Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

xXx(极限特工)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user xXx(极限特工)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:极限特工
英文名称:xXx
年代:2002

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:00] He stole the chip he’s inside. 他偷走晶片 躲进去了
[02:04] I see him. 我看到他了
[02:28] Kirill! 阿奇!
[02:31] Time to work. 该干活了
[03:49] NSA Remote Intelligence Facility Mt. Weather Virginia (国安局情报中心)
[04:12] At 0030 hours the mission deviated from the set parameters. 0点30分时 任务宣告失败
[04:18] It wasn’t part of the plan for our agent to get shot in the back. 探员被杀并不在计划之内
[04:27] Identity confirmed. 身分确认
[04:29] McGrath was uploading some data to us when he was killed. 麦格遇害时传送了一些资料
[04:33] Take a look at this. I’m not sure yet exactly what it is. 你看看 我不确定这是什么
[04:39] -A fragment of a complex molecule.Gibbons. 一个合成分子的部份   纪本
[04:43] We think it’s a link to a Soviet bio-weapon… 我们认为它跟前苏联生化武器…
[04:46] …called Silent Night. “寂静之夜”有关
[04:48] -James what the hell is he doing here? 詹姆士 他怎么来了?
[04:50] -I called him in. 我找他来的
[04:51] We’ve lost three agents already. You could use the help. 我们已损失三名探员 他帮得上忙
[04:54] I found out your agents were killed by this group Anarchy 99. 狙杀探员的是”无政府99″
[04:58] They’re ex-military. 他们原是军人
[04:59] They can smell the training on our agents a mile away. 能轻易辨识出训练有素的探员
[05:02] Sir I think it’s time we tried something new. 我想我们该试试新方法了
[05:15] These guys aren’t ours. 这些不是我们的人
[05:17] Who are they? ClA? 他们是谁?中情局的?
[05:18] No civilians. Convicts mercs contract killers. 是平民百姓 是罪犯 雇兵 杀手
[05:23] The best and brightest of the bottom of the barrel. 社会底层最机灵也最强的份子
[05:25] -They’re the scum of the earth.Programmable expendable effective. 他们根本是人渣 他们好用 能牺牲又肯出力
[05:30] I think it’s our best shot. 我想这是最好的办法
[05:33] Do we want to drop another mouse in the snake pit? 与其送羊入虎口
[05:36] Or send our own snake and let him crawl in? 还不如放只毒蛇去偷袭他们
[05:43] Sacramento California (沙加缅度 加州)
[05:50] Come on Pepe. This is unbelievable. 快点 小弟 真是的
[05:54] Hello! 喂!
[05:56] Well it’s about time. Now listen…. 动作快点 听着
[05:58] Were you coming from Tijuana? I don’t mean to be rude. 你是哪里人?墨西哥?我没有恶意
[06:02] Keep it out of the sun. I don’t want the paint to fade. 别停在太阳底下 烤漆会褪色
[06:05] Do you understand English? I pay enough for you people. 你听得懂英文吧?拿去 这够你花了
[06:12] Come on Janelle. You’re gonna love this place. 来吧 珍娜 你会喜欢这里的
[06:17] -Dick how are you?-This is Janelle. 迪克 你好   这是珍娜
[06:29] -Call 911.-Who’s driving my car? 快报警   开我车的人是谁?
[06:36] Senator Hotchkiss! California state Senate! 我是霍议员 加州州议员
[06:39] Listen somebody just stole my car! 听着 刚刚有人偷了我的车
[07:07] You in the red Corvette! Pull over immediately! 红色敞篷车 立刻靠边停车
本电影台词包含不重复单词:1220个。
其中的生词包含:四级词汇:189个,六级词汇:94个,GRE词汇:93个,托福词汇:133个,考研词汇:198个,专四词汇:172个,专八词汇:37个,
所有生词标注共:377个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:10] Yeah yeah. These monkeys are following me because I took this car. 是啊 条子追我 因为我偷了这车
[07:15] Obviously the car doesn’t belong to me it’s not my style. 这车不是我的 它太花俏了
[07:18] It belongs to Dick Dick Hotchkiss a California state senator. 它是迪克的车 霍迪克 加州州议员
[07:23] You remember Dick. He tried to ban rap music… 就是他提案禁止饶舌歌曲…
[07:27] …because he feels the lyrics promote violence. 因为他觉得饶舌歌鼓吹暴力
[07:30] It’s music Dick! 那是音乐 迪克
[07:32] He also wants to pull every video game off every shelf in the country… 他也想提案禁止电玩…
[07:36] …because he feels that the video games diminish the intelligence of our youth. 因为他觉得电玩退化了下一代的智能
[07:42] Come on Dick. 拜托 迪克
[07:45] It’s the only education we got. 那是我们唯一的教育啊
[07:50] You’re a bad man. 迪克 你是个坏蛋
[07:51] You know what we do to bad men. 你知道 我们对付坏蛋的方法…
[07:53] We punish them. 就是处罚
[07:55] Dick you’ve just entered the Xander zone. 迪克 欢迎进入桑德特区
[08:01] I’m coming in hot with a side of bacon! 我正带着一串条子往前冲
[08:13] Go go go! 快 快啊
[08:36] Pull it! Pull it! 快拉开
[08:57] Yes! 好耶
[09:24] Go get the cameras! Go! Go! Go! 快去拿摄影机 快
[09:31] Moral is don’t be a dick Dick! 教训你做人别太过份 迪克
[09:40] You guys got the cameras? All right let’s go let’s go! 拿回摄影机了?好 走人
[09:51] Peace out! 再会啦
[10:24] Outstanding. 厉害
[10:27] Thank you. 谢了
[10:30] -What’s up?-You invited these people? 你好   这些人是你请来的?
[10:32] Of course not. 当然不是
[10:39] That’s my dog! What’s up? 好傢伙 你好啊
[10:41] Today was off the hook! You’re psycho bro! 今天真是太棒了 你真猛
[10:44] Psycho? That was off the chain man! 猛?简直是帅呆了
[10:47] Yo yo yo! What’s up with that crazy trick that we’ve been hearing about? 你有耍出那个超炫的动作吗?
[10:52] -My Superman seat-grab barrel roll?-Word. 蜘蛛人空中翻滚技?   当然
[10:55] I’m still working on it. 我还在练习
[11:00] You’re a hard guy to get ahold of. 你真难找
[11:02] You know an athlete like you should really have his own video game. 你这种运动员该要有专属电玩游戏
[11:07] Jordan King. I can make it happen. 金乔丹 我能帮你
[11:11] -I’ll hold on to this for later.-You do that. 我以后会再跟你联络   没问题
[11:19] You know he’ll never sell out. That’s why he is who he is. 他不会出卖自己的 他就是他
[11:23] So you need to relax. Who invited you anyway? 你别烦他了 是谁请你来的?
[11:26] Shut up. 闭嘴
[11:32] Listen this is for real. 听着 我是说真的
[11:34] I can get us an advance on Internet pre-sales. 我能拿到网络预售的预付款
[11:36] So you need to just go to Pago Pago or something. 你只要去巴哥巴哥或哪里…
[11:40] Get some girls do them all. I don’t care. Go on vacation. 找女人 我无所谓 去渡个假
[11:43] It’s Bora Bora J. I got enough girls here. 是布拉布拉 这里的女人就够了
[11:47] Since when did you care so much about money? 你何时开始这么爱钱的?
[11:50] I just need you to lay low till the heat’s off okay? 我只是要你先避避锋头
[11:53] I run a secret website. I got tapes to make and I can’t do that with you in jail. 我经营地下网站 我要卖录影带 但不要你坐牢
[11:58] -Did you see that?-I don’t care. Listen to me. 你看过了吗? 我不管 听我的话
[12:02] I’m untouchable. 我是无敌的
[12:13] Let’s go! Get out! Move! 趴下!进去!快点
[12:15] Okay I’ll turn down the music. 好啦 我音乐会关小声一点
[12:25] It was only a Corvette. 不就一辆车而已吗?
[12:31] Let’s go baby. Your order is getting cold. 快点 菜都快凉了
[12:39] -Want coffee?-Can you give me some hash browns? 要来点咖啡吗? 给我来点炒马铃薯吧
[12:43] -Sure.-Make them sloppy. I like them runny. 好 别炒过头了 我喜欢软一点
[12:48] How did I get here? 我怎么会在这里?
[12:49] Two big guys dropped you off 10 minutes ago. Told me to look after you. 两个大个子十分钟前丢下你 叫我好好照雇你
[12:54] You look like you could use some coffee. 来点咖啡?你看来很需要
[13:13] You all right? 你没事吧?
[13:15] Fine. 没事
[13:31] I said you got a problem boy? 干嘛?你有问题吗?
[13:35] No. No problem. 没 没问题
[13:37] -Nobody make a move!-Nobody move! 大家不准动   不准动
[13:39] Just couldn’t let him leave. Keep your goddamned mouth shut! 想叫他去搬救兵?闭嘴
[13:44] -Keep still or you’ll stop breathing. 别乱动 不然你死定了
[13:47] -Empty the goddamn register! 把钱全拿出来 快
[13:53] Get back! 退后
[13:55] Get back. Get back! 退后 退后
[14:03] -Well done Mr. Cage.-Who the hell are you? 漂亮 大明星   你是谁?
[14:07] The name’s Gibbons. Augustus Gibbons. 纪本 奥纪本
[14:11] You seem upset. Is there a problem? 你似乎很不爽 怎么了?
[14:14] -What is this place? 这是什么地方?
[14:15] -Looks like a diner. 看起来是餐厅
[14:17] That’s clever. 答得真好
[14:19] You almost had me going there for a while. 你差一点就骗倒我了
[14:23] I was a bit groggy before 一开始我有点头昏
[14:24] then I started noticing things. 后来我开始注意到一些事
[14:28] Like you got a stockbroker over here all dressed up… 那里坐了个衣冠楚楚的分析师…
[14:31] …reading the Financial Times on Sunday when the market’s closed. 看工商时报 在股市休市的星期天早上
[14:37] Unlikely but okay I can go with that. 不太合理 但我还可以接受
[14:40] I could even go with the stick-up man packing a cop-issue Beretta. 我也能接受这个抢匪… 用警用的制式手枪
[14:44] But you want to know where you blew it? With her. 知道最大的问题出在哪吗?就是她
[14:49] My aunt was in the restaurant business. 我舅妈在餐厅工作了一辈子
[14:52] There’s no way a career waitress comes to work in high heels. 专职女服务生绝不会穿高跟鞋
[14:56] She’d have blisters the size of pancakes. 那样她的脚铁定会长水泡
[14:59] And if she ain’t real 而如果她是假扮的
[15:01] then this whole thing ain’t real. 那这整个场景就是假的
[15:03] That’s how I knew that this bozo wouldn’t get a shot off… 所以我知道这场戏再怎么演…
[15:07] …even if we waited till St. Patrick’s Day. 这笨蛋也绝不会开枪
[15:12] Because there’s nothing but blanks in these guns. 因为枪里只有空包弹
[15:16] Oh and no offense… 对了 我无意挑剔…
[15:20] …but their performances were terrible. 但他们的演技真是够烂
[15:30] That’s good. That’s very good. 很好 非常好
[15:34] It’s your turn pretty boy. 该你了 大帅哥
[15:39] -What the hell is going on here? 这到底是怎么回事?
[15:40] -It was a test that you aced. 这是测验 你高分通过了
[15:43] -He seems to have a poor attitude.-Excuse me? 他的态度不太好   什么?
[15:48] -Should we throw him back? 要不要把他扔回去?
[15:49] -Hell no. I love his attitude. 不 我喜欢他的态度
[15:51] Let’s take this to the next level. Get on the Sat-Com. 进行下一步 快去联络
[15:55] Take what to the next level? 什么下一步?
[15:57] -Yo! Take what? 你!什么下一步?
[15:58] -I want everybody out in 10 minutes. 全员十分钟内离去
[16:00] I don’t play this game. 我不奉陪
[16:03] -Get Mike a doctor or he’ll look like me. 送麦克就医 否则他脸就毁了
[16:05] -I got a party. 我还要回派对去
[16:07] -Shut him up.-And pay for my windows! 让他闭嘴   别忘了赔我窗户钱
[16:17] Why is it always the assholes who pass the tests? 怎么通过测验的老是些烂人?
[16:44] You guys haven’t been to any diners lately huh? 你们最近不会都到过餐厅吧?
[16:50] Diner finalists. 餐厅胜出者
[16:59] -What no coffee?-Oh yeah. 怎么 没咖啡啊?   好耶
[17:02] -Here comes the ROTC.-Here we go. 指挥军官在此   开始了
[17:06] -Where’s my peanuts?-Nice. 我的花生米呢?   酷啊
[17:10] Can you ask for the stewardess? 帮我叫空姐过来一下吧
[17:16] -Standing by to deploy drogue. 预备放减速伞
[17:18] -Roger deploying drogue parachute. 知道了 减速伞预备
[17:29] -This will hurt.-What the hell? 这会很痛   这是在搞什么?
[17:45] -Release drogue now.-Roger. 放出减速伞   知道了
[17:50] This ain’t right! 这不好吧
[17:52] I live for this shit! 这算不了什么!
[18:13] Not bad! 不赖嘛
[18:17] Let’s do that again! 再来一次吧
[18:32] Holy shit. This is Colombia. 该死 这里是哥伦比亚
[18:36] Cocaine man. These are coke plants! 古柯碱 这些都是古柯碱树
[18:45] No keys. 没钥匙
[18:48] -What the hell are you doing?-You know what this shit’s worth? 你在干嘛?   这些可值钱了
[18:54] What now? Is this another test? 怎么?测验人员来了?
[18:57] -Let’s go across the river. Let’s go! 我们过河去 快
[18:59] -Yeah good idea! Good idea! 是啊 快跑吧
[19:09] You monkeys are too good for me. 你们真是比我强太多了
[19:11] I failed this test. 我想我测验不及格了
[19:15] You guys got something to drink? 你们有带喝的吗?
[19:30] Nice to see you again fellas. 真高兴又见面了
[19:32] Yeah you too. 是啊
[19:35] Boy they went all out on this one. 他们这回可真是大费周章
[20:06] You’ve got to be kidding. 不会吧?
[20:14] Okay funny guys. 好了 笨蛋
[20:17] I’ll show you what we do when you get in our business. 见识一下我们怎么处置入侵者吧
[20:21] What? Hog-tie us and force us to listen to your bad accent? 绑住我们 逼我们听你讲话?
[20:26] No. 不
[20:28] We cut their Achilles tendon and watch them flop around like a marionette. 我们砍断他们的脚筋 看着他们痛苦挣扎
[20:33] Unless you have something to tell me something I need to know? 除非你要跟我说重要的情报
[20:38] Okay. You’re short. 好吧 你很矮
[20:43] My friend says you could use a haircut to update your style. 我朋友说你可以去换个发型
[20:46] Get off me. 放开我
[20:49] Shut up! 闭嘴
[20:52] Two seconds ago you told us to talk. Now it’s “Shut up?” 你刚才叫我们讲话 现在却要闭嘴?
[20:55] I don’t mean to nitpick but you’re the worst at this torture thing. 我无意挑剔 但你真不会逼供
[21:02] You slap me again I’m going to throw you a beating. 你再打我 我就扁死你
[21:11] I hope they’re paying you extra for this. 希望你这样有领比较多酬劳
[21:14] You know what funny guy? Maybe I’ll cut off your nose first. 这样吧 也许我该先割了你的鼻子
[21:19] Funny guy. 笨蛋
[21:21] What’s funny is this actually smells like real blood. 怪了 这上面有真正的血腥味
[21:27] I hope you like it 希望你喜欢
[21:29] because it’s the last thing you’re going to smell. 这会是你最后闻到的东西了
[21:56] I’m hit! I’m hit! I’m hit! 我中枪了
[22:06] Virg! Give me a hand. 维多 快帮忙
[22:18] This is the Colombian army! 我们是哥伦比亚政府军
[22:20] Give up you’re surrounded! 快投降 你们已被包围!
[22:26] Try to walk T.J. Try to walk. 自己走 小杰
[22:28] Virg! Get out here! 维多 快走
[22:32] To hell with this. Every man for himself. 去他的 人不为己天诛地灭
[22:58] I’ll get us some wheels. 我去找交通工具
[23:00] Hang in there. 在这等着
[23:02] Good luck. 祝好运
[24:16] The guy on the bike that’s the drug lord! 那个骑机车的就是毒枭!
[24:19] Let’s get him! 快逮住他!
[24:38] T.J.! 小杰
[25:56] X! I’m over here! X! X 我在这里
[26:18] There he is! 他在那里!
[27:27] We toasted his ass! 我们把他烤焦了!
[27:41] I got us a bike. 我弄了一辆机车
[27:48] Pussies! 胆小鬼!
[27:58] Look who it is. Frankenstein. 看谁来了 科学怪人
[28:01] Uncuff me so I can beat the shit out of you. 打开我的手铐 我要扁死你
[28:04] Relax X you just graduated at the head of your class. 别激动 你刚以第一名毕业
[28:07] What are you talking about? You almost got us killed. 你在胡说什么?你差点害死我们
[28:11] -We knew the army was moving. 我们知道哥国军队正在逼近
[28:13] -Excuse me? 什么?
[28:14] It was my idea to send you as a decoy. How do you like that? 是我建议拿你当诱饵 怎样?
[28:22] -You’re pretty fast for an old man. 你真是个身手矫健的老人
[28:24] -Get up. 起来
[28:28] Walk with me. 陪我走一走
[28:31] I believe under the right circumstances 我相信只要有好的环境
[28:35] a man can change. 人是会改变的
[28:36] For instance last night you exhibited courage 举例来说 昨晚你展现了…
[28:39] leadership… 勇气 领导能力…
[28:40] …and willingness to protect a man you hardly knew. 还愿意保护一个陌生人
[28:43] -So give me a medal. 颁个勋章给我好了
[28:45] -I’d rather give you a job. 我宁可给你一份工作
[28:47] Look at me. Do I look like a fan of law enforcement? 你看看我 我看来像是执法人员吗?
[28:51] This is your lucky day Xander. 今天是你的幸运日
[28:53] This is your chance to pay your Uncle Sam… 你有机会可以报答国家…
[28:56] …for all your wonderful freedoms. 感谢它让你享受自由
[28:58] The job’s not that difficult. 工作本身并不难
[29:00] I want you to meet people 我只是要你去见一些人…
[29:02] and find out what you can about them. 查明他们的底细
[29:04] What type of people? 那一种人?
[29:06] Dangerous dirty tattooed uncivilized. Your kind of people. 危险 下流 野蛮 你们那种人
[29:13] Hold up. 等等
[29:15] My kind of people would say “Kiss my ass scarface.” 我这种人会说”去你的 大花脸”
[29:21] Usually I’d take my gun press it to your temple… 此时我通常会拔枪相向 再礼貌地…
[29:24] …and ask you very politely to do what I want. 请你照我的话去做
[29:28] But you’re not afraid of death. 但你并不怕死
[29:29] That puts us in a quandary. 这让我们陷入了窘境
[29:31] -We better call this a day then.-Not just yet. 我想讨论就到此结束   还没
[29:36] You ever watch lions at the zoo? 你看过动物园里的狮子吗?
[29:40] You can tell which were captured 透过它们的眼睛…
[29:42] in the wild by the look in their eyes. 你就能分辨哪只是野生的
[29:44] The wild cat. 大野猫
[29:46] She remembers running across the plain 它记得奔驰草原的快乐…
[29:48] the thrill of the hunt. 猎杀的快感
[29:50] Four hundred pounds of killing fury locked in a box. 400磅的猎杀高手被关着
[29:55] But after a while their eyes glaze over… 过一阵子 它们眼神变得呆滞…
[29:58] …and you can tell their soul has died. 你看得出它的灵魂已死
[30:01] The same thing happens to a man. 人也是一样
[30:03] Leavenworth Federal Penitentiary is no joke. 联邦监狱可不是儿童乐园
[30:06] They’ll take a wild man and throw him in solitary just for fun. 他们会把你这种狂人… 丢进单人牢房取乐
[30:11] No more mountains to board no more oceans to surf. 不再有山可爬 不再有浪可冲
[30:16] Just a 6-by-8 cell with no window and only 只有一个小牢房 不见天日
[30:19] a bucket to shit in. 只有一个粪桶
[30:22] You can avoid that by doing me this favor. 但你只要帮个忙 就能免去一切
[30:25] You don’t have shit on me. 你根本没有我的把柄
[30:27] I noticed you have three X’s tattooed on the back of your neck. 我注意到你的后颈… 有三个”X”的刺青
[30:33] I think that’s rather appropriate since you’re looking at three strikes. 我觉得那挺适合你的 因为你背负三项罪名
[30:37] Grand theft reckless endangerment 偷车 危害公安…
[30:40] and that bridge stunt of yours… 还有你那个跳桥特技…
[30:42] …makes you a three-time loser. 让你彻底输了三次
[30:45] Maybe you ought to call yourself “Triple X.” 也许你该自称为”XXX”
[30:49] But if you do what I want 但如果你照我的话去做
[30:51] I’ll make all your transgressions go away… 我就让你无罪开释
[30:54] …and let you get back to that pathetic excuse of a life. 让你回去过你那可笑的生活
[30:59] Or you think maybe I should be like you. 或者你认为我该跟你一样
[31:03] Get all shot up for the old Stars and Stripes. 被打个脸上开花
[31:07] I bet that flag is a real comfort every time you look in the mirror. 你每回照镜子时一定很自傲
[31:11] A small price I paid for putting foot to ass for my country. 这只是个我为国付出的小代价
[31:21] So what’s it going to be Triple X? 怎么样 XXX?
[31:24] You want to get on a plane… 你想立刻上路…
[31:27] …or is “Kiss my ass scarface” your final answer? 还是给我一句”去你的 大花脸”?
[31:41] Prague Czech Republic (布拉格 捷克)
[32:00] Yo. What’s your name slick? 你叫什么名字?
[32:02] My name is Ivan. 我叫伊凡
[32:04] -Ivan? What’s your name buddy?-My name is Ivan. 伊凡?那你呢?  我叫伊凡
[32:08] You’re both Ivan? 你们都叫伊凡?
[32:39] Take a seat. 坐下
[32:42] Idiots! Where is the American agent? 笨蛋 美国探员呢?
[32:44] This is him Sir. 这就是了
[32:47] We better order another bodybag. 我们最好再订个装尸袋
[32:51] Guys what’s up? 有什么事吗?
[32:54] I told you to sit down. 我叫你坐下
[32:56] I’ve just been on a plane for 12 hours. I think I’ll stand. 我在飞机上坐半天了 我想站
[33:00] My name is Milan Sova Czech secret police. 我是苏米兰 捷克秘密警察
[33:03] Here you are under my jurisdiction. 你到这里 就得受我管辖
[33:06] You take my orders you do what I say. 你听我的命令 照我的话去做
[33:09] If you become any kind of an inconvenience I’ll shoot you. 如果你变得碍手碍脚 我就杀了你
[33:12] That’s great. Is this where I’m staying? 很好 我就住这?
[33:15] Your government is putting pressure on mine. 你会在此是因你的政府逼我们
[33:19] This is an internal Czech affair that you are interfering with. 这是一桩国内事务 你们这是干涉捷克内政
[33:23] I will warn you once: Don’t shit in my lawn. 我警告你 别在我家撒野
[33:26] Get whatever information your government seeks 取得你们政府想要的情报后…
[33:29] and get out. 就快点滚
[33:31] Let’s get this straight. 明人不说暗话
[33:33] You may not want me here 你也许不想让我来
[33:35] but I definitely don’t want to be here. 而我根本也不想来
[33:37] Two I’ve never been under anyone’s jurisdiction. 再说 我没受任何人管辖过
[33:41] Three if you’re going to shoot anybody… 第三 如果你想杀人…
[33:43] …shoot that monkey that sold you the suit. 去杀卖这套衣服给你的人吧
[33:46] Now I’m tired. I’m going to sleep. 我很累 我要睡了
[33:51] Be ready in three hours. 三小时后出发
[33:58] Everybody in this club has two things in common: 俱乐部里的人有两个共通点:
[34:01] -They’re rich and they’re criminals. 他们都很有钱 也都是罪犯
[34:03] -I’ll fit in except for the rich part. 我绝对合适 只是我并没有钱
[34:21] -Remember we don’t know each other. 记住 我们互不相识
[34:23] -I wish we didn’t. 真希望是如此
[34:39] Yeah can I get a cranberry club soda? 给我来杯红莓苏打
[34:42] Throw this back there? I’ll tip you something. 这放后面 我会给你小费
[34:46] Put it in the back. 就放后面
[34:50] How much? Do I get a ticket? 这要多少?有存根吗?
[34:58] That’s them. Anarchy 99. 他们在那里 无政府99
[35:01] You see the guy on the couch? 看见坐在中间沙发那个人了?
[35:03] That’s Yorgi. He’s the leader. 那就是尤里 他是老大
[35:06] He owns this club and five others like it. 他拥有六间这样的俱乐部
[35:09] All how do you say cash cows. 全都是金鸡母
[35:11] American?! 美国佬?
[35:15] Guys I’m American. I’m going to see Yorgi. Yorgi! 我是美国人 我要见尤里 尤里?
[35:18] Hey Yorgi! I hear you’re the guy… 尤里 听说你就是
[35:25] I heard you’re the guy to talk to about cars. 我听说可以找你买车
[35:27] Take yourself outside. 请你出去
[35:29] Take myself outside? I’m just… 出去?我才刚…
[35:33] Okay. I’m not welcome. 好吧 我不受欢迎
[35:36] Guess you’d rather have cops in your club. 也许你宁愿条子进你的俱乐部
[35:42] Want to talk? 想谈谈吗?
[35:43] Hey you silly boy. Come with me and show me the cop… 过来告诉我哪个是条子…
[35:47] …and don’t be mistake. 别弄错了
[35:49] See that guy there with the suit made out of drapes? 看到那个傢伙了?穿的很蠢的那个
[35:53] That’s a cop. 那个就是条子
[36:00] Is there a problem? I just had a drink you know? 怎么了?我才刚喝一杯
[36:03] I already paid. 我付过钱了
[36:05] I’m going to give a big tip you know? 我会给很大一笔小费的
[36:14] So what is this all about? I’ve done nothing. 这是干嘛?我什么都没做啊
[36:18] You’ve done nothing? Who do you work for? 什么都没做?你是做什么的?
[36:23] I work in a bank. So what? 我在银行工作 怎么?
[36:26] You’ve got to be…. 少扯了…
[36:28] What are you doing? Stop it! Stop it! 你干嘛?住手
[36:34] What’s that your bus pass? 这是什么?学生证吗?
[36:36] Czech 5-0. Czech 5-0. 捷克警察 捷克警察
[36:41] Leave my club. 给我离开
[36:46] How did you know? 你怎么知道的?
[36:47] When he was paying for his drinks 我怎么知道?他付钱的时候…
[36:51] he was flashing his badge to half the bar. 警徽反光差点害我瞎掉
[36:53] Cops like plague. 条子跟蟑螂一样
[36:54] No matter how many you pay there’s always another with his hand out. 不管收买多少 总还有人要钱
[36:58] I’m from the streets. I know cops believe me. 我也是混道上的 我了解
[37:01] I appreciate you bringing this to our attention. 我很感谢你引起我们注意
[37:04] My question to you is why? 问题是为什么?
[37:06] I figure no one likes cops crashing their party. 我想没人喜欢条子混进来
[37:09] I figure I do you a solid we could talk. 我想我帮你忙 就能说上话
[37:13] I just want to buy cars man. 我想买车
[37:17] Is this guy going to hump my leg? 这傢伙是不是想上我?
[37:21] What’s your name? 你叫什么名字?
[37:25] Xander Cage. 桑德·凯吉
[37:29] I knew it. 我就知道
[37:30] You are amazing on snowboard motorbike everything. 你玩滑雪板 机车…样样都行
[37:35] -You’re awesome.-Thank you man. 你真行   谢了
[37:37] My brother is crazy too and a great admirer of yours. 我弟有点疯 他也很崇拜你
[37:42] He has seen your tapes many times. Now we can talk business. 他看过很多你的带子 来谈吧
[37:46] This way please. 请这边来
[37:48] Yelena. 约娜
[37:52] Welcome to the Xander zone. 欢迎进入桑德特区
[37:55] Now that’s funny. That’s funny. 有趣 真有趣
[37:58] Sit down Mr. Cage. 坐 凯吉先生
[38:00] My friends call me X. 我朋友都叫我X
[38:02] So X what exactly are you wanting? X 你想要什么?
[38:06] Ferraris high-end pasta rockets 10 to start. 法拉利 高级跑车 先买十辆
[38:13] This car number 10 will be very difficult to find in Europe. 这辆车 第十辆 在欧洲很难找
[38:18] That one’s for me. 是的 那辆是我要的
[38:20] I put it in there to get something out of the deal. 我把它列进去 是想从中获利
[38:23] Well you certainly know your cars. 你果然很懂车
[38:25] Yeah. Cars bikes boards. 是啊 汽车 机车 滑板…
[38:28] You name it. 我全都行
[38:29] I like anything fast enough to do something stupid in. 我喜欢快速又能耍特技的东西
[38:32] Yes. 是啊
[38:33] Ten cars is hardly worth the effort. 十辆车根本没利润可言
[38:36] A lousy 1.5 million U.S. 我们出价一百五十万美金
[38:38] Now hold on a second. 等一等
[38:41] The American buyers I represent 对我背后的美国金主而言
[38:44] to them 10 cars is an appetizer. 这十辆只是开胃小菜
[38:46] -And it’s a mil max sister.-How about a million four? 最多一百万 阿姐   一百四吧
[38:50] I was thinking more like a mil two. 我想最多一百二
[38:56] Do you know what a wire transfer is? 你知道什么是电汇吗?
[38:59] Is she for real? 她不是来闹场的吧?
[39:00] Sweetheart is there anything you need to do? 阿姐 你没别的事好做了吗?
[39:03] Let us big boys have a conversation. 男人谈生意女人少插嘴
[39:07] “Conversation ” a word with four syllables. 谈生意是要用大脑的
[39:09] Do you want some ice before your brain overheats? 你要不要先去装个脑袋?
[39:13] Ice. Yeah you could chisel some off your heart 是啊 你也先去装颗心吧
[39:16] if you could find it. 如果你找得到心的话
[39:23] This would work a lot faster princess if I had an account number. 一切会尽快进行 只要你给我帐号
[39:32] You have 48 hours to complete the transfer. 你有48小时的时间汇款
[39:37] -Don’t waste my time.-I wouldn’t dream of it. 别浪费我的时间   喔 我哪敢
[39:40] I might 事实上…
[39:41] throw in a couple extra bucks and send you to charm school. 我会多汇几块送你上礼仪学校
[39:51] Now that business is finished we party. 生意谈完 来狂欢吧
[39:56] Bitches come! 辣妹们 进来吧
[40:25] Yeah? 喂?
[40:32] Shit I thought this was a cell phone. 见鬼 我以为这只是手机
[40:34] Have a nice rest? 睡得甜吧?
[40:36] Dial it down. I got to sleep an hour ago. 小声点 我一小时前才睡
[40:39] You were given a specific list of cars. 我们给你一份特别准备的清单
[40:41] Who told you to alter it? 谁教你变更的?
[40:43] The cars sucked. They would’ve seen through it. 清单上的车很烂 他们会看穿
[40:46] You guys should switch travel agents. 你们真该换旅行社
[40:49] I got that info you wanted. 我已经弄到你要的情报了
[40:51] Hang on a second. 等一等
[40:55] You guys ready for this? 准备好了?
[41:01] Names birthdays ranks in the Red Army. 姓名 生日 红军军阶
[41:05] Favorite foods? How did you get this? 爱吃的东西?你怎么弄到的?
[41:07] Kolya Yorgi’s younger brother 柯亚 尤里的小弟
[41:09] happens to be an action sports fanatic. 他刚好是极限运动的爱好者
[41:12] So naturally he’s a fan. 所以他很崇拜我
[41:13] But when you kill a bottle of vodka in three swigs 等他猛灌三瓶伏特加之后
[41:15] you’ll talk. 他就无话不说了
[41:17] -I got something else.-What? 我还有东西要给你   什么?
[41:19] Their personal bank account number. 他们的个人银行帐号
[41:21] Where did I put that? 我放到哪去了?
[41:28] Stolen cars nightclubs prostitution extortion. 偷车 夜总会 应召站 勒索
[41:32] What’s the big deal? 这些人有什么特别的?
[41:33] We got criminals like this in the U.S. 这种人我们美国多得是
[41:35] Your job isn’t to ask questions. 你负责搜集情报 不是问问题
[41:38] Well I did my job thank you. I’m coming home. 我功成身退 谢谢 我要回家了
[41:42] Not just yet. 还没
[41:43] You’re a victim of your own success. 你的称职害了你自己
[41:46] Get closer to these guys. 我要你接近这些人
[41:48] -They’re cool but not that cool. 这些人是酷 但还不够酷
[41:51] -Go deeper. 更深入一点
[41:52] I’ll send a guy with a care package to help you. 我会派人带些道具去帮你
[41:54] -I thought we had a deal. 我以为我们谈好的
[41:56] -You change cars I change the deal. 你变更车子 我变更交易
[41:59] Do this for me you can come home. 帮我这个忙 你就能回家
[42:02] If you send someone to save the world 你要派人拯救世界
[42:05] make sure they like it the way it is. 也要确定那人喜欢这世界
[42:18] I have a really firm chest. I bench like 225. 我的胸肌很壮 我卧推能举225磅
[42:23] Like bench. Weight room. Bye. 卧推举 在举重室
[42:26] -That’s him.-Wait. You’re Triple X? 就是他   等等 你就是XXX?
[42:30] -You’re the care package? 你就是送道具的?
[42:32] -Agent Toby Lee Shavers. 对 李托比探员
[42:34] Come on. 来吧
[42:35] You have to rate high to get Gibbons to send this stuff. 纪本会送货来 你一定很重要
[42:39] I kind of wish I was going with you mixed up in the fury of the situation. 我真希望能跟你一起行动
[42:44] Crazy. License to kill death destruction mayhem. 这真够猛的 杀人 毁灭 搞破坏
[42:48] Got a gun under your pillow. 枕头底下放枪
[42:49] Never know when some freak villain will pop out. 超级大坏蛋随时都可能跳出来
[42:54] -How long you been with the agency?-Two days. 你当探员多久了?   两天
[42:57] You’re shitting me. No way. 见鬼 不会吧
[42:59] That sucks. 真差劲
[43:02] Yeah it sucks but it beats jail. 是很差劲 但比坐牢好多了
[43:04] It sucks because I spent six years… 差劲的是 我耗了六年时间
[43:07] …in the basement of some windowless NSA gadget freak room man. 待在暗无天日的道具室里
[43:11] And I got a degree. I got a degree from MlT. 我有学位 我是麻省理工的
[43:14] Phi Beta Kappa magna cum laude. 我是第一名毕业的
[43:17] And they probably picked you up what 而他们挑中你的原因…
[43:19] pumping iron in San Quentin? 是你在牢里很会扛砖头?
[43:22] You ever get punched in the face for talking too much? 你有没有因为多话被扁过?
[43:26] Show me the stuff. 把东西拿给我看
[43:28] This one made my career the definition of perfection: 这是我的精心杰作 完美的典范
[43:32] My multi-purpose multi-function field revolver. 多目标多功能连发手枪
[43:38] -Oh I like this.-Then you’ll love these. 我喜欢   那你会爱死这些
[43:41] These are all attachment darts. See the green ones? 这些是附属子弹 什么都有
[43:43] Datura knockout darts. 看见绿色的了?麻醉子弹
[43:47] Guy goes down for 12 hours 砰!中弹者会倒下12小时
[43:49] wakes up doesn’t know who he is… 醒来后不知身在何处…
[43:51] …and his head’s splitting like a cord of firewood. 他会头痛欲裂
[43:55] I was shot twice by those. 我被那种子弹打中两次
[43:58] And the red ones are tranquilizer and blood-splatter darts. 还有红色的 这是镇静喷血弹
[44:01] Looks like a kill shot without the aftereffects. 中弹后的假死样子很逼真
[44:04] Like death. 跟死了一样
[44:05] You’ve got exploding and surveillance darts… 还有爆破弹 无线电追踪弹…
[44:08] …and your standard .44-caliber bullets 还有标准的点44子弹
[44:11] if you want to get nasty. 如果你想开杀戒的话
[44:13] A little wet work. You know what I’m talking about right? 喷洒点鲜血 你懂我在说什么吧?
[44:21] Knocked over a few 7-Elevens have we? 你一定抢过便利商店吧?
[44:23] No I had my leg in a cast for three months. 没 倒是腿上上过石膏
[44:26] All I did was play video games. 我只能在家玩射击电玩
[44:28] That’s a really sad story. 真是个悲伤的故事
[44:30] Check this out on to my baby. 好吧 看看我的宝贝
[44:35] Eagle Eyes. Nine enhanced-vision modes. 鹰眼 有九种视觉强化模式
[44:38] Every little boy’s dream: the penetrator mode. 每个小男孩的梦想 透视模式
[44:42] Check it out. 看看吧
[44:52] Oh my God. 乖乖
[44:55] -She’s checking you out man.-I’ll hang on to these. 她在看你   这个我要了
[44:59] Now on to my latest achievement. 接着 我最新的发明
[45:01] I just put the finishing touches on them last week. 我上周才完成的
[45:05] What do you think? 怎样?
[45:07] -Bandages?-No Mr. X watch and learn. 绷带   不 你看着
[45:10] There’s enough primer to blow a hole in a vault… 上面的火药足以炸穿墙壁…
[45:14] …vaporize a human or whatever agents like you might find a use for. 炸死人 或任何你想炸的东西
[45:18] And check this out. 你看看
[45:20] The detonator. How cool is that? 这是引爆器 够酷吧?
[45:25] -You might want to back up for this. 你最好退后一点
[45:27] -It’s a bandage. 那只是绷带罢了
[45:29] Just get behind the wall. 躲到墙后
[45:33] You ready? 准备好了?
[45:34] I’ve always wanted to say this. 我一直想说这句话
[45:38] Fire in the hole. 引爆
[46:02] It’s loaded. 子弹已经上膛
[46:26] So what do you think? Beautiful. 怎样?   太棒了
[46:31] You like the cars? 你喜欢这些车?
[46:34] I love the cars they’re dope. 我喜欢 真棒
[46:37] -You like the money? 你喜欢那笔钱吧?
[46:39] -I love money but I do not have it. 我喜欢 但我还没拿到
[46:41] You look like you’re doing very well. All these employees beautiful cars. 你看来混得不错 这些手下 名车
[46:46] This is no time for being funny. 我没时间跟你胡扯
[47:02] -You didn’t think I wasn’t good for it? 你不会以为我会赖帐吧?
[47:04] -It never crossed my mind. 我想都没想过
[47:09] A cargo ship’s waiting for you in Rijeka. Here’s the address. 港口有艘货轮在等着 这是地址
[47:16] This place is dope. 这里真棒
[47:20] This one’s mine? 这辆是我的?
[47:21] Car number 10. 第十辆
[47:23] Kolya found it hiding in Berlin. It was very difficult to find. 柯亚在柏林找到的 它很难找
[47:27] No! Please. 不 拜托
[47:29] Allow me. You were kind enough to give me the money. 让我来 你很慷慨的付了钱
[47:41] Now please… 请你…
[47:42] …drive. 开车吧
[47:48] No allow me. 不 让我来
[48:02] -You’re all right Yorgi. 你挺正点的 尤里
[48:04] -Everything’s all right with vodka. 有伏特加一切好办
[48:07] You must come to party tonight. 请你今晚务必来参加派对
[48:09] Big party at one of my clubs. 就在我的俱乐部里
[48:11] -Yeah?-Yes. 是吗?   没错
[48:33] What’s going on my friend? 怎么回事?
[48:35] You tell me. 我不知道 你说呢
[48:37] You got a sniper up there or what? 你在上面埋伏了人?
[48:39] He’s not with us he must be with you. 他不是我们的人 是跟你来的
[48:41] Bullshit! Tell your men to get down… 胡扯 叫你的人下来
[48:44] …or I’ll give you another hole to breathe out of. 不然我就在你身上多开一个洞
[48:47] Are we clear? 听清楚了?
[48:53] All right. It’s not yours. 好吧 他不是你的人
[48:56] Let’s go and get him together. 我们一起去逮他吧
[49:32] Son of a bitch. That same cop from the club. 妈的 是之前闯俱乐部的条子
[49:35] Filthy cop. 烂条子
[50:07] Most people talk a lot. 很多人会放狠话
[50:09] Few are up for the moment. 但能冷静行动的人不多
[50:11] Welcome to Anarchy 99. 欢迎你加入无政府99
[51:03] Why do you do that to yourself? 你干嘛这么对待自己?
[51:06] That cigarette will kill you one day. 香烟迟早会要了你的命
[51:08] I like smoke better than air. 我喜欢烟雾胜于空气
[51:10] If I could I’d smoke in my sleep. 可以的话 我连睡觉都想吸烟
[51:12] I would still do it after it kills me. 就算它害死我 我死后还想抽
[51:33] You were talking about Anarchy 99. 你之前提到无政府99
[51:36] What is that some motorcycle gang of yours? 那是什么?你的机车俱乐部?
[51:39] It’s what we’ve been living since 1999 when we left the army of Mother Russia. 对 是我们99年离开俄国红军后…所过的日子
[51:46] Many of our comrades died in combat 我们有许多同志死于战争
[51:48] and we said “To hell with this shit.” 我们受够这一切了
[51:51] They die for what? Politics? 他们为何而死?政治?
[51:53] Whose politics? Not ours! 谁的政治?不是我们的
[51:56] So we decide from then on to do what we want 所以我们当时决定
[51:58] when we want. 从此要为所欲为
[52:00] It is in their honor we call ourselves Anarchy 99. 为纪念他们 我们自称无政府99
[52:10] You know there’s an old punk song. It says: 有首老庞克歌曲 歌词说:
[52:21] -You got it! 你知道!
[52:22] -“Anarchy Burger” by the Vandals. 汪达合唱团的”无政府汉堡”
[52:26] I’m with you but what are you going to do? 我赞成你 但你要怎么做?
[52:28] You got rules and government everywhere. 到处都有法规 都有政府
[52:31] Always was always will be. 以前有 以后也会一直有
[52:33] Maybe not always. 也许不会一直有
[52:42] Make sure he doesn’t get lonely. 别让他寂寞
[52:45] Don’t be shy. 放开一点
[52:54] You want to dance? 想跳舞吗?
[53:02] Hey. Hey! 喂 喂!
[53:10] Hey! I’m really a good dancer. 喂!我舞技很棒的
[53:19] Make that two. 来两杯
[53:22] All right it’s going to be like that? 好吧 你打算一直这样对我?
[53:26] If you’re mad at him don’t take it out on me. 你气他 也别拿我出气啊
[53:30] I’ve been trying to figure out the deal between you two all night. 我一直在想你们俩的关系
[53:34] You his woman or what? 你是他的女人?
[53:37] Yeah I’m his woman. 对 我是…
[53:38] If you pay me as much I’ll be your woman too. 若付我一样多钱 我也能跟你
[54:33] -Did you enjoy that?-Yeah. 你喜欢吗?   喜欢
[54:36] Good because it will never happen again. 很好 因为它不会再发生了
[55:38] The original owners just one day decide to move out. 原来的堡主有一天决定落跑
[55:43] -This is amazing man.-Make yourself at home. 这里真棒   请不要拘礼
[55:52] Let me get your coat. 我帮你拿外套
[56:02] What’s up with your boy? He got a coat fetish? 那小子怎么了?他喜欢外套?
[56:05] Oh no. 不
[56:06] He’s in love with her. Dirty fool. 他爱上她了 笨蛋
[56:22] Time for bed X. It’s getting early. Yelena! 该上床了 天快亮了 约娜!
[56:27] Would you kindly show him his room? 你带他去他的房间吧
[56:47] -After you.-No after you. 你先请   不 你先
[56:48] -No after you.-No I insist. 不 你先   不 我坚持
[56:57] That’s it. 这里就是了
[57:00] Last chance to tuck me in. 跟我上床的最后一次机会
[57:04] Good morning. 祝你好梦
[57:56] The things I’m going to do for my country. 我要为国奋战一番
[59:30] It’s none of my business but a power drill and some titanium bits… 这不关我的事 但是用电钻…
[59:33] …will get you a lot further than that camera. 会比用相机有用多了
[59:35] You’re not supposed to be in here. 你不该在这里的
[59:37] I was on my way to the bathroom. 我本来是想去上厕所
[59:42] What’s your excuse? 你的借口呢?
[59:45] I don’t need an excuse. 我不需要借口
[59:49] Oh you’re good. 你真行
[59:52] But not that good. 但还不够行
[59:54] I came in here to photograph Yorgi’s safe. 我是来拍摄尤里的保险箱
[59:58] I thought it might be worth a lot to somebody. 因为我觉得它可能很值钱
[1:00:01] Come on. You’re cold intelligent and vicious. 拜托 你冷血 聪明又危险
[1:00:06] It’s your eyes that give you away. 你的眼神泄露了你的身分
[1:00:10] They gave you away when I shot that cop. 就在我射杀那条子的时候
[1:00:15] What are you going to do now? 你现在打算怎么做?
[1:00:21] Now I’m going to take you to lunch. 我现在要请你吃午餐
[1:00:26] Oh and that cop I shot isn’t dead. 还有 我杀的那个条子 他没死
[1:00:50] I have some information for you. 我有情报要给你
[1:00:54] I can always use information. Who is this? 我一直都用得上情报 你是谁?
[1:00:57] How did you get this number? 你怎会有我的号码?
[1:01:00] Yes. Important information that you need about Xander Cage. 关于桑德·凯吉的重要情报
[1:01:16] -So you don’t like foreigners do you? 你不喜欢外国人?
[1:01:18] -No you’re a pig. 没错 你是一只猪
[1:01:21] Is your boyfriend a pig too? 你的相好呢?他也是猪?
[1:01:24] You should recognize one of your kind. 你应该认得你的同类啊
[1:01:26] Now tell me about the cop. 告诉我条子的事
[1:01:30] What if I told you I’m not who you think I am? 若我说我跟你想像的不一样
[1:01:35] That I could get you out of the mess you’re in? 我可以帮你解决你的问题
[1:01:37] Really? And what mess am I in? 是吗?我有什么问题?
[1:01:40] The mess that makes you sneak around 它让你趁大家熟睡时…
[1:01:43] the castle when everyone’s asleep. 蹑手蹑脚刺探情报
[1:01:45] The cop? 条子的事呢?
[1:01:49] See this? It’s called a blood-splatter dart. 你看这个 这叫镇静喷血弹
[1:01:53] The impact’s real but it’s harmless. 撞击很真实 但却无害
[1:01:56] Red paint mostly. 主要是红色颜料
[1:02:00] Why? 为什么?
[1:02:02] I’m a secret agent. 我是个情报员
[1:02:11] Are you sure you don’t want to embarrass me? 你这不是在糗我吗?
[1:02:14] -Come on.-What’s so funny about that? 拜托   有这么好笑吗?
[1:02:18] I mean look at you. 你看看你
[1:02:21] I work for the NSA. 我隶属于美国国安局
[1:02:26] You’re funny you know that? 你真会搞笑
[1:02:32] Yelena it’s Kirill. 约娜 我是阿奇
[1:02:34] Yorgi found out that Cage is an American agent. 尤里发现凯吉是美国情报员
[1:02:39] Do you understand what I’m telling you? 你知道我在说什么吗?
[1:02:42] You are in danger my love. 你有危险 亲爱的
[1:02:45] The building across the street. The statue. 对街的大楼 雕像后面
[1:02:49] Bring him outside. I will do the rest. 带他出来 其他的由我来
[1:02:59] What was that your boyfriend? 是谁?你的相好?
[1:03:07] Let’s say you are who you say you are. 假设你说的是真的
[1:03:12] -What can you do for me? 你能帮我做些什么?
[1:03:14] -What do you want? 你想要什么?
[1:03:17] I want immunity from prosecution 我要免于起诉权
[1:03:20] asylum in the U.S. and citizenship. 美国给我政治庇护和公民身分
[1:03:22] How about a condo on South Beach and a rich boyfriend? 住迈阿密 外加一个有钱男友?
[1:03:25] Those I can get for myself. 那些我自己来就行
[1:03:28] -What do you want? 你要我怎么做?
[1:03:30] -I need to know more about Anarchy 99. 我要知道无政府99的详情
[1:03:32] You want to know about Anarchy 99? 你想知道详情?
[1:03:35] You’ve seen the girls the clubs the parties. 你看到辣妹 俱乐部和派对了
[1:03:39] What you don’t see is what goes on during the day. 但你看不到白天发生的事
[1:03:43] There’s been a lot of activity in the last year. People coming in and out. 去年活动很频繁 人们进进出出的
[1:03:48] -Russian scientists.-Well what are they up to? 俄罗斯科学家   他们在干嘛?
[1:03:53] They go in the basement and I’m not allowed in. 不知 他们在地下室 我不能去
[1:03:56] Now’s a good time for you to get invited. 现在是你设法进去的好时机
[1:04:00] Yorgi knows you’re an agent. 尤里知道你是情报员
[1:04:02] Kirill is waiting with his rifle. 阿奇正在外面拿枪指着你
[1:04:12] -Where…?-Don’t look! 哪里?   别看!
[1:04:14] There’s a back door. 这里有后门
[1:04:17] They’ll know you warned me. 走后门 他们就知道你警告我
[1:04:19] If you go out the front he’ll put a bullet in your eye. 走前门 他就会射杀你
[1:04:33] -You still packing?-Always. 你有带枪吗?   一直都有
[1:04:36] Get ready to use it. 准备用枪吧
[1:04:41] -What’s your plan? 你有何计划?
[1:04:42] -He’s still in love with you. 他还爱着你 对吧?   对
[1:04:44] -He’ll wait for a clear shot. 除非有把握 他不会开枪
[1:04:47] -That’s your plan? Thank you. Great. 这就是你的计划?你还真行
[1:05:14] Draw! 拔枪
[1:06:04] He’s on the way. 他上路了
[1:06:44] Gibbons! My favorite kidnapper. 纪本 我最喜爱的绑匪头头
[1:06:47] Next time send a limo. 下回派辆礼车来接我吧
[1:06:56] Oh you’ve got to be kidding me. 哇咧 你别闹了吧
[1:06:58] You already broke me. No need to get cruel and unusual. 你已打败我了 不用再折磨我
[1:07:06] A ticket? Now that’s funny. 机票?这可好玩了
[1:07:08] -Where am I going to go now?-Home. 我现在要去哪?   回家
[1:07:11] Home? 回家?
[1:07:13] Your cover’s blown. You’re not useful. 你的身分已被揭穿 你没用了
[1:07:15] That’s it? I’m done? 就这样?没我的事了?
[1:07:17] No tricks. 没错 我们的情报已经…
[1:07:19] We have enough intel to move forward. 足够进行下一步行动
[1:07:21] -With what? 谁去行动?
[1:07:22] -Sweeper team: quick clean effective. 扫荡小组 快而有效
[1:07:26] Don’t worry about it. It’ll all be over soon. 不用担心 事情很快就会解决
[1:07:29] You mean a sweeper team to come in and kill everybody? 你派扫荡小组去杀光所有人?
[1:07:33] Not all of them are as bad as you think. 他们并非全都是大坏蛋
[1:07:36] You had to shoot a cop. 你得杀警察才能混进去
[1:07:38] How “not as bad as I think” could they be? 他们这还不算是坏人?
[1:07:40] Okay look. 好吧 听着
[1:07:42] We’ve got a complication. 事情有点复杂
[1:07:44] There’s a girl. Yelena. 里面有个女人 约娜
[1:07:46] There’s always a girl. 永远都是有个女人
[1:07:48] She wants out 她想逃出来
[1:07:49] and I sent her back in to get more intel for you. 而我派她回去帮你搜集情报
[1:07:52] There’s no time to play favorites. The cards have been dealt. 没时间玩游戏 决定已经下了
[1:07:56] What do you mean the cards have been dealt? 什么叫决定已经下了?
[1:07:59] You don’t even know her man. 你根本不认识她
[1:08:03] Oh by the way that bank number you gave us? 对了 你给我们的银行帐号
[1:08:07] Your friends and Yelena have made some large cash transfers… 你朋友和约娜转帐大笔的现金…
[1:08:13] …to a group of Russian scientists known to specialize and traffic… 给一群俄罗斯科学家 他们专用于…
[1:08:17] …in biological weapons. 生化武器
[1:08:20] -She had nothing to do with it.-Go home. 老大 她跟那没关系   回家吧
[1:08:24] -She ain’t…!-That’s an order. 她!   这是命令
[1:08:46] How’s it going? 情况如何?
[1:08:47] Life is shit! 人生真烂!
[1:08:48] Yeah well what can you do? 是啊 但你又能如何?
[1:10:44] Through this door you are with us to the end. 过了这扇门 你就要效忠到底
[1:10:47] -Are you sure that’s what you want?-I’m sure. 你确定要这样?   我确定
[1:12:31] This is Ahab. 这是亚哈号
[1:12:32] Think of it as solar-powered submarine. 它就像是艘太阳能潜水艇
[1:12:35] It can circumnavigate the globe to reach its target. 它能绕行全球 命中目标
[1:12:39] It need only surface to gather sunshine 它只需要在水面上搜集阳光
[1:12:42] and to do its business. 就能完成任务
[1:12:44] What is it? What’s its business? 什么任务?
[1:12:47] Dropping off presents to all the good little boys and girls. 送礼物给乖小孩
[1:13:02] My team will be finished tomorrow. 我们明天就可以完成
[1:13:05] How about you? 你们呢?
[1:13:07] We’re finished now. 我们好了
[1:13:42] Nikolai! 尼可莱!
[1:13:43] Bring the rockets. 准备火箭
[1:14:23] The detonator is for you. 给你设定
[1:15:15] Yorgi! The binary agents are mixing… 毒气开始混合…
[1:15:18] …it will kill us all! 会害死大家!
[1:15:30] Looks like little white mouse. 看起来真像小白鼠
[1:15:36] Bye-bye little mouse. 拜拜 小白鼠
[1:15:56] My God. 天啊
[1:16:59] They did their job 他们的工作已经完成
[1:17:00] and now they were liability. 现在他们成了累赘
[1:17:04] We don’t need anyone talking about our business. 我们不需要太多知情的人
[1:17:13] The gas gets sucked through the extractor fans passed into water… 风扇会抽出毒气 让它通过水
[1:17:18] …and broken down to become once again completely harmless. 再转化为完全无毒的空气
[1:17:25] So quiet. 真安静
[1:17:30] I know now why they call it Silent Night. 难怪它会被称为”寂静之夜”
[1:17:43] Let’s get some food. 去吃点东西
[1:18:19] Find out what’s going on! 快去查是怎么回事
[1:18:56] What the hell was that? 搞什么?
[1:19:04] That works. 这招管用
[1:20:32] Fire in the hole. 引爆
[1:21:03] Sova. What are you doing here man? 你怎么会在这里?
[1:21:06] First you set me up in the bar. 你先是在酒吧里陷害我
[1:21:08] Then you shoot me in the back. 接着又开枪杀我
[1:21:10] My boss does it to me. I did it to you. 我老板这么对我 我再这么对你
[1:21:12] It’s a vicious circle. 这是恶性循环
[1:21:14] -You think it’s funny? 你觉得这很有趣?
[1:21:14] -No. 不 我不觉得
[1:21:15] You didn’t take it personally did you? 你不会是怀恨在心吧?
[1:21:18] I did what I had to do to get in. 我设法混进去
[1:21:20] We’re on the same side. 我们是站同一边的 记得吧?
[1:21:22] I’m sorry. I switched sides. 抱歉 我换边了
[1:21:26] You pushed me too far. 你对我太过份了
[1:21:27] My government doesn’t pay as well as Yorgi. 我的政府给的也没尤里多
[1:21:31] My government pays twice as much… 我的政府给的是尤里给的两倍
[1:21:33] Think you could just walk into the spy business… 你以为这样突然跳进来这行…
[1:21:36] -…and have all the angles figured out? 就能一切顺风如意?
[1:21:39] -What are you going to do shoot me? 那你要怎样?射杀我?
[1:21:42] Where? In the head to be quick? 你希望我射哪里?头?
[1:21:44] Or in the chest for an open casket so I can see your heart? 还是胸 好让我看看你的心脏
[1:21:47] Can I think about it? 我想一下
[1:21:57] What are you doing?! 你这是干嘛?
[1:21:59] I heard you talking. I could tell where you were in the room. 我听到你讲话 知道你在哪里
[1:22:05] What are you doing with the Ivans? 你怎么会跟伊凡在一起?
[1:22:11] What’s going on? 怎么回事?
[1:22:12] There’s something I didn’t have the time to tell you. 我有些话之前没对你说
[1:22:16] I’m an agent as well. 我也是个情报员
[1:22:18] I’m an agent for FSB Russian Intelligence. 我是俄罗斯情报局的探员
[1:22:22] You know like your ClA. 很像你们的中情局
[1:22:24] -I’ve been undercover for two years.-Two years? 我卧底两年了   两年?
[1:22:27] What was your plan let them die of old age? 你的计划是什么?等他们老死吗?
[1:22:30] There was no plan. 我们根本没有计划
[1:22:32] A year ago Intelligence gets reorganized 一年半以前 局里改组…
[1:22:34] I stop getting orders. 我不再收到指令
[1:22:37] They forget about me. And I did what I must to survive. 他们把我给忘了
[1:22:38] You understand? 我只能尽力求生 你懂吗?
[1:22:42] What do I understand? I’ve been an agent for a week. 我懂个屁 我才入行一周而已
[1:22:45] But my boss needs to know what we know now. 但我老板得知道一切详情
[1:22:48] -Okay?-Okay. 好吗?   好
[1:22:52] The submarine’s purpose is to deploy a nerve agent called Silent Night. 潜艇会施放神经毒气”寂静之夜”
[1:22:56] It’s been missing since the Soviet Union’s collapse in ’91. 它的配方在苏联解体后就失踪
[1:23:00] It can kill millions. 它能屠杀百万人口
[1:23:01] We knew they were up to something. You found out. 我们早知他们有鬼 你查到了
[1:23:04] -That’s excellent work Triple X. 干得好 XXX
[1:23:06] -There was never a sweeper team. 原来根本没什么扫荡小组
[1:23:10] If I said don’t jump off the Empire State Building…. 我若叫你别去跳帝国大厦…
[1:23:13] -You’re right. I’d definitely do it. 没错 我铁定会去跳
[1:23:15] -I inspired you. 你看 是我激励了你
[1:23:17] I’m an authority figure that’s what I’m supposed to do. 我是掌权者 我理当这么做
[1:23:21] Look my men are on this now. 听着 我的人已经接手
[1:23:23] -It’s time for you to come home.-What about Yelena? 你该回家了   那约娜呢?
[1:23:30] I’m not authorized to give her asylum. 我无权给她庇护
[1:23:34] But I promise it’ll be done by the time you get here. 但我保证你回来时一定搞定
[1:23:39] Come home Xander. That’s an order. 回来吧 桑德 这是命令
[1:23:59] How soon can Yorgi launch this thing? 尤里多快就能发射这玩意?
[1:24:05] You were told to go home! Your people are handling… 他们叫你回去 你们的人接手
[1:24:09] How soon Yelena? 多快?
[1:24:13] Soon. But it’s not our problem anymore! 很快 但这不关我们的事了
[1:24:16] If they get ahead of schedule it’s everyone’s. 他们若提前行动 就事关重大
[1:24:19] He’s got an army a fortress. 不可能的 他有军队 碉堡
[1:24:21] You don’t stand a chance! 你根本没有机会
[1:24:24] I’ve risked my life for stupid reasons. 我曾为很多蠢事冒险
[1:24:26] This is the first one that makes sense. 这是第一件对我有意义的事
[1:24:28] This is not one of your stunts. You’ll die in this you know that. 这不是特技表演 你会送命的
[1:24:35] If you don’t go back in there… 我知道你若没回去…
[1:24:40] …he’ll know something’s wrong. 他就会知道出事了
[1:24:42] You can’t ask me to go back there. You can’t. 你不能要我回去 不行
[1:24:49] You want to know something ironic? 知道最讽刺的是什么吗?
[1:24:51] I volunteered for this assignment. 我是自愿争取这任务的
[1:24:55] I wanted to make a difference. 我想有所贡献
[1:24:59] I fought for it. 我努力争取这任务
[1:25:04] Then finish it. 那就完成它
[1:25:23] Remember what I told you after you kissed me? 记得你吻我之后 我说了什么?
[1:25:27] -Never again?-I lied. 没有下次?   我说谎
[1:25:48] But when you break it down I’m a simple man. 你仔细分析 其实我很单纯
[1:25:52] I’d be happy with a beautiful Czech girl… 我很高兴能跟捷克美女
[1:25:54] Hey geek! Got new orders from Gibbons. Get in. 怪胎!纪本下了新指令 上车
[1:26:03] -I want all that in here. 我要那些全装进这车里
[1:26:05] -Done. 没问题
[1:26:06] The castle’s covered with surveillance cameras. 城堡到处装满监视器
[1:26:11] That’s why we cannot get close enough. 所以我们才无法靠近
[1:26:16] Hang on. That’s why I need to knock out the communications tower… 等等 所以我要去摧毁山脚下的…
[1:26:22] …at the base of the mountain. 联络塔
[1:26:29] Is there anyone here who knows how to fly a plane? 这里有人会开飞机吗?
[1:26:34] I can. 我会
[1:26:42] Too much turbulence around these mountains! 这些山峰附近乱流太多
[1:26:45] Just get me in line with that tower! 把我送到那个塔上方就好
[1:26:48] I’ll do the rest! 剩下的交给我
[1:27:03] Go now! 跳吧
[1:28:26] Viktor! We got company! 维多 有访客来了!
[1:28:33] Catch him fast. Kill him slow! 活逮他 再好好折磨他!
[1:32:26] Nothing like fresh powder. 新鲜的雪花真棒
[1:33:05] Yelena my sweet dove did you get confused? 老相好 你是不是头昏了?
[1:33:09] Your assignment was 你的任务是…
[1:33:11] to kill the cop after he killed X. 那条子杀了桑德后 再杀了他
[1:33:15] Not good for undercover agent from Russian Intelligence. 这样不是个好俄罗斯卧底密探
[1:33:24] I knew about you all along… 我一直都知道你的底细…
[1:33:27] …and it was my pleasure to twist you and use you how I saw fit. 能随意摆布并利用你 真是好玩
[1:33:34] And you. 还有你
[1:33:40] Of all people I thought you’d understand… 在众人之中 我以为你会懂…
[1:33:43] …what I’m trying to accomplish. 我想达成的梦想
[1:33:46] Can you imagine? 你想像一下?
[1:33:49] Imagine a city like Prague vanishing… 想像布拉格在毒气云团下…
[1:33:52] …in a cloud of poison gas. 被消灭殆尽
[1:33:55] Then Hamburg London Washington. 还有汉堡 伦敦 华盛顿
[1:33:59] Imagine not knowing who did it or why. 凶手不明 原因也不明
[1:34:03] And so they turn on each other. 所以大家兵戎相见
[1:34:05] These guys attack those guys. 这些人攻击那些人
[1:34:07] Those guys invade these guys. 那些人侵略这些人
[1:34:09] Soon whole world implodes. 很快地 全世界闹内讧
[1:34:12] Imagine governments disappearing. 政府全都消失
[1:34:16] And in the end… 最后…
[1:34:18] …imagine facing absolute beautiful freedom. 达成一个绝对完美的自由状态
[1:34:27] But neither of you will be there to see it. 但你们都无缘亲眼目睹了
[1:34:32] Like Viktor. 跟维多一样
[1:34:37] Like Kolya. 还有柯亚
[1:35:25] Cover me! 掩护我
[1:35:36] Get me out of this thing! 帮我解开
[1:35:43] He took the hard drive. He’s going to launch Ahab! 他拿走硬碟 他要发射亚哈号
[1:35:52] Pick one. 自己选
[1:36:04] Ivan take out that nest! 伊凡 轰了那些狙击手!
[1:36:27] You have to turn the safety off. 你要扳开保险才行
[1:36:53] Hold them off as long as you can. 尽量拖住他们
[1:36:57] See you my friend. 再见了 朋友
[1:37:55] Come on baby. 快啊
[1:38:06] Stop! He’s got us pinned down. 停!他困住我们了
[1:38:13] Shit. 该死
[1:38:14] You got a bazooka! 你有火箭筒啊
[1:38:16] Stop thinking Prague police and start thinking PlayStation. 别把自己当警察 当电玩高手…
[1:38:19] Blow shit up! 随便开轰啊
[1:38:21] This is not bazooka. This is heat-seeker rocket. 这不是火箭筒 这是感热火箭
[1:38:27] Heat-seeker? 感热?
[1:38:30] Set it. 架好它
[1:38:35] The son of a bitch is smoking. 那痞子在抽烟
[1:38:54] I told him that cigarette would kill him. 我说过他会被烟害死 走吧
[1:39:58] Learn how to shoot piece of shit! 学学怎么开枪吧 笨蛋
[1:40:26] Quick! Help me pull him out! 快 帮我把他拉出来
[1:40:33] It will hit the city in 30 minutes! 那玩意半小时内会抵达市内
[1:40:50] Guys. I need a helicopter. 各位 我需要直升机
[1:40:53] I need transportation. I need a… 我需要交通工具 我需要
[1:41:03] X there you are. I gave you everything you wanted. 你在这 我在找你 一切搞定
[1:41:06] This thing will damn near fly now. 这玩意只差不会飞了
[1:41:09] You screwed me. Gibbons didn’t authorize this. 你耍我 纪本根本没下令
[1:41:12] He’ll hang us both out to dry. 他会整死我们 我会完蛋
[1:41:14] -Agent Shavers.-Yeah? 托比探员   什么事?
[1:41:16] I’m going to give you a field promotion. 我要升你的职
[1:41:19] Take over finish the mop-up. You’re in charge. 接手这个现场 由你全权负责
[1:41:23] Yes sir! I’m the man for the job! 遵命 我保证达成任务
[1:41:25] I won’t let you down! 我决不会令你失望
[1:41:28] Wait! Wait! Wait! 等等 等等
[1:41:30] Almost forgot the manual. You’ll need this. 操作手册 你会需要的
[1:41:32] Hey X. Go kick some ass. 老大 去拯救世界吧
[1:41:56] That thing must be going 80 mph! 那玩意时速肯定有80哩
[1:41:58] How do we stop it?! 我们要怎么停下它?
[1:42:00] We can’t! 没办法
[1:42:01] The controls are on the bubble panel. 控制中心在上面的透明圆顶里
[1:42:04] -You see it?-Yeah. 看到了?   看到了
[1:42:06] The hard drive’s in there! 硬碟就在里面
[1:42:09] You got the manual. 你有操作手册
[1:42:10] See if Shavers put in anything we could use. 查一查有什么可用的机关
[1:42:13] -He’s got very bad handwriting.-Come on! 他的字迹很潦草   快点
[1:42:17] Flame throwers mini-bombs 火焰喷射器 迷你炸弹
[1:42:19] exploding hubcaps rocket launchers! 车轮盖炸弹 火箭发射器
[1:42:22] This is a tank. 这是辆坦克
[1:42:24] You can’t use any of it on Ahab. 你不能拿它对付亚哈号
[1:42:26] Silent Night only breaks down in deep water. 寂静之夜要在深水中引爆才行
[1:42:31] -I’ll have to get on it!-What? 我要上去   什么?
[1:42:34] I’ll have to get on it. 我要上去
[1:42:43] Our surveillance puts Ahab 22 minutes 亚哈号再过22分钟…
[1:42:46] outside of Prague. 就到达布拉格了
[1:42:48] -We should evacuate the city. 我们该疏散整个城市
[1:42:50] -22 minutes for 1.5 million people? 22分钟疏散150万人?
[1:42:53] Call air support. 找空军支援
[1:42:55] We may need to blow it out of the water. 我们可能得在水面上炸了它
[1:42:57] -If we hit that thing… 长官 要是我们击中它…
[1:42:59] -This city will die. 那整个城市就完了
[1:43:00] And the crisis will be contained! 危机必须受到控制
[1:43:02] One city’s better than 10. 牺牲一个城市总胜过十个
[1:43:07] Another thing: 还有一件事…
[1:43:08] A blue GTO is traveling parallel to Ahab. 有辆跑车跟亚哈号并行前进
[1:43:22] Shit! Does this road go back to the river? 该死 这条路会回到河边吗?
[1:43:25] Come on! Check the GPS! 快点 查导航地图啊
[1:43:29] Yes it does! Fifteen miles at the town of Davle! 会!在15哩后的狄维镇!
[1:43:50] There’s got to be something here we could use. 这里一定有我们能用的东西
[1:43:53] Harpoon gun parachutes built into seats ejectable roof. 鱼叉炮 降落伞座椅 可弹射车顶
[1:43:58] It’s all useless! 全都没用
[1:44:01] How far are we? 还有多远?
[1:44:04] The river is just beyond the next village. 那河就在下个村落后面
[1:44:16] I’m going through! Use the rocket launcher! 我要直接冲过去 发射火箭
[1:44:20] -Twenty-two!-Hit it! 22号!   快按
[1:44:25] That was a flamethrower! Use the rockets! 那是火焰发射器 用火箭
[1:44:27] It’s 32! I told you! 是32号 我说过了…   快按
[1:44:29] I told you he had bad handwriting! 我说过他字迹很潦草
[1:44:31] Hit it! 快按
[1:45:07] Shavers loaded this thing. 托比全都装上来了 查手册
[1:45:09] We’re missing something. 我们一定漏了什么
[1:45:11] There are more weapons here on the back. Look. 后面有更多武器 你看
[1:45:24] -Take the wheel!-What? You’re crazy! 你来开车!   什么?你疯了
[1:45:33] The brake! The brake! 刹车!刹车!
[1:45:37] The gas! The gas! 加油!加油!
[1:45:52] X what are you doing? 你在干嘛?
[1:45:54] Five minutes to target. 五分钟后抵达目标上空
[1:46:01] X talk to me! What are you doing? 说话啊 你在干嘛?
[1:46:04] -You said there was an ejectable roof. 你说过有个可弹射车顶
[1:46:06] -Right here! 对 就是那里
[1:46:07] Hit it! 按下去!
[1:46:22] Shit! It’s out of range! 该死 太远了
[1:46:25] -There’s a bridge! Cross the bridge!-Okay. 那里有座桥 过桥去!   好
[1:46:43] Come on. 加油
[1:46:48] Come on! 加油
[1:46:51] -Got you!-Yes! 中了!   好耶!
[1:46:55] -I wish I had a camera! 我真希望有带摄影机!
[1:46:57] -What you talking about? 你说什么?
[1:46:58] This is gonna be one hell of a trick. 因为这次的特技肯定炫毙了
[1:47:56] Three minutes to target. 三分钟后抵达
[1:49:50] One minute to target. 一分钟后抵达
[1:49:52] Move! Move! Move! 快 快
[1:49:55] Out of the way! 快让开 让开
[1:50:16] Eyes! 望远镜
[1:50:34] Ten seconds to target. 十秒后抵达
[1:50:45] Target in sight. 目标在望
[1:50:47] Call the jets off. Tell the jets to stand down! 取消空中行动 叫战机撤退
[1:51:03] Welcome to the Xander zone! 欢迎进入桑德特区
[1:51:46] Zero contamination level. I understand sir. Zero contamination level. 零污染 我明白 长官 零污染
[1:52:03] You Yelena? 你就是约娜?
[1:52:06] Mr. Gibbons. 纪本先生
[1:52:08] I promised Xander you could go to America. 我答应桑德要让你去美国
[1:52:11] I’m a man of my word. 我言出必行
[1:52:13] It doesn’t make much difference now does it? 现在这也没什么意义了
[1:52:42] He’s alive! He’s alive! Come here! 他还活着 快过来
[1:52:53] Get him out of there double-time. Go! Move! 快把他弄回来 快 快去
[1:52:59] -Bora Bora!-What? I can’t hear you! 布拉布拉!   什么?我听不见!
[1:53:05] Bora Bora. 布拉 布拉
[1:53:33] You’re getting burnt. 你晒伤了
[1:53:40] Xander you there? 桑德 你在吗?
[1:53:42] I know you’re there Xander. I’ve got you here on satellite magnification. 我知道你在 我能透过卫星看到你
[1:53:50] Call me. We got a whole new thing to talk about. 回电给我 我有要事相谈
[1:53:55] Something very important has come up. 发生大条代志了
[1:53:58] Oh by the way… 对了…
[1:54:00] …you passed the test. The Gibbons test. 你已通过了纪氏测验
[1:54:06] You gotta be kidding me. 你别闹了
2002年

文章导航

Previous Post: The Cold Blue(极寒之蓝)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: xXx State Of The Union 2(极限特工02)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号