Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第11季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第11季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:23] Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. 万福玛利亚 你充满圣宠 主与你同在
[00:25] Blessed art thou among women, 你在妇女中受赞颂
[00:27] blessed is the fruit of thy womb… 你的亲子耶稣同受赞颂
[00:30] We’re taking heavy fire. 我们正被集火
[00:31] We’re gonna drop ’em off, get back in the air ASAP. 我们得放下你们尽快升空
[00:38] For the next few hours, 接下来几小时里
[00:39] this crate is all that matters. 最重要的就是这个箱子
[00:41] You’re gonna protect it like your mama’s inside of it. 你们要像里面装着自己老娘一样保护它
[00:43] – Is that clear? – Yes, sir! -明白吗 -明白
[00:45] You do not drop it, you do not scratch it, 你们不能放手 不能弄破
[00:46] you do not peek inside of it. 一眼都不能往里瞅
[00:48] And for God’s sakes, you do not lose sight of it. 老天保佑 你们最好别弄丢它
[00:50] – Is that clear? – Yes, sir! -明白吗 -明白
[00:52] Quon will guide you to a site east of Hill 862, 管会带你们去862山东边一个基地
[00:55] where you’re gonna deliver this crate to Bravo Company. 你们在那里把箱子交给B连
[00:57] – Is that clear? – Yes, sir! -明白吗 -明白
[00:59] Divert south of the river, divert south of the river. 转向河南岸 转向河南岸
[01:05] Got three o’clock, three o’clock. 三点钟方向 三点钟方向
[01:07] Rendezvous back at the drop site 大约19点00
[01:09] at approximately 1900 hours. 在着陆地原地集合
[01:11] Is that cl… 明白…
[01:17] We’re on, let’s go! 着陆了 快行动
[01:18] Go, go, go, go, go, go, go, go, go! 快快快快快
[01:34] You all right, John? 你没事吧 约翰
[01:35] No, I’m scared as hell, man. 我都快被吓死了
[01:40] Man, look at me, look at me. 兄弟 看着我 看着我
[01:41] Everybody’s scared. 大家都很害怕
[01:43] I got your back. 你背后有我呢
[01:45] And you got mine, okay? 你也要守住我背后 懂吗
[01:46] – Okay. Okay. – Okay. -好 好 -好
[01:48] We go. 我们走
[01:55] There’s a village in there. Go. 那里有个村子 快走
[01:58] Damn! 妈的
[01:59] Go! Go! 快 快
[02:10] – Quon! – What the hell are you doing? -管 -你到底要干嘛
[02:12] He’s been hit, 他被打中了
[02:12] – I got to go help him! – No! -我得去帮他 -不行
[02:13] We got to stay with the crate! 我们得守着箱子
[02:18] Please. 求你了
[02:19] Stay put. 你别动
[02:39] Quon. 管
[02:42] You’re gonna be all right. 你不会有事的
[03:02] John? 约翰
[03:06] John? 约翰
[03:08] John, where are you? 约翰 你在哪
[03:11] John! 约翰
[03:15] John? 约翰
[03:30] Monsters. 怪物
[03:32] John. 约翰
[03:34] John… John, it’s me. 约翰 约翰 是我啊
[03:36] John, it’s me. 约翰 是我
[03:38] It’s Skinner! 我是斯金纳
[04:16] Deputy Director Kersh? 克什副局长
[04:17] I’m gonna ask you once 我问你们一次
[04:20] and only once: 也只问一次
[04:22] where is he? 他在哪
[04:24] Sir, of whom are we speaking? 局长 您在说哪位
[04:26] Cut the crap, agents. 别跟我绕圈子 探员
[04:30] Have you ever wondered why, 你们有没有想过为什么
[04:33] after 35 years in the Bureau, 在局里待了35年
[04:36] Walter Skinner isn’t sitting on this side of the desk? 沃尔特·斯金纳也没有坐上我这个位置
[04:39] Or even perhaps running this whole damn agency, for that matter? 或者可能领导这整个联调局呢
[04:43] Are you looking for Skinner? 您在找斯金纳吗
[04:46] Let me be unambiguous in the event 我就单刀直入了
[04:49] that there are any questions about this 免得你们被阴谋弄糊涂的脑袋
[04:51] in your conspiracy-addled minds: 再产生任何疑问
[04:54] Walter Skinner’s stalled career has everything to do 沃尔特·斯金纳不能升迁就是因为
[04:57] with his blind loyalty to the both of you 他对你们的盲目忠诚
[05:01] and your misguided search 以及你们那些寻找臆想中的真相
[05:03] for some imaginary truth. 进行被误导的调查
[05:06] Sir, what is this about? 局长 这是怎么回事
[05:08] Skinner’s gone AWOL, Agent Mulder. 斯金纳擅离职守了 穆德探员
[05:11] Without warning or explanation. 没有任何警告或解释
[05:12] And frankly, I don’t buy your naivete, 其实我完全不信你们的装无辜
[05:15] not even for a moment. 一点都没信
[05:17] He hasn’t been the same since the two of you returned 自从你俩回到联调局
[05:19] to the Bureau. 他就不一样了
[05:20] Sir, has anyone checked his apartment? 局长 有人去过他的公寓吗
[05:22] Could he have had some kind of medical emergency? 他会不会突发疾病了
[05:25] The director’s asking questions about Skinner’s activities 局长问了关于斯金纳活动的一些问题
[05:28] that I can’t answer. 我无法回答
[05:29] There’s some implication that he recently started poking around 局长暗示他最近开始在
[05:33] in places he shouldn’t be poking. 他不该探查的地方晃悠
[05:35] What sort of places? 什么样的地方
[05:38] I couldn’t say. 无可奉告
[05:39] But if you truly care about his future in the FBI, 但如果你们真在乎他在联调局的前途
[05:42] I suggest you bring him back here 我建议你们把他带回来
[05:44] while he still has a future to return to. 在他还有可能回来的时候
[05:53] What happened to the old, reliable Skinner 我们曾熟识并喜爱的那个
[05:55] we knew and loved? 可靠的老斯金纳怎么了
[05:57] Well, based on his dubious behavior the past couple months, 根据他最近几个月可疑的行为
[05:59] it’s safe to say the old Skinner has left the building. 可以确定老斯金纳已经离开了大楼
[06:05] Mulder, do you think his disappearance 穆德 你觉得他的失踪
[06:06] actually has to do with us? 真与我们有关吗
[06:08] Or something to do with William, or that business with the… 或者和威廉姆有关 或者和那件关于
[06:12] Purlieu Services? 四方安保的事有关
[06:14] There’s no way to tell what Skinner’s been up to recently. 没法知道斯金纳最近在干什么
[06:18] But I’ll keep my eyes peeled for cigarette butts. 但我会留意蛛丝马迹的
[06:31] Maybe he’s out meeting with an interior decorator. 也许他出门去见室内设计师了
[06:33] I noticed this the last time that we were here. 上次我们来的时候就留意到了
[06:38] No personal items, 没有私人物品
[06:39] no mementos, no knickknacks. 没有纪念品或摆设
[06:42] No family photographs. 也没有全家福照片
[06:46] You know, it occurs to me, Mulder, 我才发现 穆德
[06:47] that even after all these years, 即使认识了这么多年
[06:48] we know precious little about Walter Sergei Skinner 我们对沃尔特·谢尔盖·斯金纳在工作外的事
[06:51] beyond the professional. 几乎一无所知
[06:52] It appears he may suffer from moderate-to-severe constipation. 看起来他也许有中度至重度的便秘困扰
[06:56] I’m sorry to be a wimp, Mulder, but this just feels wrong. 抱歉我这么胆怯 穆德 但这感觉不对
[07:00] This feels like a real invasion of his privacy. 这感觉严重侵犯了他的隐私
[07:03] Well, it’s not like Skinner to just disappear 但不告诉任何人就消失
[07:05] without telling anyone. 这不像斯金纳的作风
[07:06] You know, and as much as I don’t trust the guy right now, 虽然我现在不太信任他
[07:09] if he’s gotten himself into a dangerous situation, 但如果他陷入了险境
[07:11] he’s gonna forgive us this little trespass. 他会原谅我们擅自闯入他家的
[07:15] Look at this, Mulder. 你看这个 穆德
[07:18] “Lance Corporal Walter Skinner, 3rd Battalion, “美国海军陆战队第三陆战队
[07:20] 3rd Marines, United States Marine Corps.” 三营准下士沃尔特·斯金纳”收
[07:23] Peculiar way to address it. 这样称呼很奇怪
[07:29] There’s no, uh, return address. 没有回邮地址
[07:40] – Is that a…? – Desiccated human ear. -那是不是… -干了的人耳
[07:43] There’s a note. 有张字条
[07:46] “The monsters are here.” “怪物来了”
[07:47] Monsters, Mulder. 怪物 穆德
[07:50] Does that get your juices flowing? 这让你兴奋[体液]起来了吗
[07:51] As much as I appreciate any reference to my juices, Scully, 虽然我很喜欢你提到我的”体液” 史考莉
[07:55] my only concern here is for Skinner. 但我唯一关心的是斯金纳
[07:57] Now I’m worried about him. 现在我开始担心他了
[07:59] Me, too. 我也是
[08:02] Mud Lick Messenger. 《泥舔先驱报》
[08:06] Mud Lick? 泥舔
[08:12] Well, this is strange. 很奇怪
[08:13] Based on the way that package was addressed, 根据那个包裹的称呼方式
[08:16] I requested some basic information 我请求获得关于斯金纳
[08:18] about Skinner and his platoon in Vietnam, 和他们排在越南的基本信息
[08:20] like, names of his fellow Marines, et cetera, 比如他一起服役的海军陆战队员等等
[08:23] and I’ve just received word 我刚收到回复
[08:24] that I’ve been denied access by the Bureau. 局里拒绝了我的请求
[08:27] That the information is classified top secret. 他们说相关信息被列入最高机密
[08:31] Well, the sheriff here in Mud Lick says 泥舔这里的警长说
[08:33] he’s got a body in the morgue minus an ear. 停尸间有具尸体少了一只耳朵
[08:36] I have a hunch that that victim turns out to be 我会有预感 那个受害者是
[08:38] one of Skinner’s platoon-mates from that classified list. 那份秘密名单上的斯金纳的战友之一
[08:54] You ain’t gonna find no kitten. 你们不会找到小猫的
[08:57] What? 什么
[08:58] Ain’t no kitten out there. 那里没有小猫
[09:00] No. All right. 没有 好吧
[09:09] Dr. Matthew Wegweiser. 马修·韦格怀斯医生
[09:12] The victim’s a medical doctor? 受害人是一名医生
[09:13] That’s correct, ma’am. 没错 女士
[09:14] Doc Wegweiser is– 韦格怀斯医生是…
[09:16] was– our one and only town doctor. 曾是我们镇上唯一的医生
[09:18] He’s a… terrific guy. 他是个了不起的人
[09:21] Beloved. 深受爱戴
[09:22] Went out for a hike Thursday last, never to return. 上周四去远足后 再也没回来
[09:24] Mrs. Wegweiser told us he hiked the same route 韦格怀斯太太说他每周数次
[09:27] several times a week. 都沿同一路线远足
[09:28] We found him right there on the trail. 我们就在那条小路上找到了他
[09:30] Got himself snared in some kind of hunting trap. 他落入了捕猎的陷阱
[09:32] A hunting trap? How do you account for the severed ear? 捕猎陷阱 你对耳朵被割下有何解释
[09:36] Well… 这个嘛
[09:38] – I can’t, honestly. – And the missing teeth? -老实说 找不到解释 -那缺少的牙齿呢
[09:41] Missing teeth? 缺少的牙齿
[09:41] Well, the autopsy says that he was missing 尸检报告说
[09:43] several upper and lower molars 他缺了几颗上臼齿和下臼齿
[09:45] and, uh, a couple of bicuspids. 以及几颗双尖牙
[09:47] But there’s no evidence 但没有证据表明
[09:48] of advanced tooth decay or periodontitis. 他有严重蛀牙或牙周炎
[09:50] No evidence of manual extraction. 也没证据表明他拔过牙
[09:55] That mean something to you? 你想起什么了吗
[09:56] Well, it’s funny, because I just happened 有意思的是 我在过去一个月里
[09:58] to have lost two teeth in the past month, myself. 碰巧也掉了两颗牙
[10:01] And my wife lost one yesterday. 我老婆昨天也掉了一颗
[10:02] We were puzzling over it at breakfast. 我们吃早餐时还对此感到很困惑
[10:07] The autopsy also says that 尸检报告还说
[10:09] there were wood splinters inside the wound. 他伤口里有木头碎片
[10:11] This hunting trap, 这个捕猎陷阱
[10:12] did it have some kind of a spear or stake element? 包含有矛或桩之类的吗
[10:14] Yes, ma’am. 是的 女士
[10:15] It was a primitive whip trap. 那是个原始的陷阱装置
[10:17] It’s a bent piece of bamboo held by a trip wire. 有一根弯曲的竹子 由拉发线固定住
[10:21] It’s a sharpened spear attached at the end. 尾部连着一根削尖了的矛
[10:24] It’s a punji stick. 那叫尖竹钉
[10:25] – Pardon? – It’s a-a simple spear made of wood or bamboo. -什么 -是一根由木头或竹子做成的矛
[10:29] It was used in Vietnam 在越南
[10:30] in any one of a number of insidious traps or weapons. 被广泛用于陷阱或暗器
[10:32] Was Dr. Wegweiser here by any chance a Vietnam vet? 韦格怀斯医生是不是参加过越战的退伍老兵
[10:37] I don’t believe he was, no. 应该不是
[10:40] Are there any other Vietnam vets in town that you know of? 据你所知 镇上还有别的越战老兵吗
[10:43] Oh, sure. 有啊
[10:44] Yeah, there’s an institution outside of town called Glazebrook. 镇边上有所机构叫格莱斯布鲁克
[10:48] Lot of guys were sent up there in the ’70s after the war. 七十年代战争结束后 很多老兵被送去那
[10:50] Lot of them stuck around Mud Lick when they got out. 很多人出来后就留在了泥舔镇
[10:52] – I think we passed one on our way in. – Yeah. -我们进来时就遇到了一位 -是的
[10:54] That’s old Trigger Davis. He’s harmless. 那是老特里杰·戴维斯 他人畜无害
[10:56] Trigger. 特里杰[触发]
[10:58] Is Glazebrook a mental hospital? 格莱斯布鲁克是一所精神医院吗
[11:00] That’s right, ma’am. It’s a government-run facility. 是的 女士 是政府运作的设施
[11:02] I’d like to see a list of past and current patients, if I could. 如果可以的话 我想看看过去和目前的病人名单
[11:05] Do you have access to that, sir? 你能拿到吗 先生
[11:07] Probably not. They run a tight ship up there, 估计不行 他们那边管得很严
[11:09] but I’ll see what I can drum up. 但我会尽力争取
[11:11] Thank you, Sheriff. 谢谢你 警长
[11:13] Anything to dispel the craziness 只要能消除
[11:14] everyone in town is buzzing about. 城里所有人的疯狂传言 做什么都行
[11:16] What kind of craziness is that? 什么疯狂传言
[11:18] People are swearing they seen some kind of monster 有人发誓说在树林里看见了
[11:20] out in the woods. 一种怪物
[12:05] Pippet? Pippet? 皮佩特 皮佩特
[12:17] Pippet. 皮佩特
[12:18] What is it, girl? 看见什么了 宝贝
[12:20] What is it? 是什么
[12:53] Tell ’em what you told me, Ed. 把刚才的话对他们再说一遍 艾德
[12:55] Well, Banjo called me up 班卓给我打电话
[12:56] and said he saw a damn monster out here in his woods. 说他在自己树林里看见一个怪物
[12:59] Could I come out with him and take a look around? 问我能否和他一起巡逻一下
[13:02] We was having that look around 我们正在树林巡逻
[13:03] when he just straight disappeared. 他就突然失踪了
[13:05] Did you say Banjo? 你说的是班卓琴吗
[13:07] Ozzy Krager. 奥兹·克拉格勒
[13:08] Friends call him Banjo. 朋友都叫他班卓
[13:10] This is his property. 这片树林归他所有
[13:11] Did he describe this monster? 他有描述这个怪物吗
[13:14] First he thought it was a bear. 他最先以为是只熊
[13:17] But then he saw big ole horns. 但后来他看见一些大触角
[13:19] And it was walking on two feet. 怪物用两条腿走路
[13:21] Same as people in town was talking about. 和城里人们传言的一样
[13:23] Uh, Mr. Krager, I mean, uh, Banjo– 克拉格勒先生 也就是班卓
[13:26] w-was he a Vietnam vet? 他是越战老兵吗
[13:28] Yeah, he was. 是的
[13:30] And this may seem like an odd question, 这个问题可能有些奇怪
[13:31] but was he missing any teeth? 但是他掉过牙齿吗
[13:33] Yeah, he was. 是的
[13:35] He’d just keep losing them 他不知是老了还是怎么
[13:36] like he’s an old man or something. 一直在掉牙齿
[13:39] Well, I can’t make much fun of him 我不能这样取笑他
[13:41] ’cause I been losing some, too. 因为我也在掉
[13:44] What’s this? 这是什么
[13:46] That’s, uh… that’s one of them deer cams. 那是…那是一个驯鹿监视器
[13:50] Hunters use them for game surveillance. 猎人用它们来监视动物
[13:52] They can send an alert to your phone when they detect movement. 探测到动物行踪时会发送手机提醒
[13:55] Can we review what’s on it? 我们可以查看记录吗
[13:57] Should be able to see it on a computer back at the station. 应该可以在局里电脑上查看
[14:01] Is there something about that camera that’s troubling you, sir? 这个监视器有什么问题吗 先生
[14:04] Banjo don’t have no deer cams. 班卓没有驯鹿监视器
[14:06] I mean, least none that I seen, 至少我没看见过
[14:08] and I hunt with him, like, every week. 我每周都和他一起打猎
[14:18] The camera is motion-activated, 这是动作感应相机
[14:20] so it shouldn’t take terribly long 所以找到我们想看的
[14:22] to find what we’re looking for. 应该花不了太久
[14:26] Oh, geez. 天呐
[14:29] There. 这里
[14:32] I don’t believe it. 不敢相信
[14:34] There’s our killer. 他就是凶手
[14:43] Why do I get the distinct feeling you two know who that man is? 我怎么明显感觉你们认识这个男人
[14:50] That how it’s gonna be? 真的要这样吗
[14:52] I’ve been nothing but courteous to y’all, 我对你们这么客气
[14:54] and I don’t appreciate being played a fool. 你们就这样愚弄我
[14:57] Excuse me, I got to go tell my people 失陪了 我要去通知大家
[14:59] we found their monster. 我们找到了怪物
[15:01] Sheriff. 警长
[15:02] That man is our boss. 这男人是我们上司
[15:04] Assistant Director Walter Skinner of the FBI. 联调局的助理局长沃尔特·斯金纳
[15:07] Well, what in the hell was he doing 他昨晚到底
[15:08] at my crime scene last night? 在案发现场做什么
[15:10] – That’s what we’re here to find out. – So, you’re telling me -我们就是来调查真相的 -所以你们是说
[15:12] you knew that man was here in Mud Lick all along? 你们一直都知道他在泥舔镇吗
[15:15] Walter Skinner didn’t do this. 沃尔特·斯金纳不会这么做
[15:17] He’s a good man. He’s a smart man. 他是个好人 也很聪明
[15:19] He’s been at the FBI for over 30 years, 他在联调局工作了三十多年
[15:21] and this murder’s sloppy. 而这个凶手太马虎
[15:23] I mean, not-not that he’s capable of murder, 我不是说斯金纳会杀人
[15:25] but if he was, he certainly wouldn’t get himself 但即便他要杀人 也肯定不会让自己
[15:27] caught on camera at a crime scene. 被案发现场摄像头拍到
[15:29] So, tell me, Agent Scully, what’s your good man 那你告诉我 史考莉探员
[15:32] doing standing over a dead body in the woods 这个好人大半夜的在树林里
[15:34] in the middle of the night? 俯视着一具尸体做什么
[15:35] A body which he neglected to call in 面对尸体 他没有通知
[15:37] to any law enforcement agency, including his own? 任何执法机关 包括他工作的联调局
[15:41] Well, I know it looks bad, Sheriff, 我知道这看上去很糟糕 警长
[15:42] but I assure you, he’s not your man. 但我向你保证 他不是你要找的人
[15:45] You can assure me all you want, Agent Mulder. 你可以保证任何事 穆德探员
[15:47] I’ll decide who my man is when I get a chance to bring him in 等我找到机会逮捕他
[15:50] and have a conversation with him. 我自会判断谁是凶手
[15:52] Now, if you’ll excuse me, I got to go put out an APB 现在失陪一下 我要去发布一封
[15:55] for this Walter Skinner. 这位沃尔特·斯金纳的全境通告
[16:00] What are you doing? 你要做什么
[16:01] There’s more on that tape, Scully. 录像里不止这些 史考莉
[16:06] I’m putting out an all-points bulletin 我要对一位沃尔特·斯金纳
[16:07] for a Walter Skinner– 发布全境通告
[16:09] white male, glasses, last seen… 白种男人 戴眼镜 最后出现在…
[16:11] Hurry up. You’re gonna get us run out of town. 快点 我们要被赶出城里了
[16:14] Suspect is presumed armed and dangerous. 据推测嫌犯持械 而且很危险
[16:20] What did we just see, Mulder? 我们刚才看到的是什么 穆德
[16:22] We find that monster, we find Skinner. 我们只要找到怪物就能找到斯金纳
[16:25] Tell me you don’t think that was some real, 告诉我 我们刚看见的不是
[16:27] actual monster we just saw. 真实的怪物
[16:28] Well, for once, Scully, we agree. 史考莉 我们这次终于意见一致了
[16:30] Monsters don’t dig pits and set traps. 怪物不会挖坑和设陷阱
[16:32] That was most certainly a man in a mask. 那绝对是个面具人
[16:33] But I’m more concerned about Skinner’s state of mind right now. 但我更担心斯金纳现在的精神状态
[16:42] Maybe Skinner’s experiencing a delayed form of PTSD 或许斯金纳参与越战后 正遭受延迟性的
[16:45] from his time in Vietnam. 创伤后应激障碍
[16:47] It’s, uh, not without precedent. 这不是没有先例
[16:50] And even the shock of receiving that ear in the mail– 甚至收到了邮寄耳朵受到惊吓
[16:53] that’s a pretty plausible trigger. 那很可能是触发因素
[16:58] What? 怎么了
[16:59] You said trigger. 你提到触发[特里杰]
[17:01] Trigger. Banjo. 特里杰 班卓
[17:04] Kitten? 小猫
[17:07] I already told you. 我告诉过你了
[17:09] Yeah, you said I wouldn’t find Kitten. 对 你说我不会找到小猫
[17:10] But is, uh, is Kitten a person? Is that somebody’s nickname? 但小猫是一个人吗 那是谁的昵称吗
[17:14] I told the Eagle where to find Kitten’s kitten. 我跟鹰说了去哪里找小猫
[17:16] The Eagle. 鹰
[17:22] Is the Eagle bald? 鹰是不是秃头
[18:25] Hello? 你好
[18:27] Anybody here? 有人在吗
[19:33] So I unload into this ditch, right? 我跳到了沟渠里
[19:35] And they’re deader than a bag of tent stakes– 他们死透得跟一群木桩似的
[19:37] the whole lot of them. 所有人
[19:38] And I kneel down next to this little one. 我在一个小孩旁边跪了下来
[19:40] Now, he’s got to be no more than ten, 12 years old, 他看上去绝不超过十岁 十二岁
[19:43] and I’m about to add another little adorable charm 我正要给我的项链上
[19:46] to my necklace, huh? 再加一个精美小饰品
[19:48] I take out my Ka-Bar, I slice that little monster’s ear 我掏出了卡巴刀 切下了那小恶魔的耳朵
[19:52] off like a hunk of Wisconsin cheddar. 就像切威斯康星州的奶酪一样
[19:54] Oh, man, Kitten… 天啊 小猫
[19:55] But all of a sudden, he opens his eyes. 但突然间 他睁开了眼睛
[19:59] Screams like a banshee! 像狺女一样拼命哭嚎
[20:00] Takes off into the trees, hollering the whole way! 飞快跑进了树丛 一路尖叫着
[20:10] You’re bleeding, man. 你流血了 兄弟
[20:17] Dang. That’s the third one this week. 看 这周第三只了
[20:21] Hey, they got a tooth fairy in ‘Nam? 越南有牙仙子吗
[20:34] Get down! 趴下
[20:44] Speak of the devil. 说曹操曹操到
[20:50] What are you doing in my house? 你在我房子里做什么
[20:54] John, is that you? 约翰 是你吗
[21:04] John. 约翰
[21:06] I’m not John. I’m Davey. 我不是约翰 我是戴维
[21:09] Davey. 戴维
[21:12] Well, you’re John’s son. 你是约翰的儿子
[21:16] You’re Walter Skinner. 你是沃尔特·斯金纳
[21:18] That’s right. 没错
[21:19] Father sure talks a lot about you. 父亲确实总谈起你
[21:22] Your father and I… 我和你父亲
[21:25] we went through a lot together. 我们一起出生入死
[21:32] Calls you baby killer. 他叫你婴儿杀手
[21:39] Where is your father, Davey? 你父亲在哪 戴维
[21:44] Father says it’s your fault the way our life turned out. 父亲说我们过着这样的日子都怪你
[21:47] Because of your testimony against him after the war, 因为你在战后作证指控他
[21:49] father spent 38 years in Glazebrook. 父亲在格莱斯布鲁克待了38年
[21:54] Until I got a letter from him last week, 我上周收到他寄来的信
[21:55] I thought he was dead. 之前我一直以为他已经去世了
[21:57] I spent years searching for him after his trial, 我在审讯后花了数年寻找他
[21:59] but they vanished him. 但他们让他消失了
[22:00] His records were sealed. Even from me. 他的档案封存了起来 连我也不准看
[22:02] Who vanished him? 谁让他消失了
[22:03] Same people responsible for turning him 就是那群把他
[22:05] from the good man he was when I met him into… 从我认识的那个好人变成…
[22:15] Into what? 变成什么
[22:20] I only want to help him. 我只想帮他
[22:25] I’m sorry, I don’t believe he wants your help, Walter Skinner. 抱歉 我想他不想要你帮助 沃尔特·斯金纳
[22:36] Father told me all the stories about his time in Vietnam. 父亲把他在越南所有的经历都告诉了我
[22:40] There were monsters in that jungle. 那丛林中有怪兽
[22:41] Because of his exposure to an experimental weaponized gas. 由于他吸入了还在中的气体武器
[22:47] He wasn’t crazy like you said at his court-martial. 他在军事法庭上可不像你说的那样疯
[22:50] But no one believed him. 但没人相信他
[22:53] Not even Mother. 连母亲都不信
[22:56] No one except me. 只有我相信他
[22:57] Listen to me, Davey, I know what he saw out there. 听我说 戴维 我知道他在那看到了什么
[23:00] I got a glimpse of it myself. 我自己也瞥见过一眼
[23:01] But it wasn’t real. 但那不是真的
[23:03] It was the gas using his own fear against him. 是那种气体利用了他自身的恐惧
[23:05] Your dad was exposed to a lot more of it than I was. 你爸爸吸入的气体比我多很多
[23:09] And it changed him. 那改变了他
[23:12] I watched it happen. 我看到了全过程
[23:14] And yet you said nothing about that gas at his trial. 但你在他接受审判时只字未提气体的事
[23:20] Did you? 不是吗
[23:27] They’d let me visit him sometimes up at Glazebrook. 他们有时让我在格莱斯布鲁克探望他
[23:30] I had to sign all manner of non-disclosure documents. 我不得不签了各式各样的保密协议
[23:38] Do you realize how painful it was for me 你知道看着我父亲
[23:41] to see my father wasting away at that sanitarium? 在那疯人院日渐消瘦有多痛苦吗
[23:48] They kept him behind glass the whole time. 他们一直把他关在玻璃房里
[23:50] I couldn’t even touch him. 我都没法触碰到他
[23:53] I couldn’t touch my own father. 我连自己的父亲都触碰不到
[23:57] How could you let that happen to your friend? 你怎么能让自己的朋友过这样的生活
[24:01] I was forbidden to speak about the gas at his court-martial. 军事法庭上 他们禁止我提起气体
[24:05] I was following orders. 我只是遵从命令
[24:06] Doing what my superiors commanded me to do. 做了我的上级命令我做的事
[24:09] I’m not saying it’s right. It’s not. 我不是说这样没问题 我做错了
[24:11] And I have lived with the guilt of that decision 从那以后每一刻我都在后悔
[24:14] every moment since. 自己做了那个决定
[24:17] I think about him every day. 我每天都想起他
[24:21] But you got to understand, 但你一定要理解
[24:23] your dad murdered innocent people. 你父亲谋杀了无辜的人
[24:26] And I know it was because of the gas, I knew who he was before. 我知道那是受气体影响 我知道他的为人
[24:30] But the man it changed him into… 那气体改变了他
[24:37] …he was dangerous, Davey. 他当时危及他人 戴维
[24:39] People are getting hurt again, and we can stop it. 现在又有人受伤了 而我们有办法阻止
[24:43] But you’ve got to believe that I am here to help him. 但请你相信我是来帮助他的
[24:46] I only want to make things right. 我只想把事情处理好
[24:51] Please. 求你了
[24:53] Take me to him, Davey. 带我去找他 戴维
[25:02] Okay. 行
[25:06] I’ll take you to him. 我带你去见他
[25:10] His name is John “Kitten” James. 他叫约翰·詹姆斯 绰号”小猫”
[25:13] He is, or was, in fact, a patient at Glazebrook Hospital, 他是 或曾是格莱斯布鲁克医院的病人
[25:17] but his military files, 但他的军事档案
[25:19] like the other files I’ve tried to access, are classified. 和其他我尝试打开的档案 都是保密文件
[25:23] You think it’s true, Scully, what Kersh said? 你觉得克什说的是真的吗 史考莉
[25:26] What’s that? 他说什么了
[25:27] We’re the sole reason Skinner’s career 斯金纳三十年来都没有升职
[25:29] hasn’t advanced in 30-some years? 全都是拜我们所赐
[25:31] No, I hope not. 我希望不是这样
[25:33] I’d like to believe that his choice to stay loyal to us 我觉得他选择忠实地支持我们
[25:36] was exactly that: a choice. 这就是他的选择
[25:39] If there’s one thing I know about Walter Skinner is, 对于沃尔特·斯金纳 我起码有一点能确信
[25:41] he’s a man ruled by his moral compass above all else. 他的首要准则是他的道德
[25:46] There was a time I would have agreed with that, unequivocally. 曾几何时我也会同意你的看法 毫无疑问
[25:49] I realize that his conduct has been strange, 我知道他最近的行为很奇怪
[25:51] but don’t you think that we should give him 但你不觉得我们一起经历了这么多
[25:53] the benefit of the doubt 起码应该
[25:54] after everything we’ve been through with him? 相信他无罪 不是吗
[25:56] I mean, especially in light of what we now understand 特别是在我们现在知道
[25:59] he may have sacrificed for us. 他可能为我们做出多大牺牲的情况下
[26:04] Let’s just hope we find him before somebody else does. 我们还是祈祷能赶在别人前面找到他
[26:15] Where we going, Davey? 我们要去哪 戴维
[26:18] It’s not far now. 不远了
[26:31] This is what they drove him to. 他们把他变成了这样
[26:34] Oh, God. No, John, what have you done? 天啊 约翰 你都做了什么
[26:37] John. 约翰
[26:54] Now who sees monsters? 现在看到怪兽的又是谁呢
[27:06] Help me! 救命
[27:08] Is somebody out there? 有人吗
[27:10] Help! 救命
[27:13] Why? 为什么
[27:16] No! 不要
[27:27] Can I help you? 需要帮忙吗
[27:30] Special Agent Mulder. 穆德探员
[27:32] Special Agent Dana Scully. 黛娜·史考莉探员
[27:33] Are you related to John James? 你是约翰·詹姆斯的亲属吗
[27:35] – I’m his son, Davey. – We’re looking for a man -我是他儿子 戴维 -我们在找一名
[27:38] who we have reason to believe may be in the area 我们认为在这附近
[27:40] and may have served with your father in Vietnam, 而且曾和你父亲一同在越南服役的人
[27:42] Walter Skinner? 沃尔特·斯金纳
[27:43] Uh, I don’t believe I’ve ever heard that name before, no. 我好像没听过这名字
[27:46] Is your father home? 你父亲在家吗
[27:47] No, I’m sorry. I… 不在 抱歉
[27:49] I haven’t a clue where he is. 我不知道他在哪里
[27:50] I haven’t seen him in weeks. 我好几周没见过他了
[27:52] Is it okay if we come inside for a brief moment? 我们进去坐一会可以吗
[27:55] We’d like to get some insight on a few things. 我们想了解几件事
[27:58] By all means. 没问题
[28:00] Right this way. 这边走
[28:22] 正在拨打 无信号
[28:50] He… Help! 救 救命
[28:53] I never met 我从没
[28:55] real live FBI agents before. 见过活的联调局探员
[28:58] Please. 请坐
[28:59] Father said there’s two refuges in life from sorrow, 父亲曾说悲伤时有两处港湾
[29:05] music and, uh… 音乐和
[29:09] …cats. 猫
[29:11] But I think cats are creepy. 但我觉得猫很怪异
[29:17] Could I offer you some tea or-or something? 我给你们倒杯茶什么的吧
[29:20] – No. No, I’m good. – No, thank you. -不用了 -不用 谢谢
[29:24] Mr. James, 詹姆斯先生
[29:26] we understand that your father was a patient at Glazebrook? 据我们了解 你父亲曾在格莱斯布鲁克治疗
[29:30] Uh, yes, uh… 是的
[29:32] That’s right, for many years. 没错 在那里多年
[29:33] And when was he released? 他从何时释放出来的呢
[29:35] He was released one month ago. 他一个月前释放
[29:36] On what grounds? 是什么原因
[29:39] Sorry? 抱歉
[29:39] Why was he released after he had been confined for so many years? 他关押了这么多年 为何放了出来
[29:43] They, uh, determined that he was no longer a danger to himself or anyone else. 他们判断他对自己和他人都不再有危害
[29:48] Not that he ever was. 尽管他从来都不危险
[29:51] Well, I… 我
[29:53] I guess he was a threat to someone. 我猜他以前是威胁到了什么人吧
[29:56] Is this your mother? 这是你母亲吗
[29:59] Mother died many years ago. 母亲很多年前就去世了
[30:01] Father’s incarceration was very hard on her. 父亲被关押让她深受打击
[30:04] Do you mind if I ask how she died? 你介意我问下她怎么去世的吗
[30:07] Yes. 介意
[30:10] Mr. James, a minute ago, 詹姆斯先生 你刚刚说
[30:12] you said that your father was a threat to someone. 你父亲威胁到了别人
[30:14] What did you mean? 这是什么意思
[30:16] Father had secrets. 父亲有他的秘密
[30:17] Secrets? 秘密
[30:19] About the government. 有关政府的秘密
[30:20] Father was poisoned by an experimental weaponized gas in Vietnam. 父亲在越南被期的气体武器毒害
[30:25] Because of his exposure, 因为他已经吸入
[30:26] they continued to do tests on him 他们在格莱斯布鲁克
[30:28] and other soldiers like him for many years at Glazebrook. 持续对他和其他像他一样的士兵做实验
[30:31] What kind of tests? 什么样的实验
[30:32] Chemical, biological. 生物的 化学的
[30:34] They were trying to learn how to control human behavior. 他们想掌握控制人类行为的方法
[30:37] Harnessing our fears to manipulate us into violence. 驾驭我们的恐惧 让我们变得暴力
[30:44] Using this weaponized gas? 用这种气体武器
[30:46] The gas in, uh, the war was still in the experimental stage. 战时 这种气体还在试验期
[30:50] And they still haven’t perfected it, 他们到现在都没完全制成
[30:51] but after years of testing it and honing it, 但经过多年和调整
[30:55] – they are getting close. – To what end? -他们已经快成功了 -为了什么呢
[30:58] Imagine the power of a government 想像一下 一个能够掌控
[30:59] that could literally control the minds 亿万民众思想的政府
[31:01] of millions and millions of its citizens. 会有多大的力量
[31:04] To influence every choice and decision they made 只要让民众接触这种气体
[31:06] simply by exposing them to this poison. 就可以影响他们的每个选择和决定
[31:11] You’ll have to forgive me, Mr. James, 抱歉 詹姆斯先生
[31:13] but this sounds like, uh… like a dystopian novel. 这听上去像反乌托邦小说的故事
[31:17] It’s happening right now in the United States of America. 这正在美利坚合众国上演
[31:20] Do you honestly believe that, 你真的相信
[31:21] after 30 years of research and development 做了三十年的研发
[31:24] and decades of experimenting on American heroes like my father, 在和我父亲一样的美国英雄身上做了几十年
[31:28] it would just be thrown in the trash, 他们会随便抛弃它
[31:30] never to be utilized? 再也不用了吗
[31:31] Unlikely. The DoD and the CIA have been working 不大可能 国防部和中情局
[31:35] on various incarnations of mind control projects since the ’50s. 从五十年代起就实施了多个思想控制项目
[31:39] Project BLUEBIRD, MKUltra, MKDELTA. 蓝鸟项目 MK机密项目 MK三角洲项目
[31:42] Well, those programs were supposedly ended in the early 1980s. 这些项目应该都在八十年代初终止了
[31:47] – Supposedly. – My father believed -应该 -我父亲相信
[31:49] he was part of the program MK-NAOMI. 他是MK内奥米项目的试验品
[31:50] It was a, was a successor to MKUltra. 那是MK机密项目的衍生品
[31:53] We don’t know how they’re using this chemical now, 我们不知道他们现在如何使用这种化学制剂
[31:55] but we know for certain that they are. 但我们很确信他们投入了使用
[31:59] Maybe they’re poisoning our water? 也许他们给我们的饮用水下毒
[32:00] Or the food supply? 或是食品
[32:02] Maybe they’re putting it in those chemtrails 也许他们是把它放在了
[32:04] behind all those commercial jets 商用喷气机的尾气里
[32:06] that fly over our country every single day? 天天全国飞呢
[32:10] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[32:15] Thank you, Mr. James. 谢谢你 詹姆斯先生
[32:24] You drive. 你开车
[32:25] What’s going on, Mulder? 怎么了 穆德
[32:26] Let’s just get in the car and drive away. 我们赶紧上车开走
[32:51] Mulder, you want to tell me what’s going on? 穆德 你要不要说下怎么回事
[32:53] He claims not to know who Skinner is, 他说他不知道斯金纳是谁
[32:54] but in that photo album I was looking at, 但我刚刚看的相册里
[32:56] there were all these photos of his dad and Skinner, 就有各种他爸爸和斯金纳的合影
[32:58] like they were BFFs. 看上去像是好兄弟
[33:00] And did you check out that shiny new SUV parked beside the cabin? 你看到他屋子旁那辆崭新的多用途车了吗
[33:02] Yeah, that definitely wasn’t his. 看到了 绝对不是他的
[33:04] Skinner could be back there somewhere. 斯金纳应该就在刚才那附近
[33:06] Then, why the hell are we driving away? 那我们为什么要开走
[33:08] Let’s pull over here. 我们在这边停车
[33:14] Get somewhere you can get cell reception. 找个有手机信号的地方
[33:15] Call the sheriff, have him get every available officer 打给警长 让他尽快把所有警力
[33:18] – down here as soon as he can. – What are you gonna do? -都调过来 -你要做什么
[33:20] I’ll try to do for Skinner 我要尽力为斯金纳
[33:21] what I would hope he would do for either of us. 做我希望他会为我俩做的事情
[33:24] Mulder. 穆德
[34:51] Help! 救命
[35:06] Come on. 拜托
[35:09] Damn it. 该死
[35:19] Somebody out there? 有人吗
[35:27] Hello? 有人吗
[35:40] Mulder? 穆德
[35:41] Skinner. 斯金纳
[35:45] Get me the hell out of here. 快救我出去
[36:10] I’ll boost you, I’ll boost you, okay? 我推你 我推你上去 好吗
[36:19] Davey. 戴维
[36:20] Davey, please. 戴维 拜托
[36:22] Let us out. 放我们出去
[36:26] – Let’s do this quickly. Come on. – Okay. -我们速战速决 来 -好
[36:38] Davey. 戴维
[36:40] You don’t have to do this. 你不用这么做
[36:50] Scully. 史考莉
[37:04] Where’s Davey? 戴维去哪了
[37:11] Go. Go! 快去 快去
[38:34] Thank you. 谢谢
[38:36] Ambulance is on its way. 急救车在路上了
[38:39] I would call Kersh 手机一有信号
[38:40] as soon as you get cell reception. 我就给克什打电话
[38:48] Something you want to share? 你有什么想说的吗
[38:52] Kersh indicated to us that 克什对我们暗示
[38:54] we were responsible 说你在局里
[38:57] for your lack of upward mobility in the Bureau. 一直没有升职是因为我们
[39:02] If it wasn’t for you two, I wouldn’t be here right now. 要不是有你们 我都不会在这里
[39:05] I’m not talking about the fact 我说的不是
[39:06] that you showed up here today. 你们今天到这里的事情
[39:25] I enlisted in the Marine Corps the day that I turned 18. 我满18岁那天就报名参加海军陆战队
[39:32] I was a kid. 我还是个孩子
[39:33] Full of callow self-confidence and faith 满腔稚嫩的自信和信念
[39:36] and this… 还有一种
[39:38] this kind of uncorrupted belief that… 不可动摇的信仰
[39:43] I was doing the right thing. 相信我做着正确的事情
[39:45] John James… 约翰·詹姆斯
[39:48] He didn’t enlist. He, uh, he was drafted. 他没有报名参军 他是强制服役的
[39:54] And his whole life was completely upended 他的整个人生被一场
[39:58] by a war that he really, truly didn’t even understand. 他完全不理解的战争搅得天翻地覆
[40:01] He was so afraid all the time. 他一直特别害怕
[40:04] I felt like I had to protect him. 我感觉必须要保护他
[40:06] But I didn’t. 但我没有
[40:11] I couldn’t. 我保护不了他
[40:16] That experience in Vietnam with John, it… 和约翰在越南的那段经历
[40:19] it put a dent in that blind faith 挫伤了我曾经
[40:21] that I had in my government. 对政府抱持的盲目信念
[40:23] It planted seeds of-of mistrust. 它种下了不信任的种子
[40:27] I tried for years to… to suppress that mistrust, 我有多少年努力压制这种猜疑
[40:30] but it gnawed at me. 但它不断啃噬我
[40:35] Then you two… 然后你们二人
[40:40] You two came along and you taught me 你们来了 你们教会我
[40:43] not to hide from it, but to… 不要逃避这种感受 而是要
[40:46] have the guts to shine a light directly into the darkest corners. 拥有直接照亮黑暗深处的勇气
[40:51] And if given the choice between advancing my career 要是让我做出这种选择
[40:55] by being blindly loyal to some 是升职 但要盲目忠诚于
[40:57] faceless puppeteers pulling strings from the shadows 在暗处提着线牵着木偶的不明身份的人
[40:59] or to throw in with you two, make no mistake about it, 还是和你们共进退 毫无疑问
[41:03] I’d make the same decision every single damn time. 我一次都不会改变我的答案
[41:10] So I’m gonna go back. 所以我会回去
[41:12] I’m gonna kiss the ring. 我会表达我的尊敬
[41:16] But I intend to do right by this man. 但我打算和这个人一起
[41:18] And that means finding the truth 那就意味着
[41:20] of what the hell it was they used him for. 找出他们到底用他做了什么的真相
[41:23] No matter the cost. 不惜一切代价
[41:31] I owe him that. 这是我欠他的
[41:36] I owe myself that. 这是我欠自己的
[41:55] Skinner. 斯金纳
[41:58] We’re with you. 我们支持你
[43:03] Imagine the power of a government 想像一下 一个能够掌控
[43:04] that could literally control the minds 亿万民众思想的政府
[43:06] of millions and millions of its citizens. 拥有多大力量
[43:08] Simply by exposing them to this poison. 只要让他们接触到这种毒气
[43:21] It’s happening. 这已经发生了
[43:22] It’s happening right now. 就在此时此刻
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第11季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第11季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号