Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第11季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第11季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:18] He was just brought in, 30 minutes ago, 9:15 p.m. 他半小时前被送来 大概九点一刻时
[00:22] Respiration 17, body temp 97.6, heart rate… 呼吸17 体温36.4摄氏度 心率…
[00:25] Just give me a 22 scalpel. 给我22号手术刀就行
[00:43] They are dosing us, folks. 他们在给我们大家下药
[00:45] And now I know what you’re asking: why would they dose us? 现在我知道你们的疑虑 他们为什么要下药
[00:48] Why would they use these planes? 为什么他们要用这些飞机
[00:50] It’s the same reason that chemtrails… 这和飞机喷洒化学药剂害我们一个道理
[01:36] Lord Jesus Christ, Son of God, have mercy on me, a sinner. 主耶稣基督 神子 悯恤我这个罪人
[01:53] Wait. Pancreas looks bad. It might be infected. 等等 胰腺情况不好 可能感染了
[01:58] Just leave it. 那就别管它
[02:10] Shame to waste a good pancreas. 浪费一个胰脏是不好的
[02:46] It’s ready. 准备好了
[03:01] Those who love me, I will deliver. 那些爱我的人 我将搭救他们
[03:19] Go, go, go, go, go, go, go! 走走走走走
[03:23] Tell me where they are. 告诉我他们在哪
[03:25] I don’t know. I’m not part of them. 我不知道 我和他们不是一伙的
[03:28] I need medical attention. 我需要救治
[03:31] Whosoever commits sin is the servant of sin. 凡犯罪的 就是罪的奴仆
[03:34] Last chance to save your soul. Where are they? 最后一次拯救你灵魂的机会 他们在哪
[03:36] I told you, I don’t know. 我告诉你了 我不知道
[03:41] Those who love me, I will deliver. 那些爱我的人 我将搭救他们
[04:07] Oh, geez. 老天
[04:52] We break this bread to share in the body of Christ. 我们分食这面包 共享主的圣体
[04:56] We, being many, are one body, for we all share in one bread. 我们是一体 为我们共享一块面包
[05:02] These are the gifts of God for the people of God. 这是主给祂的子民赐予的礼物
[05:06] Whoever eats my flesh and drinks my blood 食我肉饮我血的人
[05:10] has eternal life, 将会永生
[05:12] and I will raise them up at the last day. 末日来临之时 我将他们升入天堂
[05:16] For my flesh is true food, and my blood is true drink. 我的肉乃真正的食物 我的血乃真正的水饮
[05:21] Whoever eats my flesh and drinks my blood 食我血肉之人
[05:25] remains in me, and I in them. 成为我的一部分 我亦同样
[05:29] Thanks be to God. 感谢主
[05:32] Go in the Peace of Christ. 愿主在你心中
[05:35] May Almighty God bless you, 愿全知全能的主保佑你们
[05:38] the Father, the Son and the Holy Spirit. 以圣父 圣子 和圣灵之名
[06:11] Special Agent Dana Scully, 我是特别探员黛娜·史考莉
[06:13] and this is Special Agent Fox Mulder. 这位是特别探员福克斯·穆德
[06:14] We didn’t request any help from the Washington bureau. 我们没有请求华盛顿总部的援助
[06:17] Well, we found reasons to become interested. 我们只是发现有让我们感兴趣的地方
[06:19] Look, we know your reputation. 你们名声可是响亮
[06:21] You come into a case, take over, turn it upside down. 插手案子 翻个底朝天
[06:24] No, we like to think we uncover facets 不 我们只是
[06:26] that would otherwise go unnoticed. 揭露了会被忽视的一些东西
[06:31] You guys ID’d this gentleman? 你们确认此人的身份了吗
[06:32] Yeah, his name’s Robert Jenkins, 23. 他是罗伯特·詹金斯 23岁
[06:35] Trainer at Brooklyn Heights Fitness. 布鲁克林高地健身馆教练
[06:37] He was abducted after work. 下班之后被劫持
[06:38] Roommate hadn’t seen him in 18 hours. 室友已经18小时没见到他了
[06:40] Both of the victims have metal dowels 两个受害人的胸骨
[06:43] impaled through their sternums. 都被铁钉穿透
[06:45] Staked through the heart, you mean. 你是说心脏直接被钉穿
[06:47] I would have expected the weapon to be made of wood. 我会以为凶器的材质是木头
[06:49] A combination of the three types used 耶稣受难十字架所用的那种
[06:51] in Christ’s crucifixion cross– cypress, cedar and pine. 柏树 杉树和松树 三种木材混合
[06:54] That would imbue it with the holy properties necessary 这样可以赋予它除魔所必备的
[06:57] to defeat evil. 神圣属性
[07:00] Looks like you guys are up to speed. 听上去你们进展不错
[07:02] We’ve got, uh, our own stuff we need to attend to. 我们还有别的事要管
[07:06] We’ll leave you to it. 这里就你们来吧
[07:10] You did that on purpose. 你是故意的
[07:11] You think? 你这么觉得吗
[07:13] But there are multiple cases here, Scully. 但这是多重谋杀案 史考莉
[07:16] This victim was murdered by these two, 这个受害人被这两人所杀
[07:19] who in turn were murdered by someone else 之后这两人也被某人杀了
[07:21] in a style familiar to fans of Hammer horror films, 汉默恐怖电影的粉丝会很熟悉这种模式
[07:23] of which I am one– guilty. 我就是其中之一 惭愧
[07:25] The question is, why were the organs harvested? 问题是 为什么器官被取走
[07:27] Well, there were 价值将近七十五万的器官
[07:29] about three-quarters of a million dollars’ worth of organs 就被随意放在冷藏箱里
[07:31] left in the cooler outside the emergency room. 摆在急诊室门口
[07:33] Which tells me that whoever killed these two 也就是说杀害这两人的嫌犯
[07:35] did not do it for material gain. 不是为了钱财
[07:37] “I will repay” was written on the cooler. 箱子上写着”我必报应”
[07:40] – Sounds like a motive? – Yeah. -听上去像是动机 -对
[07:42] But whoever took the organs is not familiar 但这个取走器官的人
[07:44] with transplant procedures– 对移植不是很熟悉
[07:46] that no hospital is gonna take those organs. 没有医院会用这些器官
[07:48] But, you know, maybe we can find a use for them. 但我们也许可以想出这些能怎么用
[07:51] I mean, someone went to a lot of trouble just to let them go. 我是说 某人历经千辛万苦就为了抛弃它们
[07:54] Well, the cooler that was left at the hospital 医院门口的冷藏箱里
[07:56] was missing the liver and the pancreas. 没有找到肝脏和胰脏
[07:58] A liver has a need-to-use time limit on it. 肝脏有保质期限
[08:01] I’ll run a check on hospitals doing liver transplants 我去查接下来的20小时里
[08:03] over the next seven to 20 hours. 做肝移植手术的医院
[08:06] I’ll go on some onion sites 我去查查黑市网站
[08:07] and see if any organs were put up for auction. 看看是否有器官被挂牌拍卖
[08:10] Are those new? Bifocals? 这副是新的吗 双光的[老花镜的一种]
[08:13] They’re not bifocals, Scully, they’re progressives. 不是的 史考莉 这是渐变的
[08:16] They’re called progressive lenses. 名叫渐变镜片
[08:18] – No need to get defensive. – I’m not defensive, I’m just… -反应别这么大 -我没有 我只是
[08:21] Presbyopia’s a natural part of the aging process. 老花是衰老过程中出现的自然现象
[08:23] We’re all gonna go through it, Mulder. 我们都会有这一天 穆德
[08:26] Just wait till you get gout. 再过不久你还会痛风
[08:30] Gout. 痛风
[08:35] You know, sometimes I wonder why we keep doing it, Scully, 我有时在想我们为什么一直这么干 史考莉
[08:38] in the face of all this indifference and presbyopia. 在面对这些无动于衷的人和老花的时候
[08:43] Did you get your hair cut? 你是不是剪头发了
[08:47] Are you kidding me? 你在开玩笑吧
[10:34] It’s The Barbara Beaumont Show. 这里是芭芭拉·博蒙特秀
[10:37] Tonight’s episode, “The Lion Tamer.” 今晚的主题是’驯狮人’
[10:44] I love this episode. 我喜欢这集
[10:48] It’s as funny now as it was 50 years ago. 它和五十年前一样搞笑
[10:53] A simple misunderstanding. 一个简单的误会
[10:54] I can explain everything. 我可以解释一切
[10:56] Honey, is this gonna take long? 亲爱的 这需要很长时间吗
[10:57] I’m trying to finish this book. 我在试着读完这本书
[10:58] Well, I can start in the middle. 我可以从中间开始看
[11:01] Start at the end. 从结尾开始
[11:02] – All right. – All right. -好吧 -好吧
[11:03] We owe the city $200 我们欠市里用来
[11:05] for creating a public nuisance, 制造麻烦鬼的两百块
[11:07] the lion tamer $75 for the sick lion, 为生病的狮子欠驯狮人七十五块
[11:10] the grocer five dollars for the ten pounds of meat, 为了十磅肉欠菜贩子五块
[11:13] and the shoeshine boy a stick of gum. 还有给擦鞋童的泡泡糖
[11:17] Do you want to hear the details? 你想听听详情吗
[11:19] – Afraid I do. – I thought you might. -当然想 -我猜你会
[11:20] No, I mean, that’s what I should’ve been afraid of 不 我的意思是 当我说’我愿意’的时候
[11:22] when I said “I do.” 是我应该害怕出现的情况
[11:24] Oh, honey, you can’t live without me. 亲爱的 你离了我不能活
[11:28] I can barely afford to live with you. 我简直跟你过不下去了
[11:29] I just have one question, Barbara. Why? 我只有一个问题 芭芭拉 为什么
[11:32] Well, like I said, it’s simple, really. 就像我说的 真的很简单
[11:35] I do it just for kicks. 我只是为了好玩
[11:38] I do it just for kicks. 我只是为了好玩
[11:44] Well, like I said, it’s simple, really. 就像我说的 理由很简单
[11:48] I do it just for kicks. 我只是为了好玩
[12:00] Well, I didn’t burst into flames when I crossed the threshold, 我超过界限的时候也没有爆炸
[12:02] so I guess they really do forgive a lot. 看来他们原谅了我不少
[12:06] In the last 24 hours, 过去的24小时中
[12:07] there have been 12 liver transplants 在450英里的半径范围内
[12:09] in a 450-mile radius. 有12例肝移植
[12:11] All of the donors have been accounted for. 所有的捐赠都是有据可查的
[12:14] Well, I checked the Dark Web, 我查过暗网了
[12:15] and there’s no organs for sale in this region. 在这块区域没有发现器官交易
[12:19] But the, uh, the dead surgeon, uh… 但是这个死亡的医生
[12:22] Doctor… Oh, God, help me. 医生 天呐 救救我
[12:26] I’m sorry. 对不起
[12:31] Rednon, Dr. David Rednon, 瑞德农 瑞德农医生
[12:32] had his medical license revoked for “Over-prescribing” Opioids 因为给一个俄罗斯贩毒团伙布拉斯基克鲁格
[12:37] to the Bratski Krug drug dealers, the Russian mob. 开了大量的类鸦片药物而被吊销了医师执照
[12:39] And the kid who was with him was a street-level gangster. 那个和他一起的孩子是个街头混混
[12:43] I think we should hand this over 我觉得我们应该
[12:44] to the NYC Organized Crime Division, Mulder. 把这个交给纽约市组织犯罪科 穆德
[12:48] I don’t think this is an X-file. 我觉得这不是X档案
[12:53] I’m gonna need some time here. 我要在这里待一会
[12:55] I can meet up with you later, or you can wait for me. 我晚一点去找你 或者你等我也行
[13:08] Juliet. 朱丽叶
[13:23] Yes. 太好了
[13:40] Where’s the rest of it? 剩下的在哪里
[13:48] Where’s the rest of it?! 剩下的在哪里
[13:58] Cat got your tongues? 都哑巴了
[14:01] You were all broken when I found you. 我找到你们的时候 你们一个个支零破碎
[14:04] Crippled, malformed. 不是残疾 就是畸形
[14:06] And I gave you hope. 是我给了你们希望
[14:08] What do you see when you look at me? 当你看着我的时候 你看到了什么
[14:11] Beauty and light. 美丽和光芒
[14:14] And what do I see when I look at you? 而当我看着你们的时候 我看到的是什么
[14:18] Ugliness and pain. 丑陋和痛苦
[14:20] No. 不
[14:23] No. 不
[14:25] I see love 我看到了爱
[14:28] and obedience. 和服从
[14:31] I see the promise 我看到了承诺
[14:35] of what will be. 看到了你们的未来
[14:37] We have all worked too hard 我们太努力了
[14:42] and sacrificed so much. 牺牲了太多
[14:44] Each one of us 我们 每一个
[14:46] transformed by the genius 被天才卢文尼斯医生改变的人
[14:49] of Dr. Luvenis. 都是如此
[14:51] That’s why we should all be so disappointed. 所以我们才应该失望
[14:56] Where is my heart? 我的心在哪里
[14:59] Where are my lungs?! 我的肺呢
[15:01] There was a problem at the harvest. 收获的时候出现了问题
[15:04] Someone attacked us. 有人攻击了我们
[15:06] She killed Dr. Dave with a metal stake. 她用铁钉把戴夫医生钉死了
[15:08] I escaped… 我逃出来了
[15:10] with what I could. 尽我所能
[15:36] I’m sure you did the best you could. 我知道你尽力了
[15:44] I need a word with you. 我有话跟你说
[15:48] You have to have faith, Juliet. 你要有信心 朱丽叶
[15:50] Faith that, through Him, 相信通过耶稣的力量
[15:51] your sister Olivia will return to you. 你的姐姐奥莉维亚会回到你身边的
[15:54] I’ll pray for her and you. 我会为你和她祈祷的
[15:57] No, Father. 不 神父
[16:00] Prayers aren’t enough. 光祈祷还不够
[16:02] “I will make mine arrows drunk with blood, “我要使我的箭饮血饮醉
[16:05] and my sword shall devour flesh, 就是被杀被掳之人的血
[16:08] and that with the blood of the slain and of the captives, 我的刀要吃肉
[16:12] from the beginning of revenges upon the enemy.” 乃是仇敌中首领之头的肉”
[16:15] Juliet, uh… 朱丽叶
[16:21] Look at this, Scully. Today’s scripture. 看这个 史考莉 今天的经文
[16:23] Rom 12:19. 《罗马书》12:19
[16:25] “Vengeance is mine, I will repay, saith the Lord.” 主说 我必伸冤 也必报应
[16:27] That was on the organ cooler. 器官冷藏箱上写的
[16:30] Well, it’s a common biblical passage. 就是圣经里很平常的一句
[16:35] Did I ever tell you how I came to believe in God? 我有没有告诉过你我是怎么信的教
[16:38] – No. – When my brother Charlie was a baby, -没有 -我弟弟查理还小的时候
[16:42] he got seriously ill. 有次病得很严重
[16:44] I think I was about four. 我那个时候估计四岁
[16:46] I later learned that it was rheumatic fever. 我后来知道了他得的是风湿热
[16:50] Every night, mom would tell us to get on our knees 每个晚上 妈妈都会让我们跪下
[16:52] and pray for his recovery. 为他的康复祈祷
[16:54] Your prayers were answered. He lived. 然后你的祈祷被回应了 他活下来了
[16:58] Only, after the first couple nights, 但是 之后的几晚
[16:59] I wasn’t praying for him. 我就不是为了他在祈祷了
[17:03] I was praying for a puppy. 而是祈祷我能有只小狗
[17:07] And we got one that Christmas. 后来那年圣诞节的时候我们真的有了一只
[17:12] I thought God had performed a miracle. 我想一定是主显灵了
[17:14] I finally know why I’m not a Christian, Scully. 我终于知道我为什么不是基督徒了 史考莉
[17:16] My parents never got me a puppy. 我爸妈从来没给我买过小狗
[17:21] So are you-you praying for another miracle now? 所以你是在为另一个奇迹祈祷吗
[17:24] I don’t know if I believe in miracles. 我也不知道我是不是相信奇迹
[17:27] But I do know the power of faith. 但我了解信仰的力量
[17:33] I saw it in my mom, the strength that she received. 我在我母亲身上见过 看见过她获得力量
[17:38] I could use some of that strength now. 我可以借用一些力量
[17:43] I need what you have. 我需要你的那种力量
[17:45] You always bear north, Mulder… 你总是承受得多 穆德
[17:49] no matter which way 不管走哪条路
[17:50] or how hard the wind blows against you. 不管迎着怎样的逆风
[18:00] I think all I have– 我觉得我有的
[18:04] all any of us have are the results 我们现在拥有的
[18:07] of all the choices that we’ve made. 是我们自己的选择所带来的结果
[18:11] And at the end of the day, 在最后那日到来时
[18:13] we just hope that we made the right one. 只能说希望我们做的决定是正确的
[18:29] Mulder, it’s locked. 穆德 车锁着
[18:32] “I will repay.” 我必报应
[18:34] There’s three bars missing. 这少了三条栏杆
[18:38] Someone is literally using the church to exact vengeance. 有人真的在利用教会实施复仇
[18:51] One day without my “Dinnie,” and look at me. 一天没吃饭饭 看看我
[18:55] I can already see the lines. 我都能看见皱纹了
[18:59] I want to cry. 要哭了
[19:01] You look perfectly beautiful. 你看起来美丽极了
[19:02] Not a day over 33, when I first fell in love with you. 你看起来永远33岁 正是我当年爱上你的年纪
[19:07] That’s sweet. 真贴心
[19:10] You don’t look bad for an 85-year-old. 对于一个85岁的老人来说 你看着还不赖
[19:12] All thanks to Kayla. 这都要感谢凯拉
[19:14] She’s my angel. 她是我的天使
[19:16] You’re my addiction, Dr. Luvenis. 你是我的毒品 卢文尼斯医生
[19:19] I will be a worthy companion to you in no time. 我很快就是你的得力伙伴了
[19:25] I’m beginning to wonder. 我开始好奇了
[19:26] No one could’ve predicted what happened last night. 没人能预料昨天的事
[19:28] But I have a friend at the hospital. 我有个医院的朋友
[19:31] He’s heard rumors about recovered organs, 他有听说关于归还器官的事
[19:33] organs they can’t use. 但那些器官他们不能用
[19:36] Our organs. 我们的器官
[19:36] Your excuses don’t solve the problem. 你的借口并不能解决问题
[19:39] – I will find them. – Attached to Kayla? -我会找到他们的 -就这样和凯拉一起吗
[19:42] I don’t think so. 我觉得你不行
[19:46] – Barbara… – I think you’ll agree -芭芭拉… -我想你会赞同的
[19:48] that failure should not be rewarded. 不能嘉奖失败
[19:52] Kayla. 凯拉
[19:57] I think you’re ready to ascend. 在我看来你做好飞升的准备了
[19:59] I am? 真的吗
[20:02] Do you trust me? 你相信我吗
[20:04] – Have I ever lied to you? – No. -我有骗过你吗 -没有
[20:07] You’re living proof. 您就是个活生生的例子
[20:09] That’s right. 没错
[20:10] – Close your eyes. – Barbara, please. -闭上眼睛 -芭芭拉 别这样
[20:13] – Tell me your dream. – I want to be beautiful like you. -告诉我你的梦想 -我想像您一样美丽
[20:16] All right, my ugly duckling, 好的 我的丑小鸭
[20:19] prepare to be a swan. 做好变成天鹅的准备吧
[20:40] There. She looks better than ever. 看 她看上去比从前美多了
[20:43] We’ll eat her for now. 我们暂时先吃她
[20:48] Her organs are already depleted. 她的器官已经衰竭了
[20:54] So find me what I need 那就在我俩被打回原形前
[20:58] before we both start looking our age. 赶紧把我需要的给我找来
[21:30] 我爱你 但我有了 新的家人 有了新的美丽人生 奥利维亚
[21:43] Mrs. Bocanegra? 博卡内格拉太太
[21:44] I’m Special Agent Fox Mulder, this is Special Agent Scully. 我是福克斯·穆德探员 这位是史考莉探员
[21:47] We’re from the FBI. We’d like to ask you a few questions. 我们是联调局的 我们想问你几个问题
[21:50] You have news about my Olivia? 你们是有我的奥利维亚的消息吗
[21:52] We spoke to Father Hardy at St. Joseph’s, 我们和圣约瑟夫教堂的哈迪神父谈过了
[21:54] and he said that your daughter’s been missing for almost two months. 他说你女儿失踪将近两月了
[21:56] – Is that right? – Sí. -是这样吗 -是的
[21:58] Well, if we could maybe come in and look around, 如果我们能进屋看看的话
[22:00] we might be able to find something 也许可以发现点什么东西
[22:01] that would help us find your daughter. 帮我们找到你女儿
[22:02] No. 不行
[22:04] You can’t come in. 你们不能进来
[22:06] I’m sorry, but we’re trying to help. 抱歉 但我们是想帮你们的
[22:08] Olivia doesn’t want to be found. 奥利维亚不想被找到
[22:09] No. Eso no es verdad. 不 不是的
[22:11] Mom. 妈
[22:13] The truth is, Olivia couldn’t stand looking at that girl 事实是 奥利维亚不能忍受
[22:15] staring back at her in the mirror. 她在镜子里看到的那个人
[22:17] She rejected her family and God. 她排斥她的家人和上帝
[22:21] She joined a cult. 她加入了一个邪教
[22:22] If she’s being held against her will, 假如她是被强行拘禁的
[22:24] we can investigate and try and extract her. 我们可以进行调查 然后尽力救她出来
[22:26] I know my sister. All right? 我了解我妹妹 明白吗
[22:28] She doesn’t want our life. 她不想要我们这种生活
[22:30] To her, we’re monsters. 在她眼中 我们都是怪物
[22:32] She thinks she can change who she is 她自认为能改变自己
[22:33] and become something she will never be. 成为她永远也成为不了的东西
[22:36] I’ve given up on her. 我已经放弃她了
[22:37] Have you? 是吗
[22:39] Or will you repay? 还是说你会报应
[22:41] The cult your sister’s in may be involved in 你妹妹所在的那个邪教
[22:43] the illegal trafficking of human organs, 涉嫌非法交易器官
[22:45] or of using them for unnatural purposes. 或者将器官用于不正当目的
[22:47] I believe you know that. 我想你一定知道
[22:48] That’s why you’re trying to find her. 所以你才想找到她
[22:50] You want to save her. 你想拯救她
[22:51] Yeah, you have to leave now. 好了 滚吧
[22:52] Father Hardy said he was afraid somebody might be tempted 哈迪神父说他担心有人忍不住
[22:55] to take the law into their own hands. 自己亲自执法
[22:57] Become an avenger. 沦为一名复仇者
[22:58] I want her to be found so my mother will stop crying. 我想找到她 这样我妈妈就不用再流泪了
[23:02] That’s all. 仅此而已
[23:06] You think she’s involved? 你觉得这事和她有关吗
[23:08] I think she is. 我觉得有关
[23:10] My gut tells me she is. 我的直觉告诉我有关
[23:12] And my gut doesn’t need glasses. 而且我的直觉还宝刀未老
[23:25] There was nothing in her. 她身上什么都没有
[23:27] No sustenance, no nutrients. 没营养 不滋补
[23:30] You ruined her. 你毁了她
[23:32] Kayla was as good as… 凯拉简直就和…
[23:34] junk food. 垃圾食品一样
[23:36] Look at me. 看看我
[23:41] What do you see? 你看到了什么
[23:43] You look as beautiful as ever. 你一如既往的美丽
[23:49] Liar! 骗子
[23:49] Barbara, this is a dark time. No one has eaten well. 芭芭拉 这段时间不好过 没人吃好了
[23:52] We need healthy organs. 我们需要健康的器官
[23:55] Why can’t we use one of them? 我们为什么不能用这些人
[23:57] These children are our seeds. 这些孩子是我们的种子
[23:58] You don’t eat the seeds, you eat the fruit from the trees. 我们不吃种子 只吃树上结出的果子
[24:01] Stop talking to me like I’m an idiot. 别再用和傻子说话的语气和我说话了
[24:04] You know I’m not a scientist. 你明知我不是科学家
[24:05] But I am. 但我是
[24:07] Barbara, we’ve talked about this. 芭芭拉 我们之前已经讨论过这个了
[24:09] The blood and organs in these children 每当这些孩子喝晚餐的时候
[24:11] is being restructured every time they drink their dinnie. 他们身上的血液和器官就会被重组
[24:14] But the cell adhesion is not yet complete. 但如今细胞还没有完全粘着
[24:16] Their morphogenesis has not yet finished. 他们的器官还没有长成
[24:19] But then, when they are ready, 但等他们准备好了
[24:20] and they are surgically attached to you, 然后通过手术和你相连的时候
[24:24] then you are gonna reap the benefits of reverse aging. 你就能返老还童了
[24:29] Remember? 还记得吗
[24:30] Do you remember Dylan? 你还记得迪伦吗
[24:31] When he was attached to you? 他和你连在一起的时候
[24:35] You glowed like a 20-year-old. 你就像20岁一样光彩照人
[24:39] Yeah. I remember Dylan. 是啊 我记得迪伦
[24:42] He wouldn’t shut up. 他就是不愿意闭嘴
[24:45] I’m glad we ate him. 很开心我们把他吃了
[24:47] All this is for you. 这一切都是为了你
[24:49] Don’t do anything rash. 不要冲动
[24:51] I have a lead on the organs left at the hospital. 我有那些留在医院的器官的线索了
[24:56] I’m gonna go get ’em for you. 我会为你把它们拿回来的
[25:17] I saw 我照镜子时
[25:20] marionette lines 看见了
[25:22] in the mirror. 表情纹
[25:23] Barbara? 芭芭拉
[25:25] I hate to see you down. 我不喜欢看到你难过
[25:28] You make us happy. 你让我们如此快乐
[25:30] I was hideous, but you saved me. 我曾经非常丑陋 但你拯救了我
[25:33] Gave me joy. 给了我快乐
[25:34] I want to make you happy. 我想让你也快乐
[25:38] I’ll be dinnie. 我愿意当晚餐
[25:40] Because… 因为…
[25:42] if I’m in you, 如果我和你融为一体
[25:45] I will always be happy. 我就会永远快乐了
[25:48] Oh, Warren, Warren, Warren. 沃伦 沃伦 沃伦
[25:52] You are such a beautiful person. 你真是个美丽的可人儿
[25:56] Because of what you have offered me… 看在你自愿献身的份上…
[26:00] I’m going to do something very, very special. 我要做一件非常非常特殊的事
[26:06] For you. 为了你
[26:07] Come on. 来吧
[26:11] I am going to perform my favorite song. 我要演唱我最爱的歌曲
[26:15] I sang this song 我1973年的时候
[26:16] on The Sonny & Cher Comedy Hour in 1973, 在《桑尼和雪儿的欢乐时光》里唱过这首歌
[26:20] and they told me that, at the time, 他们告诉我 那时候
[26:22] it was the highest rated show they’d ever had. 那是他们评分最高的电影
[26:27] Higher than Charo 比夏罗
[26:28] or Muhammad Ali. 和拳王阿里的都高
[26:32] It also won an Academy Award that year. 它还赢得了当年的奥斯卡
[26:36] Maureen McGovern made it famous, but… 莫琳·麦戈文把这首歌唱红了 但是
[26:39] people tell me that they like my version better. 大家都说更喜欢我的版本
[26:42] And so, Warren, 所以 沃伦
[26:43] to you, I say… 我要对你说
[26:47] *There’s got to be a morning after* *前方定有黎明*
[26:53] *If we can hold on* *只要我们能坚持*
[26:55] *Through the night* *度过夜晚*
[26:59] *We have a chance to find the sunshine* *我们就有机会找到阳光*
[27:04] *So keep on looking for the light* *所以继续寻找光明吧*
[27:10] *Oh, can’t you see* *难道你看不到吗*
[27:12] *The morning after* *前方的黎明*
[27:16] *It’s waiting right outside the storm* *正在暴风雨外等候*
[27:22] *Why don’t we cross the bridge together* *我们何不一同跨过桥梁*
[27:28] *And find a place that’s safe and warm* *找到那个安全又温暖的地方*
[27:34] *It’s not too late* *现在还不晚*
[27:37] *We should be giving…* *我们应该给予…*
[27:46] *We’re moving closer to the shore* *我们正走近岸边*
[27:52] *I’ve got to be there by tomorrow* *我必须在明天之前赶到那里*
[27:58] *And we’ll escape the darkness* *我们就能逃脱黑暗*
[28:00] *We won’t be searching anymore* *不必再寻觅*
[28:09] *There’s got to be a morning after* *前方定会有黎明*
[28:15] *There’s got to be a morning after* *前方定会有黎明*
[28:26] Oh, you’re in an awful hurry this morning, Joe. 你今早可真匆忙啊 乔
[28:28] Honey, I’m in a pickle. I forgot it was Mr. Morris’ birthday. 我麻烦大了 我忘记今天是莫里斯先生生日
[28:31] I-I don’t want to be a suck-up. 我可不想拍马屁
[28:33] You’re interrupting my prep. 你打扰我做准备了
[28:34] I have to memorize my lines. 我得记住我的台词
[28:36] “Double Trouble”? 《双重麻烦》
[28:36] You’ve seen this a thousand times. 你都看过无数遍了
[28:40] How dare you? 你好大的胆子
[28:42] I had to break into the cold storage 我闯入医院的冷藏库
[28:44] at the hospital to get this. 才拿到了这个
[28:48] You did that for me? 为了我吗
[28:49] Everything I do. 我所做的一切都是为了你
[28:52] Well, I know exactly what you need. 我很清楚你需要什么
[28:57] Olivia! 奥利维亚
[29:02] It’s your day to be beautiful. 今天是你变美的日子
[29:08] They’re here, Scully. 他们就在这儿 史考莉
[29:11] The organs are somewhere inside. 器官就在这栋建筑里
[29:13] You were right, they need those organs. 你说得对 他们需要那些器官
[29:16] Well, it was easy enough to put a tracker in the heart, 在心脏里放追踪器倒是容易
[29:18] but harder to get the hospital to loosen their security 但叫医院放松警戒 好让他们偷走器官
[29:21] so they can steal it. 确实有点难度
[29:29] No vacancy! 没空房了
[29:30] Open the door. Federal agents. 开门 联邦探员
[29:40] Olivia, if you can hear me, 奥利维亚 如果你能听见
[29:41] I want you to count backwards from 100. 我想要你从一百开始倒数
[29:45] 100. 一百
[29:48] Ninety… nine. 九十九
[29:52] Ninety… eight… 九十…八
[29:56] All right, Calvin. 好了 卡尔文
[29:58] You may begin. 你可以开始了
[30:01] Cut the back to expose the descending aorta. 从后背打开露出降主动脉
[30:06] Look, the only people living here 这里的住户
[30:08] are on the fourth floor. 都住在四楼
[30:09] And what do you know about the tenants? 你对住户都有什么了解
[30:10] Only person I know is Barbara Beaumont. 我只认识芭芭拉·博蒙特
[30:13] – Barbara Beaumont? – She’s been the owner of this building -芭芭拉·博蒙特 -她是这栋大楼的业主
[30:14] for over 40 years. 已经有四十年了
[30:15] Barbara… 芭芭拉
[30:17] Be… 贝…
[30:23] Barbara Bea Beaumont. 芭芭拉·贝亚·博蒙特
[30:24] Child actor. Our Gang shorts. 童星 演过《我们一家》
[30:27] Gentlemen Prefer Blondes, 《绅士情迷金发尤物》
[30:28] TV Westerns, Dragnet, 几部西部电视剧 《法网》
[30:30] The Barbara Beaumont Show, 1967. 1967年的《芭芭拉·博蒙特秀》
[30:33] Then, um… 之后
[30:35] nothing much ever again. 就没什么作品了
[30:38] So, at 85, does she need assistance? 她85岁了 需要看护吗
[30:40] I don’t know. 我不知道
[30:42] Look, I… I never met her. 我从没跟她见过面
[30:43] Never even seen her. 我都没见过她
[30:44] Once in a while, I get a note, 我偶尔会收到留言条
[30:45] I go up and fix stuff. 我就到楼上修一下东西
[30:48] I never see nobody when I go up there. 我每次上去都没见到人
[30:50] But I know they’re there, 但我知道他们住那儿
[30:52] just from the smell. 我能闻到味儿
[30:53] Husband of 22 years died of leukemia, 1970. 结婚22年的丈夫在1970年死于白血病
[30:56] Joined a life extension “Commune” in Northern California. 加入了北加州一个研究长生术的”社群”
[30:59] Married a Dr. Randolph… 嫁给了一名医生 叫伦道夫·…
[31:02] : Luvenis. Luvenis. : Luvenis. 拉文尼斯 鲁万尼斯 或者念卢文尼斯
[31:05] Uh, how long have you been a super here? 你在这里当管理员多久了
[31:07] – Seven years. – Seven years, -七年了 -七年
[31:10] and you’ve never talked to her? 你却从没跟她说过话
[31:11] All right, it’s weird, right? 好吧 是很奇怪
[31:12] But this is the Bronx. 但这里可是布朗克斯区
[31:14] Look, there’s an envelope 每隔一周
[31:15] full of money in my mailbox every two weeks. 我都会收到装满钱的信封
[31:17] This is the first time there’s ever been a problem. 这是第一次出现问题
[31:19] Seven years, and you’ve never crossed paths? 七年来你们从未有过交集吗
[31:21] She don’t go out the front. 她从来不出门
[31:22] What about the people on the fourth floor? 那住在四楼的人呢
[31:24] They ever leave? 他们出门吗
[31:26] Look, this building? 这栋大楼
[31:28] It’s 1890s. 建于1890年代
[31:30] All right? It’s got, like, a dumbwaiter system. 有运送食物的升降机系统
[31:32] It’s been modified, 已经改装过了
[31:34] long before I ever got here. 远在我来之前
[31:37] It’s got, like, trapdoors and ladders. 有活板门和梯子
[31:40] Goes down to the basement, 能下去地下室
[31:42] then the sewers, the subway. 然后通往下水道 地铁
[31:45] These people never see the light of day. 这些人从来不见天日
[31:48] Every room’s got one. 每个房间都有这个通道
[31:56] Now connect the two valves, and sew us up. 现在连接我们的心脏瓣膜 然后缝合起来
[32:22] Ms. Barbara Beaumont? 芭芭拉·博蒙特女士
[32:23] Federal agents. 联邦探员
[32:26] We have reason to believe someone inside 我们有理由相信屋里的人
[32:27] may be in possession of contraband human organs. 有可能持有走私的人类器官
[32:31] We tracked a signal to this apartment. 我们追踪信号来到这间公寓
[32:38] I guess we’ll go away and get a search warrant! 我们还是先离开 去拿搜查令
[32:42] We’ll be back. 我们会回来的
[33:05] – Hello. – Hello. -你们好 -你好
[33:09] I’m Special Agent Mulder, 我是穆德探员
[33:10] this is Special Agent Scully with the FBI. 这位是史考莉探员 来自联调局
[33:15] And you are? 你是哪位
[33:18] Well, you tell me. 你说呢
[33:20] I’m sorry, can you tell us your name? 不好意思 能告诉我们你的名字吗
[33:22] Haven’t you seen The Barbara Beaumont Show? 你们没看过《芭芭拉·博蒙特秀》吗
[33:28] Gentlemen Prefer Blondes? 《绅士情迷金发尤物》
[33:31] Loved you on Dragnet. 我很喜欢你在《法网》中的表演
[33:34] Oh, thank you. 谢谢你
[33:36] Everyone says that was their favorite episode. 大家都说最喜欢那一集
[33:39] Did you know Jack Webb? 你认识杰克·韦伯吗
[33:41] – I did not. – I’m sorry, -我不认识 -抱歉
[33:42] but we’re-we’re looking for Barbara Beaumont. 我们想找芭芭拉·博蒙特
[33:47] Don’t… No, it… 难道… 不
[33:49] It… 这…
[33:51] You really don’t recognize me? It’s… 你们真的没认出我吗
[33:55] I’m Barbara. I’m Barbara Beaumont. 我就是芭芭拉 芭芭拉·博蒙特
[33:56] We’re looking for an 85-year-old woman. 我们在找一位85岁的女性
[33:59] Yes, well, I look good for my age, don’t I? 没错 就我的年纪而言我看起来不错吧
[34:03] I keep it dark in here, 我这里这么黑
[34:05] not because I’m trying to hide anything. 不是因为我要隐藏什么
[34:07] I believe women should have a little bit of 我觉得女人应该要保留一点点
[34:11] mystery. 神秘感
[34:14] Sunlight is strictly verboten. 日照是要坚决禁止的
[34:18] It’s terrible for the skin. 对皮肤非常不好
[34:21] You should be careful, darling, 你要多注意保养了 亲爱的
[34:24] if it’s not already too late. 如果还不算太晚的话
[34:28] Okay, um, we’re also looking for this woman, 好吧 我们也在找这个女人
[34:31] Olivia Bocanegra. 奥利维亚·博卡内格拉
[34:33] Is she a Netflix executive? 她是网飞公司的经理吗
[34:37] Oh, yes. Let’s get our selfie, 没问题 我们拍张合影
[34:39] and then you can be on your way. 然后你们就能走了
[34:41] This is her. Have you seen this young woman? 这就是她 你有没有见过这个女孩
[34:44] No. No. 没有 不
[34:46] Scully… 史考莉
[34:48] No, no, no, no, no, no, no! 不 不 不 不
[35:07] Scully! 史考莉
[35:20] – Those who love me, I will deliver. – No! -因他专心爱我 吾将搭救他 -不
[35:25] No! Barbara! 不 芭芭拉
[35:29] Run! Run! 快跑
[35:34] I did repay. 我已报应
[35:39] My sister is here. 我妹妹在这里
[35:43] Scully?! Scully! 史考莉 史考莉
[36:22] Scully? 史考莉
[36:32] Scully! 史考莉
[36:38] Scully? 史考莉
[36:47] Let her go. 放她走
[36:51] Let her go! 放她走
[36:53] She’s a part of me of her own volition. 她自愿成为了我的一部分
[36:56] You can ask her yourself if you like. 如果你想 你可以自己问她
[37:02] You’ve surgically attached yourself to the girl? 你用手术把自己跟这个女孩合体了
[37:05] We’re helping each other. 我们是在互帮互助
[37:07] I’ve seen it with my own eyes. 我亲眼所见
[37:10] Have you ever asked yourself what could be achieved, 你有没有扪心自问过 如果我们
[37:14] what would be possible if we were free from 不受政府规章制度的约束
[37:16] government restraints and 我们可以
[37:18] regulations? 得到什么
[37:19] What have you achieved? 那你得到了什么
[37:21] I found a cure for the greatest disease to afflict mankind. 我为最折磨人类的疾病找到了解药
[37:25] Every human being has a time bomb built into their genes. 每个人的基因里都埋了一颗定时炸弹
[37:28] I defused it. 而我把它拆除了
[37:29] Sarcopenia. 肌肉减少症
[37:31] Cardiomyopathy. 心肌病
[37:32] Presbyopia. 老花眼
[37:34] These are all just symptoms. 这些还都只是症状
[37:38] But through heterochronic parabiosis, 但通过异时异种共生
[37:40] I have reversed time. 我反转了时间
[37:44] Olivia is my parabiont. 奥利维亚就是我的共联体
[37:46] And together we are gonna cure this horrible disease. 我们俩可以一起治愈这种可怕的疾病
[37:50] Age isn’t a disease, it’s a natural progression. 变老不是疾病 它是自然的进程
[37:52] I don’t accept the premise that we have to grow old. 我才不接受这种不得不老去的设定
[37:57] She’s having a seizure. 她癫痫发作了
[37:58] We’ve got to get you both to the hospital. 我们可以带你们俩去医院
[37:59] – This is what we want. – Your experiment is over. -这就是我们想要的 -你的实验完了
[38:01] Not unless you want her to die first. 还没完 除非你想让她先死
[38:05] The genie is out of the bottle, 灯神已经出来了
[38:06] – and we are all running out of time. – No! -我们已经没时间了 -不要
[38:11] I will deliver. 吾将搭救他
[38:15] Olivia. 奥利维亚
[38:16] Juliet? 朱丽叶
[38:18] What are you doing here? 你来这做什么
[38:20] I came for you. 我来找你
[38:24] Scully? 史考莉
[38:28] – Scully? – Mulder! -史考莉 -穆德
[38:52] Ooh. You stink. 你可真臭
[38:53] Thanks, Mulder. 谢了 穆德
[38:57] My fall was broken by decades’ worth of trash. 我掉到了这堆囤了几十年的垃圾上面
[39:02] But I’m okay. 但我还好
[39:06] Don’t feel sorry for me. 不用为我感到可惜
[39:08] I know I’m going to prison, 我知道我会坐牢
[39:10] but I made a choice– it was mine. 但这是我的选择 我的决定
[39:13] I’d gladly trade my lifetime here 我很高兴自己能以此生
[39:14] for an eternity in heaven. 换取在天堂永存
[39:56] That must be a sign. 这一定是个征兆
[39:57] I’m all out of miracles. 奇迹再也不会眷顾我了
[40:00] Turn back. Give up. 回来 放弃
[40:03] Accept your place in the numbing embrace of the status quo. 在现状给你的漠然拥抱中接受自己的处境
[40:08] I will relight your candle 那我会重新点亮你的蜡烛
[40:13] and extend your prayers through mine. 将你的祈祷纳入我的祈祷当中
[40:17] What prayers? 什么祈祷
[40:20] I can’t tell you. They won’t come true. 不能告诉你 说了就无法成真了
[40:23] It’s a prayer candle, Mulder. 这是祈祷用的蜡烛 穆德
[40:25] Not a birthday cake. 不是生日蛋糕用的
[40:29] Prayers aren’t meant to be sentiment. 祈祷并非只停留在心绪层面
[40:32] It’s a conversation. 祈祷是一种对话
[40:35] You can do it like a meditation, 你可以用冥想的方式去祈祷
[40:37] or if your needs exceed your grasp, 如果你的需要超出了自己的掌控
[40:41] you can ask God to act on your behalf. 你也可以请求上帝为你行事
[40:44] But you don’t believe in God. 但你又不信上帝
[40:47] So you’d essentially be talking to yourself. 所以你最后就变成在自言自语
[40:49] Well, I-I may not believe in God, but I believe in you. 我可能是不信上帝 但我信你
[40:52] Therefore, I speak to him through you. 所以我是通过你跟上帝对话
[40:56] Through the transitive property of equality. 通过等式的传递性质
[40:58] If “A” Equals “B,” And “B” Equals “C,” 如果A等于B B又等于C
[40:59] therefore, “A” Equals “C.” 那么A就等于C
[41:02] Reason and faith in harmony. 理性与信仰和谐共处
[41:03] Isn’t that why we’re so good together? 所以我们在一起才会那么和睦
[41:08] Are we together? 我们在一起吗
[41:13] You know, 你知道吗
[41:14] I believed I could protect our son, 我曾以为自己能保护好我们的儿子
[41:18] and I failed. 但我没办到
[41:21] I believed that we could live together, 我以为我们可以生活在一起
[41:24] and I fled. 但我逃走了
[41:27] I gave up on that, too. 这我也放弃了
[41:30] If only you’d fled earlier. 要是你早点逃跑就好了
[41:34] You know how many times I’ve envisioned that scenario, 你知道我有多少次设想
[41:36] where you left that basement office 在我还没戴上老花镜时
[41:38] before I even needed glasses? 你就离开了那间地下办公室
[41:41] You’d have your health, 你就能健健康康的
[41:43] your dog, 你的狗也在
[41:46] your sister. 你的姐姐也在
[41:49] You’d be Kersh’s boss at the FBI, 在联调局里你会当上克什的上司
[41:52] and be married to some brain surgeon, 然后嫁给个脑外科医生
[41:55] and have a bunch of kids 然后生几个小孩
[41:57] that you wouldn’t have to give up. 而且也不用被迫和孩子分别
[42:01] Mulder, I don’t begrudge you any of those things. 穆德 这些事我并不怨你
[42:05] That’s not what I was talking about. 我说的不是这些事
[42:06] Well, what are you talking about, Scully? 那你说的是什么 史考莉
[42:08] Because I don’t know if any God is listening, 我不知道有没有上帝在听你说这些
[42:11] but I am standing right here, 但我现在就站在这里
[42:13] and I am listening. 听你倾诉
[42:15] Right beside you. 就在你身边
[42:18] I’m all ears. 我愿意倾听
[42:20] That’s my choice. 这是我的选择
[42:49] That’s not my four-year-old self looking for a miracle. 那不是我如同儿时祈求奇迹
[42:55] That’s my leap of faith forward. 那是我今后放手一试的信念
[42:59] And I’d like to do it together. 我愿意与你一起
[43:07] I’ve always wondered how this was gonna end. 我一直在想结局会是什么
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第11季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第11季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号