other 穆德 这两个女孩互相攻击的方式
[07:18] indicates and extreme emotional response. 是一种极端的情绪反应
[07:21] It suggests to me that they did know each other. 这对我来说暗示着她们俩认识对方
[07:23] But if they didn’t know each other, 但如果她们不认识对方
[07:24] that same response could be an indication 同样的反应可能暗示着
[07:26] of extreme fear, like a lizard brain thing. 极端恐惧 蜥蜴脑袋[杏仁核]控制的那种
[07:30] But either way, this meeting was certainly not a coincidence. 但无论如何 她们这次会面绝不是巧合
[07:40] All right. Okay, thanks. 好的 多谢
[07:43] Hey, guys. 两位
[07:44] There was one other thing. 还有一件事
[07:45] The EMT said that he heard something 急救员说自己在治疗受害人时
[07:48] when he was treating the victims. 听见了什么
[07:49] He said that the girls asked him if he found Ghouli. 他说女孩们问他有没有找到”古力怪”
[07:59] Is that Ghouli with an “H”? 古力怪有没有字母”H”
[08:02] It’s typical. 很老套
[08:03] Teeth, mucous. 尖牙 粘液
[08:05] Ghouli probably feeds on human flesh. Yawn. 古力怪很可能以人肉为食 大嘴一张
[08:08] Well, the site’s only been active for the last couple of months. 这个网站几个月前才开始活跃
[08:11] Mostly fan fiction. 基本都是粉丝同人
[08:12] Yeah, this is my problem with modern-day monsters, Scully. 所以我才不喜欢现在的怪物 史考莉
[08:15] There’s no chance for emotional investment. 没有让人寄以情怀的地方
[08:17] You know, like Frankenstein and the Wolfman. 像是以前的弗兰肯斯坦和狼人
[08:19] Not only did they inspire bowel-clenching fear, 不仅让人恐惧 促进肠胃蠕动
[08:21] but there was a pathos. 还带着点悲情
[08:23] You know, Frankenstein, he was afraid of fire 弗兰肯斯坦 害怕火
[08:25] and he just wanted a friend. You know? 同时又想有个朋友
[08:28] There’s a lot of money to be made in scaring people. 吓人的行业很赚钱
[08:31] Maybe the girls were manipulated to attack each other 可能这两个女孩受到操控去相互攻击
[08:33] in order to goose traffic. 这样就能制造热点
[08:35] 梦的末日启示 雷佛
[08:36] Most of the stories are written by an @Rever. 大部分文章的作者都是这个雷佛
[08:42] The girls are regaining consciousness. 两个女孩已经恢复意识了
[08:44] We can talk to them at the hospital now. 我们现在去医院找她们谈一谈
[08:46] Bob. Double shot cappuccino, 鲍勃 双份特浓卡布奇诺
[08:48] – extra foam. – Yes, thank you. -加奶泡 -谢谢
[08:50] – No worries, buddy. – Bob? -别客气哥儿们 -鲍勃
[08:52] Like I wanted to explain “Fox” for the millionth time? 我可不想一遍遍解释”福克斯”这个名字
[08:55] Ghouli’s real. 古力怪真的存在
[08:58] I saw it. It was closer than you are to me. 我看到它了 比你离我的距离还要近
[09:00] I was scared. I had to defend myself. 我吓坏了 我必须要保护自己
[09:02] The thing was an inch from my face. 那个东西就在我眼前
[09:06] So close I could smell its breath. 离我很近 我都能闻到它呼出的气
[09:08] It had rows of sharp teeth, 它有一排排的尖牙
[09:09] and this goo was dripping from its mouth. 嘴里滴着黏糊糊的东西
[09:14] Well, what did it smell like? Its breath. 那它呼出的气闻起来是什么样的
[09:16] Like cinnamon. 像肉桂的气味
[09:18] And how did you find this Ghouli? 你是怎么找到这只古力怪的
[09:21] I fell into this hole, into its lair, I guess. 我掉进了那个洞里 我猜是它的巢穴
[09:23] I heard something jump down, 我听到有什么东西跳了下来
[09:25] and when I turned around, it was screaming. 等我转身过去 它就尖叫起来
[09:29] What about Brianna Stapleton? 那布里安娜·斯特普顿呢
[09:30] I didn’t see anybody else. 我没看见其他的人
[09:32] She was on the floor, next to you, also injured. 她就躺在你身旁的地上 也受伤了
[09:36] I don’t know any Sarah. 我不认识什么莎拉
[09:39] Okay? All I saw was Ghouli. 好吧 我只看到了古力怪
[09:40] So, how did you know to go to the ferry? 你怎么想到要去船那里的
[09:43] You’re gonna think I’m crazy. 你会觉得我疯了
[09:46] I had a dream. 我做了一个梦
[09:47] But it wasn’t a dream. 但那不是梦
[09:50] It felt real, like I was really living it. 感觉很真实 就像我身临其境一样
[09:52] And at first it was scary, because I couldn’t move. 刚开始很吓人 因为我动不了
[09:55] Like I was in bed, but it wasn’t my own bed. 就像是我躺在床上 但又不是我的床
[09:57] Someone was next to me, but I couldn’t see him. 我身边有个人 但我看不见他
[09:59] It was just a dark figure. 只有一个黑影
[10:00] And I jumped out of bed and… 然后我就跳下了床
[10:03] chased him. 追着他
[10:05] It wasn’t even my own house. 那也不是在我自己家
[10:06] I would run through the hallways 我穿过走廊
[10:07] and try to get to the living room to get outside, 经过客厅想跑到屋外
[10:10] and I would just end up back inside again. 但最后我会回到屋里
[10:12] Like a maze. 就像迷宫一样
[10:14] Where no matter which door you open, 不论你打开哪一扇门
[10:15] you end up in the same place. 都会回到同一个地方
[10:17] Was there something inside the house you were supposed to see? 屋内有没有什么你想看的东西
[10:20] A souvenir. 一个纪念品
[10:21] Yeah. You shake it and it snows. 对 你摇一摇 它就会下雪
[10:23] What was inside your snow globe? 你的雪景球里有什么
[10:25] The ferry. 那艘船
[10:27] Everybody knew where it was. 人人都知道那艘船在哪
[10:30] Kids would get stoned on it in the summer. 夏天的时候会有小孩去船上偷喝酒
[10:33] Not me. 不是我
[10:35] Have you ever experienced 你之前有没有做过
[10:37] – a dream like that before? – Kind of. -类似的梦 -算是有吧
[10:39] My boyfriend and I did this fun house thing at the fair. 我和男朋友在集会的时候玩过过家家
[10:43] You have a boyfriend? 你有男朋友
[10:45] I’m-I’m not supposed to. 我不该恋爱的
[10:48] My parents don’t approve. 我父母不同意
[10:51] They’re really lame, but… 他们真的很没劲 但是
[10:54] he’s cool. 他却很酷
[10:58] What’s his name? 他叫什么名字
[10:59] Jackson Van de Kamp. 杰克逊·范德坎普
[11:01] Jackson… Van de Kamp. 杰克逊·范德坎普
[11:08] The sleep paralysis. The labyrinth. 睡眠性麻痹 迷宫
[11:10] The snow globe. You share the same story. 雪景球 跟你那边问到的一样
[11:12] And the girls, apparently, the same boyfriend– 很显然 两个女孩的男朋友是同一个人
[11:14] Jackson Van de Kamp. 杰克逊·范德坎普
[11:16] – Scully… – I know. -史考莉 -我知道
[11:18] Mulder, it has to be a coincidence. 穆德 这肯定是巧合
[11:20] No, it’s not. You were sent here. 不是巧合 你是被引到这来的
[11:22] We are meant to be here. 我们注定要到这来
[11:23] We got to find out where this kid lives. 我们要找到这孩子的住处
[11:45] I feel like I’m gonna fall off a cliff. 我有种快坠落悬崖的感觉
[12:08] Mulder. 穆德
[12:10] This is the house in my visions. 这是出现在我幻象中的房子
[12:15] Door’s open. 门开着
[12:18] Scully. 史考莉
[13:01] All right, so you, uh… 好吧 所以你…
[13:02] you said you heard three shots? 你说你听到三声枪响
[13:04] Murder-suicide. Jackson Van de Kamp– 谋杀后自杀 杰克逊·范德坎普
[13:07] he killed his parents. 他杀害了父母
[13:08] Then when he heard you and Agent Scully break into the house, 然后他听见你和史考莉探员闯入家中
[13:10] he realized he was gonna get caught, and killed himself. 他知道自己会被捕 就自杀了
[13:13] That’s a rather convenient explanation. 这解释够省事的
[13:16] Well, the kid had two girlfriends 这孩子有两个女朋友
[13:17] who tried to kill each other just the other night. 那天晚上两人斗得你死我活
[13:19] I mean, there’s something dirty in the water already. 本来就有污点在身
[13:21] The back door was wide open when we got here. 我们进屋时后门敞开着
[13:22] Hell, maybe he left it open. 或许他没关门
[13:23] I don’t think you worry about those details 我不认为你想实施谋杀后再自杀时
[13:25] when you’re looking to commit murder-suicide. 还会在意这些细节
[13:28] I mean, you were here, Agent Mulder. 你当时也在场 穆德探员
[13:30] There was nobody else in the house when he killed himself. 他自杀时屋里没别人
[13:32] So, look, I appreciate your expertise, 所以 我感谢你提出意见
[13:34] but I think you’re trying to find answers to questions 但我认为你在寻找不是问题的
[13:36] nobody else is asking. 问题的答案
[13:38] I appreciate your input. 多谢指教
[13:42] Scully? 史考莉
[13:55] Scully? 史考莉
[14:04] Scully? 史考莉
[14:09] This is his room. 这是他的房间
[14:10] I recognize it from my dream. 我根据梦境能认出来
[14:13] You’re right, Mulder. 你说得对 穆德
[14:14] Whoever he is, he wanted me to be here. 不管他是谁 他想让我过来
[14:19] Look. 看
[14:22] Birthday, Halloween, 生日 万圣夜
[14:25] vacation, baseball. 度假 棒球
[14:28] It’s a whole life. 这是他的一生
[14:34] It’s full, and it’s still cold. 这是满的 还很冰
[14:38] Odd choice to crack open a can of soda 在决定杀害父母之前
[14:40] before you decide to kill your parents. 打开一罐可乐还真是奇怪
[14:49] Yes. 对
[14:52] The Pick Up Artist: Memoirs of a Wolf in Sheep’s Clothing. 《把妹达人 披着羊皮的狼的回忆录》
[14:56] At least he had his priorities straight. 至少他还有先后缓急之分
[14:58] He was troubled, maybe even schizophrenic. 他遇到了麻烦 甚至可能患有精神分裂症
[15:02] He was seeing a psychiatrist. 他在看精神科医生
[15:04] Clozapine– that’s an antipsychotic, 氯氮平 这是精神病类药
[15:06] and diazepam is to treat seizures. 还有安定是用来治疗癫痫
[15:08] They were prescribed two months ago, 药是两个月前开的
[15:10] and they’re still full, so he was off his medication. 但瓶子还是满的 所以他停止了服药
[15:13] I have grave doubts about 我深深怀疑
[15:14] what appears to have happened here, Scully. 这里看起来发生的一切 史考莉
[15:23] Malcolm X. 马尔科姆·X
[15:24] “The future belongs to those who prepare for it today.” “未来属于有所准备的人”
[15:27] Was that his hero? 那是他的英雄吗
[15:31] We don’t know that that body is William, Scully. 我们不知道那具尸体是否是威廉姆 史考莉
[15:38] Malcolm Little took the last name “X” 马尔科姆·利特尔把姓改为X
[15:40] because he wouldn’t take the slave name 因为他不想用
[15:42] given to his ancestral family. 给予他祖辈的奴隶名字
[15:45] Was Jackson’s identity so adrift that he couldn’t see himself 杰克逊的身份如此迷离 以至于他不把自己
[15:49] as being a part of a family? 看作家庭的一份子吗
[15:53] Is that why he killed his parents and then himself? 正因此他才杀害了父母然后自杀吗
[15:56] Why would he call you here just to see him die? 为什么他叫你来就为了看他死
[15:59] I need to get proof of his identity, Mulder. 我要查明他的身份 穆德
[16:04] I need answers. 我需要答案
[16:12] I’ll get you one. 我会给你一个答案
[16:57] Who the hell are you with, and why are you following me? 你们跟谁一伙的 为什么要跟踪我
[16:59] Take it easy. Nobody’s following you. 别着急 没人跟踪你
[17:01] We’re just curious onlookers. 我们只是看热闹的路人
[17:02] Yeah. We saw the police cars. Something bad happened here. 对 我们看见了警车 这里有坏事发生
[17:05] What agency are you with? 你们在哪个机构工作
[17:07] Judging by your crappy rental car, I’m guessing the DOD. 从你们租的烂车来看 我猜是国防部
[17:10] You make a lot of assumptions. 你想太多了
[17:11] I’m also gonna assume it’s no coincidence 我还猜想你们在范德坎普死去的夜里
[17:13] you’re here on the night the Van de Kamps are killed. 出现在这里并非巧合
[17:17] Three bodies. 三具尸体
[17:18] – What a tragedy. – Yeah. -真惨啊 -是啊
[17:24] Keep cracking wise. 脑子放聪明点
[17:25] You have no idea my state of mind. 你们不知道我在想什么
[18:28] I don’t know if you are 我不知道你是不是
[18:31] who I think you might be. 我以为的那个人
[18:36] But if you are William, 但如果你是威廉姆
[18:41] this is what I’d say. 我想和你说
[18:46] I’m sorry. 对不起
[18:48] I’m so sorry 真的很对不起
[18:50] that I didn’t get a chance to know you. 我没有机会了解你
[18:54] Or you get a chance to know me, or your father. 你也没有机会了解我和你的父亲
[19:02] I gave you up for adoption, not because I didn’t want you, 我把你送人收养 不是因为我不想要你
[19:08] or because you were any less loved. 也不是因为我们不爱你
[19:12] I was trying to keep you safe. 我是在保护你
[19:15] I hope you know that. 我希望你知道
[19:20] and maybe… 也许
[19:22] maybe I should have had the courage to stand by you. 或许我该勇敢地陪在你身边
[19:26] But I thought I was being strong, 我以为我很坚强
[19:29] because it was the hardest thing I’ve ever done. 因为我已经做了最艰难的事
[19:34] I mean… 我是说
[19:38] to let go. 把你送走
[19:40] And to know that… 并且知道
[19:43] I was gonna miss your whole life. 这一生我都会想着你
[19:49] But it turns out that this is the hardest thing. 但是现在才是最难的
[19:53] To see the outcome. 亲眼看到后果
[19:57] And how I failed you. 我让你失望了
[20:04] I… need you to know 我 希望你知道
[20:07] that I never forgot you. 我从来没忘记过你
[20:11] And I thought, 我以为
[20:14] I felt that… 就算在最近
[20:16] even recently, that we were gonna somehow… 我也一直觉得 不管怎样
[20:21] …be reunited. 我们总会团聚
[20:23] I wish I could have been there to ease your pain. 我多希望我能在你身边缓解你的痛苦
[20:28] Oh, my God, this is so inadequate. 我真的无法承受
[20:33] I’m just so sorry. 对不起
[20:37] I’m so sorry. 真的对不起
[20:50] Have you been there the whole time? 你一直站在那儿吗
[20:52] No, but I heard enough. 没有 但我听的够多了
[20:57] You have nothing to apologize for. 你无须道歉
[21:08] This is torture, Mulder. 这是在折磨我 穆德
[21:11] I need to get the results. 我要拿到分析结果
[21:14] Okay. We can use the lab here and get a DNA comparison. 好 我们可以用这里的实验室来比对DNA
[21:18] Okay. 好
[21:19] They’ll be back in two hours. 两个小时后结果就能出来了
[21:20] Yeah. 好
[21:56] Respiratory therapist to the ICU. 急诊室需要呼吸治疗师
[21:59] Any available respiratory therapist to the ICU. 请有空的呼吸治疗师到急诊室来
[22:11] William. 威廉姆
[22:47] Is this a message for me? 这是你发送给我的信息吗
[22:50] Or am I sending a message to you? 还是我在给你发信息
[23:02] Agent Scully. 史考莉探员
[23:09] I’m Dr. Harris, the coroner. 我是哈里斯医生 验尸官
[23:12] Where did you put the body? 你把尸体放到哪去了
[23:20] There’s no sign anyone was ever in here. 看上去像从来没装过尸体似的
[23:24] Scully, can I have a word? 史考莉 能跟你说句话吗
[23:26] It’s okay, Mulder. 没关系的 穆德
[23:28] – It’s not good news. – I know. -并不是好消息 -我知道
[23:30] It’s William. 是威廉姆
[23:32] His body’s missing. 他的尸体失踪了
[23:33] There’s no way anyone could have taken a body out of here. 没人可以把尸体从这里带走
[23:37] Are there any windows anywhere? 这里有窗户吗
[23:43] No sign of damage on the outside. 外部没有损坏的痕迹
[23:45] That window’s always locked. 那扇窗户一直是锁着的
[23:48] Well, then it must have been opened from the inside. 那一定是从里面打开的
[24:01] Scully. 史考莉
[24:05] Can I talk to you? 能跟你说句话吗
[24:06] Yeah. 当然
[24:10] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[24:12] And I want him to be alive every bit as much as you do. 我和你一样想让他活着
[24:16] And in my heart, I never thought that we’d… 在我心里 从来没想过我们会
[24:19] have to face this moment, but… 面对这样的状况 但是
[24:21] here we are. 事情已经发生了
[24:25] Hope is not a fact. 我们所希冀的并不是事实
[24:27] And I’m always the first to jump to extreme possibilities, 我总是第一个得出极端结论的人
[24:30] but this is not as simple as that. 但事实并非那么简单
[24:31] Mulder, I had another vision. 穆德 我又有了幻觉
[24:35] And I saw this. 我看到了这个
[24:39] Did you take that from his room? 你从他房间里拿的
[24:42] I don’t know why I did. 我不知道为什么拿了它
[24:45] I just needed to hold on to something tangible. 我只是想抓住一些实际的东西
[24:48] All right. 好吧
[24:50] I’ll check the video surveillance. 我去检查监控视频
[24:53] But this doesn’t change anything. 但这不会改变任何事
[24:56] Not yet. 最起码现在还没有改变
[24:57] He wants us to find him, Mulder. 穆德 他想让我们找到他
[25:00] I know it. 我知道
[25:12] I’m sorry. 不好意思
[25:13] I’m sorry. 不好意思
[25:16] It-it cracked. 它碎了
[25:18] The… stuff leaked out. 里面的东西漏了
[25:19] No, it’s-it’s my fault. I’m sorry. 这是我的错 我很抱歉
[25:21] It’s okay. You were distracted. 没关系 你只是走神了
[25:28] You like… windmills? 你喜欢风车吗
[25:34] I like this one. 我喜欢这个风车
[25:37] Who are you? 你是谁
[25:39] Don’t give up on the bigger picture. 不要放弃大局
[26:03] Nothing on the surveillance cameras 监控视频什么也没有
[26:05] and nothing here– no history on Ghouli. 这里也什么都没有 没有古力怪
[26:08] Net, no porn. 也没有黄片
[26:09] How many 17-year-olds with two girlfriends 有多少个有两个女朋友的
[26:11] have a search history that clean? 十七岁青少年的搜索历史这么干净
[26:12] Maybe he wiped his history. 也许他清除了搜查历史
[26:14] I got this from the dark web. 我从暗网上拿到的这个
[26:17] It retrieves the browser history from the hard drive. 它可以从硬盘恢复浏览历史
[26:19] If we can find the right computer. 如果这台电脑是对的话
[26:21] He’s hiding it here somewhere. 他一定把电脑藏起来了
[26:25] Our investigation is about to get hijacked. 我们的调查要被打断了
[26:39] Got it. 找到了
[26:41] Teenage girls have secrets, too. 花季少女也有秘密的
[26:50] 警报 检测到国防部登录资质
[26:50] Look at that. 看看
[26:51] Hundreds of posts to ghouli.net. 在古力怪网站上的几百条信息
[26:53] And a back door to some files of the DOD. 还有访问一些国防部文件的后门程序
[26:55] Agents Mulder and Scully! 史考莉和穆德探员
[26:57] We are commanding you to cease all activity 我们命令你们立刻停止所有行动
[27:00] and exit the property immediately! 即刻退出本栋房子
[27:03] The FBI has jurisdiction over this investigation. 联调局对此案有管辖权
[27:06] I suggest you leave the premises until I can get an order 在我没接到取消调查指令前
[27:08] from a countermanding authority. 我建议你们撤出房子
[27:11] Straight from the DOJ. 司法部下发的
[27:13] Now scram. 快滚
[27:20] Step away from the desk. 请从桌边离开
[27:22] Everything in this house is now under the jurisdiction of the DOD. 本屋所有物品都已在国防部管辖权内
[27:29] Never a good idea to keep an open beverage by electronics. 电子设备旁放杯敞口饮料总是不好
[27:36] Mulder, how is it possible the only updates I’ve received 穆德 为什么我每次听到你消息
[27:38] about what you’re doing come through complaints 都是别的政府部门
[27:40] by other agencies in the government? 过来投诉你
[27:42] – Let me guess, DOD. – And the DOJ. -让我猜猜 国防部 -还有司法部
[27:45] They filed a memo documenting obstruction 他们提交了一份说你妨碍司法公正
[27:47] and tampering with evidence. 并损坏证据的备忘录
[27:48] Nothing will come of those complaints, 这些投诉不会有结果的
[27:49] because the DOD is intimately involved 国防部现在和一个
[27:51] in a conspiracy they themselves are trying to cover up. 他们特别想掩盖的阴谋紧密相关
[27:54] Does it have anything to do with a missing dead body, 这和一具失踪的尸体有关吗
[27:56] a Jackson Van de Kamp? 叫杰克逊·范德坎普
[27:57] I’ll tell you more when I know more. 我有更多发现时再告诉你
[27:59] Mulder, I think you need to come back here 穆德 我觉得你得回来
[28:00] so we can discuss your activities. 我们好谈谈你的行为
[28:02] No, actually, you’re gonna need to come here. 不 实际上你得来我这里
[28:04] I’m not going to Norfolk, Mulder. 我不会去诺福克的 穆德
[28:05] – Bob? – Skinner, you’re breaking up. -鲍勃 -斯金纳 你通话质量不好
[28:08] – I can, I can barely hear you. – Bob? -我听不清你说什么 -鲍勃
[28:09] – Mulder… – Double cappuccino, extra foam? -穆德 -双份卡布奇诺多加奶泡
[28:11] Oh. Bob. Yeah, yeah. 鲍勃 这里
[28:13] Mulder, I can hear you perfectly. 穆德 我听你的声音很清楚
[28:14] Uh, I’m gonna have to call you back 我信号好点的时候
[28:15] when I get a better connection, all right? 再给你打电话 好吗
[28:17] Hello? Hello? 喂 喂
[28:19] Mulder? 穆德
[28:30] Mulder is close. 穆德查得很近了
[28:32] I suspect he’ll be interested in Project Crossroads. 我怀疑他会对交叉口计划有兴趣
[28:36] We’ll be able to find what we’ve been looking for. 我们就能找到一直想找的东西了
[28:48] Mulder, why did you want to meet out here? 穆德 你为什么想在这里见面
[28:49] It’s cold and it smells. 又冷又臭
[28:52] This is where it all started. 这就是一切开始的地方
[28:54] When two young girls were attacked by a monster 两名少女在这里被只有他们能看见的怪物
[28:56] only they could see. 袭击了
[28:58] You’re wrong. 你错了
[29:00] This is the end of the road. 这是终点
[29:01] It started decades ago, when they decided to combine alien 这事始于几十年前 他们想要把外星基因
[29:03] and human DNA to create hybrids. 和人类基因结合起来创造混血
[29:06] Listen to me. I came out here to warn you and Scully– 听我说 我来这里是警告你和史考莉
[29:09] drop this investigation. 放弃此次调查
[29:13] I’m listening. 我听着呢
[29:14] After the crash at Roswell, 罗斯威尔飞碟坠毁后
[29:16] our government’s interest in alien technology 政府对外星技术的兴趣
[29:18] exploded in all directions. 在各方面爆炸式增长
[29:20] And finally, in the ’70s, 终于 在七十年代
[29:22] our science caught up to our ambition. 我们的科技终于能满足我们的野心
[29:24] A eugenics program was initiated by a Dr. Masao Matsumoto 松本正男博士发起了一个优生学项目
[29:26] using components of alien technology, hybrid DNA. 项目中使用了部分外星科技 混血基因
[29:31] Project Crossroads. I read the report. 交叉口计划 我读了报告
[29:33] It was ultimately deemed a failure 计划最终被认定失败
[29:35] because they couldn’t predict what attributes the test subjects 因为他们无法预测实验对象
[29:38] would get from the hybrid DNA. 会从混血基因中获得什么特征
[29:39] That’s correct. 没错
[29:41] The project was defunded 15 years ago. 计划十五年前就没有资金支持了
[29:43] Dr. Matsumoto burned all the files pertaining to the subjects 松本博士烧掉了所有和实验对象有关的文件
[29:45] to save their lives, and then… he disappeared. 好救他们一命 之后 他就消失了
[29:49] The DOD has tried to track them down ever since. 国防部从此一直想找出他们
[29:52] That’s why they were following us. 所以他们才跟着我们
[29:54] We found one of their own for them. 我们帮他们找到了一个
[29:56] Jackson Van de Kamp. 杰克逊·范德坎普
[29:58] Now do you understand? 现在你懂了吗
[30:00] Jackson Van de Kamp was our son, Skinner. 杰克逊·范德坎普是我们的儿子 斯金纳
[30:03] He was named William before he was adopted. 他在被收养前叫威廉姆
[30:06] I checked his DNA against Scully’s. 我对比了他和史考莉的基因
[30:10] Oh, my God, I am so sorry. Mulder, I di– I… 天啊 我很遗憾 穆德 我
[30:14] Thank you… for your warning. 谢谢你的警告
[30:19] It just came too late. 可惜来得太迟了
[30:40] I find it hard to believe 我很难相信
[30:41] that Jackson would harm anyone, much less his parents. 杰克逊会伤害别人 更别说他的父母了
[30:44] He loved them very much. 他非常爱他们
[30:46] And we never discussed any suicidal ideation. 我们也从未谈到过自杀的念头
[30:48] Your-your claims don’t describe the patient I know. 你说的话和我认识的患者并不相符
[30:51] You prescribed medication for seizures. 你开过治疗癫痫的处方
[30:53] Jackson had symptoms that coincided 杰克逊的一些症状
[30:55] with extreme electrical activity in the brain. 和脑部极度电流活动相符
[30:58] But can you tell me, did he have… 但你能不能告诉我 他有没有过
[31:01] visions? 幻觉
[31:02] What he saw was… 他看到的东西
[31:05] specific and detailed. 详细又具体
[31:09] That’s all I’m willing to say, Agent Scully, 我只能说这么多了 史考莉探员
[31:11] unless you come back with a court order. 除非你带着法院命令再来
[31:13] His visions were apocalyptic. 他的幻觉是世界末日
[31:17] A pandemic was spreading across America. 美国四处爆发了流行病
[31:20] Hospitals were overwhelmed. 医院人满为患
[31:23] People were panicking. 人们极度恐慌
[31:27] A vaccine was needed. 大家需要一种疫苗
[31:30] One that had to be created with a combination 一种必须用人类和外星基因
[31:33] of human and alien DNA. 混合制出的疫苗
[31:36] And Jackson himself was the key. 而杰克逊本人就是疫苗的关键
[31:39] It ends with a UFO 幻觉的最后
[31:42] hovering over the 14th Street Bridge. 一架飞碟盘桓在第十四街大桥上
[31:47] That’s what he saw, Dr. Scholz. 他看到的是这些 肖尔茨医生
[31:52] H-How is it possible you know? 你怎么会知道的
[32:01] So, you think a shared vision means 你觉得你们的幻觉相同
[32:03] that it’s more likely to come true? 所以变成现实的可能性更高
[32:06] What if I didn’t get a glimpse of the future? 如果我并不是瞥见了未来
[32:09] What if I was just a receptacle for his message to me? 万一我只是接收了他给我的消息
[32:13] Just like my dream to come here. 就像指引我来这里的梦境一样
[32:15] Hey, Bob. 你好 鲍勃
[32:18] It’s an alternate reality– Fox doesn’t exist in coffee shops. 这是虚拟现实 咖啡店里并没有福克斯
[32:22] No. 不
[32:24] It’s a false reality, Scully. 这现实是假的 史考莉
[32:26] Just like everything we’ve seen so far. 就像我们迄今看到的一切一样
[32:28] I’ve been going over the forensics of the case. 我重新看了此案的法证
[32:30] The police think that Jackson killed his parents, then himself, 警察认为杰克逊先杀了父母 然后自杀
[32:33] but the spatter pattern tells me different. 但血迹喷射轨迹并不是这样
[32:36] It tells me there were two shooters. 血迹告诉我有两人开枪
[32:43] Her body was moved after she was shot 她的尸体在被射杀后有移动
[32:45] to make it look like there was one shooter. 制造出只有一人开枪的假象
[32:48] Scully, I believe that, through the Smoking Man, 史考莉 我认为 通过老烟枪
[32:51] you were an unwitting participant 你在不知情的情况下
[32:52] in a eugenics program called Project Crossroads. 参与了名为交叉口计划的优生学项目
[32:55] It was spearheaded by Dr. Masao Matsumoto. 项目的领头人是松本正男博士
[32:58] He disappeared two years after William was born. 他在威廉姆出生两年后消失
[33:01] I believe our son was one of his test subjects. 我认为我们的儿子是他的实验对象
[33:10] – Let’s go. – Jackson knew he was being hunted, -我们走 -杰克逊知道有人追杀他
[33:14] so he hid the only way he knew how. 所以他用了他唯一确信的办法藏起来
[33:16] He created an alternate reality playing dead. 他用假死创造了虚拟现实
[33:19] So he made us hear the shot… 所以他让我们听见枪声
[33:24] …and see the hole in his head. 看见他脑袋上的枪眼
[33:25] Yes, and those two girls thought they saw a monster. 对 而且那两个女孩以为自己看见了怪物
[33:29] And so, Mulder? 那又怎么样 穆德
[33:33] Where is he now? 他现在在哪
[33:48] Jackson. 杰克逊
[33:54] My God, they told me you were dead. 天啊 他们跟我说你死了
[33:57] Not yet. 还健在
[34:00] Oh, babe. 宝贝
[34:02] These look sick. 这看上去太糟了
[34:04] That’s horrible. 太可怕了
[34:05] – I’m so sorry. – Where have you been? -我很抱歉 -你去哪里了
[34:08] I’ve been hiding. 我藏起来了
[34:09] – What? – There’s these people, they’re after me. I… -什么 -有一些人在追杀我 我
[34:12] Look, I just… I just came to apologize. 听着 我是来道歉的
[34:14] – What? – I didn’t mean for any of this to happen. -什么 -我不是故意让这一切发生的
[34:16] I didn’t think that anyone would get hurt. 我以为不会有人受伤
[34:17] I thought it’d be funny. I thought it’d be, like, a prank, 我以为会很好玩 我以为会像恶作剧一样
[34:20] you know, like, you’d see the Ghouli 我以为你看到古力怪后
[34:21] and you just run away. I… 只是会惊慌跑开 我
[34:22] – Are you Ghouli? – No. -你是古力怪吗 -不是
[34:24] There’s no such thing as Ghouli. 古力怪并不存在
[34:26] I made up everything on the website. 网上所有东西都是我编的
[34:28] No. Jackson, that… 不 杰克逊 那怪物
[34:30] that thing attacked me. 那怪物攻击了我
[34:33] And the other girl. 还有另一位女孩
[34:34] You attacked each other. 你们互相攻击了对方
[34:36] You saw what I projected into your head. 你看到的只是我放进你脑中的景象
[34:38] All right, it’s, like… 好了 就像
[34:41] this-this power. 我有一种能力
[34:44] I was learning to control it, okay? 我当时在学着怎么控制它 好吗
[34:46] I… I just couldn’t stop it in time. 我 我只是没法及时让它停下来
[34:48] I… There was so much blood. 我 有好多血
[34:50] It was all just a blur. 一切都很模糊
[34:52] – That’s really messed up. – It is. -那真是太糟糕了 -确实
[34:56] All right, it-it started when I would have my seizures. I’d… 好了 是从我犯癫痫开始的 我
[35:01] I’d see things. 我会看见幻象
[35:03] Terrifying things, like… like UFOs. 恐怖的事情 像是飞碟
[35:06] And it would hurt like hell, and… 而且我头疼欲裂
[35:10] But when I was in pain, 但当我承受痛苦时
[35:11] I could, I could, I could, I could share it, kind of. 我能 我能和别人分享 差不多吧
[35:14] Like, mentally. 像是意念相通
[35:16] With who? 和谁
[35:17] This woman– I-I don’t know, she’s… 一名女人 我不知道 她
[35:20] maybe my birth mother. I… 可能是我的生母吧 我
[35:22] Look, I came back because 听着 我回来是因为
[35:26] everyone around me is in danger. 我身边所有人都有危险
[35:29] My parents are dead, Bri. 我的父母死了 布里
[35:33] But I wanted to say good-bye, okay? 但我想好好道别 好吗
[35:37] Okay. 好
[35:46] Oh, no. 不好
[35:50] They found me. 他们找到我了
[36:01] Take it easy, agents. 放轻松 探员
[36:02] You guys can relax. 你们放轻松
[36:04] You can relax. It’s under control. 别紧张 事态在控制范围内
[36:05] – You have Jackson Van de Kamp in custody? – Oh, not yet. -你们逮捕了杰克逊·范德坎普了吗 -还没
[36:07] And personally, I don’t understand how a dead guy 而且我个人不是很理解一个死人
[36:09] can be up on his feet, but yeah. 是怎么重新站起来的
[36:10] He’s in there and exits are covered. 不过他的确在里面 出口都防好了
[36:11] How do you know he’s inside? 你怎么知道他在里面
[36:12] I got a text from Sarah Turner. 我收到了莎拉·托纳的消息
[36:17] That’s him. 那就是他
[36:19] 莎拉·托纳 杰克逊在这里
[36:22] Detective, I’d like to ask you to keep your officers outside 警探 我想请你让你的警官留在外面
[36:24] so that we can be the first to go in. 让我们第一批进去
[36:25] Agents from the Department of Defense are already inside. 国防部探员已经在里面了
[36:28] Excuse me. 借过
[36:34] Geez, Sarah. 天啊 莎拉
[36:36] You were kissing her. 你亲了她
[36:39] So I wanted to hurt you. I… 我只是想害你一下 我
[36:42] So– and I texted them. 所以我给他们发了消息
[36:44] I’m so sorry. 我很抱歉
[36:45] I think that I should be the one saying sorry. I… 说抱歉的人应该是我
[36:49] A-Are you gonna be in trouble? 你会有麻烦吗
[36:52] I think that they want to kill me. 我觉得他们想杀了我
[36:59] This is my fault. 这都是我的错
[37:01] This is… this is all my fault. 这 这都是我的错
[37:03] No, no, no, look. 不 不 听着
[37:06] I’m gonna be all right, okay? 我会没事的 好吗
[37:22] He’s coming your way. 他冲你那边去了
[38:46] Evacuate the floor! 疏散这一层
[38:57] Subject is headed your way. 目标朝你那边去了
[39:02] Hey! Don’t move! 别动
[39:28] Come on! 快点
[39:37] FBI! Put your weapon down! 联调局 放下武器
[39:39] Stay out of my way. 别挡路
[39:48] I know you’re here, boy. 我知道你在这 孩子
[40:02] Stop! 别动
[40:20] They shot each other. 他们杀了对方
[40:23] Well, who were they shooting at? 他们在朝谁开枪
[40:26] He’s here. 他在这里
[40:27] Jackson! 杰克逊
[40:29] It’s safe. It’s over. 安全了 没事了
[40:30] Jackson, we just want to talk to you. 杰克逊 我们只想和你说说话
[40:34] Make sure you’re okay. 确保你没事
[41:07] Anything? 有发现吗
[41:10] No. He’s disappeared. 没 他消失了
[41:36] Do we need gas? 我们需要加油吗
[41:39] I could use a bathroom. 我想去下洗手间
[41:54] – Were you following me? – Hey. -你是在跟踪我吗 -你好
[41:57] Didn’t I see you at the hospital? 我是不是在医院见过你
[41:58] It must be kismet. 看来是命中注定了
[42:00] But I doubt we’ll be seeing each other again. 但我想我们不会再见了
[42:02] I’m driving across country. 我正开车横渡全国
[42:04] Oh. A-Anywhere in particular? 有确定的目的地吗
[42:06] No, I just want to see the world. 没有 我只是想看看世界
[42:10] Things are about to change. 事态要变了
[42:15] – Are you Dr. Masao Matsumoto? – A doctor? -你是松本正男博士吗 -博士
[42:19] No. I never finished high school. 不是 我高中都没毕业
[42:23] You seem like a nice person. 你看上去是个好人
[42:25] I wish I could know you better. 要是我能多了解你就好了
[42:28] Well, safe travels. 一路平安
[42:37] If you don’t stand for something… 如果你毫无根基
[42:40] …you’ll fall for anything. 便会一吹即倒
[42:49] Who’s that? 那是谁
[42:51] Just a friendly old guy. 只是个友好的老人
[42:54] But he seems so familiar. 但他感觉很熟悉
[42:58] The Pick Up Artist. 那个很会撩妹的人
[42:59] What’re you talking about? 你在说什么
[43:00] That book in Jackson’s room. 杰克逊房间里的书
[43:02] I think he’s the author. 我觉得他是作者
[43:05] What’d he say? 他说了什么
[43:06] He gave me a piece of advice. He said… 他给了我个建议 他说
[43:09] he said, “If you don’t stand for something, 他说 如果你毫无根基
[43:11] you’ll fall for anything.” 便会一吹即倒
[43:13] That’s a Malcolm X quote, Scully. 那是马尔克姆·X说的 史考莉
[43:27] Scully. 史考莉
[43:35] We need to see your surveillance video. Now. 我们要调看你的监控录像 马上
[43:42] Right there. 在那里
[43:44] Are you Dr. Masao Matsumoto? 你是松本正男博士吗
[43:46] A doctor? No. I never finished high school. 博士 不是 我高中都没毕业
[43:49] You seem like a nice person. 你看上去是个好人
[43:53] I wish I could know you better. 要是我能多了解你就好了
[43:56] Safe travels. 一路平安
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第11季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第11季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号