时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | Just like that. | 就这样 |
[00:20] | Take this real slow. | 慢慢来 |
[00:28] | God… | 天啊 |
[00:31] | That is some gift. | 真是天赋异禀 |
[00:33] | God damn that boy. | 真有你的 |
[00:40] | Easy, easy. There you go. | 慢点 慢点 就这样 |
[01:05] | I think I got him settled now. | 它应该安稳下来了 |
[01:11] | Whoa, he’s going over. | 它要把你甩下去了 |
[01:15] | God. | 天啊 |
[01:18] | That’s one rank son of a bitch right there. | 这马可真不好惹 |
[01:21] | You ought to take him chest high in the river | 你应该把它带到齐胸深的河里 |
[01:22] | and see how much buck he’s got then. | 看看它后腿能蹬多高 |
[01:24] | No, no, this one, uh… | 不 不 这匹马 |
[01:26] | This one may surprise you. | 这匹马可能会出乎你意料 |
[01:27] | Look at this, now he’s my… | 看看吧 现在 |
[01:29] | Now he’s my best goddamned friend. | 现在它是我最好的朋友了 |
[01:31] | Well, you want me to give him a go? | 你想让我来试试看吗 |
[01:33] | No, hell no. | 不要 绝对不要 |
[01:35] | This is a job for a young man with rubber bones. | 筋骨灵活的年轻人才干得来这活 |
[01:40] | You know, that horse will make a hand out of someone. | 这匹马能把人折腾散架了 |
[01:49] | That’s a good idea. I’ll be right back. | 好主意 我去去就回 |
[01:53] | Hey, Jimmy, go ahead and put that down. | 吉米 手里的活歇一歇 |
[01:58] | Look, I don’t know nothing about horses. | 我对马一窍不通 |
[02:00] | Well, you’re getting a crash course, Jimmy. | 就当这是速成课吧 吉米 |
[02:03] | Should I pet him? | 我要帮它顺毛吗 |
[02:04] | I don’t think it’s gonna make much difference. | 顺不顺也没什么区别 |
[02:06] | You got it on your side? | 你那边弄好了吗 |
[02:07] | Yeah, I’m good. | 好了 |
[02:09] | You pull this, so you don’t flip back, | 拉着这个 否则你会摔得四脚朝天 |
[02:11] | You understand? All right? | 懂吗 好吗 |
[02:13] | He’s gonna hate it for shit, | 它反应会很剧烈的 |
[02:14] | but whatever you do, Jimmy, | 但是不论如何 吉米 |
[02:16] | don’t you let go. | 千万别放手 |
[02:17] | Look, can we just–can we talk about this for a second? | 我们就不能停下来谈谈吗 |
[02:19] | – Good luck, Jimmy. – 20 on the horse. | -祝好运 吉米 -我赌20块马赢 |
[02:21] | I got 40 on the ball. | 我赌40那小子赢 |
[02:22] | I’d expect some resistance. | 肯定会有些反抗的 |
[02:24] | Define resistance. | 什么反抗 |
[02:25] | You be quiet. | 别说了 |
[02:27] | Resistance the kind of thing that defines itself, Jimmy. | 自己体验下就知道什么意思了 吉米 |
[02:32] | Let’s go. | 开始吧 |
[02:33] | Kick him. | 踢它一下 |
[02:39] | Pull in those reins, Jimmy. | 缰绳拉紧 吉米 |
[02:47] | Pull your reins in, Jimmy. | 把缰绳拉紧了 吉米 |
[02:51] | God damn, that thing’s a freight train. | 老天 这马力气真足 |
[02:57] | Whoo-whee, I don’t miss being low man. | 我可不想回去做苦工了 |
[03:02] | Low man’s what turns you into cowboys. | 做过苦工才能做牛仔 |
[03:05] | It’ll make him one too. | 他也会成为一名牛仔的 |
[04:26] | Fuck, God damn it. Piece of shit. | 操 他妈的 一坨废物 |
[04:35] | God– | 妈的 |
[04:44] | What happened to the tractor? | 拖拉机怎么了 |
[04:46] | I flipped it. | 开翻了 |
[04:47] | Why’d you do that? | 你干吗把它开翻 |
[04:50] | What’s that for? | 你拿那个做什么 |
[04:53] | Get in the house. | 回屋去 |
[05:04] | I think the tractor’s already dead. | 拖拉机已经死透了吧 |
[05:06] | Get in the goddamned house. | 赶紧回屋去 |
[05:15] | Porch ain’t inside. | 门廊不算屋里 |
[05:17] | I don’t care! | 我不管 |
[05:19] | Suit yourself. | 随你便吧 |
[05:22] | Hey, I want you to do exactly as I say, okay? | 我让你做什么就做什么 听到吗 |
[05:26] | Cover your ears. | 捂住耳朵 |
[05:28] | Open your mouth real wide, like you’re at the dentist. | 像看牙医那样把嘴巴张大 |
[05:31] | Stay just like that, you hear me? | 就这样不要动 听见了没 |
[05:47] | You can close your mouth now. | 你可以闭上嘴巴了 |
[05:51] | Why didn’t you do that in the first place? | 你一开始干吗不这么干 |
[05:56] | Was that you? | 刚刚是你干的吗 |
[05:58] | Are you out of your fucking mind? | 你他妈有病啊 |
[06:00] | That’s why. | 不用解释了吧 |
[06:01] | Sorry, babe, there was a thing with the… tractor. | 不好意思亲爱的 刚刚拖拉机有点… |
[06:11] | Mama owes me a dollar. | 妈妈说脏话了 欠我一块钱 |
[06:14] | Yeah, have fun trying to collect that. | 嗯 希望你能要得回来 |
[06:17] | You’re gonna be in a time out | 妈妈要罚你面壁思过了 |
[06:20] | I’m already in a time out, son. | 她已经在惩罚我了 儿子 |
[06:35] | You found a dinosaur. | 你发现一只恐龙 |
[06:47] | Mr. Dutton. Mr. Dutton. | 达顿先生 达顿先生 |
[06:50] | Mr. Dutton. | 达顿先生 |
[06:52] | The Governor wants to see you. | 州长想要见你 |
[06:56] | Sure thing. | 好的 |
[07:09] | Morning. | 早上好 |
[07:10] | There’s things we’d like to talk to you about. | 我们想跟你谈谈 |
[07:13] | Things like your future. | 比如说你的未来 |
[07:15] | – I’d like that. – So would we. | -好啊 -我们也这么觉得 |
[07:17] | But first, there’s something else we have to talk about. | 但首先 有另外一件事我们得讨论一下 |
[07:21] | Have a seat. | 坐吧 |
[07:25] | What’s this? | 这是什么 |
[07:26] | Nothing, because you never saw it. | 什么都不是 你就当没看见过 |
[07:29] | Okay. | 行吧 |
[07:33] | The bullet wound inflicted on your brother | 这枚子弹损伤了你哥 |
[07:35] | severed his spinal column at C7, | 颈椎C7处 |
[07:37] | which would leave him paralyzed from the chest down, | 这一枪会导致胸部以下瘫痪 |
[07:39] | including his arms from his elbow to his fingers. | 包括他的整个前臂 |
[07:43] | Would’ve been impossible for him to fire a pistol, | 这种情况下他不可能开得了抢 |
[07:45] | which means there was a third shooter. | 也就是说开枪者另有其人 |
[07:50] | Well, what does that matter? Um… | 那又怎么样 |
[07:52] | Self-defense is self-defense, | 正当防卫就是正当防卫 |
[07:53] | even if someone else pulled the trigger. | 就算是别人扣的扳机 |
[07:55] | Isn’t that simple, Jamie. | 事情没这么简单 杰米 |
[07:57] | No matter who pulled the trigger, | 不管是谁扣的扳机 |
[07:58] | it wasn’t self-defense. It was an execution. | 都不是正当防卫 是处决 |
[08:03] | The medical examiner hasn’t released his findings yet. | 法医还没有给出结论 |
[08:06] | But when he does, it’ll go to | 结论一出 就会上报给 |
[08:07] | BIA, FBI, state police, | 印第安人事务局 联调局和州警局 |
[08:10] | each of whom will want their own forensic pathologist | 他们都会请自己的法医 |
[08:13] | to have a look at the body. | 去检查尸体的 |
[08:15] | Then it starts screaming “Cover up.” | 看完之后他们就会惊呼”包庇” |
[08:17] | And it’s screaming it at your father. | 而且是对着你的父亲 |
[08:20] | The real concern is who it screams at next. | 问题是他们下一个指责对象是谁 |
[08:22] | Two BLM agents stated seeing another rider on the horse | 两名土地管理局探员说他们看见李到黄石时 |
[08:25] | with Lee when he arrived at the Yellowstone. | 还有一个骑马的人和他一起 |
[08:27] | What did they, um… Did they identify him? | 他们… 他们指认他了吗 |
[08:31] | They’re friends. | 他们是朋友 |
[08:33] | Friends forget things. | 朋友会忘事 |
[08:35] | But some of this starts adding up real quick, Jamie. | 但真相很快就会浮出水面了 杰米 |
[08:38] | This is already national news. | 这已经上了全国新闻了 |
[08:40] | Add a racially-motivated killing | 再加上你父亲的手下 |
[08:42] | by an officer of your father’s agency– | 因种族问题引起的仇杀 |
[08:44] | I’ll have to start chopping heads, | 我得开始拿人开刀了 |
[08:46] | or it’s mine on the block. | 不然我就倒霉了 |
[08:48] | What’re you saying? | 什么意思 |
[08:49] | He’s saying, “Don’t put us in that position.” | 他的意思是”不要让我们为难” |
[08:52] | Okay, um, I just– | 好吧 我… |
[08:55] | I could use some time here. | 我需要一点时间 |
[08:56] | Ho–how long can you hold this report? | 这个报告你们还可以拖多久 |
[08:58] | A week, maybe. | 一周吧 |
[09:00] | I’ll get into it. | 我这就去办 |
[09:04] | Do it fast. | 快点 |
[09:05] | This is the kind of ship that sinks everyone. | 这种事可能会让大家都倒霉的 |
[09:08] | That’s the only kind of ship I ever find myself on. | 我遇到的都是这种事 |
[09:24] | Yeah. | 进来吧 |
[09:28] | – Are you sick? – Do I look sick? | -你病了吗 -我看起来像病了吗 |
[09:30] | You’re in bed at noon, a dozen pill bottles beside you. | 中午了你还在床上 身旁一堆药瓶子 |
[09:33] | Yeah, I’d say you look sick. | 我觉得你像病了 |
[09:34] | I’m on vacation. | 我在度假 |
[09:36] | Oh, is that what you’re calling it now? | 你现在又这么说了吗 |
[09:37] | What do you want? | 什么事 |
[09:45] | This feels very serious. | 感觉很严重啊 |
[09:51] | I could use some advice. | 我需要一些建议 |
[09:53] | Yes, I know you’re gay. | 是的 我知道你是同性恋 |
[09:54] | No, Daddy will not still love you when you tell him. | 对 你告诉老爸他就不会再爱你了 |
[09:59] | I’m wasting my fucking time asking you for help. | 找你帮忙真是浪费时间 |
[10:04] | You know, if being here is so terrible for you, Beth… | 如果你这么讨厌待在这里 贝丝 |
[10:10] | – you can go back to Salt Lake. – You asked for advice. | -就回盐湖城去 -是你要我给你建议的 |
[10:13] | I gave it. | 我给了 |
[10:15] | Well, you know, I’m not gay. I’m celibate. | 我不是同性恋 我是独身主义者 |
[10:17] | Because I am terrified to get somebody pregnant, | 因为我很害怕让谁怀了孩子 |
[10:20] | pass on the gene that made you. | 遗传到你的基因 |
[10:22] | Good one. | 说得好 |
[10:39] | Well, you’re almost a winner. | 你快赢了 |
[10:42] | Day ain’t over yet. | 今天还没结束呢 |
[10:47] | We have a problem. | 我们遇上麻烦了 |
[10:51] | You don’t have a solution? | 你解决不了吗 |
[10:54] | It requires a few. | 有几件事要处理 |
[10:56] | And you’re not gonna like any of them. | 你都不会喜欢的 |
[10:58] | Did they identify Kayce? | 他们指认凯斯了吗 |
[11:01] | Not yet. | 还没有 |
[11:05] | Who are the agents we’re talking about? | 探员都有谁 |
[11:08] | It’s, uh, Tom Reynolds and Aaron McReary. | 汤姆·雷诺兹和亚伦·麦克瑞 |
[11:12] | Reynolds I can deal with. | 雷诺兹我可以对付 |
[11:14] | I don’t know this McReary. | 但我不认识这个麦克瑞 |
[11:16] | Yeah, he lives in the south end of the valley. | 他住在山谷南端 |
[11:18] | Word is he likes his religion. | 说他很忠于自己的信仰 |
[11:21] | As in “won’t tell a lie” likes it? | 信仰里有”不说谎”这条吗 |
[11:23] | Yeah, that would be my guess. | 我猜是的 |
[11:25] | Find out where he goes to church. | 查出他去哪座教堂 |
[11:28] | Anything else? | 还有别的吗 |
[11:30] | Anything else? You said there were a few. | 还有别的吗 你不是说有几件事吗 |
[11:35] | The medical examiner’s report. | 法医的报告 |
[11:39] | You’re not gonna like it. | 对我们不利 |
[11:44] | Who else has seen the report? | 还有谁看过这个报告 |
[11:45] | The only ones who have seen it want it to change. | 看过的人想修改报告 |
[11:48] | – Then it’ll change. – It means they’re doctors. | -那就改 -这些人都是医生 |
[11:51] | Which means they took an oath, and it wasn’t to you. | 他们宣过誓 而且不是对你宣的誓 |
[11:56] | No matter what we do, the photographs won’t change. | 不管我们怎么做 照片不会变 |
[11:58] | The body won’t change. It’ll tell the same story | 尸体不会变 谁看了尸体 |
[12:00] | to anybody who looks. | 都会得出相同的结论 |
[12:01] | The body’s buried, Jamie. | 尸体已经下土了 杰米 |
[12:02] | Relax. | 放松 |
[12:02] | Yeah, but when they see the report… | 是 但他们一看到这份报告 |
[12:07] | When they see the report, what? | 他们一看到这份报告 就怎么了 |
[12:10] | When they see– | 他们一看到… |
[12:10] | You think I’m just gonna let them dig up my son? | 你觉得我会让他们把我儿子挖出来吗 |
[12:14] | When they see the report, they won’t ask. | 他们一看到报告 不会征得任何人同意 |
[12:16] | They’re just gonna do it, Dad. | 就直接行动了 爸 |
[12:19] | – I think we should– – No, don’t say that. | -我觉得我们应该 -不要说了 |
[12:21] | I think we should beat them to it. | 我觉得我们应该抢先一步 |
[12:22] | All right, don’t say it. Don’t even think it. | 好了 别说了 想都别想 |
[12:28] | Kayce shot him in the forehead | 凯斯在他躺在地上时 |
[12:29] | while he laid on his back. | 朝他的前额开了枪 |
[12:30] | – We don’t know it was Kayce. – He was executed. | -我们不知道是凯斯 -他是被处决的 |
[12:33] | Five bullets in a circle, like this. | 五颗子弹像这样围成一个圈 |
[12:37] | Name a livestock officer who could do that. | 哪个牲畜委员会警官会这么做 |
[12:45] | I need to hear him say it first. | 我要先听他自己告诉我 |
[12:54] | You know, there was a time | 从前 |
[12:56] | when most of Montana was under the ocean. | 蒙大拿大部分地区都在海底 |
[12:59] | Really? | 真的吗 |
[13:00] | Yeah, and I’m betting that– | 真的 我敢说 |
[13:02] | I’m betting that right here– | 我敢说 就在这里 |
[13:04] | I reckon right here was the beach. | 我估摸着这里就是海滩 |
[13:07] | ‘Cause you see this? | 看见这个了吗 |
[13:09] | I’m thinking these washed up on the shore, | 我觉得这些是被浪冲上岸的 |
[13:10] | and your buddy here, the dinosaur, | 你发现的这头恐龙 |
[13:12] | he’s probably out walking, looking for dinner right here. | 可能是在这边走边找晚餐 |
[13:16] | – Then what happened? – I don’t know. | -然后呢 -不知道 |
[13:18] | Hard to say. | 很难说 |
[13:20] | Maybe something… | 或许有什么… |
[13:22] | Something made a dinner out of him. | 有什么把它当晚餐给吃了 |
[13:24] | Like what? | 比如什么呢 |
[13:28] | Maybe a ‘CAUSE. Shark. | 或许是只鲨鱼 |
[13:30] | How big are those? | 有多大 |
[13:32] | From here to the round corral. | 从这一直到圆畜栏 |
[13:37] | – That’s a big fish. – That’s a big fish. | -这鱼可真大 -是一条很大的鱼 |
[13:41] | I don’t wanna catch that fish. | 我不想去抓那条鱼 |
[13:42] | No, me neither. | 我也不想 |
[13:43] | Don’t ever wanna see a fish like that. | 见都不想见到那么大的鱼 |
[13:45] | Do you think some day an explorer will find our bones | 你觉得有天会有个探险家发现我们的骨头 |
[13:48] | and wonder what happened to us? | 想象着我们的遭遇吗 |
[13:50] | I think after us, Tate, | 我觉得等我们死后 泰特 |
[13:53] | the exploring’s all done. | 探险就都结束了 |
[13:56] | You, uh, keep it up. | 你自己玩会 |
[14:00] | I’m gonna talk to your daddy a bit. | 我要和你爸爸说会话 |
[14:09] | Jesus Christ, what… | 天呐 这里… |
[14:11] | What happened here? | 这里出什么事了 |
[14:13] | – Long story. – I need to ask you something. | -一言难尽 -我有话要问你 |
[14:19] | I already told you. | 我已经告诉你了 |
[14:22] | – I need the truth this time. – I told you the truth. | -这次我要听实话 -我说的就是实话 |
[14:28] | Yes, you’re such a boy. This ain’t checkers, son. | 你怎么这么幼稚 这不是下跳棋 儿子 |
[14:31] | This is chess, and you’re about to play it with masters. | 是象棋 你要和高手对阵了 |
[14:36] | Now, these people, they’re gonna twist you | 这些人会绕懵你 |
[14:37] | into so many knots, you won’t know where the truth begins | 让你根本分不清真假 |
[14:39] | and your future ends. | 看不到未来 |
[14:41] | Now, brothers get their secrets, all right? | 兄弟之间都有秘密 |
[14:44] | But he was my son. | 但他是我儿子 |
[14:47] | I deserve to know. | 我有权知道真相 |
[14:51] | What happened that night stays where it is. | 那晚的事过去就过去了 |
[14:53] | No, sir. | 不 先生 |
[14:55] | No, sir, not a thing on this planet stays where it is. | 不 世界上没有一件事说过去就过去的 |
[14:57] | Not one. | 从来没有 |
[15:02] | At least tell me this. Did… | 至少告诉我 他… |
[15:07] | Did he get to see it coming? | 他死得瞑目吗 |
[15:11] | He saw it coming. | 瞑目 |
[15:24] | What’d he say? | 他怎么说 |
[15:26] | We need that medical examiner to take a new oath. | 我们需要法医重新宣誓了 |
[15:32] | What? | 怎么 |
[15:35] | Um, asking the medical examiner to sit on the report | 我让法医延后公开报告 |
[15:37] | didn’t go over so well. | 但是没有奏效 |
[15:39] | He shared Long’s autopsy with the tribal police. | 他把朗的验尸结果给了部落警方 |
[15:41] | God. | 天呐 |
[15:43] | God damn it. | 该死的 |
[15:50] | What do we know about this son of a bitch? | 你对那个混蛋有什么了解 |
[15:53] | He used to be the medical examiner in Chicago. | 他在芝加哥做过法医 |
[15:56] | He was asked to resign. | 被辞退了 |
[15:57] | Got caught smoking embalming fluid. | 因为被发现吸尸体防腐剂 |
[16:01] | Smoking what? | 吸什么 |
[16:02] | Smoking embalming fluid. | 吸尸体防腐剂 |
[16:05] | Jesus Christ. | 天呐 |
[16:07] | Oh, if he was fired, and the cause came out, | 如果他被炒了 原因被公开 |
[16:11] | every finding he’s ever issued will be ruled inadmissible. | 那他发布的所有结果都会被判为不可接纳 |
[16:14] | I think I can push this. You want me to? | 我可以推动这件事 你要我做吗 |
[16:23] | Let me think about it. | 让我考虑一下 |
[16:27] | No… | 不… |
[16:29] | Send Rip. | 叫里普去 |
[16:31] | I won’t negotiate with a drug addict. | 我不会和瘾君子交涉的 |
[16:40] | Well, it’s an even bet who quits first. | 谁先认输还说不准 |
[16:46] | That boy quit hours ago. | 那孩子几小时前就认输了 |
[16:49] | If he wasn’t strapped to the saddle, | 要是他没有被绑在鞍上 |
[16:50] | he’d be laying in the dirt. | 早就被甩下来了 |
[16:52] | Yeah, he’ll be a cowboy before sundown. | 日落之前他就会成为牛仔 |
[16:57] | It’s just a favor, Rip. | 这只是个人情 里普 |
[17:00] | And I’m afraid that’s all he’ll ever be. | 恐怕他也就是个牛仔了 |
[17:03] | It’s a pretty good shot. | 这一枪很漂亮 |
[17:08] | Yeah, that is a pretty good shot. | 这一枪确实很漂亮 |
[17:10] | Hard to call that self-defense. | 很难说这是正当防卫 |
[17:13] | If Lee Dutton was alive, I’d press charges. | 如果李·达顿还活着 我会起诉他 |
[17:16] | Are we sure Lee Dutton is the one who did it? | 肯定是李·达顿干的吗 |
[17:18] | As we can be. | 基本确定 |
[17:20] | I mean, I’m not sure what difference it makes | 都到这个时候了 我不知道 |
[17:22] | at this point. | 还有什么区别 |
[17:24] | I’ll tell you what difference it makes. | 我来告诉你有什么区别 |
[17:27] | Right now we have a tragedy. | 现在这是一桩惨案 |
[17:30] | If there is a third shooter, | 如果有第三个枪手 |
[17:32] | we have something entirely different. | 局面就完全不同了 |
[17:35] | We have the int of John Dutton right here. | 约翰·达顿的资料就在这里 |
[17:40] | And there’s no witnesses, right? | 没有目击证人对吗 |
[17:41] | The only person near this scene was Kayce. | 现场附近只有凯斯 |
[17:45] | He may be on our side with cattle, but this is different. | 在牲畜的事上他支持我们 但这就不一样了 |
[17:49] | – Kayce Dutton. – Yeah, the hero. | -凯斯·达顿 -英雄 |
[17:53] | The soldier. | 军人 |
[18:00] | Whoa, easy. | 慢点 |
[18:03] | Pull him down. | 把他拉下来 |
[18:06] | Easy. Easy. | 冷静 冷静 |
[18:12] | There you go. | 这就对了 |
[18:16] | Come on. | 下来吧 |
[18:29] | Over there. | 过去 |
[18:32] | Nice and easy. | 慢慢来 |
[18:57] | Easy. | 慢点 |
[19:04] | Jimmy. | 吉米 |
[19:07] | You go bathe him, tie him up, | 去给它洗澡 栓起来 |
[19:09] | and no hay until he cools off. | 等它冷静下来再给他草吃 |
[19:11] | Go on. | 去吧 |
[19:24] | Well, the son of a bitch is broken now. | 这个混蛋终于被驯服了 |
[19:35] | Here we go. | 好了 |
[19:38] | There may be a little cowboy in him after all. | 他还有点牛仔的样子 |
[19:45] | I don’t have the energy for you today. | 我今天没精力应付你 |
[19:48] | Never thought of energy as something you lacked. | 从没想过你会没有精力 |
[19:54] | Take me anywhere but a music festival. | 带我去哪儿都行 除了音乐节 |
[19:58] | Beth, I thought you liked music. | 贝丝 我以为你喜欢音乐呢 |
[20:00] | That’s why I suggested it. | 所以我才提出来的 |
[20:02] | Still like music. | 现在依然喜欢音乐 |
[20:03] | The festival part that bothers me. | 但是我不喜欢节日 |
[20:16] | Pick something more suited to my personality. | 挑个和我性格相合的活动 |
[20:21] | You wanna go get drunk, | 你想喝个烂醉 |
[20:23] | and watch some wolves kill an elk in a park? | 然后去公园看狼猎杀麋鹿吗 |
[20:29] | I’ll drive. | 我来开车 |
[20:32] | Ladies and gentlemen, thanks for coming out… | 女士们先生们 感谢各位前来… |
[20:36] | We got some top cowboys in the bull riding event. | 参加骑牛表演的都是顶级牛仔 |
[20:39] | And our first cowboy out will be Toby Reynolds. | 第一位出场的牛仔是托比·雷诺兹 |
[20:42] | Come on now, Toby, let’s go. | 加油 托比 出发吧 |
[20:46] | All right, Toby’s got a cheering section. | 托比还有啦啦队 |
[21:02] | Shaves a year off my life every time I see him ride. | 每次看他骑牛 都让我吓得短命一年 |
[21:06] | Shaves a year off mine. He’s your kid. | 也让我短命一年 他是你儿子 |
[21:09] | How you kept your boys out of rodeo I’ll never know. | 你是怎么让孩子们不参加竞技的 |
[21:12] | I taught ’em young, Carl. | 我从小就教育他们 卡尔 |
[21:14] | Only reason to ride a bull, meet a nurse. | 骑牛的唯一理由就是 见护士 |
[21:17] | Wouldn’t be surprised if nurses were behind | 如果是护士策划了这个该死的活动 |
[21:19] | the whole goddamned thing. | 我不会意外的 |
[21:20] | Lord knows it ain’t the pay. | 老天知道不是为了这个 |
[21:25] | You know exactly what it is. | 你完全明白是为了什么 |
[21:28] | Shoot, I’ve told him a thousand times | 靠 我告诉他八百遍了 |
[21:30] | I’d just give him the damn buckle. | 我应该把带扣给他的 |
[21:32] | Well, that’s the difference | 养儿子和养女儿 |
[21:33] | between raising a son and a daughter. | 就是有这点不同 |
[21:36] | All you do with a daughter | 养女儿只需要 |
[21:37] | is just try to keep her from getting screwed. | 保护她不被别人搞 |
[21:39] | All you do with a son is try to keep him from screwing himself. | 养儿子则是要让他不把自己搞死 |
[21:45] | And that’s a lot harder to do. | 这就难得多了 |
[21:47] | Well, that’s why I’m here, Carl. | 我来就是为了这个 卡尔 |
[21:52] | I need your help to unscrew something. | 我需要你帮我解决一件事 |
[21:55] | Your oldest boy said he saw someone bring me to my house. | 你的大儿子说看见有人把我送回家了 |
[21:58] | Yeah, that’s what he told me. | 他是这么和我说的 |
[22:00] | Yeah, well, he’s gotta stop telling people that. | 他不能再到处这么说了 |
[22:03] | – That’s not what happened? – That’s exactly what happened. | -事实不是这样的吗 -事实正是如此 |
[22:07] | It’s gonna cost me another son if he keeps telling it. | 他要是不闭嘴 我会再失去一个儿子 |
[22:12] | Well, you tell me what he should’ve seen doing, | 那你告诉我他该看见什么 |
[22:14] | and by tomorrow that’ll be all he ever saw. | 从明天开始那就是他的所见所闻 |
[22:17] | You got my word. | 我跟你保证 |
[22:24] | Thank you. | 谢谢 |
[22:25] | Derek de la Casa. Here we go. | 德里克·德拉卡萨 开始 |
[22:32] | All right, the move’s coming down eventually. | 好了 慢慢消停下来了 |
[22:35] | Derek comes down just a little bit early. | 德里克下来得有点早了 |
[22:37] | I hope I never meet the first man who thought | 别让我遇到第一个认为 |
[22:39] | it was a good idea to ride a bull. | 骑在牛背上是个好主意的人 |
[22:47] | I don’t know, Carl. | 我不知道 卡尔 |
[22:49] | First man might be worth meeting. | 第一人可能值得见见 |
[22:52] | It’s the second man I wonder about. | 第二人我就奇怪了 |
[23:09] | That’s a big fucker right there. | 那家伙真大 |
[23:12] | Look at that. That’s a big fucking wolf. | 快看 好大的一条狼 |
[23:16] | I’ve done some morbid shit on a first date, | 我在初次约会上干过不少变态的事 |
[23:18] | but this takes the cake, Rip. | 但都比不上这次 里普 |
[23:21] | It’s far from a first date, Beth. | 这根本算不上初次约会 贝丝 |
[23:25] | Statute of limitations on our first date | 我俩初次约会的时效 |
[23:27] | – ran out years ago. – Oh, yeah? | -几年前就过了 -是吗 |
[23:30] | When something dies in the city, it’s… | 城里要是有什么东西死了 |
[23:33] | It’s roped off, zipped into a bag and carried away | 会被捆好 封进袋子里拖走 |
[23:36] | before anyone can bother to notice. | 没有人在乎 |
[23:40] | Well, pretending it don’t happen | 假装什么事都没发生 |
[23:42] | don’t make it not happen. | 不表示真的什么事都没发生 |
[23:44] | That’s very astute, Rip. | 说得真对 里普 |
[23:46] | I should embroider that on a pillow. | 我应该把这句话绣枕头上 |
[23:49] | It makes you think it doesn’t. | 只要你认为没发生 |
[23:50] | It’s almost the same thing. | 那基本就是没发生了 |
[23:52] | Oh, yeah, well, | 好吧 |
[23:54] | I hate to be the bearer of bad news, but everything you know, | 我不想告诉你坏消息 但你所知 |
[23:57] | and everyone you see everywhere is gonna die. | 所见的一切终将死去 |
[24:03] | You got old. | 你老了 |
[24:12] | God, you haven’t aged a day. | 老天 你一点都没有变老 |
[24:18] | Shit, you might just cheat death yet. | 你说不定真能骗过死神 |
[24:26] | Beth. | 贝丝 |
[24:36] | Beth. | 贝丝 |
[24:38] | Get! | 走 |
[24:51] | You should try Zumba. Get that cardio up. | 你该试试尊巴 提高心肺功能 |
[24:55] | What the fuck is wrong with you? | 你脑子是有毛病吗 |
[24:58] | Cheatin’ death, like you said. | 如你所说 骗过死神 |
[25:03] | You’re the craziest person I’ve ever met in my life, | 你是我这辈子见过的最疯狂的人 |
[25:08] | It’s only the things I love that die, Rip, | 死的都是我爱的人与物 里普 |
[25:09] | never me. | 永远轮不到我 |
[25:14] | Come to think of it, I’m surprised | 仔细想想 我倒是惊讶 |
[25:15] | you’re still standing. | 你居然还活着 |
[25:20] | Guess God ain’t done punishing you either. | 看来老天也没惩罚够你 |
[25:49] | Next up. | 下一个 |
[25:53] | That’s you, shit stain. | 轮到你了 狗屎 |
[25:56] | I’m gonna wait for the water to warm. | 我要等水热了再去 |
[25:58] | You keep saying that and keep not doing it. | 你总光说不做 |
[26:02] | I’m the one who’s gotta sleep next to you. | 我一会儿得睡你边上 |
[26:03] | Take a fucking shower. | 快去冲凉 |
[26:05] | Cold shower’s in your future, Jimmy. | 你得洗一段时间的凉水 吉米 |
[26:07] | Till they hire someone new. | 直到他们招新人来 |
[26:09] | So you might as well get used to it. | 所以你最好习惯一下 |
[26:12] | Shit. We did. | 我们也经历过 |
[26:14] | It’s better than being dirty. | 好过脏脏的 |
[26:16] | – Gonna give it an hour. – You’ll be asleep in an hour. | -我要等一个小时 -一小时后你就睡着了 |
[26:20] | You smell like a goddamned goat. | 你闻起来像只山羊 |
[26:23] | Get up. Get up. | 起来 快起来 |
[26:31] | Hey, man. | 你干什么 |
[26:32] | Looks like you’re taking that shower now, Jimmy. | 你现在就得去冲凉了 吉米 |
[26:33] | I’m going. Get the fuck off me. | 我去还不行 放开我 |
[26:35] | – Then fucking go. – Get off, get the– | -那去啊 -放开我 放开 |
[26:43] | You can take my shower in the morning, Jimmy. | 你可以早上用我的洗澡间 吉米 |
[26:46] | It’s plenty hot then. | 那时热水多 |
[26:50] | Besides… | 而且 |
[26:55] | a little cold water don’t bother me none. | 我不在乎洗冷水 |
[27:11] | Fuck you. | 操 |
[27:35] | Where’ve you been, sweetheart? | 你上哪儿去了 宝贝 |
[27:37] | The park. | 公园 |
[27:39] | What’re you doing? | 你在干什么 |
[27:43] | Trying to make a… | 尝试做个 |
[27:45] | another decision a father shouldn’t have to make. | 不该由父亲做的决定 |
[27:52] | What’re your thoughts on… judgment day? | 你是怎么想审判日的 |
[27:56] | It’s every day in my experience. | 对于我来说每天都是 |
[28:00] | And the Bible says a cremated body can’t rise. | 圣经说 被焚烧的尸体不会复生 |
[28:05] | Well, fortunately, that’s not a decision | 所幸这不是今天 |
[28:07] | you have to make today. | 你需要做的决定 |
[28:09] | Yes, it is. | 不 |
[28:13] | Something Lee did? | 李做了什么吗 |
[28:16] | Something he didn’t do. | 有件事不是他做的 |
[28:20] | Okay, who did? | 好吧 到底是谁 |
[28:27] | Then the decision’s easy. | 那这个决定不难做 |
[28:30] | Kayce was her favorite. | 凯斯是她的最爱 |
[28:32] | And we promised to protect him. | 我们许诺会保护他 |
[28:36] | Well, I’ve done a piss-poor job of that. | 我没有保护好他 |
[28:43] | You haven’t broken it yet. | 你还没有食言 |
[29:15] | I remember when you were a boy, | 我记得你年轻的时候 |
[29:18] | up on scaffolding, | 站在脚手架上 |
[29:20] | hanging beams, right up there. | 安装横梁 就在那儿 |
[29:26] | I think that was the last time you were in here. | 那是你最后一次来这里 |
[29:32] | Yeah. | 没错 |
[29:34] | I’ve seen too much bad in my life to believe God exists. | 我这辈子见过太多邪恶 不相信存在上帝 |
[29:39] | Guess you’re here just in case. | 你现在来是怕万一真的存在吗 |
[29:41] | Yeah. | 对 |
[29:43] | Don’t question the house you’ve built, John. | 别质疑你自己建的教堂 约翰 |
[29:48] | It’s not uncommon | 在悲剧面前 |
[29:51] | to doubt one’s faith in the face of tragedy. | 怀疑自己的信仰 是常有的事 |
[29:54] | It’s when you need it most. | 此刻你最需要的就是信仰 |
[29:57] | Faith is where you find comfort. | 你能从中寻求宽慰 |
[30:02] | Well, I’m well past seeking comfort. | 我早过了寻求安慰的时候了 |
[30:05] | I’m here for something else. | 我来是为了别的事 |
[30:07] | Any sins you’ve committed are forgiven, John, you know that. | 你犯下的所有罪行都会被原谅 你知道的 |
[30:11] | All you have to do is believe it. | 只要你相信 |
[30:15] | Tell you the truth… | 老实说 |
[30:18] | I don’t regret one sin I’ve committed. | 我不后悔我犯下的罪行 |
[30:23] | It’s the one I’m about to commit that worries me. | 我担心的是我即将犯下的这条罪行 |
[30:27] | It should worry you too, Father, | 你也该担心 神父 |
[30:28] | because you’re gonna help me commit it. | 因为你得帮我 |
[30:31] | I’m collecting old debts, Bob. | 我是来讨回人情的 鲍勃 |
[30:35] | And you owe me a big one. | 你欠我一个大大的人情 |
[30:44] | False witness. | 不可作假见证[第九诫] |
[30:47] | It seems odd that God would find it necessary | 很奇怪上帝觉得有必要在 |
[30:51] | two Commandments that instruct us not to lie. | 两条诫律里提到不能撒谎 |
[30:56] | But the Ninth Commandment has nothing to do with lying. | 但第九诫与说谎无关 |
[30:59] | It is about your neighbor. | 而是关于你的邻居 |
[31:04] | The men and women sitting here with you today. | 坐在你身边的这些男女 |
[31:09] | It’s about your flock. | 是关于你的羊群 |
[31:12] | It is about your shepherds. | 是关于你的牧羊人 |
[31:16] | And one of our shepherds is suffering. | 而我们中有一位牧羊人正在经历痛苦 |
[31:22] | The pain of his loss | 他失去亲人的悲痛 |
[31:25] | reverberates throughout this congregation. | 回荡在这座教堂里 |
[31:28] | And his suffering is not over. | 而他的苦难仍未结束 |
[31:33] | Because Satan has found an open window. | 因为撒旦发现了一扇开启的窗 |
[31:38] | And he is climbing through. | 他正爬窗而入 |
[31:42] | The Ninth Commandment forbids | 第九诫禁止 |
[31:46] | speaking against your neighbor in any manner. | 对邻人作任何言语中伤 |
[31:49] | It forbids you from destroying his reputation | 禁止毁坏邻人的名誉 |
[31:53] | or threatening his position or the sanctity of his family. | 威胁其位阶 危害其家庭之圣洁 |
[31:57] | Because his family is your family. | 因为他的家人就是你的家人 |
[32:00] | His flock is your flock. | 他的羊群也是你的羊群 |
[32:04] | But Satan does not attack the flock. | 而撒旦并不攻击羊群 |
[32:09] | He attacks the shepherd. | 他攻击牧羊人 |
[32:13] | He attacks him by tricking your mind. | 以玩弄人心的方式攻击牧羊人 |
[32:19] | By making you see what he wants you to see. | 他制造错觉假象 |
[32:22] | And when he has destroyed the shepherd, | 当牧羊人被击溃 |
[32:28] | we are a flock no more. | 羊群将一哄而散 |
[32:34] | We are merely lambs awaiting the slaughter. | 个个成为待宰的羔羊 |
[32:49] | Hello, Aaron. | 你好 亚伦 |
[32:52] | Sometimes it, uh, | 有时我感觉 |
[32:54] | feels like your sermons are meant just for me. | 你的布道是说给我一人听的 |
[32:57] | Sometimes they are. | 有时候 确实是 |
[33:00] | I don’t choose the sermon or who it speaks to. | 我不选择布道内容或是对象 |
[33:03] | My job is just to deliver it. | 我的职责只是传递 |
[33:08] | I’m, | 那个 |
[33:12] | – I’m having a… – Let’s… | -我想… -我们 |
[33:14] | Let’s go inside. | 我们进去说吧 |
[33:24] | Hey, Cap, how’s the team? | 上校 队伍怎么样 |
[33:26] | A little light right now. | 人手稍微不足 |
[33:28] | We leave for Riyadh in a week. | 我们这周出发去利雅得 |
[33:30] | Don’t believe the hype on CNN, brother. | 别信CNN的炒作 兄弟 |
[33:32] | Syria ain’t shit. Yemen is the domino. | 叙利亚不算什么 也门才是重点 |
[33:35] | Sure wish we had you here. This shit’s gonna get salty. | 你能来就好了 情况肯定会很糟 |
[33:38] | That’s why I’m calling. | 我打电话就是为了说这个 |
[33:41] | I was thinking about jumping back in. | 我在考虑归队 |
[33:42] | Don’t fucking tease me, Kayce. | 别吊我胃口 凯斯 |
[33:45] | I wouldn’t do it to you, sir. | 我不敢 长官 |
[33:47] | You can get me back on the team? | 你能安排我归队吗 |
[33:49] | You’re not a year from discharge, are you? | 你退役没超过一年吧 |
[33:53] | Just under. | 差一点 |
[33:55] | Then hell yes, I can. Pack your shit, sailor. | 那当然可以 去收拾行囊 水手 |
[33:58] | I never unpacked it. | 从来都是收拾好的 |
[34:00] | Stay by your phone. Keep your powder dry. | 拿好手机 做好备战 |
[34:03] | And get ready to fly. | 整装待发 |
[34:06] | Roger that. | 收到 |
[34:14] | We’re gonna be late. | 我们要迟到了 |
[34:22] | What did I do? | 我做错什么了 |
[34:27] | You didn’t do anything. | 你没做错什么 |
[34:29] | Okay, what did you do? | 好吧 那你做了什么 |
[34:33] | It’s what I can’t do. | 关键在于我做不了什么 |
[34:36] | I can’t provide for a family selling horses. | 我光靠卖马没办法养家糊口 |
[34:40] | Maybe you could if you’d actually sell ’em | 如果你把马卖出 而不是送人 |
[34:41] | and not give them away. | 或许还能糊口 |
[34:44] | I got two skills, and only one of them pays. | 我有两样技能 其中只有一样能挣钱 |
[34:48] | I’m not gonna have my wife providing for my family– | 我总不能靠妻子挣钱养家 |
[34:50] | Don’t you dare invent a way to make this my fault. | 你别想怪罪到我头上 |
[34:53] | You had no problem being a broke horse trainer a week ago, | 你上周驯马师还当得好好的 |
[34:56] | and neither did I. | 我也不介意 |
[34:58] | What, you let your father back in | 你重新接纳你父亲后 |
[34:59] | and all of a sudden going to war is the best option? | 突然间参军就成了最佳选择 |
[35:01] | I’m no good at this, Monica. | 我不擅长争辩 莫妮卡 |
[35:04] | Ain’t that the truth. | 确实是 |
[35:06] | You might be the worst liar I’ve ever met. | 你大概是我见过最不会说谎的人 |
[35:09] | So just stop lying and tell me why you’re leaving us. | 那就老实说 你为什么要离开我们 |
[35:14] | – I just– – The truth, Kayce. | -我… -说实话 凯斯 |
[35:16] | We’ve always told it. Don’t stop now. | 我们之间从不撒谎的 |
[35:20] | I was the one– | 是我… |
[35:31] | – You all right? – Yeah. | -你没事吧 -嗯 |
[35:33] | – What was that? – Meth lab’s my guess. | -那是什么 -我猜是制冰毒的 |
[35:36] | Call 911. Stay here. | 报警 留在这 |
[36:14] | Family. | 家人 |
[36:19] | Family. Family. | 家人 家人 |
[36:24] | Family. | 家人 |
[36:27] | You ain’t got one no more. | 你没有家人了 |
[36:31] | Kill me. | 杀了我 |
[36:33] | Kill me. | 杀了我 |
[36:36] | Kill me. | 杀了我 |
[36:43] | I’ve got 911. Are there people back there? | 我报警了 那里有人吗 |
[36:45] | Not anymore. | 没了 |
[36:50] | What’re you doing? | 你要做什么 |
[36:51] | – Stay here. – No. | -你留在这 -不 |
[36:57] | You don’t wanna see this. | 你不会想看的 |
[36:58] | Kayce, I go where you go. | 凯斯 你去哪我都跟着你 |
[37:02] | Okay, fine. Cover your mouth. | 好吧 捂住嘴巴 |
[37:05] | Don’t breathe in the fumes. | 别吸入烟尘 |
[37:20] | Please kill me. | 求你杀了我 |
[37:23] | How long on the ambulance? | 救护车还多久到 |
[37:25] | How long on the ambulance? | 救护车还多久到 |
[37:27] | The–they said 45 minutes. | 他们说45分钟 |
[37:29] | – Kill me. – He ain’t got 45 minutes. | -杀了我 -他撑不了45分钟 |
[37:34] | There’s no pain like burning. | 灼烧是最痛苦的 |
[37:41] | Do it. | 动手吧 |
[37:57] | Oh, it was the right thing to do. | 这么做是对的 |
[38:01] | No question. | 毫无疑问 |
[38:04] | What do you wanna do? | 你打算怎么做 |
[38:11] | I’m not ready to play this hand. | 我还没准备好应付这一出 |
[38:14] | Not like this. | 没办法 |
[38:17] | Just make it go away. | 别立案了 |
[38:23] | You got off easy. | 算你走运 |
[38:25] | I would’ve let you burn. | 换作我会让你活活烧死 |
[38:28] | I hear you SEALs like the G-19. | 听说你们海豹突击队喜欢用格洛克19 |
[38:31] | That what you used? | 你用的也是吗 |
[38:37] | Give me your slide. | 给我你的滑套 |
[38:39] | I like ’em too. | 我也喜欢这把枪 |
[38:47] | You were there. | 你当时也在场 |
[38:48] | I put that piece of shit out of his misery. | 我结束了那个废物的痛苦 |
[38:51] | Understand? | 明白吗 |
[38:53] | You’re my witness. | 你是我的证人 |
[38:55] | I’ll put it that way in my report. | 我会在我的报告里这么写 |
[38:58] | Okay. | 好 |
[39:00] | Follow my vehicle with your truck. | 开你的卡车跟着我 |
[39:02] | We gotta pick our kid up from school. | 我们还得去学校接孩子 |
[39:06] | We are covered in evil. You and me. | 你和我 浑身被邪恶包围 |
[39:11] | We gotta wash it off. | 我们得洗干净 |
[39:25] | You know what I think? | 知道我是怎么想的吗 |
[39:28] | I think a man who does that to himself never changes sides. | 会对自己做这种事的人 永远不会改变立场 |
[39:34] | I know I won’t. | 我知道我不会 |
[39:37] | I didn’t do this to myself. | 这不是我自己做的 |
[39:41] | We don’t get to choose our fathers. | 我们无法选择自己的父亲 |
[39:44] | Wouldn’t make any difference if we could. | 即使能选择 结果也一样 |
[39:46] | We’d just choose wrong. | 我们还是会选错 |
[39:50] | Son doesn’t look like you. | 你儿子不像你 |
[39:54] | No. | 嗯 |
[39:56] | He got lucky. | 他运气好 |
[39:59] | Looked like you when he was born, though, didn’t he? | 但刚出生时很像你 对吧 |
[40:02] | Just like you. | 非常像 |
[40:05] | Like a mirror. | 跟镜像似的 |
[40:09] | Every child looks like their father when they’re born. | 每个孩子刚出生时都很像父亲 |
[40:12] | Doesn’t matter, boy or girl. | 不管是男孩还是女孩 |
[40:15] | Doesn’t matter who they look like three days later. | 不管他们三天后像谁 |
[40:17] | When they come out of the womb, | 刚出生的时候 |
[40:20] | they are a perfect reflection of the man who made them. | 都非常像他们的父亲 |
[40:24] | He was. | 他是很像 |
[40:26] | You wanna know why? | 知道原因吗 |
[40:29] | It’s nature’s way of proving that you are the father. | 这是一种生存本能来证明你是父亲 |
[40:34] | So that you don’t think the baby belongs to someone else, | 这样你就不会觉得孩子是别人的 |
[40:38] | and kill it. | 然后杀掉他 |
[40:41] | There’s no such thing as a good man, Kayce. | 根本就没有好男人 凯斯 |
[40:45] | All men are bad. | 所有男人都坏 |
[40:48] | But some of us try real hard to be good. | 但有些人非常努力想变好 |
[40:53] | Stones are ready. | 石头准备好了 |
[40:56] | Your first sweat? | 这是你第一次汗礼 |
[40:59] | The ceremony doesn’t end when the sweat ends. | 汗蒸结束 仪式也没结束 |
[41:03] | Study the things you see. | 研究你的所见 |
[41:06] | They’re a map of your future. | 你未来有一副地图 |
[41:09] | The good thing about maps | 地图有一点好处 |
[41:12] | is if you don’t like the path that you’re on, | 如果你不喜欢当前的道路 |
[41:15] | you can always choose another. | 总是可以选择另一条 |
[41:22] | When does the ceremony end? | 仪式什么时候结束 |
[41:25] | When you die, and the next one begins. | 直到你死 然后开始下一个 |
[43:03] | This oven will incinerate a horse in an hour. | 这个炉子一小时能焚化一匹马 |
[43:06] | Never had a person in it, though. | 但从来没火化过人 |
[43:09] | My guess is you’ll have ashes in about ten minutes. | 我猜十分钟就能收骨灰了吧 |
[45:09] | Why do you do that? | 你为什么要这么做 |
[45:14] | Make you feel better? | 让你好受吗 |
[45:20] | Makes it so I don’t feel anything. | 能让我不去想其他事 |
[45:26] | Well, what’re you trying to forget? | 你想忘掉什么 |
[45:30] | Everything. | 一切 |
[45:33] | If you were willing to forget everything, I wouldn’t be here. | 如果你想忘掉一切 那我就不会在这了 |
[45:40] | Fine. You wanna go? Motherfucker. | 好吧 你来啊 混蛋 |
[45:42] | Do you wanna fucking go? | 你他妈来啊 |
[45:44] | You wanna? | 来啊 |
[45:46] | Come on. | 来 |
[45:55] | Hey, sweetie. | 宝贝 |
[45:57] | You want a bug book or a snake book? | 你想要讲昆虫的书 还是蛇的 |
[46:00] | Dinosaur book. | 恐龙的 |
[46:06] | You want me to read it to you? | 要我念给你听吗 |
[46:08] | No. My dad needs to because we found one. | 不用了 爸爸需要 因为我们找到了一个 |
[46:12] | And it’s out secret. | 这是我们的秘密 |
[46:13] | You can’t know about it, ’cause if you tell someone, | 不能让你知道 如果你跟别人说了 |
[46:16] | they might steal it. | 他们可能会偷走的 |
[46:18] | Well, Daddy’s not here, honey, | 爸爸不在这 宝贝 |
[46:19] | so you’re either gonna have to tell me the secret | 所以你要不跟我说一下这个秘密 |
[46:20] | or settle for looking at pictures. | 要不就看看图片吧 |
[46:24] | – Pictures. – Suit yourself, kid. | -我看图片 -随你吧 小子 |
[46:32] | What’s the green one do? | 绿色的是什么 |
[46:34] | It’s oxygen. | 氧气 |
[46:36] | Go on, pull that one too. | 把它也拔了 |
[46:40] | That’s enough. Come here. | 够了 过来 |
[46:42] | I want you to take these tools here | 把这些工具 |
[46:44] | and put ’em in the tray. | 都放到托盘里 |
[46:45] | – I don’t want to. – That ain’t what I asked you. | -我不干 -我让你不干了吗 |
[46:47] | Come on, man, can we talk about this? | 拜托 能聊聊吗 |
[46:49] | – You had your chance. – I-I will never say a word. | -给过你机会了 -我不会说出去的 |
[46:51] | I swear to God. | 我发誓 |
[46:55] | – Please. – Why are you so scared? | -求你了 -你这么害怕干吗 |
[46:57] | I don’t wanna die. | 我不想死 |
[46:59] | No? | 不想 |
[47:01] | Don’t seem like you wanna live either. | 我看你也不想活啊 |
[47:03] | So which one is it? | 想死还是想活 |
[47:05] | Which one is it? | 想死还是想活 |
[47:12] | You see, it’s the habit of living | 你已经养成习惯 |
[47:14] | that you’re scared of losing. That’s all. | 害怕失去了而已 |
[47:18] | Now, pick the fucking tools up | 快点把工具 |
[47:22] | and put ’em in the tray like I asked you. | 都放到托盘里 照做 |
[47:25] | Yeah. | 好 |
[47:32] | That’s enough. Now come over here. | 够了 过来 |
[47:35] | Now we’re gonna put it in the microwave. | 放进微波炉 |
[47:39] | Now, don’t move. | 别动 |
[47:46] | Is this the only computer that’s got this report? | 这台电脑有那份报告吗 |
[47:49] | Yeah. | 有 |
[47:52] | Not the one at your house? | 不是你家里那台 |
[47:55] | No. Wha-who do you think this is gonna fool, man? | 不是 你骗谁呢 哥们 |
[47:57] | Everyone’s gonna know this is arson. | 是个人都能看出来这是有人放的火 |
[47:59] | No, no, it don’t look like arson to me. | 不不 我不觉得 |
[48:02] | Looks like suicide. | 看上去挺像自杀的 |
[48:06] | Deep down that’s what you want, isn’t it? | 你心底也希望如此 对吧 |
[48:11] | Yeah. | 嗯 |
[48:18] | Can I have one? | 我能抽一根吗 |
[48:20] | Sure, go ahead. | 抽吧 |
[49:44] | If I’m gonna lose you, it’s gonna be | 如果我要失去你 |
[49:46] | because of what I did, not because I lied to you. | 肯定是因为我做的事 不是因为我骗了你 |
[49:52] | If I give you this lie, will you stay? | 如果我愿意让你骗我 你会留下吗 |
[49:57] | Well, if I stay, you’ll learn it. | 如果我留下 你就知道是什么谎言了 |
[49:59] | Well, I guess that’s what we meant | 我们说过不论如何 |
[50:01] | when we said for better or for worse. | 都会生死相随的 |
[50:05] | It’s gonna get worse than this. | 这可能会更糟糕 |
[50:08] | Daddy. | 爸爸 |
[50:11] | Please say you’ll stay. | 留下吧 |
[50:15] | Whatever I do, it’s because I love you, I’ll say that. | 不论我做什么 都是因为我爱你 |
[50:19] | Baby, look at me. | 宝贝 看着我 |
[50:23] | There is nothing you could do I won’t forgive you for. | 你做什么事我都会原谅你的 |
[50:27] | Yeah, there is. | 不会的 |
[50:34] | Daddy. | 爸爸 |
[50:36] | I wanna be with my son. | 我去看看儿子 |
[50:43] | Do you think ours is as big as that one? | 我们找到的比这个还大吗 |
[50:46] | I don’t know. Might be bigger. | 不知道 可能吧 |
[50:51] | We need to dig him up tomorrow. | 我们明天得把它挖出来 |
[50:55] | Well, we can start, but that’s gonna be a lot of work. | 我们可以开工 但有很多活呢 |
[50:58] | I ain’t scared of work. | 我不怕 |
[51:01] | Where should we hide him? | 我们把它藏哪呢 |
[51:05] | At the barn. | 畜棚 |
[51:07] | No, people will look there. | 不行 别人会去那找的 |
[51:10] | Maybe we should dig a cave. | 我们挖个洞穴吧 |
[51:15] | Whatever you want, buddy. | 都可以呀 小子 |
[51:41] | 伊芙琳·达顿 在此结识上帝 1997年3月30日 | |
[51:47] | You know, | 知道吗 |
[51:50] | most fathers don’t have to… | 大多数父亲不用 |
[51:53] | Don’t have to do this twice. | 不用埋两次的 |
[51:56] | Since I do, I thought I’d bring you some company, sweetheart. | 反正都埋了 我找个人来陪你 宝贝 |