时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:23] | Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. | 万福玛利亚 你充满圣宠 主与你同在 |
[00:25] | Blessed art thou among women, | 你在妇女中受赞颂 |
[00:27] | blessed is the fruit of thy womb… | 你的亲子耶稣同受赞颂 |
[00:30] | We’re taking heavy fire. | 我们正被集火 |
[00:31] | We’re gonna drop ’em off, get back in the air ASAP. | 我们得放下你们尽快升空 |
[00:38] | For the next few hours, | 接下来几小时里 |
[00:39] | this crate is all that matters. | 最重要的就是这个箱子 |
[00:41] | You’re gonna protect it like your mama’s inside of it. | 你们要像里面装着自己老娘一样保护它 |
[00:43] | – Is that clear? – Yes, sir! | -明白吗 -明白 |
[00:45] | You do not drop it, you do not scratch it, | 你们不能放手 不能弄破 |
[00:46] | you do not peek inside of it. | 一眼都不能往里瞅 |
[00:48] | And for God’s sakes, you do not lose sight of it. | 老天保佑 你们最好别弄丢它 |
[00:50] | – Is that clear? – Yes, sir! | -明白吗 -明白 |
[00:52] | Quon will guide you to a site east of Hill 862, | 管会带你们去862山东边一个基地 |
[00:55] | where you’re gonna deliver this crate to Bravo Company. | 你们在那里把箱子交给B连 |
[00:57] | – Is that clear? – Yes, sir! | -明白吗 -明白 |
[00:59] | Divert south of the river, divert south of the river. | 转向河南岸 转向河南岸 |
[01:05] | Got three o’clock, three o’clock. | 三点钟方向 三点钟方向 |
[01:07] | Rendezvous back at the drop site | 大约19点00 |
[01:09] | at approximately 1900 hours. | 在着陆地原地集合 |
[01:11] | Is that cl… | 明白… |
[01:17] | We’re on, let’s go! | 着陆了 快行动 |
[01:18] | Go, go, go, go, go, go, go, go, go! | 快快快快快 |
[01:34] | You all right, John? | 你没事吧 约翰 |
[01:35] | No, I’m scared as hell, man. | 我都快被吓死了 |
[01:40] | Man, look at me, look at me. | 兄弟 看着我 看着我 |
[01:41] | Everybody’s scared. | 大家都很害怕 |
[01:43] | I got your back. | 你背后有我呢 |
[01:45] | And you got mine, okay? | 你也要守住我背后 懂吗 |
[01:46] | – Okay. Okay. – Okay. | -好 好 -好 |
[01:48] | We go. | 我们走 |
[01:55] | There’s a village in there. Go. | 那里有个村子 快走 |
[01:58] | Damn! | 妈的 |
[01:59] | Go! Go! | 快 快 |
[02:10] | – Quon! – What the hell are you doing? | -管 -你到底要干嘛 |
[02:12] | He’s been hit, | 他被打中了 |
[02:12] | – I got to go help him! – No! | -我得去帮他 -不行 |
[02:13] | We got to stay with the crate! | 我们得守着箱子 |
[02:18] | Please. | 求你了 |
[02:19] | Stay put. | 你别动 |
[02:39] | Quon. | 管 |
[02:42] | You’re gonna be all right. | 你不会有事的 |
[03:02] | John? | 约翰 |
[03:06] | John? | 约翰 |
[03:08] | John, where are you? | 约翰 你在哪 |
[03:11] | John! | 约翰 |
[03:15] | John? | 约翰 |
[03:30] | Monsters. | 怪物 |
[03:32] | John. | 约翰 |
[03:34] | John… John, it’s me. | 约翰 约翰 是我啊 |
[03:36] | John, it’s me. | 约翰 是我 |
[03:38] | It’s Skinner! | 我是斯金纳 |
[04:16] | Deputy Director Kersh? | 克什副局长 |
[04:17] | I’m gonna ask you once | 我问你们一次 |
[04:20] | and only once: | 也只问一次 |
[04:22] | where is he? | 他在哪 |
[04:24] | Sir, of whom are we speaking? | 局长 您在说哪位 |
[04:26] | Cut the crap, agents. | 别跟我绕圈子 探员 |
[04:30] | Have you ever wondered why, | 你们有没有想过为什么 |
[04:33] | after 35 years in the Bureau, | 在局里待了35年 |
[04:36] | Walter Skinner isn’t sitting on this side of the desk? | 沃尔特·斯金纳也没有坐上我这个位置 |
[04:39] | Or even perhaps running this whole damn agency, for that matter? | 或者可能领导这整个联调局呢 |
[04:43] | Are you looking for Skinner? | 您在找斯金纳吗 |
[04:46] | Let me be unambiguous in the event | 我就单刀直入了 |
[04:49] | that there are any questions about this | 免得你们被阴谋弄糊涂的脑袋 |
[04:51] | in your conspiracy-addled minds: | 再产生任何疑问 |
[04:54] | Walter Skinner’s stalled career has everything to do | 沃尔特·斯金纳不能升迁就是因为 |
[04:57] | with his blind loyalty to the both of you | 他对你们的盲目忠诚 |
[05:01] | and your misguided search | 以及你们那些寻找臆想中的真相 |
[05:03] | for some imaginary truth. | 进行被误导的调查 |
[05:06] | Sir, what is this about? | 局长 这是怎么回事 |
[05:08] | Skinner’s gone AWOL, Agent Mulder. | 斯金纳擅离职守了 穆德探员 |
[05:11] | Without warning or explanation. | 没有任何警告或解释 |
[05:12] | And frankly, I don’t buy your naivete, | 其实我完全不信你们的装无辜 |
[05:15] | not even for a moment. | 一点都没信 |
[05:17] | He hasn’t been the same since the two of you returned | 自从你俩回到联调局 |
[05:19] | to the Bureau. | 他就不一样了 |
[05:20] | Sir, has anyone checked his apartment? | 局长 有人去过他的公寓吗 |
[05:22] | Could he have had some kind of medical emergency? | 他会不会突发疾病了 |
[05:25] | The director’s asking questions about Skinner’s activities | 局长问了关于斯金纳活动的一些问题 |
[05:28] | that I can’t answer. | 我无法回答 |
[05:29] | There’s some implication that he recently started poking around | 局长暗示他最近开始在 |
[05:33] | in places he shouldn’t be poking. | 他不该探查的地方晃悠 |
[05:35] | What sort of places? | 什么样的地方 |
[05:38] | I couldn’t say. | 无可奉告 |
[05:39] | But if you truly care about his future in the FBI, | 但如果你们真在乎他在联调局的前途 |
[05:42] | I suggest you bring him back here | 我建议你们把他带回来 |
[05:44] | while he still has a future to return to. | 在他还有可能回来的时候 |
[05:53] | What happened to the old, reliable Skinner | 我们曾熟识并喜爱的那个 |
[05:55] | we knew and loved? | 可靠的老斯金纳怎么了 |
[05:57] | Well, based on his dubious behavior the past couple months, | 根据他最近几个月可疑的行为 |
[05:59] | it’s safe to say the old Skinner has left the building. | 可以确定老斯金纳已经离开了大楼 |
[06:05] | Mulder, do you think his disappearance | 穆德 你觉得他的失踪 |
[06:06] | actually has to do with us? | 真与我们有关吗 |
[06:08] | Or something to do with William, or that business with the… | 或者和威廉姆有关 或者和那件关于 |
[06:12] | Purlieu Services? | 四方安保的事有关 |
[06:14] | There’s no way to tell what Skinner’s been up to recently. | 没法知道斯金纳最近在干什么 |
[06:18] | But I’ll keep my eyes peeled for cigarette butts. | 但我会留意蛛丝马迹的 |
[06:31] | Maybe he’s out meeting with an interior decorator. | 也许他出门去见室内设计师了 |
[06:33] | I noticed this the last time that we were here. | 上次我们来的时候就留意到了 |
[06:38] | No personal items, | 没有私人物品 |
[06:39] | no mementos, no knickknacks. | 没有纪念品或摆设 |
[06:42] | No family photographs. | 也没有全家福照片 |
[06:46] | You know, it occurs to me, Mulder, | 我才发现 穆德 |
[06:47] | that even after all these years, | 即使认识了这么多年 |
[06:48] | we know precious little about Walter Sergei Skinner | 我们对沃尔特·谢尔盖·斯金纳在工作外的事 |
[06:51] | beyond the professional. | 几乎一无所知 |
[06:52] | It appears he may suffer from moderate-to-severe constipation. | 看起来他也许有中度至重度的便秘困扰 |
[06:56] | I’m sorry to be a wimp, Mulder, but this just feels wrong. | 抱歉我这么胆怯 穆德 但这感觉不对 |
[07:00] | This feels like a real invasion of his privacy. | 这感觉严重侵犯了他的隐私 |
[07:03] | Well, it’s not like Skinner to just disappear | 但不告诉任何人就消失 |
[07:05] | without telling anyone. | 这不像斯金纳的作风 |
[07:06] | You know, and as much as I don’t trust the guy right now, | 虽然我现在不太信任他 |
[07:09] | if he’s gotten himself into a dangerous situation, | 但如果他陷入了险境 |
[07:11] | he’s gonna forgive us this little trespass. | 他会原谅我们擅自闯入他家的 |
[07:15] | Look at this, Mulder. | 你看这个 穆德 |
[07:18] | “Lance Corporal Walter Skinner, 3rd Battalion, | “美国海军陆战队第三陆战队 |
[07:20] | 3rd Marines, United States Marine Corps.” | 三营准下士沃尔特·斯金纳”收 |
[07:23] | Peculiar way to address it. | 这样称呼很奇怪 |
[07:29] | There’s no, uh, return address. | 没有回邮地址 |
[07:40] | – Is that a…? – Desiccated human ear. | -那是不是… -干了的人耳 |
[07:43] | There’s a note. | 有张字条 |
[07:46] | “The monsters are here.” | “怪物来了” |
[07:47] | Monsters, Mulder. | 怪物 穆德 |
[07:50] | Does that get your juices flowing? | 这让你兴奋[体液]起来了吗 |
[07:51] | As much as I appreciate any reference to my juices, Scully, | 虽然我很喜欢你提到我的”体液” 史考莉 |
[07:55] | my only concern here is for Skinner. | 但我唯一关心的是斯金纳 |
[07:57] | Now I’m worried about him. | 现在我开始担心他了 |
[07:59] | Me, too. | 我也是 |
[08:02] | Mud Lick Messenger. | 《泥舔先驱报》 |
[08:06] | Mud Lick? | 泥舔 |
[08:12] | Well, this is strange. | 很奇怪 |
[08:13] | Based on the way that package was addressed, | 根据那个包裹的称呼方式 |
[08:16] | I requested some basic information | 我请求获得关于斯金纳 |
[08:18] | about Skinner and his platoon in Vietnam, | 和他们排在越南的基本信息 |
[08:20] | like, names of his fellow Marines, et cetera, | 比如他一起服役的海军陆战队员等等 |
[08:23] | and I’ve just received word | 我刚收到回复 |
[08:24] | that I’ve been denied access by the Bureau. | 局里拒绝了我的请求 |
[08:27] | That the information is classified top secret. | 他们说相关信息被列入最高机密 |
[08:31] | Well, the sheriff here in Mud Lick says | 泥舔这里的警长说 |
[08:33] | he’s got a body in the morgue minus an ear. | 停尸间有具尸体少了一只耳朵 |
[08:36] | I have a hunch that that victim turns out to be | 我会有预感 那个受害者是 |
[08:38] | one of Skinner’s platoon-mates from that classified list. | 那份秘密名单上的斯金纳的战友之一 |
[08:54] | You ain’t gonna find no kitten. | 你们不会找到小猫的 |
[08:57] | What? | 什么 |
[08:58] | Ain’t no kitten out there. | 那里没有小猫 |
[09:00] | No. All right. | 没有 好吧 |
[09:09] | Dr. Matthew Wegweiser. | 马修·韦格怀斯医生 |
[09:12] | The victim’s a medical doctor? | 受害人是一名医生 |
[09:13] | That’s correct, ma’am. | 没错 女士 |
[09:14] | Doc Wegweiser is– | 韦格怀斯医生是… |
[09:16] | was– our one and only town doctor. | 曾是我们镇上唯一的医生 |
[09:18] | He’s a… terrific guy. | 他是个了不起的人 |
[09:21] | Beloved. | 深受爱戴 |
[09:22] | Went out for a hike Thursday last, never to return. | 上周四去远足后 再也没回来 |
[09:24] | Mrs. Wegweiser told us he hiked the same route | 韦格怀斯太太说他每周数次 |
[09:27] | several times a week. | 都沿同一路线远足 |
[09:28] | We found him right there on the trail. | 我们就在那条小路上找到了他 |
[09:30] | Got himself snared in some kind of hunting trap. | 他落入了捕猎的陷阱 |
[09:32] | A hunting trap? How do you account for the severed ear? | 捕猎陷阱 你对耳朵被割下有何解释 |
[09:36] | Well… | 这个嘛 |
[09:38] | – I can’t, honestly. – And the missing teeth? | -老实说 找不到解释 -那缺少的牙齿呢 |
[09:41] | Missing teeth? | 缺少的牙齿 |
[09:41] | Well, the autopsy says that he was missing | 尸检报告说 |
[09:43] | several upper and lower molars | 他缺了几颗上臼齿和下臼齿 |
[09:45] | and, uh, a couple of bicuspids. | 以及几颗双尖牙 |
[09:47] | But there’s no evidence | 但没有证据表明 |
[09:48] | of advanced tooth decay or periodontitis. | 他有严重蛀牙或牙周炎 |
[09:50] | No evidence of manual extraction. | 也没证据表明他拔过牙 |
[09:55] | That mean something to you? | 你想起什么了吗 |
[09:56] | Well, it’s funny, because I just happened | 有意思的是 我在过去一个月里 |
[09:58] | to have lost two teeth in the past month, myself. | 碰巧也掉了两颗牙 |
[10:01] | And my wife lost one yesterday. | 我老婆昨天也掉了一颗 |
[10:02] | We were puzzling over it at breakfast. | 我们吃早餐时还对此感到很困惑 |
[10:07] | The autopsy also says that | 尸检报告还说 |
[10:09] | there were wood splinters inside the wound. | 他伤口里有木头碎片 |
[10:11] | This hunting trap, | 这个捕猎陷阱 |
[10:12] | did it have some kind of a spear or stake element? | 包含有矛或桩之类的吗 |
[10:14] | Yes, ma’am. | 是的 女士 |
[10:15] | It was a primitive whip trap. | 那是个原始的陷阱装置 |
[10:17] | It’s a bent piece of bamboo held by a trip wire. | 有一根弯曲的竹子 由拉发线固定住 |
[10:21] | It’s a sharpened spear attached at the end. | 尾部连着一根削尖了的矛 |
[10:24] | It’s a punji stick. | 那叫尖竹钉 |
[10:25] | – Pardon? – It’s a-a simple spear made of wood or bamboo. | -什么 -是一根由木头或竹子做成的矛 |
[10:29] | It was used in Vietnam | 在越南 |
[10:30] | in any one of a number of insidious traps or weapons. | 被广泛用于陷阱或暗器 |
[10:32] | Was Dr. Wegweiser here by any chance a Vietnam vet? | 韦格怀斯医生是不是参加过越战的退伍老兵 |
[10:37] | I don’t believe he was, no. | 应该不是 |
[10:40] | Are there any other Vietnam vets in town that you know of? | 据你所知 镇上还有别的越战老兵吗 |
[10:43] | Oh, sure. | 有啊 |
[10:44] | Yeah, there’s an institution outside of town called Glazebrook. | 镇边上有所机构叫格莱斯布鲁克 |
[10:48] | Lot of guys were sent up there in the ’70s after the war. | 七十年代战争结束后 很多老兵被送去那 |
[10:50] | Lot of them stuck around Mud Lick when they got out. | 很多人出来后就留在了泥舔镇 |
[10:52] | – I think we passed one on our way in. – Yeah. | -我们进来时就遇到了一位 -是的 |
[10:54] | That’s old Trigger Davis. He’s harmless. | 那是老特里杰·戴维斯 他人畜无害 |
[10:56] | Trigger. | 特里杰[触发] |
[10:58] | Is Glazebrook a mental hospital? | 格莱斯布鲁克是一所精神医院吗 |
[11:00] | That’s right, ma’am. It’s a government-run facility. | 是的 女士 是政府运作的设施 |
[11:02] | I’d like to see a list of past and current patients, if I could. | 如果可以的话 我想看看过去和目前的病人名单 |
[11:05] | Do you have access to that, sir? | 你能拿到吗 先生 |
[11:07] | Probably not. They run a tight ship up there, | 估计不行 他们那边管得很严 |
[11:09] | but I’ll see what I can drum up. | 但我会尽力争取 |
[11:11] | Thank you, Sheriff. | 谢谢你 警长 |
[11:13] | Anything to dispel the craziness | 只要能消除 |
[11:14] | everyone in town is buzzing about. | 城里所有人的疯狂传言 做什么都行 |
[11:16] | What kind of craziness is that? | 什么疯狂传言 |
[11:18] | People are swearing they seen some kind of monster | 有人发誓说在树林里看见了 |
[11:20] | out in the woods. | 一种怪物 |
[12:05] | Pippet? Pippet? | 皮佩特 皮佩特 |
[12:17] | Pippet. | 皮佩特 |
[12:18] | What is it, girl? | 看见什么了 宝贝 |
[12:20] | What is it? | 是什么 |
[12:53] | Tell ’em what you told me, Ed. | 把刚才的话对他们再说一遍 艾德 |
[12:55] | Well, Banjo called me up | 班卓给我打电话 |
[12:56] | and said he saw a damn monster out here in his woods. | 说他在自己树林里看见一个怪物 |
[12:59] | Could I come out with him and take a look around? | 问我能否和他一起巡逻一下 |
[13:02] | We was having that look around | 我们正在树林巡逻 |
[13:03] | when he just straight disappeared. | 他就突然失踪了 |
[13:05] | Did you say Banjo? | 你说的是班卓琴吗 |
[13:07] | Ozzy Krager. | 奥兹·克拉格勒 |
[13:08] | Friends call him Banjo. | 朋友都叫他班卓 |
[13:10] | This is his property. | 这片树林归他所有 |
[13:11] | Did he describe this monster? | 他有描述这个怪物吗 |
[13:14] | First he thought it was a bear. | 他最先以为是只熊 |
[13:17] | But then he saw big ole horns. | 但后来他看见一些大触角 |
[13:19] | And it was walking on two feet. | 怪物用两条腿走路 |
[13:21] | Same as people in town was talking about. | 和城里人们传言的一样 |
[13:23] | Uh, Mr. Krager, I mean, uh, Banjo– | 克拉格勒先生 也就是班卓 |
[13:26] | w-was he a Vietnam vet? | 他是越战老兵吗 |
[13:28] | Yeah, he was. | 是的 |
[13:30] | And this may seem like an odd question, | 这个问题可能有些奇怪 |
[13:31] | but was he missing any teeth? | 但是他掉过牙齿吗 |
[13:33] | Yeah, he was. | 是的 |
[13:35] | He’d just keep losing them | 他不知是老了还是怎么 |
[13:36] | like he’s an old man or something. | 一直在掉牙齿 |
[13:39] | Well, I can’t make much fun of him | 我不能这样取笑他 |
[13:41] | ’cause I been losing some, too. | 因为我也在掉 |
[13:44] | What’s this? | 这是什么 |
[13:46] | That’s, uh… that’s one of them deer cams. | 那是…那是一个驯鹿监视器 |
[13:50] | Hunters use them for game surveillance. | 猎人用它们来监视动物 |
[13:52] | They can send an alert to your phone when they detect movement. | 探测到动物行踪时会发送手机提醒 |
[13:55] | Can we review what’s on it? | 我们可以查看记录吗 |
[13:57] | Should be able to see it on a computer back at the station. | 应该可以在局里电脑上查看 |
[14:01] | Is there something about that camera that’s troubling you, sir? | 这个监视器有什么问题吗 先生 |
[14:04] | Banjo don’t have no deer cams. | 班卓没有驯鹿监视器 |
[14:06] | I mean, least none that I seen, | 至少我没看见过 |
[14:08] | and I hunt with him, like, every week. | 我每周都和他一起打猎 |
[14:18] | The camera is motion-activated, | 这是动作感应相机 |
[14:20] | so it shouldn’t take terribly long | 所以找到我们想看的 |
[14:22] | to find what we’re looking for. | 应该花不了太久 |
[14:26] | Oh, geez. | 天呐 |
[14:29] | There. | 这里 |
[14:32] | I don’t believe it. | 不敢相信 |
[14:34] | There’s our killer. | 他就是凶手 |
[14:43] | Why do I get the distinct feeling you two know who that man is? | 我怎么明显感觉你们认识这个男人 |
[14:50] | That how it’s gonna be? | 真的要这样吗 |
[14:52] | I’ve been nothing but courteous to y’all, | 我对你们这么客气 |
[14:54] | and I don’t appreciate being played a fool. | 你们就这样愚弄我 |
[14:57] | Excuse me, I got to go tell my people | 失陪了 我要去通知大家 |
[14:59] | we found their monster. | 我们找到了怪物 |
[15:01] | Sheriff. | 警长 |
[15:02] | That man is our boss. | 这男人是我们上司 |
[15:04] | Assistant Director Walter Skinner of the FBI. | 联调局的助理局长沃尔特·斯金纳 |
[15:07] | Well, what in the hell was he doing | 他昨晚到底 |
[15:08] | at my crime scene last night? | 在案发现场做什么 |
[15:10] | – That’s what we’re here to find out. – So, you’re telling me | -我们就是来调查真相的 -所以你们是说 |
[15:12] | you knew that man was here in Mud Lick all along? | 你们一直都知道他在泥舔镇吗 |
[15:15] | Walter Skinner didn’t do this. | 沃尔特·斯金纳不会这么做 |
[15:17] | He’s a good man. He’s a smart man. | 他是个好人 也很聪明 |
[15:19] | He’s been at the FBI for over 30 years, | 他在联调局工作了三十多年 |
[15:21] | and this murder’s sloppy. | 而这个凶手太马虎 |
[15:23] | I mean, not-not that he’s capable of murder, | 我不是说斯金纳会杀人 |
[15:25] | but if he was, he certainly wouldn’t get himself | 但即便他要杀人 也肯定不会让自己 |
[15:27] | caught on camera at a crime scene. | 被案发现场摄像头拍到 |
[15:29] | So, tell me, Agent Scully, what’s your good man | 那你告诉我 史考莉探员 |
[15:32] | doing standing over a dead body in the woods | 这个好人大半夜的在树林里 |
[15:34] | in the middle of the night? | 俯视着一具尸体做什么 |
[15:35] | A body which he neglected to call in | 面对尸体 他没有通知 |
[15:37] | to any law enforcement agency, including his own? | 任何执法机关 包括他工作的联调局 |
[15:41] | Well, I know it looks bad, Sheriff, | 我知道这看上去很糟糕 警长 |
[15:42] | but I assure you, he’s not your man. | 但我向你保证 他不是你要找的人 |
[15:45] | You can assure me all you want, Agent Mulder. | 你可以保证任何事 穆德探员 |
[15:47] | I’ll decide who my man is when I get a chance to bring him in | 等我找到机会逮捕他 |
[15:50] | and have a conversation with him. | 我自会判断谁是凶手 |
[15:52] | Now, if you’ll excuse me, I got to go put out an APB | 现在失陪一下 我要去发布一封 |
[15:55] | for this Walter Skinner. | 这位沃尔特·斯金纳的全境通告 |
[16:00] | What are you doing? | 你要做什么 |
[16:01] | There’s more on that tape, Scully. | 录像里不止这些 史考莉 |
[16:06] | I’m putting out an all-points bulletin | 我要对一位沃尔特·斯金纳 |
[16:07] | for a Walter Skinner– | 发布全境通告 |
[16:09] | white male, glasses, last seen… | 白种男人 戴眼镜 最后出现在… |
[16:11] | Hurry up. You’re gonna get us run out of town. | 快点 我们要被赶出城里了 |
[16:14] | Suspect is presumed armed and dangerous. | 据推测嫌犯持械 而且很危险 |
[16:20] | What did we just see, Mulder? | 我们刚才看到的是什么 穆德 |
[16:22] | We find that monster, we find Skinner. | 我们只要找到怪物就能找到斯金纳 |
[16:25] | Tell me you don’t think that was some real, | 告诉我 我们刚看见的不是 |
[16:27] | actual monster we just saw. | 真实的怪物 |
[16:28] | Well, for once, Scully, we agree. | 史考莉 我们这次终于意见一致了 |
[16:30] | Monsters don’t dig pits and set traps. | 怪物不会挖坑和设陷阱 |
[16:32] | That was most certainly a man in a mask. | 那绝对是个面具人 |
[16:33] | But I’m more concerned about Skinner’s state of mind right now. | 但我更担心斯金纳现在的精神状态 |
[16:42] | Maybe Skinner’s experiencing a delayed form of PTSD | 或许斯金纳参与越战后 正遭受延迟性的 |
[16:45] | from his time in Vietnam. | 创伤后应激障碍 |
[16:47] | It’s, uh, not without precedent. | 这不是没有先例 |
[16:50] | And even the shock of receiving that ear in the mail– | 甚至收到了邮寄耳朵受到惊吓 |
[16:53] | that’s a pretty plausible trigger. | 那很可能是触发因素 |
[16:58] | What? | 怎么了 |
[16:59] | You said trigger. | 你提到触发[特里杰] |
[17:01] | Trigger. Banjo. | 特里杰 班卓 |
[17:04] | Kitten? | 小猫 |
[17:07] | I already told you. | 我告诉过你了 |
[17:09] | Yeah, you said I wouldn’t find Kitten. | 对 你说我不会找到小猫 |
[17:10] | But is, uh, is Kitten a person? Is that somebody’s nickname? | 但小猫是一个人吗 那是谁的昵称吗 |
[17:14] | I told the Eagle where to find Kitten’s kitten. | 我跟鹰说了去哪里找小猫 |
[17:16] | The Eagle. | 鹰 |
[17:22] | Is the Eagle bald? | 鹰是不是秃头 |
[18:25] | Hello? | 你好 |
[18:27] | Anybody here? | 有人在吗 |
[19:33] | So I unload into this ditch, right? | 我跳到了沟渠里 |
[19:35] | And they’re deader than a bag of tent stakes– | 他们死透得跟一群木桩似的 |
[19:37] | the whole lot of them. | 所有人 |
[19:38] | And I kneel down next to this little one. | 我在一个小孩旁边跪了下来 |
[19:40] | Now, he’s got to be no more than ten, 12 years old, | 他看上去绝不超过十岁 十二岁 |
[19:43] | and I’m about to add another little adorable charm | 我正要给我的项链上 |
[19:46] | to my necklace, huh? | 再加一个精美小饰品 |
[19:48] | I take out my Ka-Bar, I slice that little monster’s ear | 我掏出了卡巴刀 切下了那小恶魔的耳朵 |
[19:52] | off like a hunk of Wisconsin cheddar. | 就像切威斯康星州的奶酪一样 |
[19:54] | Oh, man, Kitten… | 天啊 小猫 |
[19:55] | But all of a sudden, he opens his eyes. | 但突然间 他睁开了眼睛 |
[19:59] | Screams like a banshee! | 像狺女一样拼命哭嚎 |
[20:00] | Takes off into the trees, hollering the whole way! | 飞快跑进了树丛 一路尖叫着 |
[20:10] | You’re bleeding, man. | 你流血了 兄弟 |
[20:17] | Dang. That’s the third one this week. | 看 这周第三只了 |
[20:21] | Hey, they got a tooth fairy in ‘Nam? | 越南有牙仙子吗 |
[20:34] | Get down! | 趴下 |
[20:44] | Speak of the devil. | 说曹操曹操到 |
[20:50] | What are you doing in my house? | 你在我房子里做什么 |
[20:54] | John, is that you? | 约翰 是你吗 |
[21:04] | John. | 约翰 |
[21:06] | I’m not John. I’m Davey. | 我不是约翰 我是戴维 |
[21:09] | Davey. | 戴维 |
[21:12] | Well, you’re John’s son. | 你是约翰的儿子 |
[21:16] | You’re Walter Skinner. | 你是沃尔特·斯金纳 |
[21:18] | That’s right. | 没错 |
[21:19] | Father sure talks a lot about you. | 父亲确实总谈起你 |
[21:22] | Your father and I… | 我和你父亲 |
[21:25] | we went through a lot together. | 我们一起出生入死 |
[21:32] | Calls you baby killer. | 他叫你婴儿杀手 |
[21:39] | Where is your father, Davey? | 你父亲在哪 戴维 |
[21:44] | Father says it’s your fault the way our life turned out. | 父亲说我们过着这样的日子都怪你 |
[21:47] | Because of your testimony against him after the war, | 因为你在战后作证指控他 |
[21:49] | father spent 38 years in Glazebrook. | 父亲在格莱斯布鲁克待了38年 |
[21:54] | Until I got a letter from him last week, | 我上周收到他寄来的信 |
[21:55] | I thought he was dead. | 之前我一直以为他已经去世了 |
[21:57] | I spent years searching for him after his trial, | 我在审讯后花了数年寻找他 |
[21:59] | but they vanished him. | 但他们让他消失了 |
[22:00] | His records were sealed. Even from me. | 他的档案封存了起来 连我也不准看 |
[22:02] | Who vanished him? | 谁让他消失了 |
[22:03] | Same people responsible for turning him | 就是那群把他 |
[22:05] | from the good man he was when I met him into… | 从我认识的那个好人变成… |
[22:15] | Into what? | 变成什么 |
[22:20] | I only want to help him. | 我只想帮他 |
[22:25] | I’m sorry, I don’t believe he wants your help, Walter Skinner. | 抱歉 我想他不想要你帮助 沃尔特·斯金纳 |
[22:36] | Father told me all the stories about his time in Vietnam. | 父亲把他在越南所有的经历都告诉了我 |
[22:40] | There were monsters in that jungle. | 那丛林中有怪兽 |
[22:41] | Because of his exposure to an experimental weaponized gas. | 由于他吸入了还在中的气体武器 |
[22:47] | He wasn’t crazy like you said at his court-martial. | 他在军事法庭上可不像你说的那样疯 |
[22:50] | But no one believed him. | 但没人相信他 |
[22:53] | Not even Mother. | 连母亲都不信 |
[22:56] | No one except me. | 只有我相信他 |
[22:57] | Listen to me, Davey, I know what he saw out there. | 听我说 戴维 我知道他在那看到了什么 |
[23:00] | I got a glimpse of it myself. | 我自己也瞥见过一眼 |
[23:01] | But it wasn’t real. | 但那不是真的 |
[23:03] | It was the gas using his own fear against him. | 是那种气体利用了他自身的恐惧 |
[23:05] | Your dad was exposed to a lot more of it than I was. | 你爸爸吸入的气体比我多很多 |
[23:09] | And it changed him. | 那改变了他 |
[23:12] | I watched it happen. | 我看到了全过程 |
[23:14] | And yet you said nothing about that gas at his trial. | 但你在他接受审判时只字未提气体的事 |
[23:20] | Did you? | 不是吗 |
[23:27] | They’d let me visit him sometimes up at Glazebrook. | 他们有时让我在格莱斯布鲁克探望他 |
[23:30] | I had to sign all manner of non-disclosure documents. | 我不得不签了各式各样的保密协议 |
[23:38] | Do you realize how painful it was for me | 你知道看着我父亲 |
[23:41] | to see my father wasting away at that sanitarium? | 在那疯人院日渐消瘦有多痛苦吗 |
[23:48] | They kept him behind glass the whole time. | 他们一直把他关在玻璃房里 |
[23:50] | I couldn’t even touch him. | 我都没法触碰到他 |
[23:53] | I couldn’t touch my own father. | 我连自己的父亲都触碰不到 |
[23:57] | How could you let that happen to your friend? | 你怎么能让自己的朋友过这样的生活 |
[24:01] | I was forbidden to speak about the gas at his court-martial. | 军事法庭上 他们禁止我提起气体 |
[24:05] | I was following orders. | 我只是遵从命令 |
[24:06] | Doing what my superiors commanded me to do. | 做了我的上级命令我做的事 |
[24:09] | I’m not saying it’s right. It’s not. | 我不是说这样没问题 我做错了 |
[24:11] | And I have lived with the guilt of that decision | 从那以后每一刻我都在后悔 |
[24:14] | every moment since. | 自己做了那个决定 |
[24:17] | I think about him every day. | 我每天都想起他 |
[24:21] | But you got to understand, | 但你一定要理解 |
[24:23] | your dad murdered innocent people. | 你父亲谋杀了无辜的人 |
[24:26] | And I know it was because of the gas, I knew who he was before. | 我知道那是受气体影响 我知道他的为人 |
[24:30] | But the man it changed him into… | 那气体改变了他 |
[24:37] | …he was dangerous, Davey. | 他当时危及他人 戴维 |
[24:39] | People are getting hurt again, and we can stop it. | 现在又有人受伤了 而我们有办法阻止 |
[24:43] | But you’ve got to believe that I am here to help him. | 但请你相信我是来帮助他的 |
[24:46] | I only want to make things right. | 我只想把事情处理好 |
[24:51] | Please. | 求你了 |
[24:53] | Take me to him, Davey. | 带我去找他 戴维 |
[25:02] | Okay. | 行 |
[25:06] | I’ll take you to him. | 我带你去见他 |
[25:10] | His name is John “Kitten” James. | 他叫约翰·詹姆斯 绰号”小猫” |
[25:13] | He is, or was, in fact, a patient at Glazebrook Hospital, | 他是 或曾是格莱斯布鲁克医院的病人 |
[25:17] | but his military files, | 但他的军事档案 |
[25:19] | like the other files I’ve tried to access, are classified. | 和其他我尝试打开的档案 都是保密文件 |
[25:23] | You think it’s true, Scully, what Kersh said? | 你觉得克什说的是真的吗 史考莉 |
[25:26] | What’s that? | 他说什么了 |
[25:27] | We’re the sole reason Skinner’s career | 斯金纳三十年来都没有升职 |
[25:29] | hasn’t advanced in 30-some years? | 全都是拜我们所赐 |
[25:31] | No, I hope not. | 我希望不是这样 |
[25:33] | I’d like to believe that his choice to stay loyal to us | 我觉得他选择忠实地支持我们 |
[25:36] | was exactly that: a choice. | 这就是他的选择 |
[25:39] | If there’s one thing I know about Walter Skinner is, | 对于沃尔特·斯金纳 我起码有一点能确信 |
[25:41] | he’s a man ruled by his moral compass above all else. | 他的首要准则是他的道德 |
[25:46] | There was a time I would have agreed with that, unequivocally. | 曾几何时我也会同意你的看法 毫无疑问 |
[25:49] | I realize that his conduct has been strange, | 我知道他最近的行为很奇怪 |
[25:51] | but don’t you think that we should give him | 但你不觉得我们一起经历了这么多 |
[25:53] | the benefit of the doubt | 起码应该 |
[25:54] | after everything we’ve been through with him? | 相信他无罪 不是吗 |
[25:56] | I mean, especially in light of what we now understand | 特别是在我们现在知道 |
[25:59] | he may have sacrificed for us. | 他可能为我们做出多大牺牲的情况下 |
[26:04] | Let’s just hope we find him before somebody else does. | 我们还是祈祷能赶在别人前面找到他 |
[26:15] | Where we going, Davey? | 我们要去哪 戴维 |
[26:18] | It’s not far now. | 不远了 |
[26:31] | This is what they drove him to. | 他们把他变成了这样 |
[26:34] | Oh, God. No, John, what have you done? | 天啊 约翰 你都做了什么 |
[26:37] | John. | 约翰 |
[26:54] | Now who sees monsters? | 现在看到怪兽的又是谁呢 |
[27:06] | Help me! | 救命 |
[27:08] | Is somebody out there? | 有人吗 |
[27:10] | Help! | 救命 |
[27:13] | Why? | 为什么 |
[27:16] | No! | 不要 |
[27:27] | Can I help you? | 需要帮忙吗 |
[27:30] | Special Agent Mulder. | 穆德探员 |
[27:32] | Special Agent Dana Scully. | 黛娜·史考莉探员 |
[27:33] | Are you related to John James? | 你是约翰·詹姆斯的亲属吗 |
[27:35] | – I’m his son, Davey. – We’re looking for a man | -我是他儿子 戴维 -我们在找一名 |
[27:38] | who we have reason to believe may be in the area | 我们认为在这附近 |
[27:40] | and may have served with your father in Vietnam, | 而且曾和你父亲一同在越南服役的人 |
[27:42] | Walter Skinner? | 沃尔特·斯金纳 |
[27:43] | Uh, I don’t believe I’ve ever heard that name before, no. | 我好像没听过这名字 |
[27:46] | Is your father home? | 你父亲在家吗 |
[27:47] | No, I’m sorry. I… | 不在 抱歉 |
[27:49] | I haven’t a clue where he is. | 我不知道他在哪里 |
[27:50] | I haven’t seen him in weeks. | 我好几周没见过他了 |
[27:52] | Is it okay if we come inside for a brief moment? | 我们进去坐一会可以吗 |
[27:55] | We’d like to get some insight on a few things. | 我们想了解几件事 |
[27:58] | By all means. | 没问题 |
[28:00] | Right this way. | 这边走 |
[28:22] | 正在拨打 无信号 | |
[28:50] | He… Help! | 救 救命 |
[28:53] | I never met | 我从没 |
[28:55] | real live FBI agents before. | 见过活的联调局探员 |
[28:58] | Please. | 请坐 |
[28:59] | Father said there’s two refuges in life from sorrow, | 父亲曾说悲伤时有两处港湾 |
[29:05] | music and, uh… | 音乐和 |
[29:09] | …cats. | 猫 |
[29:11] | But I think cats are creepy. | 但我觉得猫很怪异 |
[29:17] | Could I offer you some tea or-or something? | 我给你们倒杯茶什么的吧 |
[29:20] | – No. No, I’m good. – No, thank you. | -不用了 -不用 谢谢 |
[29:24] | Mr. James, | 詹姆斯先生 |
[29:26] | we understand that your father was a patient at Glazebrook? | 据我们了解 你父亲曾在格莱斯布鲁克治疗 |
[29:30] | Uh, yes, uh… | 是的 |
[29:32] | That’s right, for many years. | 没错 在那里多年 |
[29:33] | And when was he released? | 他从何时释放出来的呢 |
[29:35] | He was released one month ago. | 他一个月前释放 |
[29:36] | On what grounds? | 是什么原因 |
[29:39] | Sorry? | 抱歉 |
[29:39] | Why was he released after he had been confined for so many years? | 他关押了这么多年 为何放了出来 |
[29:43] | They, uh, determined that he was no longer a danger to himself or anyone else. | 他们判断他对自己和他人都不再有危害 |
[29:48] | Not that he ever was. | 尽管他从来都不危险 |
[29:51] | Well, I… | 我 |
[29:53] | I guess he was a threat to someone. | 我猜他以前是威胁到了什么人吧 |
[29:56] | Is this your mother? | 这是你母亲吗 |
[29:59] | Mother died many years ago. | 母亲很多年前就去世了 |
[30:01] | Father’s incarceration was very hard on her. | 父亲被关押让她深受打击 |
[30:04] | Do you mind if I ask how she died? | 你介意我问下她怎么去世的吗 |
[30:07] | Yes. | 介意 |
[30:10] | Mr. James, a minute ago, | 詹姆斯先生 你刚刚说 |
[30:12] | you said that your father was a threat to someone. | 你父亲威胁到了别人 |
[30:14] | What did you mean? | 这是什么意思 |
[30:16] | Father had secrets. | 父亲有他的秘密 |
[30:17] | Secrets? | 秘密 |
[30:19] | About the government. | 有关政府的秘密 |
[30:20] | Father was poisoned by an experimental weaponized gas in Vietnam. | 父亲在越南被期的气体武器毒害 |
[30:25] | Because of his exposure, | 因为他已经吸入 |
[30:26] | they continued to do tests on him | 他们在格莱斯布鲁克 |
[30:28] | and other soldiers like him for many years at Glazebrook. | 持续对他和其他像他一样的士兵做实验 |
[30:31] | What kind of tests? | 什么样的实验 |
[30:32] | Chemical, biological. | 生物的 化学的 |
[30:34] | They were trying to learn how to control human behavior. | 他们想掌握控制人类行为的方法 |
[30:37] | Harnessing our fears to manipulate us into violence. | 驾驭我们的恐惧 让我们变得暴力 |
[30:44] | Using this weaponized gas? | 用这种气体武器 |
[30:46] | The gas in, uh, the war was still in the experimental stage. | 战时 这种气体还在试验期 |
[30:50] | And they still haven’t perfected it, | 他们到现在都没完全制成 |
[30:51] | but after years of testing it and honing it, | 但经过多年和调整 |
[30:55] | – they are getting close. – To what end? | -他们已经快成功了 -为了什么呢 |
[30:58] | Imagine the power of a government | 想像一下 一个能够掌控 |
[30:59] | that could literally control the minds | 亿万民众思想的政府 |
[31:01] | of millions and millions of its citizens. | 会有多大的力量 |
[31:04] | To influence every choice and decision they made | 只要让民众接触这种气体 |
[31:06] | simply by exposing them to this poison. | 就可以影响他们的每个选择和决定 |
[31:11] | You’ll have to forgive me, Mr. James, | 抱歉 詹姆斯先生 |
[31:13] | but this sounds like, uh… like a dystopian novel. | 这听上去像反乌托邦小说的故事 |
[31:17] | It’s happening right now in the United States of America. | 这正在美利坚合众国上演 |
[31:20] | Do you honestly believe that, | 你真的相信 |
[31:21] | after 30 years of research and development | 做了三十年的研发 |
[31:24] | and decades of experimenting on American heroes like my father, | 在和我父亲一样的美国英雄身上做了几十年 |
[31:28] | it would just be thrown in the trash, | 他们会随便抛弃它 |
[31:30] | never to be utilized? | 再也不用了吗 |
[31:31] | Unlikely. The DoD and the CIA have been working | 不大可能 国防部和中情局 |
[31:35] | on various incarnations of mind control projects since the ’50s. | 从五十年代起就实施了多个思想控制项目 |
[31:39] | Project BLUEBIRD, MKUltra, MKDELTA. | 蓝鸟项目 MK机密项目 MK三角洲项目 |
[31:42] | Well, those programs were supposedly ended in the early 1980s. | 这些项目应该都在八十年代初终止了 |
[31:47] | – Supposedly. – My father believed | -应该 -我父亲相信 |
[31:49] | he was part of the program MK-NAOMI. | 他是MK内奥米项目的试验品 |
[31:50] | It was a, was a successor to MKUltra. | 那是MK机密项目的衍生品 |
[31:53] | We don’t know how they’re using this chemical now, | 我们不知道他们现在如何使用这种化学制剂 |
[31:55] | but we know for certain that they are. | 但我们很确信他们投入了使用 |
[31:59] | Maybe they’re poisoning our water? | 也许他们给我们的饮用水下毒 |
[32:00] | Or the food supply? | 或是食品 |
[32:02] | Maybe they’re putting it in those chemtrails | 也许他们是把它放在了 |
[32:04] | behind all those commercial jets | 商用喷气机的尾气里 |
[32:06] | that fly over our country every single day? | 天天全国飞呢 |
[32:10] | Thank you, sir. | 谢谢你 先生 |
[32:15] | Thank you, Mr. James. | 谢谢你 詹姆斯先生 |
[32:24] | You drive. | 你开车 |
[32:25] | What’s going on, Mulder? | 怎么了 穆德 |
[32:26] | Let’s just get in the car and drive away. | 我们赶紧上车开走 |
[32:51] | Mulder, you want to tell me what’s going on? | 穆德 你要不要说下怎么回事 |
[32:53] | He claims not to know who Skinner is, | 他说他不知道斯金纳是谁 |
[32:54] | but in that photo album I was looking at, | 但我刚刚看的相册里 |
[32:56] | there were all these photos of his dad and Skinner, | 就有各种他爸爸和斯金纳的合影 |
[32:58] | like they were BFFs. | 看上去像是好兄弟 |
[33:00] | And did you check out that shiny new SUV parked beside the cabin? | 你看到他屋子旁那辆崭新的多用途车了吗 |
[33:02] | Yeah, that definitely wasn’t his. | 看到了 绝对不是他的 |
[33:04] | Skinner could be back there somewhere. | 斯金纳应该就在刚才那附近 |
[33:06] | Then, why the hell are we driving away? | 那我们为什么要开走 |
[33:08] | Let’s pull over here. | 我们在这边停车 |
[33:14] | Get somewhere you can get cell reception. | 找个有手机信号的地方 |
[33:15] | Call the sheriff, have him get every available officer | 打给警长 让他尽快把所有警力 |
[33:18] | – down here as soon as he can. – What are you gonna do? | -都调过来 -你要做什么 |
[33:20] | I’ll try to do for Skinner | 我要尽力为斯金纳 |
[33:21] | what I would hope he would do for either of us. | 做我希望他会为我俩做的事情 |
[33:24] | Mulder. | 穆德 |
[34:51] | Help! | 救命 |
[35:06] | Come on. | 拜托 |
[35:09] | Damn it. | 该死 |
[35:19] | Somebody out there? | 有人吗 |
[35:27] | Hello? | 有人吗 |
[35:40] | Mulder? | 穆德 |
[35:41] | Skinner. | 斯金纳 |
[35:45] | Get me the hell out of here. | 快救我出去 |
[36:10] | I’ll boost you, I’ll boost you, okay? | 我推你 我推你上去 好吗 |
[36:19] | Davey. | 戴维 |
[36:20] | Davey, please. | 戴维 拜托 |
[36:22] | Let us out. | 放我们出去 |
[36:26] | – Let’s do this quickly. Come on. – Okay. | -我们速战速决 来 -好 |
[36:38] | Davey. | 戴维 |
[36:40] | You don’t have to do this. | 你不用这么做 |
[36:50] | Scully. | 史考莉 |
[37:04] | Where’s Davey? | 戴维去哪了 |
[37:11] | Go. Go! | 快去 快去 |
[38:34] | Thank you. | 谢谢 |
[38:36] | Ambulance is on its way. | 急救车在路上了 |
[38:39] | I would call Kersh | 手机一有信号 |
[38:40] | as soon as you get cell reception. | 我就给克什打电话 |
[38:48] | Something you want to share? | 你有什么想说的吗 |
[38:52] | Kersh indicated to us that | 克什对我们暗示 |
[38:54] | we were responsible | 说你在局里 |
[38:57] | for your lack of upward mobility in the Bureau. | 一直没有升职是因为我们 |
[39:02] | If it wasn’t for you two, I wouldn’t be here right now. | 要不是有你们 我都不会在这里 |
[39:05] | I’m not talking about the fact | 我说的不是 |
[39:06] | that you showed up here today. | 你们今天到这里的事情 |
[39:25] | I enlisted in the Marine Corps the day that I turned 18. | 我满18岁那天就报名参加海军陆战队 |
[39:32] | I was a kid. | 我还是个孩子 |
[39:33] | Full of callow self-confidence and faith | 满腔稚嫩的自信和信念 |
[39:36] | and this… | 还有一种 |
[39:38] | this kind of uncorrupted belief that… | 不可动摇的信仰 |
[39:43] | I was doing the right thing. | 相信我做着正确的事情 |
[39:45] | John James… | 约翰·詹姆斯 |
[39:48] | He didn’t enlist. He, uh, he was drafted. | 他没有报名参军 他是强制服役的 |
[39:54] | And his whole life was completely upended | 他的整个人生被一场 |
[39:58] | by a war that he really, truly didn’t even understand. | 他完全不理解的战争搅得天翻地覆 |
[40:01] | He was so afraid all the time. | 他一直特别害怕 |
[40:04] | I felt like I had to protect him. | 我感觉必须要保护他 |
[40:06] | But I didn’t. | 但我没有 |
[40:11] | I couldn’t. | 我保护不了他 |
[40:16] | That experience in Vietnam with John, it… | 和约翰在越南的那段经历 |
[40:19] | it put a dent in that blind faith | 挫伤了我曾经 |
[40:21] | that I had in my government. | 对政府抱持的盲目信念 |
[40:23] | It planted seeds of-of mistrust. | 它种下了不信任的种子 |
[40:27] | I tried for years to… to suppress that mistrust, | 我有多少年努力压制这种猜疑 |
[40:30] | but it gnawed at me. | 但它不断啃噬我 |
[40:35] | Then you two… | 然后你们二人 |
[40:40] | You two came along and you taught me | 你们来了 你们教会我 |
[40:43] | not to hide from it, but to… | 不要逃避这种感受 而是要 |
[40:46] | have the guts to shine a light directly into the darkest corners. | 拥有直接照亮黑暗深处的勇气 |
[40:51] | And if given the choice between advancing my career | 要是让我做出这种选择 |
[40:55] | by being blindly loyal to some | 是升职 但要盲目忠诚于 |
[40:57] | faceless puppeteers pulling strings from the shadows | 在暗处提着线牵着木偶的不明身份的人 |
[40:59] | or to throw in with you two, make no mistake about it, | 还是和你们共进退 毫无疑问 |
[41:03] | I’d make the same decision every single damn time. | 我一次都不会改变我的答案 |
[41:10] | So I’m gonna go back. | 所以我会回去 |
[41:12] | I’m gonna kiss the ring. | 我会表达我的尊敬 |
[41:16] | But I intend to do right by this man. | 但我打算和这个人一起 |
[41:18] | And that means finding the truth | 那就意味着 |
[41:20] | of what the hell it was they used him for. | 找出他们到底用他做了什么的真相 |
[41:23] | No matter the cost. | 不惜一切代价 |
[41:31] | I owe him that. | 这是我欠他的 |
[41:36] | I owe myself that. | 这是我欠自己的 |
[41:55] | Skinner. | 斯金纳 |
[41:58] | We’re with you. | 我们支持你 |
[43:03] | Imagine the power of a government | 想像一下 一个能够掌控 |
[43:04] | that could literally control the minds | 亿万民众思想的政府 |
[43:06] | of millions and millions of its citizens. | 拥有多大力量 |
[43:08] | Simply by exposing them to this poison. | 只要让他们接触到这种毒气 |
[43:21] | It’s happening. | 这已经发生了 |
[43:22] | It’s happening right now. | 就在此时此刻 |