时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | Yeah, easy. Easy. | 放松 放松 |
[00:34] | It’s not fair, this life. | 这辈子命运不公 |
[00:41] | I know you deserve better. | 你值得拥有更好的结局 |
[00:48] | Best I can offer you is peace. | 我只能给你个了断 |
[02:13] | 天堂谷 资本开发 | |
[02:43] | The things we lose to keep you fed. | 为了喂饱你们失去了这么多 |
[02:50] | Jesus, that’s John Dutton. | 天呐 那是约翰·达顿 |
[02:52] | Commissioner, you all right? | 长官 你没事吧 |
[04:02] | The state of Montana has never gauged its progress | 蒙大拿从未以城市规模 |
[04:06] | by the size of its cities. | 衡量社会的发展 |
[04:09] | We measure our progress | 我们衡量发展的标准 |
[04:11] | by how those cities impact the people | 是城市对居民 |
[04:13] | and the land surrounding them, | 及其所居住土地的影响 |
[04:15] | the land that feeds them, | 土地为他们提供食物 |
[04:17] | provides their water, nourishes their souls. | 提供水源 滋养灵魂 |
[04:21] | This doesn’t sound like a legal argument, Mr. Dutton. | 这可不像法律论证 达顿先生 |
[04:23] | It sounds like a lecture. | 听着像讲座 |
[04:25] | Well, it’s a summation of our state constitution, | 这是对本州宪法的总结 |
[04:27] | which clearly states that land preservation | 宪法明确规定 土地保护 |
[04:29] | and property rights take precedence over public expansion. | 和财产权利高于公共扩张 |
[04:32] | The constitution clearly denotes | 宪法明确表明了 |
[04:34] | the state’s right to eminent domain | 国家的土地征用权 |
[04:36] | and grants the authority to condemn property | 并且允许管理机构出于公共利益 |
[04:38] | for the public good. | 依法没收财产 |
[04:39] | For essential public services | 用于必要的公共服务 |
[04:41] | like hospitals, schools, highways– | 例如医院 学校 高速公路 |
[04:43] | not housing developments. | 而不是住房建设 |
[04:44] | Housing is essential. | 住房是必要的 |
[04:47] | Bozeman has doubled in size in a decade. | 博兹曼市在十年之内扩大了一倍 |
[04:50] | We’re 30 miles away, | 我们和他们相距三十英里 |
[04:52] | and our population is less than it was 40 years ago. | 而我们的人口却低于40年前的水平 |
[04:56] | Why? Because their fence guarantees we don’t grow. | 为什么 因为他家的栅栏阻碍了我们的增长 |
[05:00] | Stagnation is death for a town, | 对城镇发展来说 停滞就是死亡 |
[05:02] | and the Duttons are the ones killing it. | 而达顿家族则是谋杀凶手 |
[05:04] | Well, poetic if it were true, | 如果是真的 确实很有诗意 |
[05:07] | since a Dutton founded the town. | 因为这个城镇就是达顿家族建立的 |
[05:09] | As it stands, the defendant is correct. | 从目前情况来看 被告人的论述是正确的 |
[05:12] | Our land use laws are quite clear. | 我国的土地使用法律非常明确 |
[05:15] | For this commission to grant eminent domain, | 要让委员会批准授予土地征用权 |
[05:16] | you must show public need, not desire. | 你就必须说明公共需求 而非意愿 |
[05:20] | I think that’s enough posturing. | 不要再故作姿态了 |
[05:22] | – Let’s put it to a vote. – The plaintiff hasn’t shown | -投票吧 -原告没有说明 |
[05:24] | any legal imperative for a vote, | 强制投票的法律依据 |
[05:26] | so this case is dismissed. | 所以本案不予受理 |
[05:33] | It’s 30,000 acres, Jamie. | 三万英亩 杰米 |
[05:35] | That isn’t a fraction of the ranch. | 占了牧场的一大部分 |
[05:38] | Okay, look, you can harvest the timber first, | 你可以先收获木材 |
[05:41] | no environmental review, nothing. | 没有环境审查 没有任何阻碍 |
[05:44] | You can cut every tree to the root. | 你可以把树全都砍倒 |
[05:47] | You want to suggest to my father | 如果你想建议我父亲 |
[05:48] | that he clear-cut his land, be my guest. | 把他的土地砍干净 请自便 |
[05:50] | You’re a braver man than me. | 你的胆子比我的大 |
[05:52] | Just mention it, Jamie. | 和他说一下吧 杰米 |
[05:55] | The town grows, or it dies. | 城镇要么扩张 要么消亡 |
[05:57] | Well, maybe it should grow…up. | 也许它确实应该扩张…向上 |
[05:59] | Condos, Alan, like they have in San Francisco. | 公寓 艾伦 像旧金山那样 |
[06:03] | Condos? | 公寓 |
[06:06] | Who wants to live in a condo in Montana? | 哪有人会来蒙大拿住公寓啊 |
[06:20] | I don’t know how you’re gonna get ’em out by yourself. | 我不知道你怎么能一个人把它们都赶出来 |
[06:23] | Don’t have to get ’em all out. | 不需要都赶出来 |
[06:26] | Just that stallion. | 只需要制服那匹种马 |
[06:28] | Once he’s gone, the rest will leave on their own. | 它不在 其他的马就会自己离开了 |
[06:31] | Best of luck. That bastard kicked my truck door so hard, | 祝你好运 那混蛋踢坏了我的车门 |
[06:33] | we had to use a crowbar to get it open. | 我们用撬棍才把门打开 |
[06:36] | That damn mustang’s done more in one week to stop drilling | 那匹野马用一周时间给我们钻井造成的干扰 |
[06:38] | than every environmental group in the state. | 比全国所有环保组织都要多 |
[06:41] | Maybe I should just leave him where he is then. | 这么说也许我不该去抓它了 |
[06:46] | Where’d you find this guy? | 你从哪儿找来的人 |
[06:49] | Yellow pages. | 黄页 |
[06:51] | Ad says he works with problem horses. | 广告上说他专门对付有问题的马 |
[06:54] | Oh, this’ll be interesting. | 这下有好戏看了 |
[06:57] | Kid’s fucking crazy. | 那小子他妈的疯了 |
[07:06] | Sure is building something. | 肯定在建什么东西 |
[07:11] | – Beth. – Of course he didn’t. | -贝丝 -他当然没有 |
[07:14] | He couldn’t find his ass with both hands. | 他蠢得一无是处 |
[07:15] | – Bob–Bob needs you. – Give me a minute. | -鲍勃找你 -稍等一下 |
[07:17] | I don’t think he has a minute. | 我觉得他等不了 |
[07:20] | God damn it, Bob, I didn’t come here | 妈的 鲍勃 我不是来 |
[07:22] | to do business with these people. | 和这些人做生意的 |
[07:24] | I came here to do business with you. | 我是来和你做生意的 |
[07:25] | I can hear you screaming halfway down the hall, Craig. | 我在走廊那边就听到你喊了 克雷格 |
[07:35] | I thought we were gonna try and work this out, Bob. | 我以为我们要努力解决这个问题 鲍勃 |
[07:37] | We’ve been trying to work this out for three hours, Craig. | 我们已经努力解决三小时了 克雷格 |
[07:42] | This is the alternative. | 这是替代方案 |
[07:43] | We don’t want to merge. | 我们不想合并 |
[07:44] | No one wants to merge with you. | 没人想和你们合并 |
[07:47] | You have a three-to-one debt ratio. | 你们的负债率是三比一 |
[07:48] | It’d be easier to sell VCRs. | 卖录像机都比卖你们容易 |
[07:51] | I’m not gonna be bullied by your hatchet man, Bob. | 我不会任由你的打手欺负我 鲍勃 |
[07:56] | We will pull our funds, | 我们会撤出资金 |
[07:57] | and we will take our business down the street to Chase. | 然后去和隔壁的大通银行做生意 |
[08:00] | We’re just asking you to suspend the dividend. | 我们只是想请你暂停股息 |
[08:03] | And kill the stock! | 然后让股票暴跌 |
[08:04] | What do you think’s gonna happen | 如果我明早抛售我们手里 |
[08:06] | when I dump our 18% share tomorrow morning? | 18%的股份 你觉得会发生什么 |
[08:09] | I’ll tell you what. | 我告诉你会怎样 |
[08:10] | The stock will drop below 10, | 股价会跌到10以下 |
[08:12] | SEC will suspend trading, | 证券交易委员会暂停交易 |
[08:14] | and every creditor you have will file on you. | 所有的债权人都会起诉你 |
[08:17] | Your company will be chapter 11 by Friday, | 你们公司星期五前就会破产 |
[08:20] | and since we’re your largest creditors, | 因为我们是你最大的债权人 |
[08:22] | I can promise you there’ll be no negotiating then. | 我保证到时候没有任何谈判的可能 |
[08:25] | I will be CEO of IL Energy by Monday. | 周一我就会出任IL能源的总裁 |
[08:29] | I will fire every fucking employee. | 开除所有职员 |
[08:31] | Then I will sell your leases and equipment to Chevron | 把你的租赁财产和设备都打三折 |
[08:34] | for 30 cents on the dollar, and you, buddy, | 卖给雪弗龙 而你 |
[08:38] | you will have the unique distinction | 你就会独树一帜 |
[08:40] | of being the only drilling company | 成为过去一个世纪 |
[08:42] | to go bankrupt in the largest oil boom of the last century. | 最大的石油繁荣中唯一破产的公司 |
[08:47] | Won’t that look good on a resume? | 肯定会给你的简历增光添彩的 |
[08:50] | I started this company in my garage. | 这家公司是我在车库里一手建立的 |
[08:54] | That’s where it’s gonna end up | 如果你不暂停股息 |
[08:55] | if you don’t suspend the dividend | 并同意我们接手管理 |
[08:57] | and allow us to assume management. | 车库就会成为它的最终归宿 |
[09:01] | Don’t look at him. | 不要看他 |
[09:03] | You’re dealing with me now. | 现在是我跟你谈 |
[09:07] | So what’s it gonna be? | 那怎么着 |
[09:10] | Are we restructuring your company tomorrow or killing it? | 是我们明天对你公司进行重组还是搞垮它 |
[09:19] | Good. | 好 |
[09:21] | You made the right choice, Craig. | 明智之举 克雷格 |
[09:27] | We’ll get you through this. | 我们会陪你共渡难关的 |
[09:34] | Bitch. | 婊子 |
[09:41] | I just saved your house. | 我保住了你的房子 |
[09:43] | I put your kids through college. | 供你孩子读完大学 |
[09:46] | Maybe you should say something more appropriate. | 你说话是不是该客气点 |
[09:53] | Thank you. | 谢谢 |
[09:56] | You’re welcome. | 不客气 |
[10:14] | 碎石 印第安保留地 | |
[11:10] | Daddy! | 爸爸 |
[11:12] | Hey, buddy. | 宝贝 |
[11:17] | Bet it was fun putting him in the trailer. | 把它弄进车里肯定挺有意思的吧 |
[11:19] | Yeah, they call him a tornado. | 嗯 大家叫它龙卷风 |
[11:22] | How are you planning on getting him out? | 你打算怎么把它弄出来 |
[11:24] | I’m just making this up as I go, babe. | 随机应变吧 宝贝 |
[11:28] | I’d step back a bit further if I were you. | 我要是你们就往后站 |
[11:35] | It’s all right. | 没事的 |
[11:37] | I know it don’t seem like it, but it is. | 我知道看着不像没事 但事实如此 |
[11:42] | Easy. | 淡定 |
[11:44] | Easy. | 淡定 |
[11:49] | Easy, easy. That’s it. | 淡定 淡定 就这样 |
[11:51] | That’s it. | 就这样 |
[12:00] | You kids get back! | 你们几个退后 |
[12:05] | That’s it, that’s it. Come on. | 就是这样 来吧 |
[12:09] | It’s all right. It’s all right. | 没事的 没事的 |
[12:16] | Can I pet him? | 我能摸摸它吗 |
[12:18] | Sure, son, in about a year. | 当然儿子 等个一年吧 |
[12:20] | No fear in this one. He got that from you. | 一点都不怕 他这点随你 |
[12:23] | You mean no common sense. He got that from you. | 你是说缺乏常识 这点随你 |
[12:27] | Well, I suppose your homework is in the kitchen doing itself. | 你们的作业在厨房自动做好了吧 |
[12:37] | Oh, he’s gonna be fun to break. | 驯这匹马肯定挺有意思的 |
[12:41] | Well, holler at me if you need my help. | 需要帮助就喊我一声 |
[12:45] | Free tomorrow? | 明天有空 |
[12:47] | Could use a hand. | 需要人手 |
[12:49] | Yeah, sure. | 好的 |
[12:51] | Bring a horse. | 带匹马过来 |
[12:53] | Just not that one. | 这匹不行 |
[13:00] | Wow. My brother actually talked to you. | 我哥跟你说话了 |
[13:03] | Well, that was progress. | 有进步啊 |
[13:05] | Yeah, it was something. | 嗯 是有点进步 |
[13:08] | I got parent conferences tonight, | 我今晚有家长会 |
[13:09] | so you’re on Tate patrol. | 你看着泰特 |
[13:11] | All right. | 好的 |
[13:15] | I wonder what he’s thinking. | 我想知道它在想什么 |
[13:18] | Well, he’s probably thinking I took his freedom. | 估计是想我剥夺了它的自由 |
[13:21] | Well, he’s right. | 那它想得没错 |
[13:25] | Supper’s ready. | 晚饭做好了 |
[13:42] | Ah, damn it. | 靠 |
[13:45] | Your mother was always better at this. | 你妈更擅长干这个 |
[13:50] | Hey, you know who’s really good at it? | 你知道谁真正擅长此事吗 |
[13:53] | – Doctors. – Yeah. | -医生 -嗯 |
[13:55] | Should have done that yesterday. | 昨天就该弄的 |
[13:59] | Here, let me do it. Let me do it. | 给我 我来吧 我来 |
[14:02] | All right, Alan asked me to mention it, so I will. | 艾伦让我提一下 那我就说了 |
[14:06] | They’d allow us to harvest the timber before the– | 他们让咱们采伐木材… |
[14:08] | No. | 不行 |
[14:10] | – The answer’s no. – Yeah. | -答案是不行 -好 |
[14:13] | Can I do this? | 我来吧 |
[14:15] | Yeah. | 嗯 |
[14:17] | When you say no, it must be the death of the question. | 当你说不行时 这个问题就必须没余地了 |
[14:21] | Mm-hmm, I understand. | 我明白 |
[14:22] | If there’s even a hint of maybe, | 哪怕是有一丝不确定 |
[14:23] | the questions won’t stop until they find | 问题也不会停止 直到他们 |
[14:24] | something you can’t say no to. | 找出你无法拒绝的理由 |
[14:32] | You got to learn when to think | 你得知道什么时候 |
[14:33] | like a lawyer, you understand? | 像律师一样思考 懂吗 |
[14:34] | And when to think like a landowner. | 什么时候像农场主那样思考 |
[14:37] | Or a lawyer’s all you’re ever gonna be. | 否则你就只能当个律师 |
[14:44] | Well, I’ll say this. You… | 不得不说 你… |
[14:46] | You got your mother’s hands. | 随你妈有双巧手 |
[15:00] | I told them no. | 我跟他们说了不行 |
[15:08] | Hey, I said you wouldn’t consider it. | 我说了你不会考虑的 |
[15:11] | Should you consider it? Absolutely. | 你该考虑吗 当然 |
[15:16] | We could use the money and the leverage that comes with it. | 我们可以用这笔资金以及筹码 |
[15:18] | You’re not coming, Dad? | 你不来吗 爸 |
[15:22] | No, I got a meeting in Bozeman. | 不了 我去博兹曼市参加个会 |
[15:26] | Why don’t you take your badge out with you today? | 你今天把警徽也戴上吧 |
[15:29] | Take a rifle too. | 再带把枪 |
[15:31] | I mean, they won’t give us any trouble over strays. | 他们不会因为流浪牲畜找咱的麻烦吧 |
[15:33] | I mean, hell, they’ll probably help us round them up. | 应该会帮咱们把它们圈起来 |
[15:35] | Well, the badge is for the ranchers riding with you. | 警徽是给与你同去的牧场工看的 |
[15:37] | It’ll keep them from bringing home any extras. | 以防他们回去时顺手牵羊 |
[15:43] | Did you hear me? | 你听到我的话了吗 |
[15:50] | Leverage is knowing if someone had… | 筹码是知道是否有人 |
[15:53] | all the money in the world… | 拥有世上所有的财富 |
[15:57] | This is what they’d buy. | 这是他们要买的 |
[17:18] | Senator. | 议员 |
[17:21] | I’m sorry I’m late. | 抱歉我来晚了 |
[17:22] | I wanted to see the reservation first. | 我想先看一下保留地 |
[17:24] | Did you enjoy your tour? | 看了一圈还满意吗 |
[17:25] | No, no, I did not. | 一点也不 |
[17:28] | Well, it’s good that you took it. | 你这样认为挺好 |
[17:30] | Inequity must be witnessed to be changed. | 改变不平等需要见证 |
[17:33] | Please have a seat. | 请就坐 |
[17:38] | I can’t imagine all your mother overcame | 我无法想象你母亲在这为了养育你 |
[17:40] | just to raise you here. | 而克服的重重困难 |
[17:42] | I never met my mother, and I wasn’t raised here. | 我从没见过她 我也不是在这长大的 |
[17:45] | Till I was 18, I thought I was Mexican | 十八岁之前 我一直以为自己是墨西哥人 |
[17:48] | even though I didn’t look Mexican | 虽然我长得不像墨西哥人 |
[17:50] | and I didn’t feel Mexican, | 一点墨西哥人的感觉都没有 |
[17:51] | if one can feel their heritage, which I believe one can. | 我相信人们能感受到自己的民族传统 |
[17:55] | When I turned 18, my adoption records were unsealed, | 我十八岁那年 我的领养记录解封了 |
[17:59] | and imagine my surprise. | 你想我多惊讶吧 |
[18:01] | I confronted my adopted parents, | 我和养父母当面对质 |
[18:03] | who said they lied to protect me. | 他们说骗我是为了保护我 |
[18:08] | They said as a Mexican, | 他们说作为墨西哥人 |
[18:11] | I would face discrimination, sure, | 我会遭遇歧视 |
[18:14] | but as an Indian, I would know a hatred | 但是作为印第安人会让我明白 |
[18:18] | that had to be endured to be fully understood. | 只有经历过仇恨才能完全了解 |
[18:22] | They thought they were giving me a better chance at life. | 他们以为给了我更好的生活 |
[18:25] | That’s this nation’s policy toward us, always has been. | 那就是这个国家对我们的政策 一如既往 |
[18:31] | If we want a better life, all we have to do | 如果我们想要过上更好的生活 |
[18:35] | is stop being Indian. | 只要不当印第安人就好 |
[18:36] | I’m gonna change that policy. | 我会改变这个政策 |
[18:38] | My people are the only ones that can change that policy. | 只有我的族人才能改变那项政策 |
[18:46] | The gambler’s money is like a river, | 赌徒的钱就像一条河 |
[18:48] | flowing one way… our way. | 都流经同一条道 我们的道 |
[18:52] | Senator, you’ve never driven a road | 议员 你开车经过的大路 |
[18:55] | or walked a trail | 或漫步过的小道 |
[18:56] | or skied a mountain in Montana | 或是在蒙大拿滑雪的山峰 |
[18:58] | that didn’t belong to my people first. | 一开始都属于我们 |
[19:01] | This nation doesn’t want to give it back? | 国家不想归还于我们 |
[19:04] | So be it. | 那行 |
[19:06] | We’ll buy it back… | 我们买回来 |
[19:09] | with their money. | 用他们的钱 |
[19:11] | So what do you want from me? | 你希望我做什么 |
[19:15] | I want you to help me spend it. | 我希望你帮我花掉这些钱 |
[19:18] | Come. Meet the people we’re saving. | 来 去见见我们正在拯救的人 |
[19:24] | Ladies and gentlemen, let’s welcome the new chairman | 女士们先生们 让我们欢迎 |
[19:28] | of Broken Rock, Thomas Rainwater! | 碎岩的新首领 托马斯·雷恩沃特 |
[19:39] | What about water and power? | 那水和电呢 |
[19:41] | You don’t need a permit for that? | 难道不需要许可证吗 |
[19:44] | See, the bank’s concern is that you’re gonna break ground, | 银行担心你们破土动工 |
[19:46] | and the state or the fucking EPA paper us in lawsuits | 政府或环保局要就会起诉我们 |
[19:50] | because we built a power plant without a permit. | 因为我们未经允许建了一座发电站 |
[19:53] | In the state of Montana, no permit is required | 在蒙大拿 为矿场或木厂 |
[19:55] | to build a power source for a mine or a mill. | 建造发电站不需要许可 |
[19:58] | Now, we’ll construct our own mill | 我们自己建磨场 |
[20:01] | that will also allow us to harvest wood directly from the forest, | 这样我们还能直接从森林中收割木材了 |
[20:05] | cutting our lumber cost by 65%. | 木材成本能降低65% |
[20:11] | Damming the river here will generate enough power | 在河的这个地方筑坝所生的电 |
[20:13] | to light every home in the subdivision. | 足以给该区域所有家庭供电 |
[20:16] | Now, this is a self-sustaining community | 这里是一个自给自足的社区 |
[20:18] | 30 miles from the most pristine wilderness in North America. | 距北美最原始的荒野30英里 |
[20:23] | Now, if you don’t see the potential in that, | 如果你没看见这里的开发潜力 |
[20:26] | we need another bank. | 我们就要换个银行了 |
[20:27] | We see the potential. | 我们看到了这里的潜力 |
[20:28] | I just– | 只是… |
[20:31] | There are no restrictions on damming a river? | 在河上筑坝没有什么限制条件吗 |
[20:34] | Beavers do it all the time. | 河狸不是一直都在筑坝吗 |
[20:36] | On our land it’s our river. | 这是我们的土地 河流 |
[20:39] | Now, this isn’t California, gentlemen. | 这里不是加州 先生们 |
[20:41] | This is Montana. | 这里是蒙大拿 |
[20:46] | We can do whatever we want. | 我们想做什么就做什么 |
[21:16] | My name’s Ted. Where are you from? | 我叫泰德 你是哪里人 |
[21:20] | Really? | 真的吗 |
[21:22] | I’ve been here a week. | 我来这一周了 |
[21:22] | You’re the first person I’ve met who’s actually from here. | 你是我见过的第一个本地人 |
[21:27] | Can I buy you another drink? | 能请你喝一杯吗 |
[21:29] | Why not? | 有何不可 |
[21:31] | Hey, Dalton, give me another one. | 道尔顿 再给我来一杯 |
[21:34] | You don’t live here anymore, though, not dressed like that. | 不过你不在这住了 穿着不像本地人 |
[21:37] | You came back for a family reunion. | 你是回来参加家庭聚会的 |
[21:40] | No, no, those never happen at home for some reason. | 不 不 这里好像不流行家庭聚会 |
[21:44] | Let’s see, Bozeman is a college town, | 我想想 博兹曼是个大学城 |
[21:48] | so I’m gonna say a school reunion, | 所以我猜是校友聚会 |
[21:52] | class of…2006. | 2006届的 |
[21:56] | Am I close? | 我猜得接近吗 |
[22:00] | Do you feel close, Ted? | 你觉得呢 泰德 |
[22:02] | Ah, it feels like I’m getting close. | 我感觉差不多 |
[22:04] | My turn. | 到我了 |
[22:07] | You’re in real estate or something | 你是做房地产之类 |
[22:08] | equally as unimportant, married, | 无足重轻的工作 已婚 |
[22:11] | couple of kids, one on the way. | 有几个孩子 老婆还怀着一个 |
[22:12] | That was your excuse to come out here. | 所以你借此机会溜出家 |
[22:15] | Need the break. Work, family life. | 你需要透口气 工作 家庭 |
[22:17] | It’s so demanding. | 你负担得很吃力 |
[22:19] | A little fresh air, a little “Me time.” | 一点新鲜空气 一点”私人时间” |
[22:22] | You came alone ’cause none of your friends could afford it, | 你只身一人因为你的朋友都没那个钱 |
[22:24] | and those who do, they–they have wives a lot smarter than yours | 他们都有老婆 都比你老婆精明 |
[22:27] | ’cause let’s be honest, Ted, | 说实话 泰德 |
[22:28] | you didn’t come here to fish. | 你不是来钓鱼的 |
[22:30] | You’re hunting. | 你是来猎艳的 |
[22:32] | That’s why you’re sitting in a bar | 所以你没有站在河中 |
[22:33] | instead of standing in a river. | 而坐在酒吧里 |
[22:37] | Who the hell are you to judge me? | 你凭什么来评判我 |
[22:38] | I ain’t judging you, buddy. | 我没有评判你 伙计 |
[22:41] | Morning, gentlemen. | 早上好 先生们 |
[22:42] | I’m hunting too, just not hunting you. | 我也是来猎艳的 只不过不是你 |
[22:46] | What’s wrong with me? | 我怎么了 |
[22:48] | You look like a real soft fuck, Ted. | 你看起来就是个软蛋 泰德 |
[22:52] | All you city boys do. | 城里的男人都这样 |
[22:59] | Gentlemen, mind if I join you? | 先生们 介意我坐下吗 |
[23:04] | They even got the barb wire tore down. | 他们把带刺的铁丝都扯下来了 |
[23:07] | That is our property, god damn it. | 这是我们的地盘 该死的 |
[23:09] | Can’t hear ya. Come about 2 feet closer. | 听不见你说什么 再过来两尺 |
[23:12] | – You think I won’t? – I think you shouldn’t, | -你觉得我不会吗 -我觉得你不该靠近 |
[23:15] | but coming on our land is bred into you people. | 但是你们已经习惯侵占我们的土地了 |
[23:18] | I’ve had enough of your shit. | 少他妈废话了 |
[23:21] | Let me tell you something– | 我告诉你 |
[23:25] | When those cattle walked onto our land, | 这些牲畜踏上我们的土地 |
[23:27] | they became our cattle to do as we please. | 就归我们了 我们可以随意处置 |
[23:30] | Whatever happens next happens to you first. | 你怎么对他 我就先怎么对你 |
[23:38] | Son of a bitch. | 狗杂种 |
[23:43] | Back up. | 退后 |
[23:44] | You should respect your veterans. | 你应该尊重长辈 |
[24:05] | Boy, you sure made a mess of this. | 天呐 弄了这么一个烂摊子 |
[24:07] | It was a mess when I got here. | 我来的时候就这样了 |
[24:10] | This is a tribal issue, John. | 这是部落争端 约翰 |
[24:11] | Livestock commission’s got no authority here. | 牲畜委员会无权管辖此事 |
[24:13] | Those look like livestock to me. | 那些不就是牲畜吗 |
[24:16] | The Chief’s at Commencement, but I’m calling the shots. | 酋长参加典礼去了 但我能说了算 |
[24:21] | I’m impressed you said that with a straight face, Ben. | 我很佩服你说这话脸不红心不跳 本 |
[24:29] | Cattle wandered onto res land, John. | 牲畜窜到保留地上去了 约翰 |
[24:32] | Yeah, well, | 好吧 |
[24:34] | cattle don’t know the difference | 牲畜又分不清 |
[24:35] | between your land and ours. | 你的和我们的地 |
[24:36] | Neither did we till the government showed us. Ha. | 我们也是政府说了后才知道的 |
[24:40] | Now I guess we’re showing you. | 现在轮到我们来告诉你了 |
[24:43] | I argued against it, but the new chief… | 我反对过 但是新酋长 |
[24:48] | Hungry for a fight, this one. | 渴望战争 |
[24:51] | God damn it, I just– | 该死 我只是 |
[24:54] | I just don’t see how anyone gains from all this, Felix. | 不懂谁会得到好处呢 菲利克斯 |
[24:57] | I don’t either, but he don’t think like me. | 我也不知道 但是他和我的想法不一样 |
[25:02] | Grew up in Denver, | 他在丹佛长大 |
[25:04] | went to some big university. | 上过好大学 |
[25:07] | Now he thinks like you. | 他和你的想法一样 |
[25:19] | I’ll keep ’em here as long as I can, John. | 我尽量让它们待在这里 约翰 |
[25:25] | I’ll bring up hay so they don’t wander. | 我去备草堆 免得它们四处游荡 |
[25:31] | – Lee! – I got to go. | -李 -我得挂了 |
[25:34] | Clear everyone out. | 让所有人都离开 |
[25:38] | You know, there was barbed wire on this fence a week ago. | 上星期 这片围栏上还有铁丝网的 |
[25:43] | I know. Now clear them out. | 我知道 把他们赶走吧 |
[25:47] | Move out! All right, let’s go! | 走了 走吧 |
[26:23] | Ladies and gentlemen, I’d like to welcome you out | 女士们先生们 欢迎莅临 |
[26:25] | to the 2018 Greater Montana Livestock Auction. | 2018年度蒙大拿牲畜拍卖会 |
[26:29] | We’re gonna start out with lot number one. | 我们将由一号开始竞拍 |
[26:30] | It’s Royal M. Duke, a 2013 registered | 来自双G安格斯农场的”皇家M公爵” |
[26:33] | English bull offered by Double G Angus Ranch, | 2013年注册的英国公牛 |
[26:36] | sired by Supreme Domino out of Miss Domino. | 血统承袭”至高多米诺”与”多米诺小姐” |
[26:40] | Now we’re gonna start the bidding out at 25,000. | 从2万5起标 |
[26:42] | I’m at 25. I’m at 50. | 2万5 5万 |
[26:44] | I’m at 55, gonna go 60, at 60 now, | 5万5 6万 现在是6万 |
[26:47] | now 5 on 65,000, 65 looking for 70. | 加5千 6万5 有没有7万 |
[26:51] | 75, 75 and now bid at 80, 80,000, 85? | 7万5 8万 8万5 |
[26:54] | 85, now 90, 90? | 8万5 9万 |
[26:55] | One phone call. I’ll be right back. | 接个电话 我马上回来 |
[27:00] | We have any legal recourse on the Reservation land? | 我们在保留地上有没有法律追索权 |
[27:04] | Civil maybe, but if you’re talking prosecution, | 民事或许可以 但如果想起诉 |
[27:07] | we need friends in the U.S. Attorney’s Office. | 我们就需要有美国检察官办公室的人脉 |
[27:12] | Make some. | 那就去找人脉 |
[27:14] | Hello, Trent. | 你好 特伦特 |
[27:16] | John. | 约翰 |
[27:18] | I wouldn’t wish the week you’re having on my mother-in-law. | 你这周的运气简直霉到极点了 |
[27:22] | Well, it’s only Tuesday. | 今天才周二呢 |
[27:26] | 50, 60, 60. | 5万 6万 |
[27:27] | Now 70. 70 now. | 7万 |
[27:28] | 75, now bid at 80, 80. | 7万5 8万 |
[27:30] | John. | 约翰 |
[27:33] | This is not the day, Dirk. | 现在不是时候 德克 |
[27:34] | The word has it you’re hiring. | 听说你们在招聘 |
[27:36] | Cowboys, not criminals. | 招牛仔 不是罪犯 |
[27:40] | I can’t stop him. | 我阻止不了他 |
[27:42] | You can. | 你可以 |
[27:44] | Jimmy’s the only family I have left. | 吉米是我仅存的家人了 |
[27:47] | The favor’s to me, not to him. | 算是帮我的忙 不是帮他 |
[27:51] | Please. | 拜托 |
[27:54] | Please. | 求你了 |
[27:57] | All right. | 好吧 |
[28:00] | We’re gonna do this my way, all right? | 得按我的方法来 好吗 |
[28:02] | You understand? My way. | 明白吗 我的方法 |
[28:04] | I remember when your way was the only way, | 当年你的方法就是唯一的办法 |
[28:06] | and the world was better for that. | 当时的世界多美好 |
[28:09] | – Hello, Governor. – John. | -你好 州长 -约翰 |
[28:11] | How are you? | 你好吗 |
[28:13] | Thank you. | 谢谢 |
[28:16] | Jamie did well at the hearing. | 杰米在听证会上表现很好 |
[28:18] | It’s easy to do well when the outcome’s decided. | 毕竟结果早已内定了 |
[28:20] | I couldn’t hit it if he didn’t tee it up, | 一个巴掌也拍不响 |
[28:22] | and my offer still stands, John. | 我的提议仍然有效 约翰 |
[28:24] | Yeah, well… | 这个… |
[28:26] | I don’t want him in politics. | 我不希望他从政 |
[28:28] | He’s already in politics. | 他已经从政了 |
[28:30] | Yeah, with a constituency of one. | 在只有一个人的选区里 |
[28:36] | How concerned should I be about this issue on the Res? | 我要如何关注保留地的问题 |
[28:40] | It’s a new chief showing off for his voters. | 就是个新酋长想为选民出风头 |
[28:43] | We’ve all done it. | 我们都干过 |
[28:51] | We should schedule a lunch. | 我们约个午餐吧 |
[28:55] | I could use a lunch. | 好主意 |
[29:15] | Sold it to you. 135. Sold it, 135. | 成交 13万5 成交 |
[29:35] | You were right. | 你说的对 |
[29:36] | 天堂谷 资本开发 | |
[29:36] | They’re building a city. | 他们在建造一座城市 |
[29:39] | Goodnight, Daddy. | 晚安 老爸 |
[29:42] | Goodnight, sweetheart. | 晚安 亲爱的 |
[29:43] | Good to have you home. | 有你在家真好 |
[30:26] | That’s it. | 这就对了 |
[30:28] | Come on. That’s it. | 加油 做得好 |
[30:36] | That’s it. That’s it, buddy. | 做得好 兄弟 |
[30:39] | Got tiger stripes on his legs. | 它的腿上有虎纹 |
[30:43] | You know what that means, don’t you? | 你知道那代表什么吧 |
[30:47] | – Spanish blood. – Pure. | -西班牙血统 -纯种的 |
[30:51] | One of his ancestors probably bucked a conquistador | 它的祖先或曾将西班牙征服者甩下马背 |
[30:53] | and took to the hills. | 独自奔上山 |
[30:56] | You manage to break his spirit, | 你如果能挫挫他的锐气 |
[30:57] | no horse will serve you better. | 它会是最适合你的马 |
[30:59] | He’ll serve me just fine with spirit intact. | 保留它的锐气也一样适合我 |
[31:02] | Yeah. | 是吗 |
[31:04] | I used to think the same thing at your age. | 我在你这年纪时 想法和你一样 |
[31:07] | Hope you prove me wrong. | 希望你能证明我是错的 |
[31:11] | I didn’t know them were your cattle. | 我不知道那些是你的牲畜 |
[31:13] | Would it have made a difference? | 有区别吗 |
[31:20] | You don’t want to be on the wrong side of this, son. | 你可不想选错边站 儿子 |
[31:22] | Yeah, well, the list of things I don’t want is endless. | 我不想要的事还有一长串 |
[31:25] | You telling me what to do is one of them. | 比如听你指手画脚 |
[31:27] | I’m not telling you what to do. | 我不是对你指手画脚 |
[31:28] | I just don’t want you to get in trouble. | 我只是不想你惹上麻烦 |
[31:30] | Well, if I’d have known there was sides, | 我要知道得选边 |
[31:32] | I wouldn’t have been there at all. | 我根本不会去 |
[31:38] | Good lord, even here the world just keeps on coming. | 老天 这种天涯海角还有烦心事 |
[31:43] | Rough week, huh? | 辛苦的一周 是吧 |
[31:45] | Yeah. | 是啊 |
[31:47] | One only a grandson could fix. | 只有孙子能解决我的苦恼 |
[31:50] | Thought I’d come see | 还以为来这里 |
[31:52] | Tate play in the dirt, maybe even join him. | 能看见泰特玩土 能和他一起玩 |
[31:58] | He’s at Monica’s parents. | 他在莫妮卡爸妈家 |
[32:01] | I guess the early grandpa gets the worm, huh? | 早起的外公有孙子陪 是吧 |
[32:12] | Can I give you some advice, Kayce? | 我能给你点建议吗 凯斯 |
[32:16] | Someday your son’s gonna test you. | 总有一天 你的儿子会考验你 |
[32:20] | He’s gonna force you to make a decision | 他会逼你做出决定 |
[32:21] | that not only determines his future | 不仅会左右他的未来 |
[32:23] | but your place in it. | 也会影响你的位置 |
[32:26] | I want you to remember me standing here, son, | 儿子 我希望你在做出决定之前 |
[32:28] | before you make that decision, because this– | 能回想起我站在这里 因为这个… |
[32:31] | this is a consequence of choosing wrong. | 这一切就是做错选择的后果 |
[32:38] | Anything else? | 还有事吗 |
[32:40] | I just want to know him, Kayce. | 我只是想认识他 凯斯 |
[32:44] | – You know him. – No, I don’t. I don’t. | -你认识他了 -我不认识 |
[32:47] | We’ve met, but I don’t really know him. | 我们见过面 但算不上认识 |
[32:49] | And he doesn’t know me. | 他也不认识我 |
[32:54] | Is it too much to ask that you help make that happen? | 我这么要求 难道过分了吗 |
[33:00] | You’ve always asked too much. | 一直以来 你的要求都很过分 |
[33:29] | What was he doing here? | 他来做什么 |
[33:33] | Who knows? | 谁知道 |
[33:34] | Dad! | 爸爸 |
[33:35] | Is this for me? | 这是给我的吗 |
[34:14] | You Jimmy? | 你是吉米吗 |
[34:17] | Dirk Hurdstram’s boy? | 德克·哈德森的儿子 |
[34:22] | You alone, Jimmy? | 你一个人在家吗 吉米 |
[34:25] | I’ll take that as a yes. | 我就当是了 |
[34:37] | You’re a two-time loser, Jimmy. | 你被抓两次了 吉米 |
[34:40] | One more felony, and they throw away the keys. | 再犯个重罪就别想要自由了 |
[34:44] | You know what? You might do all right in prison. | 或许你在监狱能混得不错 |
[34:47] | You got the lips for it. | 你嘴唇不错 |
[34:49] | You’re either a servant or a king in this place, | 在这里要么做仆人要么称王 |
[34:51] | and I ain’t no fucking servant. | 我才不做仆人 |
[34:54] | No, no. | 不 不 |
[34:59] | You’re a thief. | 你是个贼 |
[35:02] | Oh, what the fuck, man? | 你他妈要干什么 |
[35:03] | What the fuck, man? | 要干什么 |
[35:05] | Wait, wait, wait! | 等一下 |
[35:06] | Wait, wait, wait! Wait, wait! | 等一下 |
[35:09] | Fucking psycho, wait! | 神经病啊 等一下 |
[35:11] | Jimmy, I’m gonna give you two choices. | 吉米 我给你两个选择 |
[35:13] | One is I take you and all this shit, | 一是我把你和这堆东西 |
[35:16] | and I drive you down to the sheriff’s office, | 一并送到治安官办公室 |
[35:17] | and it’s good riddance to your sorry ass, | 你这个可怜人也算是解脱了 |
[35:20] | or you prove that you deserve another chance. | 或者你能证明你值得第二次机会 |
[35:23] | From what I can see, you don’t, but it ain’t up to me. | 虽然我觉得你不值 但我说了不算 |
[35:27] | You’re with the Yellowstone? | 你是黄石的人 |
[35:29] | It’s getting cold, Jimmy. | 这烙铁要凉了 吉米 |
[35:32] | You know what? Fuck it. I’m taking you to the sheriff’s. | 算了 我现在就带你去见治安官 |
[35:34] | – Wait, just. – Just get up. | -等等 先 -快起来 |
[35:38] | Why would John Dutton give a shit about me? | 为什么约翰·达顿会关心我 |
[35:41] | He doesn’t. | 他才不 |
[35:45] | But he will. | 但是他会的 |
[35:48] | Now, you be a man about it. Don’t scream. | 像个男人 别叫 |
[36:10] | You know where the ranch is? | 你知道农场在哪里吗 |
[36:15] | You start Monday. | 礼拜一开始干活 |
[36:23] | Hey, we need a new dishwasher. | 我们需要一台新的洗碗机 |
[36:27] | I notice you never ask for appliances with your pants on. | 我发现你从不在穿裤子的时候问我要家电 |
[36:31] | – Number one, I make more money than you do, cowboy. – Oh, yeah? | -第一 我挣得比你多 牛仔 -是吗 |
[36:34] | And number two, I already bought it. | 第二 洗碗机我已经买了 |
[36:36] | No pants is so you don’t bitch | 不穿裤子是省得听你 |
[36:38] | about driving to Billings to pick it up. | 抱怨要开车去比林斯取 |
[36:42] | Ugh, Billings. | 比林斯 |
[36:45] | It’s so far. | 好远 |
[36:50] | Tell me about today. | 今天发生什么事了 |
[36:58] | He just wants to know his grandson. | 他就想了解他的孙子 |
[37:03] | I guess we could give him that. What do you think? | 我们可以满足他吧 你觉得呢 |
[37:06] | You know what I think. | 你知道我的想法 |
[37:08] | But we’ll give it to him anyway. | 但还是满足他吧 |
[37:12] | It’ll happen to us too someday. | 我们也会有这么一天的 |
[37:15] | Tate’ll move away | 泰特以后也会搬走 |
[37:17] | and have a family of his own, | 拥有自己的家庭 |
[37:20] | and all we’ll get is little fixes. | 而我们只会有各种小麻烦 |
[37:25] | That is the meanest thing you’ve ever said to me. | 这是你对我说过的最残酷的话 |
[37:29] | I know, baby, but it’s true. | 我知道 宝贝 但这是事实 |
[37:36] | We can make another. | 我们可以再要一个孩子 |
[37:39] | That way when he leaves, it won’t hurt so bad. | 这样他离开了 我们也不会特别难过 |
[38:14] | Hold on. | 等等 |
[38:19] | 1138. | 1138号 |
[38:24] | 1138. | 1138号 |
[38:26] | Lost one last year. | 去年死了一只幼崽 |
[38:28] | Old gal just turned 11. | “大女孩”刚满了十一岁 |
[38:31] | Get rid of her. | 把它处理掉 |
[38:38] | I needed you at the auction. | 我需要你出席拍卖会 |
[38:40] | I was at the auction. | 我在拍卖会 |
[38:41] | I don’t mean checking brands. | 不是让你检查牌子 |
[38:44] | Dad, I stand in bullshit 12 hours a day. | 爸 我每天都在牛粪里站12个小时 |
[38:46] | I’m not gonna do it at night. | 晚上我才不干 |
[38:47] | That’s Jamie’s job. | 那是杰米的工作 |
[38:47] | You can’t run this place | 如果你不和人打交道 |
[38:48] | if you won’t interact with the people, Lee. | 是无法经营这个地方的 李 |
[38:50] | – I’m running it right now. – This ain’t running it. | -我现在就在经营 -你这不叫经营 |
[38:51] | – Don’t start with me. – Alright! This ain’t running it! | -别跟我吵 -行啦 你这不叫经营 |
[38:54] | This is working it. | 你这是工作 |
[38:59] | God damn it, 38 years old, | 该死的 你都38岁了 |
[39:00] | you still don’t know the difference. | 还不知道其中的差别 |
[39:08] | Shit, one’s down. | 糟了 有一只倒下了 |
[39:45] | Looks like a breech. | 看样子是臀位分娩 |
[39:47] | Can we get her up? | 能帮它站起来吗 |
[39:48] | No, we’ll pull it– | 不 把小牛拉出来 |
[39:50] | We’ll pull it while she’s down. | 躺着的时候拉 |
[39:53] | You got her? | 按住它了吗 |
[39:56] | Okay, ready? | 准备好了吗 |
[39:59] | I’m sorry. | 对不住 |
[40:04] | – You feel the legs? – Not yet. | -你摸到腿了吗 -还没有 |
[40:08] | Easy, mama. Easy, easy. | 放松 妈妈 放松 放松 |
[40:10] | Okay, got them, I got them. All right, tell me when. | 好了 我抓住它们了 告诉我时机 |
[40:14] | Tell me when. | 说吧 |
[40:18] | All right, go. | 动手 |
[40:20] | Shh, easy, mama. | 放松 妈妈 |
[41:04] | When you look at that calf, what do you see? | 你看那小牛时 看到了什么 |
[41:10] | I see a life I got to feed and defend | 看到一个需要我喂养和保护的生命 |
[41:12] | until it grows up and feeds me. | 长大后会回报我 |
[41:18] | That’s what a cowboy should see. | 这是牛仔看到的 |
[41:23] | But a cattleman sees a $293 investment | 但一个牧场主看到的是293美元的投资 |
[41:26] | worth $1,100 in seven months | 7个月后会收入1100美元 |
[41:29] | whether it feeds anyone or not. | 无论它有没有成为别人的食物 |
[41:34] | Wish I saw it different, Dad. | 我也希望能换个眼界 爸 |
[41:40] | Well, we see it the way we see it, son. | 每人看法不同 儿子 |
[42:11] | Well, if it isn’t bachelor number two | 那不是黄金单身汉二号吗 |
[42:14] | up at the crack of 9:30 and dressed to seize the day. | 九点半起床 精心打扮 享受当下 |
[42:19] | – It’s Saturday. – No weekends on a ranch. | -今天礼拜六 -农场没有周末 |
[42:21] | You know that. | 你知道的 |
[42:24] | Nice to see you’re still smoking. | 很高兴看见你仍在抽烟 |
[42:28] | Well, women in this family don’t live much past 40 anyway, | 反正这家族的女人基本上活不过40 |
[42:31] | so I might as well enjoy my time. | 不如好好享受当下 |
[42:34] | What are you doing here? | 你在这里做什么 |
[42:39] | Same thing I always do. | 一如既往 |
[42:42] | Fixing something you couldn’t. | 来搞定你搞不定的事 |
[42:45] | You missed breakfast. | 你错过了早餐 |
[43:00] | What the hell are we supposed to do with buffalo? | 这群野牛怎么办 |
[43:03] | You’ll see. | 等着瞧吧 |
[43:05] | Yeah, well how much these son of bitches cost? | 这些东西花了多少钱 |
[43:07] | Well, they ain’t cheap. | 反正不便宜 |
[43:39] | I was thinking about you yesterday. | 我昨天还想到了你 |
[43:42] | A friend of mine in Jackson Hole | 我一个在杰克逊霍尔的朋友 |
[43:43] | was talking about their rodeo. | 聊到了他们的马术竞赛 |
[43:45] | Bozeman doesn’t have one. Why not? | 博兹曼居然没有这个 为什么 |
[43:48] | It’s because nobody here cares about rodeos. | 因为这里没人在意马术竞赛 |
[43:50] | Oh, you’re wrong, John. | 你错了 约翰 |
[43:52] | Every millionaire I know wants to be a cowboy. | 每个我认识的百万富翁都想成为牛仔 |
[43:55] | Authenticity’s the one thing that money can’t buy. | 真实是钱无法买到的 |
[43:58] | It’d be good for Bozeman | 这会给博兹曼带来好处 |
[44:00] | and a great way to honor men like you. | 也正好可以尊敬你这样的人 |
[44:03] | Yeah, well, parading us in front of your friends, | 在你的朋友面前炫耀我们 |
[44:04] | Dan, isn’t an honor. It’s a–it’s an insult. | 丹 这不是尊敬 这是侮辱 |
[44:08] | You want to build subdivisions, | 你想划地盖房 |
[44:10] | move to Dallas. I won’t have them here. | 搬去达拉斯吧 这里不允许 |
[44:15] | Yeah, that’s right. Nothing happens in this valley | 是的 这座山谷里发生的事情 |
[44:16] | I don’t know about. | 我都知道 |
[44:19] | It’s called progress, John, | 这叫做发展 约翰 |
[44:21] | and progress doesn’t need your permission. | 发展是不需要经过你同意的 |
[44:24] | Yeah, in this valley it does. | 在这座山谷里就需要 |
[44:27] | What do you care what I build? | 你管我建什么呢 |
[44:29] | You expect me to believe that you’re concerned | 难道你想我相信 |
[44:30] | about the environment? | 你是关心这里的环境吗 |
[44:32] | You raise cattle, you fucking hypocrite. | 你还养牲畜呢 伪君子 |
[44:35] | You know what I think it is? I think it’s ego. | 你猜我怎么想的 我觉得你太自负了 |
[44:38] | I think it chaps your ass | 你路过杂货店 |
[44:40] | to walk through a grocery store and nobody knows who you are. | 却没人认识你 肯定特别生气 |
[44:41] | You bet your ass it does | 那肯定的 |
[44:43] | because every family you move in | 因为你每迁入一个家庭 |
[44:45] | moves a family I know out. | 就有一个我认识的搬出去 |
[44:47] | With every winner, there’s a loser. | 每出现一个赢家 就会有一个失败者 |
[44:49] | First thing you said I agree with. | 这是第一次我同意你说的话 |
[44:51] | Can’t stop it, John. | 你阻止不了的 约翰 |
[44:53] | Watch me. | 等着瞧 |
[44:55] | Go ahead, say it. | 说吧 说啊 |
[44:57] | It’ll make a lawsuit much simpler. | 这会让诉讼更简单很多 |
[44:59] | Say, “stop building” or else. | 说”停止建造” 否则你就来硬的 |
[45:03] | I’m skipping straight to or else with you, you cocksucker, | 对你就直接来硬的了 混蛋 |
[45:06] | and from now on “Or else” is all you get. | 从现在开始 我只会来硬的 |
[45:13] | And by the way… | 对了 |
[45:18] | you owe me a horse, you son of a bitch. | 你欠我一匹马 混蛋 |
[45:35] | He’s not there. | 他不在 |
[45:43] | You look nervous, Rip. | 你看起来有点紧张 里普 |
[45:46] | Like a stray dog who can’t enjoy being in the house | 像条不能在家享受生活的流浪狗 |
[45:48] | ’cause he’s so worried about the broom. | 特别担心被笤帚打 |
[45:52] | You’re up early. | 你起这么早 |
[45:56] | I don’t really sleep. | 我不怎么睡觉 |
[45:59] | Yeah, well, they say spiders don’t, so… | 人们说蜘蛛不睡觉 所以 |
[46:11] | What are you doing? | 你干什么 |
[46:12] | Adjusting my web. | 调整我的蛛网 |
[46:17] | You know, life’s not that complicated, Rip. | 人生并没有那么复杂 里普 |
[46:20] | You either walk on down the hall… | 你要么去大厅 |
[46:25] | Or fuck me. | 要么干我 |
[47:01] | There’s a music festiva in Livingston this weekend. | 这周末利文斯顿有个音乐节 |
[47:05] | You want to go with me? | 你想跟我一起去吗 |
[47:12] | You ruin it every time. | 你每次都破坏气氛 |
[47:18] | That’s funny. | 有趣的是 |
[47:21] | I always remember your dick as being bigger. | 我一直记得你的鸡巴更大一些 |
[47:27] | I guess that’s just the nostalgic in me. | 可能只是怀旧在作祟 |
[47:39] | 美国蓝草音乐赖安·舒佩和橡皮乐队 星期五和六营业 | |
[47:48] | Is this where you ate ice cream when you were a boy? | 你小时候就在这吃冰激凌吗 |
[47:52] | This wasn’t here when I was a boy. | 我小时候这还没有呢 |
[47:55] | None of this was. | 这些都没有 |
[47:59] | I will say this though. | 不过我得承认 |
[48:01] | These transplants sure can make some ice cream. | 这些移居者的确会做冰淇淋 |
[48:05] | What’s a transplant? | 什么是移居者 |
[48:08] | It’s, um, | 就是 |
[48:10] | a person who moves to a place, | 人在搬到一个地方的时候 |
[48:13] | and then they try to make that place | 他们会试着让这个地方 |
[48:14] | just like the place they left. | 变得像他们离开的地方 |
[48:16] | That don’t make sense. | 这根本没道理 |
[48:19] | Not one bit. | 完全没道理 |
[48:27] | It’s all right. Here. Give me that. | 没事 给 把它给我 |
[48:30] | Hold that in both hands and eat it from the top | 双手拿着 从上面开始吃 |
[48:32] | so it don’t fall off again. | 就不会掉了 |
[48:58] | Is he a transplant? | 他是移居者吗 |
[49:02] | They’re all transplants. | 他们都是 |
[49:28] | What’s the matter, Dad? | 怎么了 爸爸 |
[49:32] | Nothing, buddy. | 没什么 小家伙 |
[49:35] | Just hope I don’t regret this. | 希望我不会后悔 |
[49:43] | 黄石 达顿农场 | |
[50:17] | Thought I’d bring the fix to you. | 弥补一下那天的遗憾 |
[50:27] | You know how to ride a horse? | 你知道怎么骑马吗 |
[50:29] | Course I do. I’m Indian. | 当然会 我可是印第安人 |
[50:34] | Yeah, maybe so. | 可能吧 |
[50:37] | But you’re a cowboy today. | 你今天可是个牛仔 |
[50:42] | Thank you for this. | 谢谢你 |
[50:46] | Well, shit, Kayce, | 该死 凯斯 |
[50:47] | I’ve dated women with shorter hair than you. | 我和比你头发更短的女人都约过会 |
[50:49] | Yeah, you sure they were women, Lee? | 你确定她们是女人 李 |
[50:50] | I know. | 是啊 |
[50:59] | Hey, cowboy. | 牛仔 |
[51:05] | Last time I saw you, that was high and tight. | 上次我见你的时候 感觉又高又紧实 |
[51:11] | How’s Mr. Daniel? | 丹尼尔先生怎么样 |
[51:14] | Good for you. | 你真行 |
[51:16] | Yeah, you’re the only one who shares that opinion. | 你是唯一同意这个观点的人 |
[51:18] | That’s ’cause I’m the only one who got to know him. | 那是因为我是唯一了解他的人 |
[51:22] | What are you doing here? | 你来这儿干吗 |
[51:25] | Closure, I guess. You? | 解脱吧 你呢 |
[51:27] | Penance. | 苦行 |
[51:29] | Not sure you’ll find that here. | 这可不一定能找到 |
[51:30] | Penance you earn. Closure you find. | 经历苦行 内心才会得到解脱 |
[51:34] | Look somewhere else, and you might. | 去看看别的地方 你可能就会找到 |
[51:38] | Hey, Kayce, let’s go. Grab a horse. | 凯斯 我们走吧 去找匹马 |
[51:43] | Any chance you’d join us? | 跟我们一起吗 |
[51:46] | I don’t get near those fucking things. | 我不会靠近那些马的 |
[52:11] | Let me do it, Grandpa. | 让我来吧 爷爷 |
[52:12] | – Can you do it? – Yeah. | -你可以吗 -可以 |
[52:16] | This horse ain’t got any go. | 这马都不跑啊 |
[52:19] | He’s got some go. Hold on. | 它快跑起来了 坐稳 |
[52:22] | I’ll get him going for you. | 我会让它为你跑起来的 |
[52:23] | Race you. | 比一下啊 |
[52:42] | Think they should hold here. | 它们就在这吧 |
[52:48] | Kayce might be the only man who can outride him. | 凯斯可能是唯一能超越他的人 |
[52:53] | Just might be. | 可能吧 |
[53:13] | Fish on. Tate. | 上钩了 泰特 |
[53:22] | All right, buddy. | 好 小子 |
[53:26] | Here, grab–grab that rod. | 给 抓住钓鱼竿 |
[53:28] | Reel him in. | 收线 |
[53:32] | There you go. Reel it in, buddy. | 收线吧 小家伙 |
[53:39] | Lee, get my horse. | 李 牵我的马 |
[53:43] | Little late in the year for that. | 今年这鱼钓得有点晚 |
[53:47] | Got him. | 牵住了 |
[53:50] | I caught a fish! | 我钓到了一条鱼 |
[53:52] | Can you pull him up? | 你能把它拉起来吗 |
[53:53] | Look at that. | 瞧 |
[53:56] | That’s a big one, huh? | 这条鱼真大 |
[53:58] | – Yeah. – Oh, she’s pretty. | -嗯 -它长得不错 |
[54:00] | Yeah. Look at that one. | 看看这条鱼 |
[54:07] | Any luck? | 钓到鱼了吗 |
[54:26] | Here, wait, don’t touch it. | 给 等一下 不要碰 |
[54:30] | Careful. | 小心点 |
[54:31] | You’re gonna raise him on a reservation? | 你准备在保留地把他养大成人吗 |
[54:34] | People do it every day. | 大家都这样 |
[54:36] | ‘Cause they have no choice, Kayce. | 因为他们没有选择 凯斯 |
[54:39] | Yeah, looks like you’re ready to eat. | 看起来可以吃了 |
[54:43] | It’s a good day. | 今天收获真不错 |
[54:46] | Every day, just like this. | 每天都像这样 |
[54:48] | Who are you kidding? | 你在开什么玩笑 |
[54:50] | Bet you haven’t fished here in years. | 我猜你已经很多年没在这儿钓过鱼了 |
[54:53] | Only thing we haven’t done in years | 这些年我们唯一没做过的事情 |
[54:54] | is see you, Kayce. | 就是见你 凯斯 |
[54:56] | Well, he told me to leave. | 他叫我离开 |
[54:58] | He told us all to leave. | 他让我们所有人都离开 |
[55:01] | You were just the only one who did. | 但只有你照做了 |
[55:04] | It’s different. You know that. | 这不一样 你知道的 |
[55:09] | Right, so you’re gonna raise him in that meth-filled | 为了证明自己 你就在毒品泛滥的沙漠 |
[55:10] | desert to prove a point. | 把他带大 |
[55:12] | What I’m proving you’ll never understand. | 我想证明的东西你永远不会明白 |
[55:18] | Shit, I miss being young. | 该死 我想念年轻的时候 |
[55:20] | You wake up in the morning, | 早上醒来 |
[55:21] | and you just keep right on dreaming, huh? | 不切实际地做着梦 对吗 |
[55:25] | You’re a 38-year-old bachelor living in your father’s house, | 你个住在你爸家里的38岁单身汉 |
[55:28] | working 100-hour weeks for a nibble of his approval. | 每周工作100小时以获取他的一点认可 |
[55:31] | Is that the dream, Lee? | 这就是你的梦想吗 李 |
[55:34] | Sure as shit ain’t mine. | 肯定不是我的 |
[55:45] | Don’t throw things at my dad. | 不要往我爸身上扔东西 |
[55:49] | Fucker. | 混蛋 |
[55:50] | Tate! | 泰特 |
[55:55] | It’s okay, buddy. | 没事的 小家伙 |
[55:59] | We’re just brothers arguing, man. | 兄弟间吵吵架而已 |
[56:00] | Nobody’s mad, okay? | 没人生气 好吗 |
[56:02] | It’s all right. | 没事的 |
[56:04] | You gonna tell me there’s no fight in that blood? | 他没有好战基因是不可能的 |
[56:09] | He’s right though. | 不过他是对的 |
[56:11] | It is a good day. | 今天收获真不错 |
[56:14] | He said “Fucker.” | 他刚刚说了句 混蛋 |
[56:24] | You got green for water. | 绿色的是水 |
[56:26] | Blue is sewage, yellow for gas. | 蓝色的是污水 黄色的是汽油 |
[56:28] | Driveways are marked in pink | 车道被标为粉色 |
[56:30] | and corner buildings in red. | 街角建筑被标为红色 |
[56:33] | If I were to dam the river… | 如果我要给这条河修水坝 |
[56:36] | I’d do it right there around the bend. | 我会在拐弯那儿修 |
[56:39] | That’s where they’re doing it. | 那就是他们正在修的地方 |
[56:43] | That’s your property upstream? | 那是你上游的地产 |
[56:47] | Now, I’m not gonna lie to you. | 我不骗你 |
[56:49] | There’s gonna be a severe impact to your land. | 你的土地会受到很大影响 |
[56:52] | Erosion’s my biggest concern. | 侵蚀是我最担心的问题 |
[56:57] | My biggest concern is a subdivision | 我最担心的是划地盖房 |
[56:59] | sucking on our river. | 会把我们的河流分出去 |
[57:01] | There’s nothing you can do. | 你什么也做不了 |
[57:03] | On their land, it’s their river. | 在他们的土地 那就是他们的河 |
[57:05] | I mean, I can’t stop the river from flowing. | 我不能阻止河流的流动 |
[57:17] | I don’t want you to stop it, Ron. | 我不是要你阻止它 罗恩 |
[57:19] | I want you to move it. | 我要你把它转移 |
[57:27] | 天堂谷 即将开业 | |
[57:33] | How’s it going over there? | 你那边怎么样了 |
[57:34] | Oh, hey, we got to make the dressing. | 得做调料 |
[57:36] | Oh, okay, I’ll make it. | 好 我来做 |
[57:41] | How could you give him a D, Monica? | 你怎么能给他D呢 莫妮卡 |
[57:43] | He’s your nephew. | 他是你侄子 |
[57:44] | The D was a gift, believe me. | 给D都是手软的了 相信我 |
[57:47] | What can I say? | 我能说什么呢 |
[57:48] | Math is not his thing, like his father. | 他数学就是不开窍 跟他爸一样 |
[57:51] | Well, he better make it his thing, | 他最好快点开窍 |
[57:52] | or he’s gonna end up like his father. | 不然下场就和他爸一样了 |
[57:56] | He’s my brother. I can say it. | 他是我哥 我可以说 |
[57:58] | When I get my steers, I’m gonna take one, | 拿到阉牛后 我要宰一头 |
[58:01] | carve out a porterhouse the size of a radiator. | 切块散热器那么大的牛排 |
[58:06] | They divvying up the cattle? | 他们在分牲畜 |
[58:11] | You don’t like it, | 你不喜欢 |
[58:12] | maybe you shouldn’t have rounded them up. | 就不该把它们圈起来 |
[58:16] | They ain’t yours to divvy. | 你们没权利分 |
[58:22] | What is that one? | 这是什么 |
[58:27] | It’s a Silver Star. | 银星勋章 |
[58:29] | You got one of those? | 你有吗 |
[58:33] | What do you have to do to win one? | 怎么才能得到 |
[58:36] | You got to kill someone to get one of those. | 得杀人才行 |
[58:39] | Ain’t that right, Kayce? | 对吧 凯斯 |
[58:43] | What about that one? | 那个呢 |
[58:48] | That’s the Navy Cross. | 那是海军十字勋章 |
[58:50] | You wouldn’t believe what I had to do to get that one. | 你肯定不信我是怎么得到的 |
[59:00] | What’s he doing here? | 他怎么来了 |
[59:07] | Well, I hope I’m not intruding. | 我没打扰你们吧 |
[59:08] | Of course not, but my grandfather’s not here. | 当然没有 但我爷爷不在 |
[59:11] | Well, I’m not here to see your grandfather. | 我不是来找你爷爷的 |
[59:15] | I want to thank you for helping the other day. | 我想谢谢你那天帮了我 |
[59:19] | I don’t know your father. | 我不认识你父亲 |
[59:21] | I hope it didn’t put you in an uncomfortable position. | 希望我没让你难办 |
[59:25] | Well, if you plan on keeping his cattle, | 如果你要留下他的牲畜 |
[59:27] | you’ll get to know him real well. | 就会很了解他了 |
[59:31] | Those are bargaining chips, a means to an end. | 那些是谈判筹码 一种手段 |
[59:35] | Politicians are like crabs. We move sideways to go forward. | 政客就像螃蟹 横着向前走 |
[59:39] | Well, that won’t get you too far with him. | 在他这可行不通 |
[59:42] | An honest man? | 他很实在 |
[59:44] | He says he’ll do something, you’re not gonna stop him, | 他说会采取措施 你阻止不了他 |
[59:46] | if you call that honest. | 你觉得这算实在么 |
[59:49] | I do. | 算 |
[59:51] | It’s a rare thing these days. | 现在很难看到了 |
[59:53] | What do you want from me? | 你找我有什么事 |
[59:56] | To help me | 帮我 |
[59:58] | understand the man I’m negotiating with. | 了解我要谈判的人 |
[1:00:05] | Well, he’s reasonable till he’s provoked. | 他没被激怒前还是很讲道理的 |
[1:00:09] | Then reason don’t factor in at all. | 被激怒就完全不讲道理了 |
[1:00:14] | Doubt that helps you, but that’s who he is. | 不知道能不能帮到你 他就是这样的人 |
[1:00:18] | It helps. | 有帮助 |
[1:00:21] | Thank you for your time. | 谢谢你 |
[1:00:24] | Have a good evening. | 晚上愉快 |
[1:00:38] | You’re not joining him? | 你不跟他一起吗 |
[1:00:41] | You didn’t ask me here to hunt. | 你找我来也不是打猎的 |
[1:00:43] | I’m here to talk cattle. | 我是来谈牲畜的事 |
[1:00:46] | They don’t belong to you. | 它们不属于你 |
[1:00:48] | They don’t belong to you either. | 也不属于你 |
[1:00:50] | They belong to the people now. | 它们属于大家 |
[1:00:52] | Every one of them wears a brand. | 它们都戴了牌子 |
[1:00:54] | If anybody tries to move them off the Res– | 如果这里有人要把它们弄出保留地 |
[1:00:56] | They’ll never leave the Res. | 它们不会离开保留地 |
[1:00:58] | We’ll use them to raise calves, wear our brand. | 我们会用它们来抚养小牛 戴我们的牌子 |
[1:01:02] | I understand your position, Thomas, | 我明白你的想法 托马斯 |
[1:01:04] | and what you think you need to do… | 也知道你认为你该做什么 |
[1:01:07] | but I won’t allow you to make | 但我不会让你 |
[1:01:08] | victims of the people who elected me | 损害我选民的利益 |
[1:01:09] | just to appease the people who elected you. | 来安抚你的选民 |
[1:01:13] | Your people don’t know the concept of victim. | 你的人不知道什么叫损害利益 |
[1:01:19] | Let’s keep this about cattle. | 还是说牲畜吧 |
[1:01:22] | If you act like a thief, Thomas, | 如果你要当小偷 托马斯 |
[1:01:24] | I will treat you like one. | 那我就这么对待你了 |
[1:01:26] | How can you stand there on a ranch the size of Rhode Island | 你有罗得岛大小的农场 |
[1:01:29] | and accuse me of theft? | 还说我是小偷 |
[1:01:32] | Is this your idea of respect? | 这就是你的尊重吗 |
[1:01:35] | Letting some crippled old man ride his lame horse | 让步履蹒跚的老人骑个老马 |
[1:01:38] | out toward your half-tame buffalo | 狩猎你半驯服的野牛 |
[1:01:40] | so he can pretend to be something we haven’t been in a century? | 给他个机会来扮演我们一个世纪都没扮演的角色 |
[1:01:54] | Look what you’ve reduced us to. | 瞧瞧你把我们变成什么样了 |
[1:02:05] | Here’s another one. | 又一个 |
[1:02:09] | You lay everywhere but the coop. | 到处下 就不在鸡笼 |
[1:02:33] | Backstraps. | 板筋 |
[1:02:34] | – Staying for dinner? – Can’t. | -留下吃晚饭吗 -不行 |
[1:02:36] | Just need a few words with this young buck here. | 我就跟那小子说两句话 |
[1:02:39] | Can you give us a minute? | 能回避一下吗 |
[1:02:41] | If you can say it to him, you can say it to me. | 能跟他说的 就能跟我说 |
[1:02:44] | Hard to talk about you when you’re standing here, darling. | 我要和他聊你的事 你在这不方便 宝贝 |
[1:02:48] | Come on, Tate. We’re being sent to our room. | 走吧 泰特 我们被赶回屋了 |
[1:02:53] | The Nation will keep the cattle. | 国家要留下牲畜 |
[1:02:56] | Your father will try to take them back. | 你父亲要夺回去 |
[1:02:59] | He has every right. | 他有这个权利 |
[1:03:02] | We had every right to take them, so now we will fight. | 我们也有权带走 所以会有争执 |
[1:03:08] | It’s his fight, not mine. | 这是他的事 与我无关 |
[1:03:11] | You will be judged for the actions of your father. | 但你会受到你父亲的影响 |
[1:03:15] | If you do nothing, you will be judged for that too. | 如果你不作为 你也会被收到批判 |
[1:03:19] | They all will. | 他们都会 |
[1:03:21] | Maybe it’s best you go home for a while, eh? | 你最好还是回家一段时间吧 |
[1:03:25] | This is my home. | 这就是我家 |
[1:03:27] | You know what I mean. | 你知道我的意思 |
[1:03:32] | I’ve been nothing but a friend to everybody here. | 我在这很友好 |
[1:03:36] | If somebody wants me to leave, | 如果有人想让我走 |
[1:03:37] | you can tell them to come make me. | 你可以让他们来赶我 |
[1:03:39] | Pretty silly thing to say on a reservation. | 在保留地这么说还挺蠢的 |
[1:03:43] | I don’t ask much, | 我一般不要求你什么 |
[1:03:46] | but I’m asking you this. | 但这次我是认真的 |
[1:03:48] | Go home. | 回家去 |
[1:03:51] | Take care of my granddaughter. | 照顾好我孙女 |
[1:03:54] | Be good to that boy. | 好好照顾那小子 |
[1:03:57] | Until they find a cure for human nature, | 在找到人性的解药前 |
[1:04:01] | a man must stand with his people. | 要和自己的人站在一边 |
[1:04:08] | And we are not your people. | 而我们不是你的人 |
[1:04:28] | Hey, Jimmy! | 吉米 |
[1:04:29] | Let’s go. You’re late. | 走吧 你迟到了 |
[1:04:31] | Let’s go. You’re late. | 快走 你都迟到了 |
[1:04:34] | You know how to ride a horse? | 你知道怎么骑马吗 |
[1:04:37] | Figures. Come here. Give me your shit. | 明白 来 东西给我 |
[1:04:39] | Let’s go. That there is Ron. | 走吧 这是罗恩 |
[1:04:41] | You do whatever the hell he asks you to do. | 听他的指挥 |
[1:04:44] | Come on, get on. Get on the horse. | 上去 上马 |
[1:04:47] | I don’t– | 我不会 |
[1:04:50] | Get on the horse, Jimmy. | 上马 吉米 |
[1:04:55] | Pull the reins to stop. Kick him in the belly to go. | 拉缰绳停 踢马肚子走 |
[1:04:58] | All right, let’s move. | 好了 走吧 |
[1:05:08] | Both in one night? | 一晚上两个 |
[1:05:11] | Everyone’s forgotten who runs this valley. | 大家都忘了这山谷谁是老大 |
[1:05:15] | So this is how you remind them? | 你就这么提醒他们吗 |
[1:05:18] | This is not the way to remind them. | 不能这样 |
[1:05:20] | It’s a bad idea. | 这不是个好主意 |
[1:05:22] | We don’t choose the way, little brother. | 这不是我们能选的 老弟 |
[1:06:05] | Dad, I’m the fastest runner. | 爸 我跑得最快 |
[1:06:07] | I’m bucking. I’m bucking. | 我弓背跃起 |
[1:06:11] | And he falls. | 他摔下来了 |
[1:08:10] | This is the last one. | 这是最后一个 |
[1:08:14] | Jimmy, hey, get your ass up here. | 吉米 上来 |
[1:08:18] | – I just saw a trout. – Shut the fuck up. | -我看到一条鲑鱼 -闭嘴 |
[1:08:20] | Crank this thing until I tell you to stop. | 一直拧 我让你停你再停 |
[1:08:33] | Holy shit, is this legal? | 天啊 这合法吗 |
[1:08:35] | You’re a criminal. What do you care? | 你是罪犯 还在乎这 |
[1:08:37] | I thought the oldest Dutton was gonna keep me out of trouble. | 我以为达顿老大要帮我摆脱麻烦呢 |
[1:08:39] | Getting in trouble’s the only skill you got. | 你只会找麻烦 |
[1:08:41] | The only difference now is you ain’t gonna get caught. | 但这次你不会被抓 |
[1:08:52] | Start moving it down to the river. Let’s go. | 向河边走 走吧 |
[1:08:54] | That’s good enough. | 够了 |
[1:09:04] | Start moving it this way now. | 走这边 |
[1:09:09] | Hey, quit looking at fish. | 别看鱼了 |
[1:09:35] | – Hi, Marian, how are you? – Hi, how are you? | -玛丽安 你好啊 -好啊 |
[1:09:40] | – Hello. – Hello. | -你好 -你好 |
[1:09:47] | – Sir? – Thank you. | -先生 -谢谢 |
[1:09:55] | – How are we all doing here? – Oh, good! | -你们怎么样吗 -很开心 |
[1:09:57] | – It’s been a long time. – Yes. | -好久不见 -是啊 |
[1:09:59] | – Thank you for coming by. – You look well. | -感谢你过来 -你气色真好 |
[1:10:01] | Thank you for joining me. | 谢谢捧场 |
[1:10:04] | Bye. | 再见 |
[1:10:27] | I feel different here. | 这里感觉好不一样 |
[1:10:31] | My skin tingles. | 我都起鸡皮疙瘩了 |
[1:10:34] | Never felt like this before. | 从没有过这种感觉 |
[1:10:37] | That’s because you live in the city. | 你住城里嘛 |
[1:10:40] | Cities are the sunsets of civilization… | 城市是文明的黄昏 |
[1:10:44] | monuments to an exhausted landscape. | 风景枯竭的纪念碑 |
[1:10:50] | Man is migratory by nature. | 人天生渴望迁移 |
[1:10:54] | What you’re feeling is instinct… | 你这是一种本能 |
[1:10:59] | a hunger for new land that’s woven into your DNA. | 你的基因里就有对新大陆的渴求 |
[1:11:05] | That’s the reason our species survived | 所以其他生物灭绝了 |
[1:11:06] | when countless others failed. | 而人存活了下来 |
[1:11:12] | That tingle | 鸡皮疙瘩 |
[1:11:14] | is the sensation of touching your destiny. | 就是你触碰命运的感觉 |
[1:11:31] | The fuck was that? | 怎么回事 |
[1:11:35] | Oh, no. | 不 |
[1:11:54] | – We hold here. – Hold up here. | -停 -在这停下 |
[1:11:57] | We’re in position. | 我们已就位 |
[1:12:07] | – Ready? – Yeah. | -准备好了 -嗯 |
[1:12:10] | Hold on. | 抓稳了 |
[1:12:17] | Get ready. | 准备好 |
[1:12:19] | They’re coming. | 他们来了 |
[1:12:23] | Let ’em. | 放马过来吧 |
[1:12:45] | Let’s get out of here! | 快走 |
[1:12:48] | Robert, let’s go! | 罗伯特 快走 |
[1:12:57] | Lee, get in there. | 李 快去 |
[1:13:07] | Who’s that? Is that one of ours? | 那是谁 是我们的人吗 |
[1:13:09] | Hit him with the light. | 拿光照他 |
[1:13:14] | What the hell’s he doing? | 他在干吗 |
[1:13:18] | God damn that boy. | 那小子 |
[1:13:20] | Get behind him. | 到他后面去 |
[1:13:23] | Now take us down. | 下降 |
[1:13:31] | You see that? | 你看到了吗 |
[1:13:33] | Jesus Christ! | 天啊 |
[1:13:42] | No. Hold your fire. | 别 停火 |
[1:13:45] | What do we do now? | 现在怎么办 |
[1:13:47] | Pull back. | 撤 |
[1:13:49] | Pull back. Abort. | 撤 终止行动 |
[1:13:53] | Everybody pull back. | 所有人撤退 |
[1:14:03] | Put your gun down! | 放下枪 |
[1:14:08] | We got to get the fuck out of here. | 赶紧走 |
[1:14:10] | We ain’t going anywhere without our beef. | 没有牛我们哪都不去 |
[1:14:12] | Hold them back! | 拖住它们 |
[1:14:31] | 4 tours in Afghanistan, and I got to deal | 我驻派过阿富汗四次 |
[1:14:33] | with this shit in fucking Montana. | 在蒙大纳还遇到这种破事 |
[1:14:35] | – Wheel us around. – Jesus Christ, John, | -绕一圈 -天啊 约翰 |
[1:14:37] | – we got to get out of here. – I said wheel us around! | -我们得离开这里 -绕一圈 |
[1:14:39] | We’ve still got men down there. | 下面还有我们的人 |
[1:14:42] | Drop us down and push those bastards back. | 下降 把那些混蛋赶走 |
[1:14:44] | Yes, sir. | 遵命 |
[1:14:48] | Closer. | 再近点 |
[1:14:49] | Hang on. | 抓紧了 |
[1:15:06] | All right, we’re through. | 好了 我们通过了 |
[1:15:19] | Keep them moving. | 继续走 |
[1:15:29] | You want ’em back, come and get ’em! | 想把它们夺回来 就来啊 |
[1:15:57] | I want them back. | 把它们还回来 |
[1:16:09] | Hang on, okay? | 坚持住 好吗 |
[1:16:10] | I’m gonna get you out of here. | 我带你离开这里 |
[1:16:13] | Look at you… you’re a man now. | 瞧你 都长大成人了 |
[1:16:34] | In case you don’t already know, | 以防你不知道 |
[1:16:36] | there’s no such thing as heaven. | 根本没有天堂 |
[1:17:29] | Yes, sir, yeah. I hear you. Give me four mounted agents | 好 我明白 派四个骑警 |
[1:17:31] | and four agents on ATVs out there right now. | 四个开全地形车去找他 |
[1:17:34] | Yes. | 好 |
[1:17:37] | I hear–okay. | 我明白 |
[1:17:39] | Okay, thank you. | 好的 谢谢 |
[1:17:41] | Thank you. | 谢谢 |
[1:17:44] | All right, state police are sending a chopper out to look for him. | 州警派直升机去找他了 |
[1:17:53] | Tell them to hold off. | 跟他们说不用了 |
[1:17:54] | I found him. | 我找到他了 |
[1:18:24] | Give me the reins. | 把缰绳给我 |
[1:18:26] | Give me the reins. | 把缰绳给我 |
[1:18:28] | All right. | 好 |
[1:18:31] | Go straight to Jamie. | 去找杰米 |
[1:18:32] | Tell him everything while it’s fresh, all right? | 第一时间把所有事都告诉他 好吗 |
[1:19:10] | What happened? | 发生什么事了 |
[1:19:36] | We’ll just– | 我们就 |
[1:19:42] | We’ll just–we’ll just rest here a bit. | 我们就在这休息一会吧 |
[1:19:47] | Then we can– | 然后我们 |
[1:19:50] | We can pick a spot together, huh? | 一起选个位置 |
[1:19:57] | How’s that sound? | 怎么样 |
[1:20:35] | Okay. | 嗯 |
[1:21:06] | Mama? | 妈妈 |
[1:21:07] | Go back to your room. | 回你房间 |
[1:21:10] | Now. | 快点 |
[1:23:04] | Fuck. | 操 |
[1:23:06] | A dispute over cattle between tribal police, BLM officers, | 部落警察 土地管理局和蒙大拿畜牧协会成员 |
[1:23:10] | and members of Montana’s livestock association | 昨晚因争夺牲畜的归属权发生了争执 |
[1:23:12] | turned deadly last night… | 引起命案的发生 |
[1:23:14] | – Turn it down. – Leaving three men dead. | -小点声 -三人死亡 |
[1:23:15] | The FBI– | 联调局 |
[1:23:19] | What did Kayce tell you? | 凯斯跟你说什么了 |
[1:23:22] | The usual, nothing. | 一如既往 什么都没说 |
[1:23:27] | I should have seen this coming. | 我应该能预见到的 |
[1:23:29] | How could you know he wanted the cattle that bad? | 你怎么会知道他这么想要牲畜 |
[1:23:32] | He didn’t want the cattle. | 他想要的不是牲畜 |
[1:23:35] | He wanted this. | 是这个 |
[1:23:37] | The FBI and Bureau of Indian Affairs agents | 联调局和印第安事务局的探员 |
[1:23:40] | are investigating two of the deaths as murders, | 经过调查认为两人被谋杀 |
[1:23:42] | and though jurisdictional issues | 但管辖权的问题 |
[1:23:44] | will certainly complicate the investigation, | 必定会让调查变得很复杂 |
[1:23:46] | the U.S. Attorney’s Office is pledging every available resource. | 美国检察官办公室承诺将动用一切资源 |
[1:23:52] | I’ll have a senate hearing on this next month. | 下个月我们会办个关于此事的参议院听证会 |
[1:23:55] | You have the full weight of my office behind you. | 我们会全力支持你 |
[1:23:58] | Thank you, Senator. We’re gonna need it. | 谢谢议员 我们真的很需要 |
[1:24:20] | Dad. | 爸 |
[1:24:21] | It’s time. | 到点了 |
[1:24:30] | Boys. | 孩子们 |
[1:25:17] | Let us pray. | 来祈祷吧 |
[1:25:22] | Men and brethren, | 弟兄们 |
[1:25:24] | Let me freely speak unto you of the patriarch David, | 我可以说先祖大卫 |
[1:25:28] | that he is both dead and buried… | 已经死去并被埋葬了 |
[1:26:25] | Amen. | 阿门 |
[1:27:34] | He’s one hell of a horse. | 这匹马可真棒 |
[1:27:37] | Yeah. | 嗯 |
[1:27:40] | Ain’t got the breeding of your stud, but he has a heart. | 虽然不是你种马生的 也很有灵性 |
[1:27:45] | I know. I saw. | 我知道 我看到了 |
[1:27:50] | He would have died for me. | 它愿意为我而死 |
[1:27:53] | He almost did. | 就差一点 |
[1:27:58] | You want to stay for supper? | 留下吃个晚饭吗 |
[1:28:03] | You can put him in the barn. | 你可以把它放到畜棚 |
[1:28:04] | No. | 不用了 |
[1:28:07] | I brought him for you. | 我带它来给你的 |
[1:28:09] | You can put him in the barn. | 你可以把它放到畜棚 |
[1:29:48] | I deserve to know what happened, Kayce. | 我有权知道发生了什么 凯斯 |
[1:29:54] | He was my brother. | 他是我哥 |
[1:30:05] | What happened? | 发生了什么事 |
[1:30:10] | Baby, why won’t you talk to me? | 宝贝 你为什么不跟我说 |
[1:30:55] | He’s never looked at me the way he looked at Lee. | 他从没用看李的眼神看过我 |
[1:31:01] | And he never will. | 他永远都不会 |
[1:31:16] | I need you more than ever. | 我现在特别需要你 |
[1:31:19] | You have me. | 没问题 |
[1:31:24] | Can you stay for a while? | 你能留下一阵吗 |
[1:31:26] | I’m not going anywhere. Just tell me who to fight. | 我哪都不去 我们要跟谁开战 |
[1:31:33] | Everyone. | 所有人 |