Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第11季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第11季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:17] *Mr. Chuckleteeth, happy as can be * *笑牙先生很开心*
[00:21] *Mr. Chuckleteeth, won’t you play with me * *笑牙先生和我玩*
[00:25] *When I’m feeling lonely, lonely as can be * *当我孤独无人陪*
[00:28] *Oh, Mr. Chuckleteeth * *笑牙先生*
[00:31] *Won’t you play with me * *和我玩*
[00:33] *Mr. Chuckleteeth * *笑牙先生*
[00:35] *We all love you so * *人人爱*
[00:37] *Stay with us forever* *永远与我们在一起*
[00:39] *Never let us go, and when I’m feeling lonely* *当我孤独无人陪*
[00:43] *Lonely as can be* *我们永远不离去*
[00:45] You can’t call me anymore. 你不能再打电话给我了
[00:46] *Won’t you play with me* *和我玩*
[00:48] *Mr. Chuckleteeth* *笑牙先生*
[00:49] I can’t do this right now. I’m at the park with Andrew. 我现在没空 我和安德鲁在公园
[00:52] We need to talk. 我们需要谈谈
[00:53] Mommy! Mommy! Mr. Chuckleteeth! 妈咪 妈咪 是笑牙先生
[00:56] Mommy’s on the phone, Andrew. 妈咪在打电话 安德鲁
[00:58] But, Mommy, look! Look! 可是妈咪 看
[00:59] – I can’t do this. – Mommy, Mommy! -不行 -妈咪 妈咪
[01:02] Stop calling me. 别给我打电话了
[01:03] – Stop calling. – Diane. -别打了 -黛安
[01:08] Andrew? 安德鲁
[01:10] Andrew! 安德鲁
[01:14] Andrew! 安德鲁
[01:16] Andrew! 安德鲁
[01:18] Mr. Chuckleteeth? 笑牙先生
[01:22] Mr. Chuckleteeth? 笑牙先生
[01:25] Where are you? 你在哪
[01:33] Mr. Chuckleteeth? 笑牙先生
[01:37] Mr. Chuckleteeth? 笑牙先生
[01:42] Mr. Chuckleteeth? 笑牙先生
[01:46] *Mr. Chuckleteeth, happy as can be* *笑牙先生很开心*
[02:01] Mr. Chuckleteeth? 笑牙先生
[02:05] There you are. 找到你了
[02:09] Mr. Chuckleteeth, wait! 笑牙先生 等等
[02:24] Where’d you go?! 你要去哪
[02:27] Mr. Chuckleteeth? 笑牙先生
[02:29] Come back. 回来
[02:38] Andrew! 安德鲁
[02:40] Andrew! 安德鲁
[02:43] Andrew! It’s Daddy! 安德鲁 我是爸爸
[02:47] Andrew! 安德鲁
[02:48] – Andrew! – Andrew! -安德鲁 -安德鲁
[02:52] – Andrew! – Andrew, can you hear us?! -安德鲁 -安德鲁 能听到我们吗
[02:54] Andrew! 安德鲁
[02:55] – Andrew! – Andrew! -安德鲁 -安德鲁
[03:00] Andrew Eggers! 安德鲁·艾格斯
[03:07] Andrew! 安德鲁
[03:10] Oh, my God. 天哪
[03:21] You got something? 你发现什么了吗
[03:24] Oh, God help us. 上帝保佑
[03:26] – Is that him? – Rick… -是他吗 -瑞克
[03:27] – Is that my son? – Don’t… don’t look. -是我儿子吗 -别 别看
[03:29] – Andrew! Andrew! – No. -安德鲁 安德鲁 -不
[03:31] Oh, God. Let me go! Let me go! 天哪 放开我 放开我
[03:33] Let me go! Andrew! 放开我 安德鲁
[03:35] Andrew! Oh, please. 安德鲁 天哪
[03:38] Andrew! 安德鲁
[03:42] Andrew! 安德鲁
[04:17] I think you can see the photographs in our case file there, 你们应该能看到我们卷宗里的照片
[04:20] the boy was viciously attacked, 那个男孩惨遭袭击
[04:22] and the body was found right here. 而尸体是在这里发现的
[04:27] The coroner has asphyxiation as cause of death, 法医判断死因为窒息
[04:29] from a crushed windpipe and… 气管被扼断
[04:31] fractured dislocation of the cervical vertebrae. 颈椎骨折移位
[04:34] Yeah. The town was, uh, really shaken up about it. 对 整个镇子都对此感到震惊
[04:37] But you think this was an animal attack? 但你觉得这是动物袭击吗
[04:39] I think those photos speak for themselves. Yes. 我觉得这显而易见 没错
[04:41] What kind of animal, Chief Strong? 哪种动物 斯特朗警长
[04:43] We get coyotes, both here and in town. 这里和镇上都有郊狼
[04:46] Well, it’s rare that a coyote will attack a human being. 但郊狼袭击人是很少见的
[04:48] Well, they say that there’s a new predator 其他人说来了新的捕食者
[04:50] that they’re calling a Coywolf. 他们叫它大郊狼
[04:52] It’s a mix of Canis latrans and Canis lupus. 是郊狼和狼的混种
[04:55] It’s a hybrid coyote-wolf. 也就是狼和郊狼混血
[04:58] Is this the first such attack? 这是第一起这样的袭击案吗
[05:00] And hopefully the last. 希望也是最后一起
[05:01] But, uh… 但是
[05:04] let me ask you, what’s the FBI doing here? 我想问下 联调局在这里做什么
[05:07] The FBI has jurisdiction over the killing 联调局对执法人员直系亲属死亡的案件
[05:09] of the immediate family of a law enforcement officer. 有司法调查权
[05:15] Wait. 等等
[05:16] You think that this was a murder? 你们觉得这是谋杀案吗
[05:18] – I don’t rule it out. – What makes you say that? -不排除这可能 -你有什么依据
[05:20] I know this is a small town, and probably very close-knit, 我知道这是个小镇 大家都应该知根知底
[05:24] and I’m sure that you don’t want to hear this. 我也确信你不想听到这些
[05:26] But if a man did this– and it would typically be a man– 但如果这是人类做的 通常是男子
[05:29] he would be emboldened by escaping detection 他可能会因为逃脱侦察而自我膨胀
[05:32] and would likely kill again. 很可能再次犯案
[05:33] The evidence doesn’t support that. 但没有证据支持
[05:35] Well, the broken neck supports that. 断掉的脖子就是证据
[05:37] And the bite marks that you see 你看到的咬痕可能是
[05:39] might be postmortem animal predation. 死后由动物捕食造成
[05:41] You can’t just walk in here making assumptions 你们不能这样无端推测
[05:44] that we’ve already dismissed. 这些我们已经推翻了
[05:45] These aren’t just careless assumptions. 这些不是随意的假设
[05:47] Agent Scully’s also a medical doctor, 史考莉探员也是一位医学博士
[05:48] and damn good at her job. 专业技能过硬
[05:51] You’d be looking at a male, age 19 to 42, 你要寻找的是一名男性 19至42岁之间
[05:54] with a criminal record. 有犯罪记录
[05:55] And probably lives near and frequents the park. 极可能住在附近并经常去公园
[05:58] Would know the boy’s play schedule. 知道被害男孩什么时候会去玩耍
[06:01] And most disturbingly, these types of killers 最令人不安的是 这类杀人犯
[06:05] get aroused at the suffering of their victims. 会因受害人的遭遇激起凶性
[06:11] We were hoping we could see the body. 我们希望能去看看尸体
[06:15] Thanks for backing me up out there. 谢谢你刚才支持我
[06:17] Yeah. You’re my homie. 你可是自己人
[06:19] But Coywolves? 但是 大郊狼
[06:21] – Really, Mulder? – Sometimes mixed with wild dogs. -不是吧 穆德 -有时和野狗混种
[06:25] Bet a wolf hasn’t been seen in Connecticut for a hundred years. 我打赌康涅狄格州已经有一百年没见过郊狼了
[06:28] Just last year, to be accurate. 确切的说 就在去年
[06:30] All that I took from the report is that a child was snatched, 我看到报告上说一个孩子被抓走
[06:33] right from that playground. 就从这个广场上
[06:35] Does that sound like a wolf to you? 你看着像狼吗
[06:37] No, I wasn’t thinking wolf. 不像 我觉得不是狼
[06:38] I was thinking more like a hellhound. 我觉得更像是地狱犬
[06:43] – What’s a hellhound, now? – It’s a large black dog -地狱犬又是什么 -是一种大黑狗
[06:46] that guards the gates of the underworld. 守护着地狱的大门
[06:47] But that’s neither here nor there. 但那和这事无关
[06:48] The point is that stranger things 关键是这里还发生过
[06:49] have happened around here, Scully. 更奇怪的事情 史考莉
[06:51] In 1658, a Puritan midwife named Goodie Bishop 1658年 一名清教徒助产士 古迪·毕肖普
[06:54] was accused of witchcraft and lying with the devil. 她被指控使用巫术 与魔鬼为伍
[06:57] Legend has it that she spontaneously combusted 传说她在镇上人面前
[06:59] in front of the assembled townsfolk. 无端自燃了
[07:02] – Right over there. – Well, as we’ve discussed before, -就在那里 -就像我们之前讨论过的那样
[07:04] people don’t just spontaneously combust, 人是不会自燃的
[07:06] and that woman was undoubtedly an innocent, a tragic victim 她肯定只是个不幸的无辜受害者
[07:09] of religious persecution and hysteria, 被宗教迫害和癔病所连累罢了
[07:12] and anybody would know that 这点常识 但凡多读点书
[07:13] if they read -beyond the tourist literature. 别老是看那种景区介绍 就都能知道
[07:15] Because there were bogus witch hunts doesn’t mean 不能因为那些伪造的猎巫运动
[07:17] that there were no witches. 就断定没有巫师存在
[07:18] And while I do sadly concede 虽然我的确认为
[07:20] that there are probably no Coywolves 康涅狄格的伊斯特伍德
[07:21] in Eastwood, Connecticut, 没有大郊狼
[07:22] I do suspect there are still practitioners of the black arts. 但我确实怀疑还有使用巫术的人存在
[07:25] Well, they can practice all they want, 她们想练习什么都行
[07:26] but it doesn’t mean that witchcraft 但这也不能作为巫术
[07:28] – has any basis in reality. – Well… -在现实生活中存在的证据 -这个…
[07:30] and yet, a young boy is dead. 但是一个小男孩确实死了
[07:33] Mulder, the only devil around here probably parks right here 穆德 这里唯一的恶魔可能就在那里
[07:36] in front of the playground, 在游乐场前
[07:37] stirring something other than his cauldron. 他想搅动的绝不是坩埚
[07:42] I just want to find the killer. 我只是想找到凶手
[07:49] No matter how many times we do this, Mulder, 不管我们处理了多少次这种案子 穆德
[07:51] a child is always the hardest. 面对孩子的尸体总是最难的
[07:54] It never gets easier. 从来没有轻松过
[07:55] It’s an innocent life cut short. 一个夭折的无辜生命
[07:57] It’s hard not to take it personally. 很难不代入自己的感情
[08:14] Irregular lacerations and abrasions 非正常的撕裂和淤青
[08:17] on the neck, throat and torso. 分别在颈部 喉部和躯干处
[08:19] Significant… 下腹部
[08:21] amount of the lower abdomen is… 有一大半
[08:25] completely torn out and missing. 都被撕开然后不见了
[08:27] That would appear to agree with their findings. 这好像和他们的发现吻合了
[08:30] Well, evisceration fits animal predation, 取出内脏像是动物捕食的做法
[08:32] but the condition of the body makes it almost impossible 但根据这具尸体的情况
[08:35] to determine when it happened. 基本无法推断出到底发生了什么
[08:37] Cervical fracturing fits with the picture 颈部的断裂
[08:39] that he was most probably shaken to death. 说明他可能是在剧烈摇晃中折断了颈部
[08:42] By a man. 人为的
[08:44] Well, that’s… 这是…
[08:46] something I didn’t want to broach out there, Mulder. 我不愿意往深里想的事 穆德
[08:49] You think it’s one of the parents. 你觉得是家长干的
[08:51] You were in Violent Crime, Mulder, 在来X档案之前 穆德
[08:53] before you came to the X-Files. 你在暴力犯罪科
[08:54] You know the profile. 你比较了解侧写
[08:55] Eyewitnesses exculpate the mother. 目击证人的证词洗清了母亲的嫌疑
[08:57] But the father… 但是他的父亲
[09:00] he’s a police officer. 他是个警官
[09:02] Being protected by fellow officers? 你是说他有同僚袒护吗
[09:07] What’s that? 那是什么
[09:16] What does that look like to you? 你看这是什么
[09:18] What is that, fine, white sand? 那是什么 白色细沙吗
[09:20] Looks like salt to me. 我看着像盐
[09:24] That in the report? 这个报告里有写吗
[09:26] What would be the significance of that? 这有什么重要的
[09:28] I’m not sure. 我不确定
[09:31] Tell you what else isn’t in the report. 和你说还有件报告里没写的事
[09:32] There’s an eyewitness to the scene who wasn’t interviewed. 有位现场目击证人没有被问讯过
[09:36] And her father’s the chief of police. 她的父亲是警长
[09:38] Mulder, she’s five years old. 穆德 她只有五岁
[09:39] That seem odd to you? 你觉得很奇怪吗
[09:40] And her mother was right there with her. 她的母亲和她在一起
[09:42] Seems very odd to me. 我觉得非常奇怪
[09:46] But you’re wasting your time, Mulder. 你是在浪费时间 穆德
[09:50] Andrew blessed the lives of all of us here in Eastwood. 安德鲁给我们伊斯特伍德的各位都带来了欢乐
[09:55] Today we all grieve 今天我们聚此哀悼
[09:57] with Diane and Rick… 和黛安与瑞克一起
[10:00] for the unimaginable loss 为这难以想象的损失
[10:01] of one of Eastwood’s dearest sons. 为我们失去了伊斯特伍德最亲爱的儿子之一
[10:05] This isn’t right. We don’t even have his body. 这样不对 我们连他的尸体都没有
[10:09] My baby. 我的宝贝
[10:10] It is in the most difficult times 而正是在这艰难的时候
[10:13] that the love and compassion of our community 我们社区的爱和慈悲
[10:17] is so vitally important. 才显得如此重要
[10:21] For, “Where two or three are gathered in My name, 因为神说”无论在哪里 有两三个人奉我的名聚会
[10:25] there am I among them.” 那里就有我在他们中间”
[10:28] Amen. 阿门
[10:30] Andrew is with the Lord now, 安德鲁现在和主在一起了
[10:33] free from the evils of this world, 不再受恶魔和俗世的困扰
[10:36] free from our iniquities, 不再为我们的邪恶所困
[10:38] and free from our sins. 从我们的罪恶中脱身
[10:40] Amen. 阿门
[10:42] Amen. 阿门
[10:43] Amen. 阿门
[10:49] Both of you, just please understand 两位 请理解
[10:52] that if you ever, ever need to talk… 如果你们需要和人谈谈
[10:59] Excuse me. 抱歉
[11:02] Diane. 黛安
[11:03] Please, I can’t talk now. 拜托 我现在不想说话
[11:06] Okay. I just… I’m so sorry for your loss. 好吧 我只是 深表遗憾
[11:14] Hey, man. So sorry. 非常遗憾
[11:16] Hey, let me ask you something. 问你点事
[11:18] Why won’t the FBI release Andrew’s body? 为什么联调局不把安德鲁的尸体还给我们
[11:21] Look, he’s my son. 他是我的儿子
[11:22] What are they saying? 他们的理由是什么
[11:25] What are you keeping from me, man? 你在瞒着我什么
[11:27] They’re pushing another story. 他们在调查另一种推断
[11:29] They’re saying it wasn’t an animal attack. 说这不是动物袭击
[11:32] What are they saying it was? 那他们说这是什么
[11:34] The female agent? Uh, she laid out a profile. 那个女探员 她说了个侧写
[11:37] Male, 19 through 42, past convictions. 男性 19至42之间 有前科
[11:40] She even says he probably gets off on it. 她说他可能很享受犯罪的过程
[11:44] Oh, my God. 我的天
[11:47] And he probably lives here in Eastwood. 而且他可能就住在伊斯特伍德
[11:58] I’m sorry, man. 深表遗憾 朋友
[12:05] Okay, we’ll see you. 好 再见
[12:08] Why… why does the FBI need to speak to Emily? 联调局的人为什么要找艾米丽问话
[12:12] She’s just a little girl. 她只是个小女孩
[12:13] Look, we need to cooperate with them. 听着 我们需要配合他们
[12:14] We’ve got nothing to hide. 我们没什么可隐瞒的
[12:16] They just want to ask her some questions. 他们只是想问她几个问题
[12:17] Anna, just play nice. 安娜 态度好点
[12:19] But I was there. We didn’t see anything. 但我当时在场 我们什么都没看见
[12:21] I’m getting it from all sides. 各方都给我压力
[12:23] They’re trying to turn a tragedy 他们想把一场悲剧
[12:24] into a damn murder investigation. 变成谋杀调查
[12:26] But what does that have to do with Emily? 但那跟艾米丽有何关系
[12:27] Just let them talk to her. Okay? 就让他们跟她聊聊 好吗
[12:38] Man asked you a question, Em. 这位先生问了你一个问题 小艾
[12:43] Emily, did you see who took Andrew? 艾米丽 你看到是谁带走安德鲁了吗
[12:47] But if you saw, you’d tell Mommy, right? 但如果你看到了 会告诉妈妈的 对吧
[12:50] Did you see anyone at all? 你当时看到任何人吗
[12:51] I saw Andrew going into the forest. 我看到安德鲁走进树林里了
[12:58] Go watch your show. 去看电视吧
[13:01] Well, um, I… 我…
[13:03] I guess I’m not as interesting as… 我想我不如它们有意思
[13:06] – Bibbletiggles. – Bibbletiggles. -毕波宝宝 -毕波宝宝
[13:08] She’s obsessed. 她很着迷
[13:11] Well, who wouldn’t be? 谁不会呢
[13:12] I just, I can’t… 我只是 我忍不住…
[13:13] I can’t stop thinking about how easily it could’ve been us. 我忍不住一直想 受害者也有可能是我们
[13:20] I mean, you look away for just one moment… 就移开视线那么几秒钟…
[13:25] Do you have kids, Agent Mulder? 你有孩子吗 穆德探员
[13:27] Uh, well, I have, uh, a son, who’s… he’s grown, though. 我有个儿子 但他已经长大成人了
[13:30] When I was little, you could hardly keep me in the house. 我小的时候 总是往屋子外面跑
[13:33] Now you can’t drag your kid away from a screen. 而现在的孩子 你都没法把他们从屏幕前拉开
[13:35] Yeah. Are you from around here? 是啊 你一直住在这儿吗
[13:38] Right down the street. Yeah, Nutmegger through and through. 我父母家就在前面 土生土长的康州人
[13:41] Husband, too. I met him when I was five years old. 我丈夫也是 我第一次遇见他时才五岁
[13:44] He must be under a lot of pressure. The case. 这起案件一定让他压力很大
[13:48] There’s the guilt. 他感到愧疚
[13:49] That it happened on his watch. 这事发生在他值班期间
[13:51] He’s very protective of this little town. 他很保护这个小镇
[13:54] Obsessively. 着魔一般
[13:57] Runs in the family, I guess. 大概是家族遗传吧
[13:59] Mommy, I want juice, please. 妈妈 我想喝果汁 谢谢
[14:03] Excuse me. 失陪一下
[14:04] – Sure. – Okay. -好 -好的
[14:34] My husband’s a local history nut. 我丈夫很沉迷本地历史
[14:36] The, uh, witch trials and all that. 女巫审判那些
[14:40] Anything else, Agent Mulder? 还有其他问题吗 穆德探员
[14:41] No. Thank you for your time. 没有了 谢谢你的配合
[14:43] *Mr. Chuckleteeth* *笑牙先生*
[14:44] *Happy as can be* *很开心*
[14:45] Mommy! 妈妈
[14:46] *Mr. Chuckleteeth, won’t you play with me* *笑牙先生和我玩*
[14:49] He was in the forest. 他当时在树林里
[14:50] *When I’m feeling lonely, lonely as can be* *当我孤独无人陪*
[14:54] *Oh, Mr. Chuckleteeth, won’t you play with me.* *笑牙先生和我玩*
[15:09] 找到一条搜索结果 梅尔文·彼得
[15:14] Son of a bitch. 混蛋
[15:27] Seeing the body change your mind? 看到尸体让你改变主意了吗
[15:29] I maintain that the boy was murdered. 我仍然认为那男孩是被谋杀的
[15:32] But there’s something that you should know. 但有些事你该知道
[15:33] As hard as it is to contemplate… 虽然难以相信…
[15:35] Don’t go there, Agent Scully. 别说这个 史考莉探员
[15:36] When the child is under the age of five, 但当受害人是五岁以下儿童时
[15:39] the majority of assailants are in fact… 多数袭击者其实是…
[15:41] Rick Eggers did not kill his son. 瑞克·艾格斯没杀他儿子
[15:43] Most of the time, friends and family can’t even contemplate 很多时候 朋友和家人都无法想象
[15:46] that the suspect is capable of these crimes 嫌犯能犯下这种罪行
[15:47] because they carry out their fantasies in private. 因为他们都私下满足自己的幻想
[15:50] I think I’ve heard about enough. 我想我听够了
[15:52] I want to rule him out as a suspect. 我想排除他的嫌疑
[15:54] Officer Eggers loved Andrew. He’s a decent, honorable man, 艾格斯警官很爱安德鲁 他是个正直可敬的人
[15:57] a good cop. 一个好警察
[15:58] But I need your help. 但我需要你的帮助
[16:01] When the suspects are confronted, 嫌犯遭到质问时
[16:02] they have a tendency to become violent towards themselves. 会有自残倾向
[16:05] I would confront him myself, but I don’t have to. 我愿意亲自审问他 但我不必那样做
[16:08] He was working his shift when Andrew was attacked. 安德鲁遭到袭击时 他正在值班
[16:13] With you or out on his own? 跟你在一起还是独自在外
[16:16] Why don’t you ask him yourself? 你何不亲自去问他
[16:20] Where’s Eggers? 艾格斯在哪儿
[16:21] He just ran out of here, Chief. Almost knocked me over. 他刚刚才冲出去了 警长 差点撞倒我
[16:40] Let’s go! 我们走
[16:51] Rick, I need you to pull over. That’s an order. 瑞克 靠边停车 这是命令
[16:54] Pull over right now. 立刻停车
[16:57] The hell is he going? 他到底要去哪儿
[17:02] Hold on. 扶稳了
[17:09] You think he’s going home? 你觉得他是要回家吗
[17:11] He’s going the wrong way. 他家不是这方向
[17:28] Melvin Peter! 梅尔文·彼得
[17:33] Where are you, you son of a bitch? 你在哪儿 你这个混蛋
[17:40] Put that away. Eggers! 把枪收起来 艾格斯
[17:52] Eggers. 艾格斯
[17:59] Eggers. 艾格斯
[18:03] He’s not here. 他不在这儿
[18:03] – Eggers, what are you doing? – He’s not here. -艾格斯 你在干什么 -他不在这儿
[18:05] He’s not here! 他不在这儿
[18:09] Put the gun down. 把枪放下
[18:10] Rick. Put the gun down. 瑞克 把枪放下
[18:13] It’s okay. Come on. 没事的 放下
[18:16] I got it. I got it. 我来 给我吧
[18:21] What the hell is going on? 到底怎么回事
[18:23] I found the piece of garbage that she was talking about. 我找到她说的那个混蛋了
[18:29] – It’s my boy. – Okay. Okay. -那是我儿子 -好了 好了
[18:33] Mulder. Where are you? 穆德 你在哪里
[18:35] Back where they found the body. 回发现尸体的地方了
[18:37] There’s been a development. 事情有进展了
[18:39] What kind of development? 什么样的进展
[18:40] I’m not quite sure yet. 我还不太确定
[18:41] But the dead boy’s father has had a breakdown. 但受害男孩的父亲刚崩溃了
[18:48] Mulder? 穆德
[18:50] Mulder, are you there? 穆德 你还在吗
[18:53] Just tell me where you are. 告诉我你在哪儿
[18:55] 114 Pendley Avenue. 彭德利大道114号
[19:14] Who let the dogs out? 谁把狗放出来的
[19:16] Waiting on a search warrant. 正在等搜查令
[19:19] Whose house are we searching? 我们要搜谁的房子
[19:20] Convicted sex offender, Melvin Peter. 一个获刑的性侵犯 梅尔文·彼得
[19:22] He failed to register with the local police 他去年搬来的时候并没有
[19:24] when he moved in last year. 向当地警方报备
[19:25] Two blocks away from Ash Hill Park. 就住在离阿什山公园两个街区的地方
[19:30] Who figured that out? 谁发现的
[19:31] Father of the deceased, right over there. 死者的父亲 就在那儿
[19:33] Based on the profile I provided. 根据我提供的侧写发现的
[19:40] I’m not convinced. 我并不这么想
[19:42] You sure about that, Mulder? 你确定吗 穆德
[19:43] I’m not sure about anything. 我对所有事都不确定
[19:46] I got the warrant. Let’s go. 我拿到搜查令了 走吧
[20:40] Come on. 拜托
[20:42] What is it, Mulder? 是什么 穆德
[21:07] They put out an APB on Melvin Peter 他们对梅尔文·彼得发了全境通告
[21:09] and called his parole officer. 给他的假释官打了电话
[21:11] I still don’t like him for it. 我还是不信是他
[21:13] What’s not to like? 不信什么
[21:14] I mean, you couldn’t dream up a more perfect suspect. 我说 你做梦都找不到这么完美的嫌犯
[21:17] 美国的连环强奸杀人犯 外号”屠夫小丑”
[21:17] He’s potentially John Wayne Gacy with a monkey. 他可能就是养猴版的约翰·韦恩·盖西
[21:20] That’s it. It’s too perfect. 就是这个 过于完美了
[21:21] I don’t, I don’t like perfect like that. 我不相信太完美的东西
[21:22] Makes me uncomfortable. 让我觉得不自在
[21:24] Well, sometimes the simplest of competing theories 有时候在相互矛盾的理论中
[21:27] is actually the right one. 最简单的往往会是正确的
[21:28] And I think most of these people would agree with you. 这里大部分人会同意你的说法
[21:30] – That’s what scares me. – Well, they’ve been living -我对此深感忧心 -他们一直跟个
[21:32] next to a convicted pedophile and they didn’t know it. 获刑的恋童癖做邻居 并且毫不知情
[21:35] This guy has no chance. 这个人没有任何希望
[21:38] Why are you defending him? 你为什么要为他说话
[21:39] I’m-I’m not defending him. 我不是在为他说话
[21:41] But you said it yourself, it’s this rush to judgment. 但你自己也说过 不要匆忙做判断
[21:44] Mass hysteria, Salem, 群体性歇斯底里 撒冷女巫案
[21:45] McCarthyism. 麦卡锡主义
[21:47] What happened to the precious presumption of innocence, 宝贵的无罪推定上哪儿去了
[21:49] which is rooted in a very democratic ideal 那可是”宁可错放十个
[21:51] that it’s better to let ten guilty men go free 不可错杀一人”的
[21:54] than to imprison one innocent man. 民主理想之精华
[21:56] I am all for benefit of the doubt, Mulder. 我还是愿意相信他无辜的 穆德
[21:58] But he is a convicted felon and we have to start somewhere. 他毕竟是个获刑犯 我们得有个切入点
[22:00] And you and this mob are reconvicting him right here 而你和这帮人现在再一次给他判了刑
[22:03] and now for the sins of his past. 就因为他过去的罪
[22:05] With a fervor that we see too often 这种慷慨激昂
[22:07] in this American experience of ours. 我们在美式经验里见得太多了
[22:35] Em, it’s time for lunch. 小艾 该吃午饭了
[22:50] Emily. TV off, now. 艾米丽 现在把电视关了
[22:54] Em. 小艾
[23:00] Emily. 艾米丽
[23:04] Emily? 艾米丽
[23:06] Emily. 艾米丽
[23:09] Emily! Emily! 艾米丽 艾米丽
[23:21] Similar signs of predation, 捕食迹象相似
[23:22] but not beyond forensic analysis here. 但要看法医鉴定的结果
[23:29] You okay, Mulder? 你还好吗 穆德
[23:31] I talked to her just this morning. 我今天早上还跟她说过话
[23:34] Just this morning she was alive. 她今天早上还活着
[23:43] This is the killing field. 这就是凶杀现场
[23:45] Is it true? Emily! 是真的吗 艾米丽
[23:47] – No, no, no. No, no. No, Anna. – Em! -不 不 不 安娜 -小艾
[23:48] No, no, no. Don’t go there. No. 不 不 不要过去
[23:51] No, no, no, no, no. Emily! 不 不 不 艾米丽
[23:52] – Let me go! Emily! – Stop. Stop. -我要过去 艾米丽 -别过去
[23:55] No. You can’t be here. 不行 你不能待在这
[23:57] Okay, you can’t be here, honey. 好吗 你不能待在这 亲爱的
[24:00] You did this! 是你害的
[24:03] You did this to her! 是你害她这样的
[24:06] This is all your fault! 都是你的错
[24:12] She can’t be here. Get her out of here. 她不可以在这里 把她带走
[24:14] I’ll take her home, Chief. 我送她回家 长官
[24:17] I got you. 我送你走
[24:36] What is it, Mulder? 发现什么了 穆德
[24:40] It’s salt. 是盐
[24:43] Oh, there’s some here, too. 这里也有
[24:48] You seeing this, Scully? 你看见了吗 史考莉
[24:50] Mulder, it’s a crime scene. 穆德 这可是犯罪现场
[24:52] No, you know what this is? 等下 你知道这是什么吗
[24:55] – This is a magic circle. – Mulder… -这是个魔法环 -穆德
[24:58] In witchcraft, magic circles are used 在巫术里 魔法环是用来
[24:59] – to summon spirits and demons. -Mulder, stop. -召唤妖魔的 -穆德 停下来
[25:02] When casting spells or curses, 施展巫术或咒语时
[25:04] the salt protects the caster from the demons unleashed. 盐可以保护施咒者不被唤出的妖魔伤害
[25:07] Mulder, this is protecting no one 穆德 这保护不了任何人
[25:08] and you can’t do this. 你不能这样
[25:10] In the 16th and 17th century, 在十六世纪和十七世纪
[25:11] witches were said to conjure spirits called familiars, 传说女巫可以召唤叫做”巫使”的妖魔
[25:14] which usually took the form of-of animals. 它们通常以动物形象出现
[25:17] But sometimes could take human shape in the guise… 但有时它们也会伪装成人
[25:20] Hey, what are you doing? 你在做什么
[25:20] …of the victims’ ardent desires 像受害者喜爱的形象
[25:22] or a beautiful woman 或是装成漂亮女人
[25:23] luring a man to his death, or… 引诱男人 致其死亡 又或者是
[25:25] Hey, I asked you a question. 我刚问你话呢
[25:26] …A TV character. 装成电视上的角色
[25:30] What do you mean a TV character? 电视上的角色是什么意思
[25:32] Mind telling me what you’re doing? 麻烦你告诉我 你在做什么
[25:35] Scully. 史考莉
[25:38] This is a Puritan graveyard. 这里是清教徒的墓地
[25:40] This is ground where spirits and demons have been unleashed. 这里是妖魔被召唤出的地方
[25:45] I think there’s someone who’s not telling us everything they know. 我看有人没将知道的所有实情告诉我们
[26:00] What the hell? 搞什么鬼
[26:01] That’s him. That’s him right there. 就是他 他在那里
[26:05] What did I do wrong? 我做错什么了
[26:06] You killed my boy! 你杀了我儿子
[26:12] You closed the case 你把案子结了
[26:13] because you didn’t want it looked into further. 因为你不想调查继续
[26:16] You knew there was salt on that young boy’s body, 你知道那个小男孩身上沾有盐
[26:17] but you hid that fact, 但你想隐瞒这件事
[26:19] a fact you knew would reveal 你知道这件事会暴露
[26:20] that someone was practicing witchcraft. 有人正在实施巫术
[26:22] Mulder. 穆德
[26:24] No, it’s… 没
[26:27] It’s okay. He’s right. 没关系 他说的没错
[26:28] You ought to take a beat, Chief, 你说话之前 长官
[26:30] before you say anything else. 应该想清楚了再说
[26:38] Did you kill those children? 是你杀了那些孩子吗
[26:47] I have let the devil into my soul 我曾让魔鬼占据了灵魂
[26:50] and I have sinned against God, 我做过违背上帝的罪恶之事
[26:53] broken a sacred commandment, 打破过上帝的诫条
[26:56] but I did not kill anyone, 但我没有杀人
[26:58] especially not Emily. 更没有杀艾米丽
[26:59] Then what’s your part in all this? 那你跟这件事有什么关系
[27:03] I am a… 我是个
[27:06] lustful man. 好色之人
[27:08] An adulterer. 我与人通奸
[27:11] She wanted to end the relationship, 她想要结束这段关系
[27:12] but I wouldn’t let her; 但我不愿同意
[27:13] I kept pushing and pushing. 我一直劝她 一直逼她
[27:17] I was on the phone with her when Andrew went missing. 安德鲁失踪时我在给她打电话
[27:20] And now… 现在
[27:22] my own daughter. 轮到了我女儿
[27:24] God. What have I done? 上帝 我都做了什么
[27:29] See, I’m being punished. 看 我受到了惩罚
[27:31] I’ve opened the gates of hell. 我打开了地狱之门
[27:37] Oh, God. 上帝啊
[27:38] Let’s all give him some room. 给他点时间静静
[27:45] How did you know, Mulder? 你怎么知道的 穆德
[27:46] I… did not see that coming. 我没料到是这样
[27:49] But you knew something. 但你有所察觉
[27:50] Yeah. In his library, there are all these books 他的图书室里摆了很多
[27:53] on the town’s history– folklore, witchcraft. 讲述小镇历史的书 民间传说 巫术魔法
[27:55] Well, that’s circumstantial at best. 那顶多能算间接证据
[27:57] I’m sure lots of libraries in this town have those books. 这座镇上肯定很多人有这些书
[28:00] Yes, but he would have known about magic salt circles 对 但他应该会知道魔法盐圈
[28:02] and familiars and hellhounds. 巫使和地狱之犬
[28:04] So you think Chief Strong unleashed something? 所以你觉得斯特朗警长放出了什么东西
[28:07] I think someone has put a curse on this town, Scully, 我认为有人给这座小镇下了诅咒 史考莉
[28:11] and maybe unwittingly opened the gates of hell. 也许这个人无意间打开了地狱之门
[28:14] – Hey, we got a situation here. – Officer involved. -这边有点情况 -涉及警官
[28:17] Copy. 收到
[28:18] It’s Officer Eggers. 是艾格斯警官
[28:31] Eggers, stop! 艾格斯 住手
[28:32] Stop! Hey! 住手
[28:33] Back off! You can’t do this! 住手 你不能这么做
[28:34] He killed my son. 他杀了我儿子
[28:35] I never killed anyone. 我从没杀过人
[28:37] You’re a convicted predator. 你是个判刑的罪犯
[28:38] – Hey! You can’t do this! – Let me go! -你不能这么做 -放开我
[28:41] Hey! Relax, all right? 冷静 好吗
[28:42] I’m serious, Eggers! Back off! 我说真的 艾格斯 住手
[28:44] Who the hell are you protecting? Just let me go! 你想保护谁呢 放开我
[28:45] – You, Rick. I’m protecting you. -Let me go! -是你 瑞克 我保护的是你 -放开我
[28:47] We were kids. It was statutory. 我们当时只是孩子 是法定的
[28:49] – I never hurt anybody! – Oh, no. -我从没伤害过人 -不
[28:51] – Don’t you talk to me about kids! – All right. Relax. -你再跟我说孩子试试 -好了 冷静
[28:53] Everyone, back up! All of you! 大家都往后退 所有人
[28:58] Everyone, back off. 所有人 往后退
[29:00] Everybody get off him! Get off him! 大家都住手 放开他
[29:02] Get off him. 放开他
[29:06] Come on, get off him. Get off, get off. 快 放开他 住手 住手
[29:11] FBI! 联调局
[29:13] Any further violence will be viewed as attempted murder. 再有进一步行动 将视为蓄意谋杀
[29:17] I never hurt anybody. 我从没伤害过人
[29:24] Call an ambulance. 叫救护车
[29:35] No! 不
[29:48] All rise for Judge Theo Brown. 西奥·布朗法官 全体起立
[29:53] You may be seated. 请就座
[29:59] I fear emotions are running high today, 我担心今天各位情绪激动
[30:02] so I’d like to ask everyone to respect the seriousness 所以我想请大家
[30:06] of our jobs at this arraignment. 尊重本次传讯的严肃性
[30:08] I’ll ask respective counsels to approach. 请双方律师到法官席前来
[30:19] There will be two injustices here: 会有两大不公
[30:21] the death of an innocent man and the release of a guilty officer. 清白之人无辜死亡 有罪警官获得释放
[30:26] What makes you so sure, Mulder? 你怎么这么确定 穆德
[30:27] It’s small town justice. 小镇上的正义就是如此
[30:29] They have their scapegoat, their predator. 他们有了一个替罪羊 他们的罪犯
[30:31] We’ve witnessed mass hysteria and mob violence at its worst, 我们见识了最不堪的集体疯狂和群体暴乱
[30:34] but I’m not so sure about an innocent man. 但我对死者的清白仍有疑惑
[30:38] This is a witch hunt. 这是莫须有的迫害
[30:40] I think the person or persons responsible for the deaths 我觉得杀害了孩子们的人
[30:42] of those children is in this courtroom today. 今天就在法庭里
[30:47] What happened to hounds of hell? 地狱之犬的理论呢
[30:49] Oh, I saw one. 我看到了一只
[30:52] I did. 真的
[30:55] Whatever you think you may have seen, Mulder, 不管你觉得自己看到了什么 穆德
[30:58] you still haven’t explained how a wolf can take a young child 你依然无法解释一匹狼是怎么在目前眼皮下
[31:01] – from under its mother’s nose. – Oh, no, it was, it was– -把孩子叼走的 -不 它只是
[31:03] he was just guarding the entrance to the underworld in this case. 他在此案中只是守卫着地狱的入口
[31:06] Return to your tables. 请回座
[31:09] You still haven’t answered my question. 你还没回答我的问题
[31:10] Mr. Eggers. 艾格斯先生
[31:13] Due to your exemplary record as an officer 基于你在伊斯特伍德警察局
[31:16] of the Eastwood Police Department, 担任警官时的卓越表现
[31:17] the testimony of your peers and in determining 和你同事给出的证词
[31:20] you are not a flight risk, 法庭认为你没有逃跑风险
[31:21] bail will be set at $5,000. 保释金设为五千美元
[31:24] Next court date is 30 days from today. 三十天后开庭
[31:27] Court is adjourned. 休庭
[31:44] Looks like somebody wants to talk to us. 看来有人想和我们谈谈
[31:53] Agent Scully, Agent Mulder. 史考莉探员 穆德探员
[31:55] Officer Wentworth. 温特渥警官
[31:56] You missed the proceedings. 你没有去看传讯
[31:57] I’m sickened how things turned out. 事态发展让我感到恶心
[32:00] I didn’t become a cop to watch a man 我当警察不是为了
[32:01] get gunned down without due process. 看一个人不经法律程序就被处决
[32:04] So I went out and did some digging. 所以我出去做了点调查
[32:10] The day Andrew disappeared, 安德鲁失踪那天
[32:11] Melvin was performing at a birthday party 40 miles from here. 梅尔文在64千米外的生日派对上表演
[32:14] I checked with his client. 我找他的客户求证
[32:16] They have him on video. 他们录的视频里有他
[32:17] The encoded time stamp places him there at 2:15 p.m., 视频里的时间显示当时是下午2点15
[32:21] right when Andrew disappeared. 正好是安德鲁失踪的时间
[32:23] There’s no way he could have been in that park. 他根本不可能在公园里
[32:25] Have you told anybody else about this? 你和其他人说了这件事吗
[32:27] I told Chief Strong, 我和斯特朗警长说了
[32:30] but he didn’t want to hear it. 但他不想听
[32:31] He told me to let sleeping dogs lie. 他让我别自找麻烦
[32:35] I-I don’t think the chief’s head’s been right 我觉得自从艾米丽走后
[32:36] since he lost little Emily. 警长就不大对劲了
[32:38] No, you did the right thing. 不 你做得对
[32:40] The town won’t see it that way. 镇上的人不会这么看
[32:42] Time has a way of shedding light on injustices… 时间能够纠正不公
[32:46] especially in this part of the country. 尤其是在国家的这片区域
[32:50] But we’re not done here yet. 但我们还没停止调查
[32:52] I sure would like to find that killer. 我非常想找出凶手
[32:55] See him get what’s coming to him. 看看他的结局如何
[32:58] We’ll talk to Chief Strong. 我们会和斯特朗警长谈谈
[33:07] You think I didn’t know? 你以为我不知道吗
[33:09] It’s over, Rick. I called it off. 结束了 瑞克 我取消了
[33:12] It’s a little late for that now. 现在才做有点晚了
[33:15] I was stupid. 我一时糊涂
[33:19] People make mistakes. 人都会犯错
[33:22] I’m asking you to forgive me. 我想请你原谅我
[33:25] For sleeping with my boss or for the death of our son? 原谅你和我上司出轨还是害死了我们的儿子
[33:30] No, I will not forgive you. 不 我不原谅你
[33:33] What, you’re gonna kill me, too? 怎么 你要把我也杀了吗
[33:37] I’m leaving you, you witch. 我要走了 你个女巫
[33:41] You can’t leave me, Rick. 你走不了 瑞克
[33:44] I’m leaving you. 是我要抛弃你
[33:48] Stay away from me! 离我远点
[34:27] Andrew! 安德鲁
[35:07] Come on out here, you son of a bitch! 出来 你个混蛋
[35:09] Anna, you stay down. 安娜 你别出来
[35:11] This is between me and your cheating husband! 这是我和你出轨的丈夫的恩怨
[35:13] Strong! 斯特朗
[35:15] * Mr. Chuckleteeth * *笑牙先生*
[35:18] * Happy as can be * *很开心*
[35:20] * Mr. Chuckleteeth * *笑牙先生*
[35:22] * Won’t you play with me? * *和我玩*
[35:25] * When I’m feeling lonely * *当我孤独*
[35:28] * Lonely as can be, oh * *无人陪*
[35:30] * Mr. Chuckleteeth * *笑牙先生*
[35:32] * Won’t you play with me? Won’t you play with me? * *和我玩 和我玩*
[35:48] What the hell is this?! 这是怎么回事
[36:13] * Mr. Chuckleteeth, we all love you so * *笑牙先生 人人爱*
[36:17] * Stay with us forever, and never let us go * *永远与我们在一起*
[36:21] * Mr. Chuckleteeth, it’s time to say farewell * *笑牙先生 说再见*
[36:25] * If you try to run and hide * *若你想要躲藏*
[36:27] * We’ll send you straight to hell. * *我们直接送你下地狱*
[36:43] Eggers? 艾格斯
[36:55] Man down in the doorway. 门口有伤亡
[37:04] It’s Officer Eggers. Shot dead. 是艾格斯警官 枪杀身亡
[37:06] I’ll call it in. 我来报案
[37:11] Mulder, there’s salt. 穆德 有盐
[37:16] Chief Strong. 斯特朗警长
[37:18] FBI! 联调局
[37:21] *Mr. Chuckleteeth, happy as can be * *笑牙先生很开心*
[37:25] *Mr. Chuckleteeth, won’t you play with me * *笑牙先生和我玩*
[37:29] *When I’m feeling lonely, lonely as can be * *当我孤独无人陪*
[37:31] Mrs. Strong? 斯特朗夫人
[37:33] You in here? 你在里面吗
[37:35] *Won’t you play with me * *和我玩*
[37:39] * Mr. Chuckleteeth, we all love you so * *笑牙先生人人爱*
[37:43] * Stay with us forever, and never let us go * *永远与我们在一起*
[37:47] * Mr. Chuckleteeth, happy as can be * *笑牙先生很开心*
[37:51] * I will be a friend to you if you’ll be a friend to me. * *我们一起做朋友*
[38:00] There’s a patrol car around the corner. 街角有辆警车
[38:02] There’s no one inside, but there’s something missing. 里面没有人 但少了点东西
[38:05] A grimoire. 一本魔法书
[38:07] It has instructions for summoning spirits and demons. 里面有召唤灵魂和恶魔的指导
[38:09] Mulder, a man’s been shot, and it wasn’t a spirit. 穆德 有人中枪了 不会是灵魂做的
[38:12] Chief Strong was having an affair with Eggers’s wife, 斯特朗警长和艾格斯的妻子有染
[38:14] and it was probably a crime of passion. 很可能是冲动犯罪
[38:16] Passion, yeah, at the gates of hell. 冲动 没错 站在地狱之门前的冲动
[38:18] Where are we going? 我们要去哪
[38:19] Back to the scene of the crime. 回犯罪现场
[38:24] Come on, Diane. Pick up the phone. 拜托 黛安 快接电话
[38:33] Oh, my Lord. 天啊
[38:42] No, no, no, no, no, no. 不 不 不
[38:55] Diane. 黛安
[38:59] Diane! 黛安
[39:19] Diane! 黛安
[39:28] Diane! 黛安
[39:36] Diane! 黛安
[39:41] Diane! 黛安
[39:55] Diane. 黛安
[40:09] Anna? Anna, what are you doing? 安娜 安娜 你在做什么
[40:14] Don’t! 不
[40:16] I have to end what I started. 我必须终止我做出的一切
[40:22] What you started? 你做出的
[40:23] I only meant to curse Diane 我只是因为你们背着我出轨
[40:24] for what you were doing behind my back. 想诅咒黛安
[40:27] You? You did this?! 你 是你做的
[40:30] Our baby girl?! 对我们的宝贝女儿
[40:31] I was only trying to curse you. 我只是想诅咒你
[40:33] You’ve unleashed something, 你释放了什么东西出来
[40:34] something that you can’t control! 你无法控制的东西
[40:36] No. I can end this! 不 我能终止这一切
[41:00] Oh, my God, Mulder. 天啊 穆德
[41:04] Anna! 安娜
[41:07] Put the book down. 把书放下
[41:09] – Anna, drop the book. – No. -安娜 把书放下 -不
[41:11] No, I can end this. Please. 不 我能终止这一切 拜托了
[41:13] No, no. You may have tapped into something you can’t control. 不 不 你可能遇上无法控制的事情
[41:17] Anna! 安娜
[41:17] …ad inferos! …至地狱
[41:57] Somehow, this didn’t burn. 不知为何 这竟然没有烧掉
[42:06] What’d you tell him? 你怎么跟他说的
[42:08] To consider that book as evidence. 劝他把书当做证据
[42:10] Evidence of what, exactly? 证明什么的证据
[42:12] Of a town in the grip of madness. 证明一个受制于疯狂的小镇
[42:16] Of the most human faults and frailty. 证明人的错误和脆弱
[42:18] Or in the grip of a curse, unleashed by a modern-day witch. 或是受制于当代女巫施出的诅咒
[42:22] Leave that to the tourist literature, Mulder. 把这留给旅游文学吧
[42:28] I just hope that it’s over. 我只希望这一切真的结束了
[42:30] I only hope that it is, too. 我也如此希望
[42:41] That woman went up in flames. 那个女人直接烧了起来
[42:44] Maybe it was the candles. 也许是蜡烛的缘故
[42:47] Maybe it was the gates of hell. 也许是地狱之门打开了
[42:53] Let’s get out of this town, Mulder. 我们离开这镇子吧 穆德
[42:55] There is no getting out of this town, Scully. 人可没法脱离这个小镇 史考莉
[42:58] Not these days. 在这个时代不能
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第11季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第11季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号