时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | He was just brought in, 30 minutes ago, 9:15 p.m. | 他半小时前被送来 大概九点一刻时 |
[00:22] | Respiration 17, body temp 97.6, heart rate… | 呼吸17 体温36.4摄氏度 心率… |
[00:25] | Just give me a 22 scalpel. | 给我22号手术刀就行 |
[00:43] | They are dosing us, folks. | 他们在给我们大家下药 |
[00:45] | And now I know what you’re asking: why would they dose us? | 现在我知道你们的疑虑 他们为什么要下药 |
[00:48] | Why would they use these planes? | 为什么他们要用这些飞机 |
[00:50] | It’s the same reason that chemtrails… | 这和飞机喷洒化学药剂害我们一个道理 |
[01:36] | Lord Jesus Christ, Son of God, have mercy on me, a sinner. | 主耶稣基督 神子 悯恤我这个罪人 |
[01:53] | Wait. Pancreas looks bad. It might be infected. | 等等 胰腺情况不好 可能感染了 |
[01:58] | Just leave it. | 那就别管它 |
[02:10] | Shame to waste a good pancreas. | 浪费一个胰脏是不好的 |
[02:46] | It’s ready. | 准备好了 |
[03:01] | Those who love me, I will deliver. | 那些爱我的人 我将搭救他们 |
[03:19] | Go, go, go, go, go, go, go! | 走走走走走 |
[03:23] | Tell me where they are. | 告诉我他们在哪 |
[03:25] | I don’t know. I’m not part of them. | 我不知道 我和他们不是一伙的 |
[03:28] | I need medical attention. | 我需要救治 |
[03:31] | Whosoever commits sin is the servant of sin. | 凡犯罪的 就是罪的奴仆 |
[03:34] | Last chance to save your soul. Where are they? | 最后一次拯救你灵魂的机会 他们在哪 |
[03:36] | I told you, I don’t know. | 我告诉你了 我不知道 |
[03:41] | Those who love me, I will deliver. | 那些爱我的人 我将搭救他们 |
[04:07] | Oh, geez. | 老天 |
[04:52] | We break this bread to share in the body of Christ. | 我们分食这面包 共享主的圣体 |
[04:56] | We, being many, are one body, for we all share in one bread. | 我们是一体 为我们共享一块面包 |
[05:02] | These are the gifts of God for the people of God. | 这是主给祂的子民赐予的礼物 |
[05:06] | Whoever eats my flesh and drinks my blood | 食我肉饮我血的人 |
[05:10] | has eternal life, | 将会永生 |
[05:12] | and I will raise them up at the last day. | 末日来临之时 我将他们升入天堂 |
[05:16] | For my flesh is true food, and my blood is true drink. | 我的肉乃真正的食物 我的血乃真正的水饮 |
[05:21] | Whoever eats my flesh and drinks my blood | 食我血肉之人 |
[05:25] | remains in me, and I in them. | 成为我的一部分 我亦同样 |
[05:29] | Thanks be to God. | 感谢主 |
[05:32] | Go in the Peace of Christ. | 愿主在你心中 |
[05:35] | May Almighty God bless you, | 愿全知全能的主保佑你们 |
[05:38] | the Father, the Son and the Holy Spirit. | 以圣父 圣子 和圣灵之名 |
[06:11] | Special Agent Dana Scully, | 我是特别探员黛娜·史考莉 |
[06:13] | and this is Special Agent Fox Mulder. | 这位是特别探员福克斯·穆德 |
[06:14] | We didn’t request any help from the Washington bureau. | 我们没有请求华盛顿总部的援助 |
[06:17] | Well, we found reasons to become interested. | 我们只是发现有让我们感兴趣的地方 |
[06:19] | Look, we know your reputation. | 你们名声可是响亮 |
[06:21] | You come into a case, take over, turn it upside down. | 插手案子 翻个底朝天 |
[06:24] | No, we like to think we uncover facets | 不 我们只是 |
[06:26] | that would otherwise go unnoticed. | 揭露了会被忽视的一些东西 |
[06:31] | You guys ID’d this gentleman? | 你们确认此人的身份了吗 |
[06:32] | Yeah, his name’s Robert Jenkins, 23. | 他是罗伯特·詹金斯 23岁 |
[06:35] | Trainer at Brooklyn Heights Fitness. | 布鲁克林高地健身馆教练 |
[06:37] | He was abducted after work. | 下班之后被劫持 |
[06:38] | Roommate hadn’t seen him in 18 hours. | 室友已经18小时没见到他了 |
[06:40] | Both of the victims have metal dowels | 两个受害人的胸骨 |
[06:43] | impaled through their sternums. | 都被铁钉穿透 |
[06:45] | Staked through the heart, you mean. | 你是说心脏直接被钉穿 |
[06:47] | I would have expected the weapon to be made of wood. | 我会以为凶器的材质是木头 |
[06:49] | A combination of the three types used | 耶稣受难十字架所用的那种 |
[06:51] | in Christ’s crucifixion cross– cypress, cedar and pine. | 柏树 杉树和松树 三种木材混合 |
[06:54] | That would imbue it with the holy properties necessary | 这样可以赋予它除魔所必备的 |
[06:57] | to defeat evil. | 神圣属性 |
[07:00] | Looks like you guys are up to speed. | 听上去你们进展不错 |
[07:02] | We’ve got, uh, our own stuff we need to attend to. | 我们还有别的事要管 |
[07:06] | We’ll leave you to it. | 这里就你们来吧 |
[07:10] | You did that on purpose. | 你是故意的 |
[07:11] | You think? | 你这么觉得吗 |
[07:13] | But there are multiple cases here, Scully. | 但这是多重谋杀案 史考莉 |
[07:16] | This victim was murdered by these two, | 这个受害人被这两人所杀 |
[07:19] | who in turn were murdered by someone else | 之后这两人也被某人杀了 |
[07:21] | in a style familiar to fans of Hammer horror films, | 汉默恐怖电影的粉丝会很熟悉这种模式 |
[07:23] | of which I am one– guilty. | 我就是其中之一 惭愧 |
[07:25] | The question is, why were the organs harvested? | 问题是 为什么器官被取走 |
[07:27] | Well, there were | 价值将近七十五万的器官 |
[07:29] | about three-quarters of a million dollars’ worth of organs | 就被随意放在冷藏箱里 |
[07:31] | left in the cooler outside the emergency room. | 摆在急诊室门口 |
[07:33] | Which tells me that whoever killed these two | 也就是说杀害这两人的嫌犯 |
[07:35] | did not do it for material gain. | 不是为了钱财 |
[07:37] | “I will repay” was written on the cooler. | 箱子上写着”我必报应” |
[07:40] | – Sounds like a motive? – Yeah. | -听上去像是动机 -对 |
[07:42] | But whoever took the organs is not familiar | 但这个取走器官的人 |
[07:44] | with transplant procedures– | 对移植不是很熟悉 |
[07:46] | that no hospital is gonna take those organs. | 没有医院会用这些器官 |
[07:48] | But, you know, maybe we can find a use for them. | 但我们也许可以想出这些能怎么用 |
[07:51] | I mean, someone went to a lot of trouble just to let them go. | 我是说 某人历经千辛万苦就为了抛弃它们 |
[07:54] | Well, the cooler that was left at the hospital | 医院门口的冷藏箱里 |
[07:56] | was missing the liver and the pancreas. | 没有找到肝脏和胰脏 |
[07:58] | A liver has a need-to-use time limit on it. | 肝脏有保质期限 |
[08:01] | I’ll run a check on hospitals doing liver transplants | 我去查接下来的20小时里 |
[08:03] | over the next seven to 20 hours. | 做肝移植手术的医院 |
[08:06] | I’ll go on some onion sites | 我去查查黑市网站 |
[08:07] | and see if any organs were put up for auction. | 看看是否有器官被挂牌拍卖 |
[08:10] | Are those new? Bifocals? | 这副是新的吗 双光的[老花镜的一种] |
[08:13] | They’re not bifocals, Scully, they’re progressives. | 不是的 史考莉 这是渐变的 |
[08:16] | They’re called progressive lenses. | 名叫渐变镜片 |
[08:18] | – No need to get defensive. – I’m not defensive, I’m just… | -反应别这么大 -我没有 我只是 |
[08:21] | Presbyopia’s a natural part of the aging process. | 老花是衰老过程中出现的自然现象 |
[08:23] | We’re all gonna go through it, Mulder. | 我们都会有这一天 穆德 |
[08:26] | Just wait till you get gout. | 再过不久你还会痛风 |
[08:30] | Gout. | 痛风 |
[08:35] | You know, sometimes I wonder why we keep doing it, Scully, | 我有时在想我们为什么一直这么干 史考莉 |
[08:38] | in the face of all this indifference and presbyopia. | 在面对这些无动于衷的人和老花的时候 |
[08:43] | Did you get your hair cut? | 你是不是剪头发了 |
[08:47] | Are you kidding me? | 你在开玩笑吧 |
[10:34] | It’s The Barbara Beaumont Show. | 这里是芭芭拉·博蒙特秀 |
[10:37] | Tonight’s episode, “The Lion Tamer.” | 今晚的主题是’驯狮人’ |
[10:44] | I love this episode. | 我喜欢这集 |
[10:48] | It’s as funny now as it was 50 years ago. | 它和五十年前一样搞笑 |
[10:53] | A simple misunderstanding. | 一个简单的误会 |
[10:54] | I can explain everything. | 我可以解释一切 |
[10:56] | Honey, is this gonna take long? | 亲爱的 这需要很长时间吗 |
[10:57] | I’m trying to finish this book. | 我在试着读完这本书 |
[10:58] | Well, I can start in the middle. | 我可以从中间开始看 |
[11:01] | Start at the end. | 从结尾开始 |
[11:02] | – All right. – All right. | -好吧 -好吧 |
[11:03] | We owe the city $200 | 我们欠市里用来 |
[11:05] | for creating a public nuisance, | 制造麻烦鬼的两百块 |
[11:07] | the lion tamer $75 for the sick lion, | 为生病的狮子欠驯狮人七十五块 |
[11:10] | the grocer five dollars for the ten pounds of meat, | 为了十磅肉欠菜贩子五块 |
[11:13] | and the shoeshine boy a stick of gum. | 还有给擦鞋童的泡泡糖 |
[11:17] | Do you want to hear the details? | 你想听听详情吗 |
[11:19] | – Afraid I do. – I thought you might. | -当然想 -我猜你会 |
[11:20] | No, I mean, that’s what I should’ve been afraid of | 不 我的意思是 当我说’我愿意’的时候 |
[11:22] | when I said “I do.” | 是我应该害怕出现的情况 |
[11:24] | Oh, honey, you can’t live without me. | 亲爱的 你离了我不能活 |
[11:28] | I can barely afford to live with you. | 我简直跟你过不下去了 |
[11:29] | I just have one question, Barbara. Why? | 我只有一个问题 芭芭拉 为什么 |
[11:32] | Well, like I said, it’s simple, really. | 就像我说的 真的很简单 |
[11:35] | I do it just for kicks. | 我只是为了好玩 |
[11:38] | I do it just for kicks. | 我只是为了好玩 |
[11:44] | Well, like I said, it’s simple, really. | 就像我说的 理由很简单 |
[11:48] | I do it just for kicks. | 我只是为了好玩 |
[12:00] | Well, I didn’t burst into flames when I crossed the threshold, | 我超过界限的时候也没有爆炸 |
[12:02] | so I guess they really do forgive a lot. | 看来他们原谅了我不少 |
[12:06] | In the last 24 hours, | 过去的24小时中 |
[12:07] | there have been 12 liver transplants | 在450英里的半径范围内 |
[12:09] | in a 450-mile radius. | 有12例肝移植 |
[12:11] | All of the donors have been accounted for. | 所有的捐赠都是有据可查的 |
[12:14] | Well, I checked the Dark Web, | 我查过暗网了 |
[12:15] | and there’s no organs for sale in this region. | 在这块区域没有发现器官交易 |
[12:19] | But the, uh, the dead surgeon, uh… | 但是这个死亡的医生 |
[12:22] | Doctor… Oh, God, help me. | 医生 天呐 救救我 |
[12:26] | I’m sorry. | 对不起 |
[12:31] | Rednon, Dr. David Rednon, | 瑞德农 瑞德农医生 |
[12:32] | had his medical license revoked for “Over-prescribing” Opioids | 因为给一个俄罗斯贩毒团伙布拉斯基克鲁格 |
[12:37] | to the Bratski Krug drug dealers, the Russian mob. | 开了大量的类鸦片药物而被吊销了医师执照 |
[12:39] | And the kid who was with him was a street-level gangster. | 那个和他一起的孩子是个街头混混 |
[12:43] | I think we should hand this over | 我觉得我们应该 |
[12:44] | to the NYC Organized Crime Division, Mulder. | 把这个交给纽约市组织犯罪科 穆德 |
[12:48] | I don’t think this is an X-file. | 我觉得这不是X档案 |
[12:53] | I’m gonna need some time here. | 我要在这里待一会 |
[12:55] | I can meet up with you later, or you can wait for me. | 我晚一点去找你 或者你等我也行 |
[13:08] | Juliet. | 朱丽叶 |
[13:23] | Yes. | 太好了 |
[13:40] | Where’s the rest of it? | 剩下的在哪里 |
[13:48] | Where’s the rest of it?! | 剩下的在哪里 |
[13:58] | Cat got your tongues? | 都哑巴了 |
[14:01] | You were all broken when I found you. | 我找到你们的时候 你们一个个支零破碎 |
[14:04] | Crippled, malformed. | 不是残疾 就是畸形 |
[14:06] | And I gave you hope. | 是我给了你们希望 |
[14:08] | What do you see when you look at me? | 当你看着我的时候 你看到了什么 |
[14:11] | Beauty and light. | 美丽和光芒 |
[14:14] | And what do I see when I look at you? | 而当我看着你们的时候 我看到的是什么 |
[14:18] | Ugliness and pain. | 丑陋和痛苦 |
[14:20] | No. | 不 |
[14:23] | No. | 不 |
[14:25] | I see love | 我看到了爱 |
[14:28] | and obedience. | 和服从 |
[14:31] | I see the promise | 我看到了承诺 |
[14:35] | of what will be. | 看到了你们的未来 |
[14:37] | We have all worked too hard | 我们太努力了 |
[14:42] | and sacrificed so much. | 牺牲了太多 |
[14:44] | Each one of us | 我们 每一个 |
[14:46] | transformed by the genius | 被天才卢文尼斯医生改变的人 |
[14:49] | of Dr. Luvenis. | 都是如此 |
[14:51] | That’s why we should all be so disappointed. | 所以我们才应该失望 |
[14:56] | Where is my heart? | 我的心在哪里 |
[14:59] | Where are my lungs?! | 我的肺呢 |
[15:01] | There was a problem at the harvest. | 收获的时候出现了问题 |
[15:04] | Someone attacked us. | 有人攻击了我们 |
[15:06] | She killed Dr. Dave with a metal stake. | 她用铁钉把戴夫医生钉死了 |
[15:08] | I escaped… | 我逃出来了 |
[15:10] | with what I could. | 尽我所能 |
[15:36] | I’m sure you did the best you could. | 我知道你尽力了 |
[15:44] | I need a word with you. | 我有话跟你说 |
[15:48] | You have to have faith, Juliet. | 你要有信心 朱丽叶 |
[15:50] | Faith that, through Him, | 相信通过耶稣的力量 |
[15:51] | your sister Olivia will return to you. | 你的姐姐奥莉维亚会回到你身边的 |
[15:54] | I’ll pray for her and you. | 我会为你和她祈祷的 |
[15:57] | No, Father. | 不 神父 |
[16:00] | Prayers aren’t enough. | 光祈祷还不够 |
[16:02] | “I will make mine arrows drunk with blood, | “我要使我的箭饮血饮醉 |
[16:05] | and my sword shall devour flesh, | 就是被杀被掳之人的血 |
[16:08] | and that with the blood of the slain and of the captives, | 我的刀要吃肉 |
[16:12] | from the beginning of revenges upon the enemy.” | 乃是仇敌中首领之头的肉” |
[16:15] | Juliet, uh… | 朱丽叶 |
[16:21] | Look at this, Scully. Today’s scripture. | 看这个 史考莉 今天的经文 |
[16:23] | Rom 12:19. | 《罗马书》12:19 |
[16:25] | “Vengeance is mine, I will repay, saith the Lord.” | 主说 我必伸冤 也必报应 |
[16:27] | That was on the organ cooler. | 器官冷藏箱上写的 |
[16:30] | Well, it’s a common biblical passage. | 就是圣经里很平常的一句 |
[16:35] | Did I ever tell you how I came to believe in God? | 我有没有告诉过你我是怎么信的教 |
[16:38] | – No. – When my brother Charlie was a baby, | -没有 -我弟弟查理还小的时候 |
[16:42] | he got seriously ill. | 有次病得很严重 |
[16:44] | I think I was about four. | 我那个时候估计四岁 |
[16:46] | I later learned that it was rheumatic fever. | 我后来知道了他得的是风湿热 |
[16:50] | Every night, mom would tell us to get on our knees | 每个晚上 妈妈都会让我们跪下 |
[16:52] | and pray for his recovery. | 为他的康复祈祷 |
[16:54] | Your prayers were answered. He lived. | 然后你的祈祷被回应了 他活下来了 |
[16:58] | Only, after the first couple nights, | 但是 之后的几晚 |
[16:59] | I wasn’t praying for him. | 我就不是为了他在祈祷了 |
[17:03] | I was praying for a puppy. | 而是祈祷我能有只小狗 |
[17:07] | And we got one that Christmas. | 后来那年圣诞节的时候我们真的有了一只 |
[17:12] | I thought God had performed a miracle. | 我想一定是主显灵了 |
[17:14] | I finally know why I’m not a Christian, Scully. | 我终于知道我为什么不是基督徒了 史考莉 |
[17:16] | My parents never got me a puppy. | 我爸妈从来没给我买过小狗 |
[17:21] | So are you-you praying for another miracle now? | 所以你是在为另一个奇迹祈祷吗 |
[17:24] | I don’t know if I believe in miracles. | 我也不知道我是不是相信奇迹 |
[17:27] | But I do know the power of faith. | 但我了解信仰的力量 |
[17:33] | I saw it in my mom, the strength that she received. | 我在我母亲身上见过 看见过她获得力量 |
[17:38] | I could use some of that strength now. | 我可以借用一些力量 |
[17:43] | I need what you have. | 我需要你的那种力量 |
[17:45] | You always bear north, Mulder… | 你总是承受得多 穆德 |
[17:49] | no matter which way | 不管走哪条路 |
[17:50] | or how hard the wind blows against you. | 不管迎着怎样的逆风 |
[18:00] | I think all I have– | 我觉得我有的 |
[18:04] | all any of us have are the results | 我们现在拥有的 |
[18:07] | of all the choices that we’ve made. | 是我们自己的选择所带来的结果 |
[18:11] | And at the end of the day, | 在最后那日到来时 |
[18:13] | we just hope that we made the right one. | 只能说希望我们做的决定是正确的 |
[18:29] | Mulder, it’s locked. | 穆德 车锁着 |
[18:32] | “I will repay.” | 我必报应 |
[18:34] | There’s three bars missing. | 这少了三条栏杆 |
[18:38] | Someone is literally using the church to exact vengeance. | 有人真的在利用教会实施复仇 |
[18:51] | One day without my “Dinnie,” and look at me. | 一天没吃饭饭 看看我 |
[18:55] | I can already see the lines. | 我都能看见皱纹了 |
[18:59] | I want to cry. | 要哭了 |
[19:01] | You look perfectly beautiful. | 你看起来美丽极了 |
[19:02] | Not a day over 33, when I first fell in love with you. | 你看起来永远33岁 正是我当年爱上你的年纪 |
[19:07] | That’s sweet. | 真贴心 |
[19:10] | You don’t look bad for an 85-year-old. | 对于一个85岁的老人来说 你看着还不赖 |
[19:12] | All thanks to Kayla. | 这都要感谢凯拉 |
[19:14] | She’s my angel. | 她是我的天使 |
[19:16] | You’re my addiction, Dr. Luvenis. | 你是我的毒品 卢文尼斯医生 |
[19:19] | I will be a worthy companion to you in no time. | 我很快就是你的得力伙伴了 |
[19:25] | I’m beginning to wonder. | 我开始好奇了 |
[19:26] | No one could’ve predicted what happened last night. | 没人能预料昨天的事 |
[19:28] | But I have a friend at the hospital. | 我有个医院的朋友 |
[19:31] | He’s heard rumors about recovered organs, | 他有听说关于归还器官的事 |
[19:33] | organs they can’t use. | 但那些器官他们不能用 |
[19:36] | Our organs. | 我们的器官 |
[19:36] | Your excuses don’t solve the problem. | 你的借口并不能解决问题 |
[19:39] | – I will find them. – Attached to Kayla? | -我会找到他们的 -就这样和凯拉一起吗 |
[19:42] | I don’t think so. | 我觉得你不行 |
[19:46] | – Barbara… – I think you’ll agree | -芭芭拉… -我想你会赞同的 |
[19:48] | that failure should not be rewarded. | 不能嘉奖失败 |
[19:52] | Kayla. | 凯拉 |
[19:57] | I think you’re ready to ascend. | 在我看来你做好飞升的准备了 |
[19:59] | I am? | 真的吗 |
[20:02] | Do you trust me? | 你相信我吗 |
[20:04] | – Have I ever lied to you? – No. | -我有骗过你吗 -没有 |
[20:07] | You’re living proof. | 您就是个活生生的例子 |
[20:09] | That’s right. | 没错 |
[20:10] | – Close your eyes. – Barbara, please. | -闭上眼睛 -芭芭拉 别这样 |
[20:13] | – Tell me your dream. – I want to be beautiful like you. | -告诉我你的梦想 -我想像您一样美丽 |
[20:16] | All right, my ugly duckling, | 好的 我的丑小鸭 |
[20:19] | prepare to be a swan. | 做好变成天鹅的准备吧 |
[20:40] | There. She looks better than ever. | 看 她看上去比从前美多了 |
[20:43] | We’ll eat her for now. | 我们暂时先吃她 |
[20:48] | Her organs are already depleted. | 她的器官已经衰竭了 |
[20:54] | So find me what I need | 那就在我俩被打回原形前 |
[20:58] | before we both start looking our age. | 赶紧把我需要的给我找来 |
[21:30] | 我爱你 但我有了 新的家人 有了新的美丽人生 奥利维亚 | |
[21:43] | Mrs. Bocanegra? | 博卡内格拉太太 |
[21:44] | I’m Special Agent Fox Mulder, this is Special Agent Scully. | 我是福克斯·穆德探员 这位是史考莉探员 |
[21:47] | We’re from the FBI. We’d like to ask you a few questions. | 我们是联调局的 我们想问你几个问题 |
[21:50] | You have news about my Olivia? | 你们是有我的奥利维亚的消息吗 |
[21:52] | We spoke to Father Hardy at St. Joseph’s, | 我们和圣约瑟夫教堂的哈迪神父谈过了 |
[21:54] | and he said that your daughter’s been missing for almost two months. | 他说你女儿失踪将近两月了 |
[21:56] | – Is that right? – Sí. | -是这样吗 -是的 |
[21:58] | Well, if we could maybe come in and look around, | 如果我们能进屋看看的话 |
[22:00] | we might be able to find something | 也许可以发现点什么东西 |
[22:01] | that would help us find your daughter. | 帮我们找到你女儿 |
[22:02] | No. | 不行 |
[22:04] | You can’t come in. | 你们不能进来 |
[22:06] | I’m sorry, but we’re trying to help. | 抱歉 但我们是想帮你们的 |
[22:08] | Olivia doesn’t want to be found. | 奥利维亚不想被找到 |
[22:09] | No. Eso no es verdad. | 不 不是的 |
[22:11] | Mom. | 妈 |
[22:13] | The truth is, Olivia couldn’t stand looking at that girl | 事实是 奥利维亚不能忍受 |
[22:15] | staring back at her in the mirror. | 她在镜子里看到的那个人 |
[22:17] | She rejected her family and God. | 她排斥她的家人和上帝 |
[22:21] | She joined a cult. | 她加入了一个邪教 |
[22:22] | If she’s being held against her will, | 假如她是被强行拘禁的 |
[22:24] | we can investigate and try and extract her. | 我们可以进行调查 然后尽力救她出来 |
[22:26] | I know my sister. All right? | 我了解我妹妹 明白吗 |
[22:28] | She doesn’t want our life. | 她不想要我们这种生活 |
[22:30] | To her, we’re monsters. | 在她眼中 我们都是怪物 |
[22:32] | She thinks she can change who she is | 她自认为能改变自己 |
[22:33] | and become something she will never be. | 成为她永远也成为不了的东西 |
[22:36] | I’ve given up on her. | 我已经放弃她了 |
[22:37] | Have you? | 是吗 |
[22:39] | Or will you repay? | 还是说你会报应 |
[22:41] | The cult your sister’s in may be involved in | 你妹妹所在的那个邪教 |
[22:43] | the illegal trafficking of human organs, | 涉嫌非法交易器官 |
[22:45] | or of using them for unnatural purposes. | 或者将器官用于不正当目的 |
[22:47] | I believe you know that. | 我想你一定知道 |
[22:48] | That’s why you’re trying to find her. | 所以你才想找到她 |
[22:50] | You want to save her. | 你想拯救她 |
[22:51] | Yeah, you have to leave now. | 好了 滚吧 |
[22:52] | Father Hardy said he was afraid somebody might be tempted | 哈迪神父说他担心有人忍不住 |
[22:55] | to take the law into their own hands. | 自己亲自执法 |
[22:57] | Become an avenger. | 沦为一名复仇者 |
[22:58] | I want her to be found so my mother will stop crying. | 我想找到她 这样我妈妈就不用再流泪了 |
[23:02] | That’s all. | 仅此而已 |
[23:06] | You think she’s involved? | 你觉得这事和她有关吗 |
[23:08] | I think she is. | 我觉得有关 |
[23:10] | My gut tells me she is. | 我的直觉告诉我有关 |
[23:12] | And my gut doesn’t need glasses. | 而且我的直觉还宝刀未老 |
[23:25] | There was nothing in her. | 她身上什么都没有 |
[23:27] | No sustenance, no nutrients. | 没营养 不滋补 |
[23:30] | You ruined her. | 你毁了她 |
[23:32] | Kayla was as good as… | 凯拉简直就和… |
[23:34] | junk food. | 垃圾食品一样 |
[23:36] | Look at me. | 看看我 |
[23:41] | What do you see? | 你看到了什么 |
[23:43] | You look as beautiful as ever. | 你一如既往的美丽 |
[23:49] | Liar! | 骗子 |
[23:49] | Barbara, this is a dark time. No one has eaten well. | 芭芭拉 这段时间不好过 没人吃好了 |
[23:52] | We need healthy organs. | 我们需要健康的器官 |
[23:55] | Why can’t we use one of them? | 我们为什么不能用这些人 |
[23:57] | These children are our seeds. | 这些孩子是我们的种子 |
[23:58] | You don’t eat the seeds, you eat the fruit from the trees. | 我们不吃种子 只吃树上结出的果子 |
[24:01] | Stop talking to me like I’m an idiot. | 别再用和傻子说话的语气和我说话了 |
[24:04] | You know I’m not a scientist. | 你明知我不是科学家 |
[24:05] | But I am. | 但我是 |
[24:07] | Barbara, we’ve talked about this. | 芭芭拉 我们之前已经讨论过这个了 |
[24:09] | The blood and organs in these children | 每当这些孩子喝晚餐的时候 |
[24:11] | is being restructured every time they drink their dinnie. | 他们身上的血液和器官就会被重组 |
[24:14] | But the cell adhesion is not yet complete. | 但如今细胞还没有完全粘着 |
[24:16] | Their morphogenesis has not yet finished. | 他们的器官还没有长成 |
[24:19] | But then, when they are ready, | 但等他们准备好了 |
[24:20] | and they are surgically attached to you, | 然后通过手术和你相连的时候 |
[24:24] | then you are gonna reap the benefits of reverse aging. | 你就能返老还童了 |
[24:29] | Remember? | 还记得吗 |
[24:30] | Do you remember Dylan? | 你还记得迪伦吗 |
[24:31] | When he was attached to you? | 他和你连在一起的时候 |
[24:35] | You glowed like a 20-year-old. | 你就像20岁一样光彩照人 |
[24:39] | Yeah. I remember Dylan. | 是啊 我记得迪伦 |
[24:42] | He wouldn’t shut up. | 他就是不愿意闭嘴 |
[24:45] | I’m glad we ate him. | 很开心我们把他吃了 |
[24:47] | All this is for you. | 这一切都是为了你 |
[24:49] | Don’t do anything rash. | 不要冲动 |
[24:51] | I have a lead on the organs left at the hospital. | 我有那些留在医院的器官的线索了 |
[24:56] | I’m gonna go get ’em for you. | 我会为你把它们拿回来的 |
[25:17] | I saw | 我照镜子时 |
[25:20] | marionette lines | 看见了 |
[25:22] | in the mirror. | 表情纹 |
[25:23] | Barbara? | 芭芭拉 |
[25:25] | I hate to see you down. | 我不喜欢看到你难过 |
[25:28] | You make us happy. | 你让我们如此快乐 |
[25:30] | I was hideous, but you saved me. | 我曾经非常丑陋 但你拯救了我 |
[25:33] | Gave me joy. | 给了我快乐 |
[25:34] | I want to make you happy. | 我想让你也快乐 |
[25:38] | I’ll be dinnie. | 我愿意当晚餐 |
[25:40] | Because… | 因为… |
[25:42] | if I’m in you, | 如果我和你融为一体 |
[25:45] | I will always be happy. | 我就会永远快乐了 |
[25:48] | Oh, Warren, Warren, Warren. | 沃伦 沃伦 沃伦 |
[25:52] | You are such a beautiful person. | 你真是个美丽的可人儿 |
[25:56] | Because of what you have offered me… | 看在你自愿献身的份上… |
[26:00] | I’m going to do something very, very special. | 我要做一件非常非常特殊的事 |
[26:06] | For you. | 为了你 |
[26:07] | Come on. | 来吧 |
[26:11] | I am going to perform my favorite song. | 我要演唱我最爱的歌曲 |
[26:15] | I sang this song | 我1973年的时候 |
[26:16] | on The Sonny & Cher Comedy Hour in 1973, | 在《桑尼和雪儿的欢乐时光》里唱过这首歌 |
[26:20] | and they told me that, at the time, | 他们告诉我 那时候 |
[26:22] | it was the highest rated show they’d ever had. | 那是他们评分最高的电影 |
[26:27] | Higher than Charo | 比夏罗 |
[26:28] | or Muhammad Ali. | 和拳王阿里的都高 |
[26:32] | It also won an Academy Award that year. | 它还赢得了当年的奥斯卡 |
[26:36] | Maureen McGovern made it famous, but… | 莫琳·麦戈文把这首歌唱红了 但是 |
[26:39] | people tell me that they like my version better. | 大家都说更喜欢我的版本 |
[26:42] | And so, Warren, | 所以 沃伦 |
[26:43] | to you, I say… | 我要对你说 |
[26:47] | *There’s got to be a morning after* | *前方定有黎明* |
[26:53] | *If we can hold on* | *只要我们能坚持* |
[26:55] | *Through the night* | *度过夜晚* |
[26:59] | *We have a chance to find the sunshine* | *我们就有机会找到阳光* |
[27:04] | *So keep on looking for the light* | *所以继续寻找光明吧* |
[27:10] | *Oh, can’t you see* | *难道你看不到吗* |
[27:12] | *The morning after* | *前方的黎明* |
[27:16] | *It’s waiting right outside the storm* | *正在暴风雨外等候* |
[27:22] | *Why don’t we cross the bridge together* | *我们何不一同跨过桥梁* |
[27:28] | *And find a place that’s safe and warm* | *找到那个安全又温暖的地方* |
[27:34] | *It’s not too late* | *现在还不晚* |
[27:37] | *We should be giving…* | *我们应该给予…* |
[27:46] | *We’re moving closer to the shore* | *我们正走近岸边* |
[27:52] | *I’ve got to be there by tomorrow* | *我必须在明天之前赶到那里* |
[27:58] | *And we’ll escape the darkness* | *我们就能逃脱黑暗* |
[28:00] | *We won’t be searching anymore* | *不必再寻觅* |
[28:09] | *There’s got to be a morning after* | *前方定会有黎明* |
[28:15] | *There’s got to be a morning after* | *前方定会有黎明* |
[28:26] | Oh, you’re in an awful hurry this morning, Joe. | 你今早可真匆忙啊 乔 |
[28:28] | Honey, I’m in a pickle. I forgot it was Mr. Morris’ birthday. | 我麻烦大了 我忘记今天是莫里斯先生生日 |
[28:31] | I-I don’t want to be a suck-up. | 我可不想拍马屁 |
[28:33] | You’re interrupting my prep. | 你打扰我做准备了 |
[28:34] | I have to memorize my lines. | 我得记住我的台词 |
[28:36] | “Double Trouble”? | 《双重麻烦》 |
[28:36] | You’ve seen this a thousand times. | 你都看过无数遍了 |
[28:40] | How dare you? | 你好大的胆子 |
[28:42] | I had to break into the cold storage | 我闯入医院的冷藏库 |
[28:44] | at the hospital to get this. | 才拿到了这个 |
[28:48] | You did that for me? | 为了我吗 |
[28:49] | Everything I do. | 我所做的一切都是为了你 |
[28:52] | Well, I know exactly what you need. | 我很清楚你需要什么 |
[28:57] | Olivia! | 奥利维亚 |
[29:02] | It’s your day to be beautiful. | 今天是你变美的日子 |
[29:08] | They’re here, Scully. | 他们就在这儿 史考莉 |
[29:11] | The organs are somewhere inside. | 器官就在这栋建筑里 |
[29:13] | You were right, they need those organs. | 你说得对 他们需要那些器官 |
[29:16] | Well, it was easy enough to put a tracker in the heart, | 在心脏里放追踪器倒是容易 |
[29:18] | but harder to get the hospital to loosen their security | 但叫医院放松警戒 好让他们偷走器官 |
[29:21] | so they can steal it. | 确实有点难度 |
[29:29] | No vacancy! | 没空房了 |
[29:30] | Open the door. Federal agents. | 开门 联邦探员 |
[29:40] | Olivia, if you can hear me, | 奥利维亚 如果你能听见 |
[29:41] | I want you to count backwards from 100. | 我想要你从一百开始倒数 |
[29:45] | 100. | 一百 |
[29:48] | Ninety… nine. | 九十九 |
[29:52] | Ninety… eight… | 九十…八 |
[29:56] | All right, Calvin. | 好了 卡尔文 |
[29:58] | You may begin. | 你可以开始了 |
[30:01] | Cut the back to expose the descending aorta. | 从后背打开露出降主动脉 |
[30:06] | Look, the only people living here | 这里的住户 |
[30:08] | are on the fourth floor. | 都住在四楼 |
[30:09] | And what do you know about the tenants? | 你对住户都有什么了解 |
[30:10] | Only person I know is Barbara Beaumont. | 我只认识芭芭拉·博蒙特 |
[30:13] | – Barbara Beaumont? – She’s been the owner of this building | -芭芭拉·博蒙特 -她是这栋大楼的业主 |
[30:14] | for over 40 years. | 已经有四十年了 |
[30:15] | Barbara… | 芭芭拉 |
[30:17] | Be… | 贝… |
[30:23] | Barbara Bea Beaumont. | 芭芭拉·贝亚·博蒙特 |
[30:24] | Child actor. Our Gang shorts. | 童星 演过《我们一家》 |
[30:27] | Gentlemen Prefer Blondes, | 《绅士情迷金发尤物》 |
[30:28] | TV Westerns, Dragnet, | 几部西部电视剧 《法网》 |
[30:30] | The Barbara Beaumont Show, 1967. | 1967年的《芭芭拉·博蒙特秀》 |
[30:33] | Then, um… | 之后 |
[30:35] | nothing much ever again. | 就没什么作品了 |
[30:38] | So, at 85, does she need assistance? | 她85岁了 需要看护吗 |
[30:40] | I don’t know. | 我不知道 |
[30:42] | Look, I… I never met her. | 我从没跟她见过面 |
[30:43] | Never even seen her. | 我都没见过她 |
[30:44] | Once in a while, I get a note, | 我偶尔会收到留言条 |
[30:45] | I go up and fix stuff. | 我就到楼上修一下东西 |
[30:48] | I never see nobody when I go up there. | 我每次上去都没见到人 |
[30:50] | But I know they’re there, | 但我知道他们住那儿 |
[30:52] | just from the smell. | 我能闻到味儿 |
[30:53] | Husband of 22 years died of leukemia, 1970. | 结婚22年的丈夫在1970年死于白血病 |
[30:56] | Joined a life extension “Commune” in Northern California. | 加入了北加州一个研究长生术的”社群” |
[30:59] | Married a Dr. Randolph… | 嫁给了一名医生 叫伦道夫·… |
[31:02] | : Luvenis. Luvenis. : Luvenis. | 拉文尼斯 鲁万尼斯 或者念卢文尼斯 |
[31:05] | Uh, how long have you been a super here? | 你在这里当管理员多久了 |
[31:07] | – Seven years. – Seven years, | -七年了 -七年 |
[31:10] | and you’ve never talked to her? | 你却从没跟她说过话 |
[31:11] | All right, it’s weird, right? | 好吧 是很奇怪 |
[31:12] | But this is the Bronx. | 但这里可是布朗克斯区 |
[31:14] | Look, there’s an envelope | 每隔一周 |
[31:15] | full of money in my mailbox every two weeks. | 我都会收到装满钱的信封 |
[31:17] | This is the first time there’s ever been a problem. | 这是第一次出现问题 |
[31:19] | Seven years, and you’ve never crossed paths? | 七年来你们从未有过交集吗 |
[31:21] | She don’t go out the front. | 她从来不出门 |
[31:22] | What about the people on the fourth floor? | 那住在四楼的人呢 |
[31:24] | They ever leave? | 他们出门吗 |
[31:26] | Look, this building? | 这栋大楼 |
[31:28] | It’s 1890s. | 建于1890年代 |
[31:30] | All right? It’s got, like, a dumbwaiter system. | 有运送食物的升降机系统 |
[31:32] | It’s been modified, | 已经改装过了 |
[31:34] | long before I ever got here. | 远在我来之前 |
[31:37] | It’s got, like, trapdoors and ladders. | 有活板门和梯子 |
[31:40] | Goes down to the basement, | 能下去地下室 |
[31:42] | then the sewers, the subway. | 然后通往下水道 地铁 |
[31:45] | These people never see the light of day. | 这些人从来不见天日 |
[31:48] | Every room’s got one. | 每个房间都有这个通道 |
[31:56] | Now connect the two valves, and sew us up. | 现在连接我们的心脏瓣膜 然后缝合起来 |
[32:22] | Ms. Barbara Beaumont? | 芭芭拉·博蒙特女士 |
[32:23] | Federal agents. | 联邦探员 |
[32:26] | We have reason to believe someone inside | 我们有理由相信屋里的人 |
[32:27] | may be in possession of contraband human organs. | 有可能持有走私的人类器官 |
[32:31] | We tracked a signal to this apartment. | 我们追踪信号来到这间公寓 |
[32:38] | I guess we’ll go away and get a search warrant! | 我们还是先离开 去拿搜查令 |
[32:42] | We’ll be back. | 我们会回来的 |
[33:05] | – Hello. – Hello. | -你们好 -你好 |
[33:09] | I’m Special Agent Mulder, | 我是穆德探员 |
[33:10] | this is Special Agent Scully with the FBI. | 这位是史考莉探员 来自联调局 |
[33:15] | And you are? | 你是哪位 |
[33:18] | Well, you tell me. | 你说呢 |
[33:20] | I’m sorry, can you tell us your name? | 不好意思 能告诉我们你的名字吗 |
[33:22] | Haven’t you seen The Barbara Beaumont Show? | 你们没看过《芭芭拉·博蒙特秀》吗 |
[33:28] | Gentlemen Prefer Blondes? | 《绅士情迷金发尤物》 |
[33:31] | Loved you on Dragnet. | 我很喜欢你在《法网》中的表演 |
[33:34] | Oh, thank you. | 谢谢你 |
[33:36] | Everyone says that was their favorite episode. | 大家都说最喜欢那一集 |
[33:39] | Did you know Jack Webb? | 你认识杰克·韦伯吗 |
[33:41] | – I did not. – I’m sorry, | -我不认识 -抱歉 |
[33:42] | but we’re-we’re looking for Barbara Beaumont. | 我们想找芭芭拉·博蒙特 |
[33:47] | Don’t… No, it… | 难道… 不 |
[33:49] | It… | 这… |
[33:51] | You really don’t recognize me? It’s… | 你们真的没认出我吗 |
[33:55] | I’m Barbara. I’m Barbara Beaumont. | 我就是芭芭拉 芭芭拉·博蒙特 |
[33:56] | We’re looking for an 85-year-old woman. | 我们在找一位85岁的女性 |
[33:59] | Yes, well, I look good for my age, don’t I? | 没错 就我的年纪而言我看起来不错吧 |
[34:03] | I keep it dark in here, | 我这里这么黑 |
[34:05] | not because I’m trying to hide anything. | 不是因为我要隐藏什么 |
[34:07] | I believe women should have a little bit of | 我觉得女人应该要保留一点点 |
[34:11] | mystery. | 神秘感 |
[34:14] | Sunlight is strictly verboten. | 日照是要坚决禁止的 |
[34:18] | It’s terrible for the skin. | 对皮肤非常不好 |
[34:21] | You should be careful, darling, | 你要多注意保养了 亲爱的 |
[34:24] | if it’s not already too late. | 如果还不算太晚的话 |
[34:28] | Okay, um, we’re also looking for this woman, | 好吧 我们也在找这个女人 |
[34:31] | Olivia Bocanegra. | 奥利维亚·博卡内格拉 |
[34:33] | Is she a Netflix executive? | 她是网飞公司的经理吗 |
[34:37] | Oh, yes. Let’s get our selfie, | 没问题 我们拍张合影 |
[34:39] | and then you can be on your way. | 然后你们就能走了 |
[34:41] | This is her. Have you seen this young woman? | 这就是她 你有没有见过这个女孩 |
[34:44] | No. No. | 没有 不 |
[34:46] | Scully… | 史考莉 |
[34:48] | No, no, no, no, no, no, no! | 不 不 不 不 |
[35:07] | Scully! | 史考莉 |
[35:20] | – Those who love me, I will deliver. – No! | -因他专心爱我 吾将搭救他 -不 |
[35:25] | No! Barbara! | 不 芭芭拉 |
[35:29] | Run! Run! | 快跑 |
[35:34] | I did repay. | 我已报应 |
[35:39] | My sister is here. | 我妹妹在这里 |
[35:43] | Scully?! Scully! | 史考莉 史考莉 |
[36:22] | Scully? | 史考莉 |
[36:32] | Scully! | 史考莉 |
[36:38] | Scully? | 史考莉 |
[36:47] | Let her go. | 放她走 |
[36:51] | Let her go! | 放她走 |
[36:53] | She’s a part of me of her own volition. | 她自愿成为了我的一部分 |
[36:56] | You can ask her yourself if you like. | 如果你想 你可以自己问她 |
[37:02] | You’ve surgically attached yourself to the girl? | 你用手术把自己跟这个女孩合体了 |
[37:05] | We’re helping each other. | 我们是在互帮互助 |
[37:07] | I’ve seen it with my own eyes. | 我亲眼所见 |
[37:10] | Have you ever asked yourself what could be achieved, | 你有没有扪心自问过 如果我们 |
[37:14] | what would be possible if we were free from | 不受政府规章制度的约束 |
[37:16] | government restraints and | 我们可以 |
[37:18] | regulations? | 得到什么 |
[37:19] | What have you achieved? | 那你得到了什么 |
[37:21] | I found a cure for the greatest disease to afflict mankind. | 我为最折磨人类的疾病找到了解药 |
[37:25] | Every human being has a time bomb built into their genes. | 每个人的基因里都埋了一颗定时炸弹 |
[37:28] | I defused it. | 而我把它拆除了 |
[37:29] | Sarcopenia. | 肌肉减少症 |
[37:31] | Cardiomyopathy. | 心肌病 |
[37:32] | Presbyopia. | 老花眼 |
[37:34] | These are all just symptoms. | 这些还都只是症状 |
[37:38] | But through heterochronic parabiosis, | 但通过异时异种共生 |
[37:40] | I have reversed time. | 我反转了时间 |
[37:44] | Olivia is my parabiont. | 奥利维亚就是我的共联体 |
[37:46] | And together we are gonna cure this horrible disease. | 我们俩可以一起治愈这种可怕的疾病 |
[37:50] | Age isn’t a disease, it’s a natural progression. | 变老不是疾病 它是自然的进程 |
[37:52] | I don’t accept the premise that we have to grow old. | 我才不接受这种不得不老去的设定 |
[37:57] | She’s having a seizure. | 她癫痫发作了 |
[37:58] | We’ve got to get you both to the hospital. | 我们可以带你们俩去医院 |
[37:59] | – This is what we want. – Your experiment is over. | -这就是我们想要的 -你的实验完了 |
[38:01] | Not unless you want her to die first. | 还没完 除非你想让她先死 |
[38:05] | The genie is out of the bottle, | 灯神已经出来了 |
[38:06] | – and we are all running out of time. – No! | -我们已经没时间了 -不要 |
[38:11] | I will deliver. | 吾将搭救他 |
[38:15] | Olivia. | 奥利维亚 |
[38:16] | Juliet? | 朱丽叶 |
[38:18] | What are you doing here? | 你来这做什么 |
[38:20] | I came for you. | 我来找你 |
[38:24] | Scully? | 史考莉 |
[38:28] | – Scully? – Mulder! | -史考莉 -穆德 |
[38:52] | Ooh. You stink. | 你可真臭 |
[38:53] | Thanks, Mulder. | 谢了 穆德 |
[38:57] | My fall was broken by decades’ worth of trash. | 我掉到了这堆囤了几十年的垃圾上面 |
[39:02] | But I’m okay. | 但我还好 |
[39:06] | Don’t feel sorry for me. | 不用为我感到可惜 |
[39:08] | I know I’m going to prison, | 我知道我会坐牢 |
[39:10] | but I made a choice– it was mine. | 但这是我的选择 我的决定 |
[39:13] | I’d gladly trade my lifetime here | 我很高兴自己能以此生 |
[39:14] | for an eternity in heaven. | 换取在天堂永存 |
[39:56] | That must be a sign. | 这一定是个征兆 |
[39:57] | I’m all out of miracles. | 奇迹再也不会眷顾我了 |
[40:00] | Turn back. Give up. | 回来 放弃 |
[40:03] | Accept your place in the numbing embrace of the status quo. | 在现状给你的漠然拥抱中接受自己的处境 |
[40:08] | I will relight your candle | 那我会重新点亮你的蜡烛 |
[40:13] | and extend your prayers through mine. | 将你的祈祷纳入我的祈祷当中 |
[40:17] | What prayers? | 什么祈祷 |
[40:20] | I can’t tell you. They won’t come true. | 不能告诉你 说了就无法成真了 |
[40:23] | It’s a prayer candle, Mulder. | 这是祈祷用的蜡烛 穆德 |
[40:25] | Not a birthday cake. | 不是生日蛋糕用的 |
[40:29] | Prayers aren’t meant to be sentiment. | 祈祷并非只停留在心绪层面 |
[40:32] | It’s a conversation. | 祈祷是一种对话 |
[40:35] | You can do it like a meditation, | 你可以用冥想的方式去祈祷 |
[40:37] | or if your needs exceed your grasp, | 如果你的需要超出了自己的掌控 |
[40:41] | you can ask God to act on your behalf. | 你也可以请求上帝为你行事 |
[40:44] | But you don’t believe in God. | 但你又不信上帝 |
[40:47] | So you’d essentially be talking to yourself. | 所以你最后就变成在自言自语 |
[40:49] | Well, I-I may not believe in God, but I believe in you. | 我可能是不信上帝 但我信你 |
[40:52] | Therefore, I speak to him through you. | 所以我是通过你跟上帝对话 |
[40:56] | Through the transitive property of equality. | 通过等式的传递性质 |
[40:58] | If “A” Equals “B,” And “B” Equals “C,” | 如果A等于B B又等于C |
[40:59] | therefore, “A” Equals “C.” | 那么A就等于C |
[41:02] | Reason and faith in harmony. | 理性与信仰和谐共处 |
[41:03] | Isn’t that why we’re so good together? | 所以我们在一起才会那么和睦 |
[41:08] | Are we together? | 我们在一起吗 |
[41:13] | You know, | 你知道吗 |
[41:14] | I believed I could protect our son, | 我曾以为自己能保护好我们的儿子 |
[41:18] | and I failed. | 但我没办到 |
[41:21] | I believed that we could live together, | 我以为我们可以生活在一起 |
[41:24] | and I fled. | 但我逃走了 |
[41:27] | I gave up on that, too. | 这我也放弃了 |
[41:30] | If only you’d fled earlier. | 要是你早点逃跑就好了 |
[41:34] | You know how many times I’ve envisioned that scenario, | 你知道我有多少次设想 |
[41:36] | where you left that basement office | 在我还没戴上老花镜时 |
[41:38] | before I even needed glasses? | 你就离开了那间地下办公室 |
[41:41] | You’d have your health, | 你就能健健康康的 |
[41:43] | your dog, | 你的狗也在 |
[41:46] | your sister. | 你的姐姐也在 |
[41:49] | You’d be Kersh’s boss at the FBI, | 在联调局里你会当上克什的上司 |
[41:52] | and be married to some brain surgeon, | 然后嫁给个脑外科医生 |
[41:55] | and have a bunch of kids | 然后生几个小孩 |
[41:57] | that you wouldn’t have to give up. | 而且也不用被迫和孩子分别 |
[42:01] | Mulder, I don’t begrudge you any of those things. | 穆德 这些事我并不怨你 |
[42:05] | That’s not what I was talking about. | 我说的不是这些事 |
[42:06] | Well, what are you talking about, Scully? | 那你说的是什么 史考莉 |
[42:08] | Because I don’t know if any God is listening, | 我不知道有没有上帝在听你说这些 |
[42:11] | but I am standing right here, | 但我现在就站在这里 |
[42:13] | and I am listening. | 听你倾诉 |
[42:15] | Right beside you. | 就在你身边 |
[42:18] | I’m all ears. | 我愿意倾听 |
[42:20] | That’s my choice. | 这是我的选择 |
[42:49] | That’s not my four-year-old self looking for a miracle. | 那不是我如同儿时祈求奇迹 |
[42:55] | That’s my leap of faith forward. | 那是我今后放手一试的信念 |
[42:59] | And I’d like to do it together. | 我愿意与你一起 |
[43:07] | I’ve always wondered how this was gonna end. | 我一直在想结局会是什么 |