Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黄石(Yellowstone)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黄石(Yellowstone)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
时间 英文 中文
[01:05] What happened to you? 你怎么了
[01:24] They’re in here. 它们在灌木丛里
[01:27] You seen ’em? 你看到了吗
[01:28] Smell ’em. 闻到了
[01:30] We’ll get these horses gored in that thick shit. 枝叶那么密 马会被划伤的
[01:33] Well I’m not leaving $100,000 worth of bulls in that thicket. 我不能把价值十万的牛留在灌木丛里
[01:37] Send in the dogs. 放狗进去
[01:42] Hey Travis, why don’t you come on over, bring a horse, 特拉维斯 你不如带匹马过来
[01:44] We’ll go for a ride, maybe chase some cows. 我们骑马去溜溜 赶几头牛
[01:46] You’ve horse traded me enough, Travis. 你跟我讨价还价够多了 特拉维斯
[01:48] Time I horse traded you. 该我提条件了
[01:51] Oh, you think that’s funny? 你觉得好笑吗
[01:56] Boy, if this don’t pucker your red eye, 没有什么比这种事
[01:58] – I guess nothing will, huh? – Here we go. -更烦人了 -走吧
[02:00] All right. Nobody be a hero. 都别逞英雄
[02:01] Turn together. 统一行动
[02:02] Let’s go. 走吧
[02:13] All right, let’s split up. 散开
[02:19] Take that angle! 守住那边
[02:26] They’re moving this way. Watch out! 它们向这边来了 小心
[02:32] Goddamn they’re angry. 靠 它们被激怒了
[02:33] Get the fuck out of here! 快离开这里
[02:35] Push ’em out this way. Hurry up! 把它们从这边赶出来 快
[02:38] Here they come! 它们来了
[02:42] Go go go go! 快 快 快
[03:03] Kayce! 凯斯
[03:08] Get out of there. 出去
[03:32] Goddamn boss, that was awful reckless. 老板 刚才真是太鲁莽了
[03:35] It’s only reckless if you can’t see it through. 坚持不下来才是鲁莽
[03:41] Hell of a morning, huh? 这一早上闹的
[05:07] 黄石 达顿农场
[05:46] Get yourself, Kayce, go on. 上吧 凯斯 快去
[06:15] What’s the count? 多少头了
[06:17] 800 so far. 目前800头
[06:19] Probably another 200 in the mix. 牛群里可能还有200头
[06:24] Shit. 糟了
[06:25] Keep those bulls away from the cows! 不要让公牛接近奶牛
[06:27] Move, move! 走开 走开
[06:29] Hey bulls! 公牛
[06:35] Jimmy, get up here! 吉米 过来
[06:36] Get ready to close that fucking gate. 准备关栅栏
[06:40] Get in there, Jimmy. 快过去 吉米
[06:41] Get in there. Go get that gate. 过去 去关门
[06:44] – They’re fucking angry! – No shit they’re angry. -它们都发怒了 -它们当然会发怒
[06:46] Their job is to fuck, Jimmy. 它们生来就是为了性交 吉米
[06:48] And they ain’t fucked in six months. 它们有6个月没有发泄了
[06:50] Better grow eyes in the back of your head with these bastards. 对付这些混蛋的时候最好背后长眼睛
[06:56] These go over by the squeeze chute. 把这些放到牢靠架旁边
[06:59] And this is the Lane Pulsator IV 这是莱恩四代振动棒
[07:03] Electronic Bull Ejaculator for Artificial Insemination. 电动牛取精器 用于人工授精
[07:06] What are you gonna do with it? 你要怎么用它
[07:08] I’m not doing anything with it. 我不用
[07:08] One of you are. 你们来用
[07:10] Yeah. That’s a low-man’s work. 对 这是下人的工作
[07:13] Who’s low-man? 下人是谁
[07:15] Bullshit. 胡说[牛屎]
[07:16] Yeah, you’ll be covered in that, too. 你也会全身沾满牛屎的
[07:18] I ain’t no fucking wrangler. I’m the groomer. 我不是牧人 我是美容师
[07:20] Make Gilligan do it. 让吉利根去做
[07:21] Oh, I plan to. But you’re doing it with him. 我正有此意 但你和他一起
[07:26] Excuse me. 不好意思
[07:28] Who runs this outfit? 谁是这里的老板
[07:44] Looking for some day-work, if you have any. 我想打工 你这里有工作吗
[07:47] Trying to make my way to Arizona. 我想挣钱去亚利桑那
[07:50] References available upon request. 可以根据要求提供推荐信
[07:58] Well you can make your case to that fella right over there. 你去和那边那个人谈吧
[08:15] – Howdy. – Hi. -你好 -你好
[08:17] They call me Cowboy. 人们叫我牛仔
[08:18] Gentleman tells me you might have some day work for me. 那位先生说你可以给我安排工作
[08:23] Nice spread you got here… 你们这里地方真大…
[08:54] You have a fundraiser dinner tonight. 你今晚要参加筹款晚宴
[08:57] Another one tomorrow in Helena, 明天在海伦娜也有一场
[08:59] then Thursday at the Stock Farm in Hamilton. 周四在哈密尔顿的斯托克农场还有一场
[09:03] My parents are gonna be in Missoula this weekend. 这周末我父母要来米苏拉
[09:05] They’d love to meet you. 他们很乐意和你见面
[09:08] No pressure. 别有压力
[09:16] I’m gonna grab some coffee. You want some? 我去买杯咖啡 你要吗
[09:18] What? 什么
[09:19] Coffee. 咖啡
[09:20] Oh, I’m out. Do you wanna grab us some? 我家没有了 你能去买点吗
[09:23] Great idea. 好主意
[09:35] Could I have two coffees please. 我要两杯咖啡 谢谢
[09:38] Choose a selection from the board. 从黑板上选一款
[09:43] You know what. You choose one. 你帮我选吧
[09:56] You know they have machines for this. 可以用咖啡机的
[09:57] Yeah, but this is like, a way fresher brew. 是啊 但是这样新鲜多了
[09:59] Better than a regular drip. 比一般的滴漏要好
[10:04] Well I see why the long line. 我明白为什么排队这么长了
[10:06] Oh yeah, people wait all day for this stuff. 整天都有人为这个排队
[10:12] Hey, I would let that rest for like… 我建议静置一会儿
[10:30] Thank God. Caffeine. 谢天谢地 咖啡因
[10:32] A ‘pour-over,’ God bless you. 手冲 上帝保佑你
[10:35] The best measure of progress in a town is decent coffee. 城市进步的最佳衡量标志就是一杯好咖啡
[10:52] And obviously, there’s a rent reduction for a multiyear lease. 当然多年租赁可以减免租金
[10:55] If I’m in Bozeman this time next year, 如果明年的这个时候我在博兹曼
[10:57] Jason here has instructions to poison me. 杰森会按照指令毒死我
[11:01] Let’s start with six months. 先签六个月吧
[11:02] Six-month leases do require payment in advance. 租六个月需要提前付款
[11:05] That’s fine. 可以
[11:06] Get me account information 把账户信息发给我
[11:07] and I’ll have the money wired tomorrow. 明天就把钱汇给你
[11:09] Furnish it. 装修一下
[11:10] Schwartz and Meyer in Bozeman. 舒瓦茨和梅耶公司进驻博兹曼
[11:13] I guess we’re a real city now. 我们变成真正的城市了
[11:14] And I didn’t think Bozeman could grow any more 我以为联合进入博兹曼已经是
[11:16] – after the co-op moved in. – What’s the Co-op? -最好的发展机遇了 -联合是什么
[11:19] It’s kinda like a Whole Foods. 有点像全食超市
[11:21] There’s a Whole Foods here?? 这里有全食超市
[11:23] Thank you. 谢天谢地
[11:31] How’s the space? 地方够大吗
[11:32] It’ll do. I found one. 还行 我找到人了
[11:35] Yeah? Who? 是吗 谁
[11:36] State Prosecutor in Custer County. 库斯特县检察官
[11:38] She clerked for Stewart in 2014. 她在2014年做过斯图尔特的书记
[11:42] Former rodeo queen. Pretty girl. 得过牛仔竞技女王 很漂亮
[11:45] Pretty doesn’t matter. 漂亮不顶用
[11:47] Yeah, it does. 会派上用场的
[11:53] Jesus, she… She looks like you. 老天 她看上去和你一模一样
[11:57] Jamie’s gonna fucking hate her. 杰米会恨死她的
[12:01] Yeah. 是啊
[12:22] Here’s my issue, Chairman. 主席 我有问题
[12:25] I’ve got plenty, but my first one, 我有不少问题 但首先是
[12:27] is we already have a casino. 我们已经有了一家赌场
[12:29] It would seem to me improving it makes much more sense 感觉改进现有的赌场更合理
[12:32] than building one 90 miles off the reservation. 而不是在保留地以外90英里再建一个
[12:36] Our reservation is not a destination– 我们的保留地不是终点
[12:39] it’s a gas stop on the way to destinations. 而是中途加油的地方
[12:43] Truckers and buses filled with senior citizens 老人乘坐卡车和巴士
[12:45] putting nickels in slot machines 去花点小钱去玩老虎机
[12:46] will not improve our schools– 无法改善我们的学校
[12:48] So you want to spend $200 million building another one?? 所以你想花两亿再建一家
[12:51] Off-site casinos come with regulations, 有限制的非保留地赌场
[12:53] they come with partners we don’t control– 还有我们无法控制的合伙人
[12:55] It won’t be off-site. 不是非保留地
[12:58] We will own the land. 我们会拥有那块土地
[13:01] And once we do, we annex it into the reservation. 一拿到手 我们就将它并入保留地
[13:04] Can we do that? 可以吗
[13:05] The precedent’s already set. 之前有过先例
[13:08] The Chumash did it in Santa Ynez. 丘马什在圣伊内斯也干过
[13:12] We can build businesses– hotels, restaurant. 我们能建立商业帝国 酒店 餐厅
[13:16] With no state oversight. 没有国家监管
[13:17] Because it’s part of the reservation. 因为它是保留地的一部分
[13:20] All I need is council approval for the loan. 现在我只需要理事会批准贷款
[13:27] Ambitious. 有野心
[13:29] It’s what I was elected to be. 这就是我当选的原因
[13:31] You were elected to bring change to the reservation. 你当选是为了给保留地带来改变
[13:34] This isn’t change. 这不是改变
[13:36] This is the same thing white man’s been doing to us for centuries. 这就是几世纪来白人对我们干的那码子事
[13:39] And now you’re doing it. 而现在换你做了
[13:40] Yes. At last. 是的 终于到我了
[13:43] Someone is doing it to them. 有人能对白人下手了
[13:44] This is where change begins. 这就是改变的开始
[13:51] I don’t see anything in this proposal 这份计划书上
[13:53] that shows how the money from this development 我没看到任何有关发展收益
[13:55] is gonna help the community. 如何改善帮助社区的内容
[13:57] Just your promise it will. 只有你的承诺
[13:59] And promises are how we got on the reservation in the first place. 而承诺是我们来到保留地的根本原因
[14:03] Trusting them is what put us on reservations. 信任白人让我们来到了保留地
[14:07] And I don’t trust them. 而我不信任他们
[14:10] You don’t get my vote. 我不会为你投票的
[14:16] Do I need it? 我需要吗
[14:25] I don’t need it. 我不需要
[14:28] Well you will, Tom. 你会需要的 汤姆
[15:00] Well, it’s good to see you. 很高兴见到你
[15:02] So how can I help? 我能为你做些什么
[15:04] I’ve reconsidered. 我重新考虑了
[15:07] The job you offered. I’ve reconsidered. 我重新考虑了你之前提供的工作
[15:10] The money we earmarked for that Native American Studies program 我们为美国原住民研究争取的拨款
[15:14] was re-allocated until next semester when we can find a professor. 要下学期找到教授才能到位
[15:18] I thought you didn’t want to leave the school 你不是不想离开保留地学校吗
[15:20] on the reservation with one less teacher. 你怕他们少一名教师
[15:23] You were pretty firm on that, if I recall. 我记得你的态度很坚决
[15:25] I’m not leaving. 我不辞职
[15:27] What I mean is: I want both. 我想两边都兼着
[15:28] I can teach mornings at the high school, 我可以上午在高中教书
[15:30] and afternoons or evenings here at the university. 下午和晚上来大学
[15:33] That’s a full plate, and a long drive. 那会很忙的 而且路途遥远
[15:37] I’m aware of that. 我知道
[15:40] I have a class– American History. 我有门美国历史课
[15:43] It needs a professor. 需要一位教授
[15:45] That gets you in the door until we can get your classes 你可以先教课 然后我们下学期
[15:47] on the fall schedule. 帮你排课
[15:49] What era of American History. 哪段美国历史
[15:51] Columbus’s arrival to the Declaration of Independence. 从哥伦布登陆到签署《独立宣言》
[15:55] Columbus. 哥伦布
[15:57] – Are you comfortable with that? – Depends. -你不喜欢吗 -看情况
[15:59] Which version of Columbus’s history am I teaching? 我要教哪个版本的哥伦布历史
[16:02] Yours, Mrs. Dutton. 你的版本 达顿夫人
[16:04] Long. My last name is Long. 朗 我姓朗
[16:09] It used to be “Long Spear,” 我原名叫郎·斯皮尔[长矛]
[16:11] until my grandfather was taken from his parents 直到我祖父被人从他父母手中抢走
[16:13] and sent to a Catholic school 送入由印第安事务局
[16:14] funded by the Bureau of Indian Affairs, 集资建立的天主教学校
[16:17] where they changed his name 他被人改了姓
[16:18] and tried to teach him how not to be Indian. 还教导他不要做印第安人
[16:23] I look forward to teaching young minds all about the man 我很期待教授年轻人
[16:25] who introduced genocide to the Western Hemisphere. 将种族灭绝带到西半球来的男人
[16:50] My God. 天啊
[16:53] You Beth? 你是贝丝
[16:54] You Cassidy? 你是卡茜迪
[16:57] My part of Montana you can stand on a can of tuna 我所在的蒙大拿站在金枪鱼罐头上
[16:59] and see the entire state from there. 就能一览整个州
[17:01] Not here. 这里可不行
[17:03] I’m very curious to learn what I can do for you. 我很好奇我能为你们做什么
[17:06] Oh I think it’s what we can do for you. 是我们能为你做什么
[17:09] Come inside. 进屋吧
[17:15] Here. 请
[17:20] We’re looking at three candidates to support. 我们在寻找三位可以背书的候选人
[17:24] And wanted to gauge your interest. 想先问问你是否感兴趣
[17:29] I’m flattered by the offer. 我很荣幸
[17:34] I have to ask: why aren’t you supporting your son? 但我得问一下 你为什么不支持你儿子
[17:36] Clearly you haven’t met him. 显然你还没见过他
[17:39] We want what’s best for Montana. 我们想找最适合蒙大拿的候选人
[17:40] And right now, that… 而现在
[17:42] that feels like you. 感觉是你
[17:45] Can you walk my father through 你能给我父亲介绍一下
[17:46] the wounded veterans charity you started. 你创立的受伤老兵慈善机构吗
[17:49] We save horses from slaughterhouses in Canada 我们从加拿大的屠宰场拯救马匹
[17:51] and use them for equine therapy 为患有创伤后应激障碍的老兵
[17:53] with war veterans suffering from PTSD. 进行马术治疗
[17:58] Well then… 好吧
[18:00] Be hard for either side to argue against. 很难遭到反对啊
[18:03] I’m late. I gotta go, Daddy. Love you. 我要迟到了 走了 老爸 爱你
[18:08] Don’t change the hair. 别换发型
[18:13] I’m a little worried I won’t get the voter turnout. 我有点担心我得不到选民的支持
[18:16] I’m from eastern Montana, towns with 600 people, 我来自蒙大拿州东部 镇上只有六百人
[18:18] not a lot of voters there. 没多少选民
[18:20] You let me worry about votes. 选票我来想办法
[18:22] You just worry about being you. 你只要做自己就好
[18:26] Okay. 好吧
[19:08] What’s your name? 你叫什么
[19:10] Cowboy. 牛仔
[19:13] Your name’s Cowboy. 你叫牛仔
[19:15] Shit. We’re all cowboys. 靠 我们都是牛仔
[19:18] The hell you are. 你是个屁
[19:21] And you… 还有你
[19:23] you ride a horse like a teenager fucks– 你骑马就像青少年在干炮
[19:25] bouncing up and down with your eyes wide, 弹上弹下 瞪着眼珠
[19:27] stunned you’re doing it at all. 不敢相信自己真的在干炮
[19:29] Only cowboy thing I seen you do is clean your plate. 你唯一像牛仔的就是吃东西
[19:32] Stand up and tell me I can’t cowboy. 有本事站起来跟我说 我当不了牛仔
[19:34] I didn’t say you can’t. 我没说你当不了
[19:36] I said he can’t. 我说他当不了
[19:38] And he sure as hell can’t. 他肯定当不了
[19:41] And you don’t want me standing up, boy. 而且你不会想让我站起来的 小子
[19:43] I’ll beat you like a rented mule. 我会把你揍出屎来
[19:51] There’s one rule on this ranch, Cowboy. 这个农场有条规定 牛仔
[19:55] If you wanna fight somebody, you fight me. 如果你想打人 就先跟我打
[19:58] I guess you forgot that rule, right? 你是忘了这条规定吧
[20:00] Go sit down. 坐下
[20:21] Lloyd, 罗伊德
[20:23] tell Elvis supper’s ready. 告诉埃尔维斯晚饭好了
[20:25] I’ll tell him for you. 我替你说
[20:48] I see your voice didn’t get any happier. 你的歌还是不欢快啊
[20:52] Well I guess neither did I. 我想也是
[20:56] – Hell I ain’t seen you since– – The Haythorne. -老天 好久不见 从… -海索恩
[20:58] Nebraska. 内布拉斯加
[21:00] Heard you did a stint. 听说你去当兵了
[21:03] Seven years. 七年
[21:06] Yeah well, it’s behind you now. 好吧 都过去了
[21:10] Keep it there, son. 别想了 小子
[21:14] I’m trying. 我在努力
[21:17] – How’d this place find you? – Nah. -他们怎么找上你的 -不
[21:20] I found it. 是我找到这里的
[21:21] This ranch… 这个农场…
[21:24] it’s ain’t like no place you ever worked. 和你工作过的农场都不一样
[21:27] You might wanna think about making a U-turn. 要不你还是掉头吧
[21:30] Work’s the same. 工作还是一样
[21:32] Just the ranch name that changes. 只不过换个农场名字
[21:34] No. This one’s different. 不 这个农场不一样
[21:37] Reminds me of that place down on the border. 这里让我想起了边境附近
[21:40] Fuckin’ drug-runners, militia, and all that shit. 操蛋的毒贩 民兵组织之类的破玩意
[21:45] There ain’t no border here, son. 这里没有边境 孩子
[21:49] Oh yes there is. 不 还有
[21:51] We just can’t see it. 我们看不见罢了
[21:58] Don’t seem like you’ve made a friend in the foreman. 看来你在工头那没交到朋友
[22:01] Keep an eye on him. 提防点他
[22:04] Keep an eye on all of ’em. 提防所有人
[22:07] How long you gonna stay? 你打算待多久
[22:10] Maybe I’ll just push ’em out to pasture 也许我把牛赶到牧场上
[22:12] and then head south. 就去南方了
[22:15] That’s a good idea. 好主意
[22:18] When you leave I’m going with you. 你走的时候我和你一起走
[22:20] You don’t need permission to leave, Walker. 离开不需要许可 沃克
[22:23] Here you do. 这里需要
[22:59] How you doin’? 你怎么样
[23:00] How are you doing? 你怎么样
[23:04] I’m… 我…
[23:06] Doing, you know? 就那样
[23:08] Yeah. 好吧
[23:12] Can you give us a minute? 能让我们单独聊聊吗
[23:15] Good to see you Kayce. 见到你很高兴 凯斯
[23:17] You too. 我也是
[23:28] I was hoping I made it before he fell asleep. 我还想着能在他睡着前赶过来
[23:31] You didn’t. 你没赶上
[23:36] Tell me how this works, Monica. 我该怎么办 莫妮卡
[23:39] I’m his father. You can’t keep me from him. 我是他父亲 你不能让我远离他
[23:44] I’m not trying to keep you from him, 我没有让你远离他
[23:45] I just have to shield him from what you’ve done. 我只是得保护他免受你所作所为的影响
[23:50] I can’t let him see it catch up to you. 我不能让他看见你被麻烦找上门
[23:55] Ain’t catching up with me tonight. 我今晚没事啊
[24:01] You wake him up, you put him back to sleep. 你把他吵醒就得哄他睡觉
[24:30] Maybe I’ll… 要不我…
[24:32] I’ll just watch him for a bit. Is that okay? 我就看看他 这样可以吗
[24:36] Take all the time you want. 想看多久都可以
[25:19] Let me order you a drink. 我给你点杯喝的
[25:21] No, I’m fine. 不用了
[25:22] It’s a brand new me. 我焕然一新了
[25:23] Money’s my new drug. 金钱是我的新毒品
[25:25] It’s my favorite. 这是我的最爱
[25:26] You found offices? 你找到办公室了吗
[25:27] Right on Main Street. For all the world to see. 就在主街 全世界都能看到
[25:31] So, what’s your first move? 你的第一步是什么
[25:32] You’ve got these land developers like Jenkins. 你已经有了詹金斯这样的土地开发商
[25:35] They find pristine recreational property, 他们找到原始的休闲地产
[25:37] build McMansions, and sell the dream. 建造豪宅 贩卖梦想
[25:39] Some, like Jenkins, they take it further, 有些人 比如詹金斯 会走得更远
[25:41] build hotels, subdivisions. 建酒店 盖房
[25:44] But they all leave with their tails tucked 但他们都夹着尾巴离开了
[25:45] because they don’t have the cash flow 因为他们没有流动资金
[25:46] to make a real business out of land. 用土地做真正的生意
[25:49] You do that in town. 城里是这样
[25:50] Or you do this– we set up a fund. 还有一种选择 成立一个基金
[25:52] That fund buys land, 用基金收购土地
[25:54] puts the land in a conservation easement 给这块土地申请保护地役权
[25:56] which cuts the property tax by two-thirds, 减少三分之二的不动产税
[25:58] then we go to the Department of Agriculture, 然后去找农业部
[26:00] and we enroll the land in a CRP. 将这片土地纳入环保休耕计划
[26:02] What the hell is CRP? 环保休耕计划是什么
[26:04] It’s the federal government paying us not to farm it. 联邦政府付钱给我们不耕种土地
[26:07] Why would they do that? 政府为什么要这么做
[26:08] To control the supply, Bob. 控制供给 鲍勃
[26:10] That way they don’t have to worry about 那样他们就不必担心
[26:12] local farmers diluting the market. 本地农民稀释市场了
[26:13] It’s pretty fucking shitty. 很操蛋
[26:15] But it’s great for us. 但对我们很有利
[26:16] The government pay per acre, per year. 政府每年按英亩数给予补贴
[26:19] How much? 多少
[26:20] Depends on the land. 视土地情况而定
[26:21] Around here? 这里
[26:22] Could be 3-400 dollars an acre. 每英亩可能有三四百块
[26:25] The government paid off the land for us in 7 years. 七年内政府给我们的补贴可以抵消土地成本
[26:28] We become landlords who get paid not to rent. 我们就成了不用出租就能获利的地主
[26:33] Sounds like a pyramid scheme. 听起来像是金字塔骗局
[26:36] With the government at the bottom. 有政府垫底
[26:38] We start with a 100 million dollar investment in land. 我们先投资一亿购买土地
[26:41] We funnel the CRP funds into more land purchases. 再用环保休耕计划的资金购买更多土地
[26:44] We can buy roughly 50 thousand acres per year 粗略估计我们每年可购买五万英亩土地
[26:48] without spending a dime. 而不用花费一分钱
[26:51] We are profitable by the end of year two 两年后即可盈利
[26:53] with a net revenue of 46 million per year. 年净收入可达四千六百万
[26:56] The more land we buy, the more that number grows. 购买的土地越多 数字就越大
[27:02] Why hasn’t anyone done this before? 之前为什么没有人这么干
[27:03] Because they can’t afford the two years. 因为他们没有能力承担两年的支出
[27:05] They don’t have the investment infrastructure. 他们没有投资体系
[27:09] The Dan Jenkins’ of the world 哪怕是世界闻名的丹·詹金斯
[27:10] don’t have this much junk in their shorts. 裤头里也没有这么多货
[27:12] Know what I mean? 懂我的意思吗
[27:16] How are you fixed for junk, Bob? 你打算怎么办 鲍勃
[27:25] I understand what’s in this for me. 我明白我的好处
[27:28] Beyond your fee, what’s in it for you, Beth? 除了你的报酬以外 对你有什么好处呢 贝丝
[27:32] Because something’s buried under the skin with you. 因为你还有别的心思
[27:36] I’m making you money, Bob. 我在给你赚钱 鲍勃
[27:39] And I am digging a 200 square mile moat 也在给我父亲的农场
[27:42] around my father’s ranch. 挖一条两百平方英里的护城河
[27:52] We put the land into the hedge fund. 把土地放进对冲基金
[27:54] Use the brokers to buy up the land. 让经纪人收购土地
[27:58] Don’t haggle on price. 不要讨价还价
[28:00] Just start gobbling. 大量购入
[28:04] That’s how I’m fixed for junk. 这就是我的安排
[28:10] I always knew you tucked it in your sock, Bob. 我一直都知道你袜子里有货 鲍勃
[28:21] I need another one of these from… anyone. 谁… 给我再来一杯这个
[28:47] Sorry buddy. I can’t. 对不住 伙计 忍不了了
[28:53] All right. Hit it. 出牌
[28:56] – That’s game. – You son of a bitch. -结束了 -狗娘养的
[28:59] It’s Saturday night. 周六晚上
[29:01] This all we’re gonna do? 我们就玩这个
[29:04] Jesus! 天呐
[29:06] Is it just the one set of testicles y’all share? 你们这群人共用一副睾丸吗
[29:11] You know, except for the pair I’m wearing, 除了我身上的这一对
[29:13] she’s got the only set of balls in this bunkhouse. 她是这个工棚唯一有种的
[29:17] When I was your age, 我像你们这么大的时候
[29:18] we was out in the arena playin’ real poker. 都去竞技场玩真正的扑克
[29:22] Cowboy poker. 牛仔扑克
[29:24] – There’s a thought. – Get your ass out in the arena. -我有个想法 -滚去竞技场吧
[29:26] Sorry, what’s cowboy poker? 不好意思 什么是牛仔扑克
[29:28] We’re not gonna do it so don’t worry about it. 我们不玩 别想了
[29:39] Y’all sure about this?! 你们确定吗
[29:42] Does someone want to explain the rules? 有人能解释下游戏规则吗
[29:43] Last one at the table keeps the pot. 最后坐着的赢
[29:44] You want some courage? 壮壮胆
[29:45] Yeah. 好
[29:47] Drink up, dipshits. 干了 蠢货
[29:49] Y’all are getting horse traded by this ol’ bastard. 你们都被这个老混蛋卖了
[29:52] Jimmy, stay seated, no matter what. 吉米 不管怎样 给我坐好了
[29:55] Bull always goes for the table first. 公牛一般都是第一个朝着桌子冲过来
[29:58] This is fucking nuts. 丧心病狂
[30:00] Yeah, there’s not a lot smart about it. 这样确实不明智
[30:01] Here we go ladies! 开始了 女士们
[30:04] Okay. Let it rip. 好了 开闸
[30:08] Oh geez. 天啊
[30:17] Fuck that! 去他妈的
[30:52] That’s the stupidest thing I’ve ever done. 这是我干过最蠢的事
[30:58] Move. 让开
[31:02] Well, I’ll be damned. 太操蛋了
[31:04] God, did you see that. 天啊 看见没
[31:06] Balls of steel. 钢铁猛男
[31:08] You okay? 你没事吧
[31:10] You’re gonna need this. 你需要这个
[31:11] Swore, there was plenty to take my money. 我发誓 我输得心服口服
[31:15] Give me my money. 把钱给我
[31:16] That’s some cowboy shit, girl. 你这牛仔挺厉害啊 妹子
[31:18] She lost her hat, she owes us a six pack. 她丢了帽子 欠我们六瓶酒
[31:20] The fuck I do. 欠你妈
[31:21] What are you dipshits doing?! 你们这些蠢货在干什么
[31:24] It’s a Saturday. 今天是周六
[31:25] I know what fuckin’ day it is, Jimmy. 我知道今天周几 吉米
[31:27] Don’t be messing with that bull. 别招惹那头公牛
[31:30] If you guys want to get drunk, 如果你们想喝个大醉
[31:31] you go down to the fucking bar. 就他妈去酒吧
[31:33] Get out of here. Go on get out of here. 离开这里 快滚
[31:35] Get the fuck out of here. Get out of here. 快滚 快滚
[31:37] Go on. 快走
[31:38] Get the fuck out of here. 快滚
[31:47] Who won? 谁赢了
[31:48] Your trooper. 你的骑兵
[31:50] She never moved. 她纹丝没动
[31:52] – Is that right then? – Yup. -是吗 -是的
[32:16] For you, on the other hand, 而你嘛
[32:17] I might be able to find me wallet to buy you a drink. 我可以自掏腰包请你喝一杯
[32:21] Hey, man. 哥们
[32:25] Hey man, can I– 哥们 给我…
[32:27] Hey man. 哥们
[32:31] It’s like I’m a fucking ghost. 搞得好像我是幽灵似的
[32:34] So, uh, where’d you learn to cowboy? 你在哪学当牛仔的
[32:36] My family ran relay races. 我家都是搞接力赛的
[32:39] Indian relay races. 印第安接力赛
[32:41] You ever seen people running relays at the Olympics? 你见过奥运会上的人跑接力赛吧
[32:44] It’s like that, but on horses. 跟那差不多 不过是骑着马跑
[32:47] My dad had me break all the colts 我爸让我管所有的马队
[32:48] ’cause he said that women have quiet souls, 他说女人内心宁静
[32:50] makes the horses quiet. 能让马安静下来
[32:52] Where’s your family now? 你家人呢
[32:54] Dead or in prison. 死的死 被抓的被抓
[32:56] We got a lot in common. 我们有共同点了
[32:58] You look like the roadie for a white rapper. 你看着像白人饶舌歌手的巡回乐队管理员
[33:00] You couldn’t ride a horse if you were strapped to it– 绑在马上可是骑不了马的
[33:02] Actually, if you strap me to it, I do pretty good. 其实我被绑也骑得挺好
[33:06] No, I was talking about our families. 不 我是说我们的家人
[33:08] Told you. I don’t have one. 我都说了 我没有家人
[33:11] That’s what we have in common. 这就是我们的共同点了
[33:12] Excuse me. You wanna dance? 打扰一下 你想跳舞吗
[33:15] Sorry man, we’re having a conversation. 抱歉 我们在聊天
[33:17] I didn’t ask you to dance. I asked her. 我又没请你跳 我请她呢
[33:20] I’m good, buddy. Thanks. 我挺好的 兄弟 谢谢
[33:22] So that’s a no? 这是拒绝吗
[33:24] Yeah, that’s a no. 是的 拒绝你了
[33:26] Jimmy. 吉米
[33:28] Answer’s no, buddy. 我不跳 兄弟
[33:30] We’re having a serious conversation. 我们正在谈正事
[33:32] So, uh… fuck off. 那就滚吧
[33:36] What the fuck did you just say to me, huh? 你他妈跟我说什么
[33:38] Sorry. Fuck off. 对不起 滚蛋
[33:43] All right. Motherfucker. 行 混蛋
[33:44] Let’s fuck off over here. 我们去那边谈谈
[33:45] I’ll be right over here, motherfucker. 我就在那等着 混蛋
[33:48] You need to learn the art of de-escalation. 你真得学学怎么息事宁人
[33:51] We’re with the Yellowstone. No one’s gonna mess with us— 我们是黄石的人 没人敢惹我们
[33:56] – Ryan! – Motherfucker! -莱恩 -混蛋
[34:00] What the fuck, you son of a bitch. 干什么 狗娘养的
[34:02] Take that, motherfucker! 尝尝我的厉害 混蛋
[34:26] That’s why you don’t go to the bar without me. 这就是为什么你们去酒吧得带上我
[34:30] Shouldn’t go to bars at all. 你们就不该去酒吧
[34:32] Not a good thing happens there. 那里就没有好事
[34:35] Not a one. 一次都没有
[34:36] This feels broken. 这里好像断了
[34:39] What you get for trying to be a hero. 这就是逞英雄的下场
[34:48] What the fuck happened? 怎么回事
[35:02] What’s goin’ on? 怎么了
[35:03] Bunch of the wranglers got worked over. 一帮牧人锻炼过头了
[35:06] What do you mean “worked over”? 什么叫”锻炼过头”
[35:08] Had the hell beat out of them. 被人一顿胖揍
[35:15] I’ll take care of this. 交给我吧
[35:19] I said I’ll take care of it. 我说了交给我
[35:22] You don’t get to tell me what to do anymore. 你没权力指挥我了
[35:54] Holy shit! 天啊
[36:29] Jimmy, you fuckin’ call ’em out, you hear me? 吉米 帮我认人 听见了吗
[36:32] Call ’em out, Jimmy. 认人 吉米
[36:34] Him. 他
[36:38] No, yes…right there! 不 对 那个
[36:43] Run, get his ass. Get his ass. 快 抓住他 抓住他
[36:45] Right there, right there. 那个 那个
[36:46] Get that son of a bitch. Come here. 抓住那个狗娘养的 过来
[36:52] Right there, right there! 那个 那个
[36:57] Green shirt, green shirt! 绿衣服 绿衣服
[37:01] – Right there. – Get him, Walker! -那个 -抓住他 沃克
[37:03] Get his fucking– 抓住他…
[37:06] Bitch, let’s go. 贱人 来啊
[37:11] You’re going to live up to the brand 你要对得起烙印
[37:13] or I’m gonna fuckin’ take it back, do you hear me? 要不然我就把它收回来 听到了吗
[37:25] Motherfu– 混
[37:29] Rip, first things first. 里普 先解决正事
[37:40] Open the fucking door. 开门
[37:52] Fucking Christ. 操
[37:57] Come on. 过来
[38:03] All right, okay. 好了 行了
[38:07] What the fuck, Rip? 搞什么 里普
[38:09] Maybe next time someone puts their hands 下次有人
[38:10] on someone from the Yellowstone, 敢动黄石人
[38:11] you’ll think to give me a fucking call. 你他妈记得给我打个电话
[38:14] Or have your bouncers break it up. 或者让你们保安劝架
[38:16] Or both. 或者双管齐下
[38:17] Or maybe next time I’ll burn it down. 或许下次我就把这烧了
[38:39] Carla, how are you today? 卡拉 你好吗
[38:42] This is about as good as sober gets, Commissioner. 跟清醒的时候差不多 长官
[38:45] Okay. 好吧
[38:49] – Good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[38:51] Here you go. 给
[39:14] Morning, Dan. 早啊 丹
[39:19] Impressed you’re eating solid foods so soon. 你这么快就能吃固体食物了
[39:23] That cowboy wit. Never gets old. 牛仔笑话怎么都听不厌
[39:26] Yeah, I bet you’re gonna miss it. 我估计你会很怀念的
[39:28] Your last meal before you hit the road? 走之前的最后一餐
[39:29] On the contrary, John, why would I leave? 恰恰相反 约翰 我为什么要走
[39:32] I’ve come to love Montana. 我爱上蒙大拿了
[39:34] Everyone is so welcoming. 大家都很热情
[39:36] Yeah, well, your head wasn’t screwed on straight. 你脑子之前装歪了
[39:39] We straightened it. You’re welcome. 我们帮你摆正了 不用客气
[39:41] There goes that wit again. 又说笑了
[39:43] Oh, I went to the sheriff. 我去见治安官了
[39:46] John, your breakfast’s ready. 约翰 你的早餐好了
[39:47] Thank you, sweetheart. 谢谢 宝贝
[39:48] But on the way, I turned around. 但我在半路掉头了
[39:51] I don’t want to see you taken away in handcuffs. 我不想看到你锒铛入狱
[39:54] Where’s the fun in that? 那有什么意思呢
[39:56] Where’s the fun in having you read about me 让你在牢房里读到我夺走黄石的消息
[39:58] taking over the Yellowstone in some jail cell? 又有什么意思呢
[40:02] I want you on the Yellowstone when I take it. 我想在你面前夺走它
[40:05] I want to watch you dragged from your front porch. 我想看着你被拖出前廊
[40:09] Every man needs a dream, Dan. But dreams take courage. 每个人都需要梦想 丹 但梦想需要勇气
[40:15] I haven’t seen you since your son died. 你儿子死后 我就一直没见到你
[40:20] My condolences. 节哀顺变
[40:22] You know, they say there’s no greater failure 俗话说白发人送黑发人
[40:27] than a parent outliving a child. 是最大的失败
[40:29] Because it’s the one failure you just can’t ever overcome. 因为这是你永远无法克服的失败
[40:34] Ever. 永远
[40:42] You should’ve gone to the sheriff, Dan. 你应该去找治安官的 丹
[40:45] You ain’t getting cut down next time. 下次你就没这么好运了
[40:49] Because next time, I’m doing it myself. 因为下次我会亲自动手
[41:12] Fuck. 操
[41:16] You finally got to third base, Jimmy. 你终于上三垒了 吉米
[41:25] I think you make him nervous. 你让他很紧张
[41:28] How’s he doing? 他怎么样
[41:30] We finally found his calling. 我们终于发现了他的热情
[41:32] I mean, really? 真的吗
[41:34] He’s willing to get after it all day. 他愿意干一整天
[41:35] I guess that’s worth something. 也算不错了
[41:38] Hey Jimmy. 吉米
[41:39] Don’t worry, there’s only about 60 left. 别着急 只剩60头了
[41:43] 60 Sixty?
[41:47] It’s like watching a monkey try to fuck a football. 这就像看一只猴子干橄榄球一样
[42:02] Dad… 爸
[42:03] Dad! Dad. 爸 爸
[42:06] – Call 9-1-1! – We can’t wait on them. -快打911 -等不及了
[42:08] Get his vest off him. Get his vest off him! 脱下他的马甲 脱下他的马甲
[42:11] All right. Move him into my trailer. 把他扶进我的拖车
[42:16] Put him up on the table. 抬上桌子
[42:23] – All right. – Easy. -好了 -慢点
[42:24] Turn his head to the side so he doesn’t choke on his blood. 把他的头转向一边 以免被血呛到
[42:26] There’s a bucket at your feet, 你的脚边有一个桶
[42:27] you can use that for his vomit. 可以接他的呕吐物
[42:29] I need the x-ray machine wheeled right up here. 把X光机推上来
[42:32] And grab the paddle on the back of it. 拿上机器后面的扫描板
[42:34] That’s good. Thant’s good. Thank you. 很好 谢谢
[42:36] Hand me that paddle, slide that paddle under his back. 给我扫描板 插到他的背下
[42:38] Don’t sweat, dad. 别担心 爸
[42:41] That’s great, stop. John, I have to take an x-ray 很好 停 约翰 我得给你做个X光
[42:43] and see if I can figure out what’s going on. 看看能否发现问题
[42:44] It’s the cancer. Colon cancer. 是癌症 大肠癌
[42:48] If it was colon cancer, you’d be shitting blood, 如果是大肠癌 你会拉血
[42:49] not spitting it up. 而不是吐血
[42:52] Stay still. Just a second. 别动 马上就好
[42:59] What is it? 怎么样
[43:00] It’s not colon cancer, John. 这不是大肠癌 约翰
[43:03] You have an ulcer and it’s ruptured. 你得了溃疡 而且已经破裂了
[43:08] Let’s get him to the hospital. 快送他去医院
[43:09] He’ll bleed out in 20 minutes. We’ve got to cauterize it. 他20分钟就会失血过多而死 我们得灼烧止血
[43:12] You got anesthesia… 你有麻醉剂
[43:13] My anesthesia’s for cattle. 我的麻醉剂是给牲畜用的
[43:15] It’ll kill him and I don’t know the algebra to reduce the dose. 这会害死他 我不知道要减少多少剂量
[43:17] He gets a local and that’s it. 只能局部麻痹
[43:18] Just do it. 开始吧
[43:20] I need one of you to hold him, I need two to assist. 我需要一个人按住他 两个人协助我
[43:21] Does anybody have any medical experience? 你们有医疗经验吗
[43:23] I do. I’m Navy. I’ve got medic training. 我有 我是海军 受过医疗训练
[43:25] That’ll work. What about you? 很好 你呢
[43:26] No training but I’ve stitched up about anything that can be stitched. 没受过训练 但我什么都能缝
[43:29] All right, good enough. Unbutton his shirt. I need his shirt open. 这就够了 解开他的衬衫
[43:32] Iodine, just pour it on. 把碘倒在他身上
[43:33] Go, go, go. Directly on his skin. 快 快 快 直接倒在皮肤上
[43:35] Come on, ready? 快 准备好了吗
[43:37] You all right, John? 你还好吗 约翰
[43:37] I’m not fucking all right. 一点也不好
[43:39] Take that, that goes across him. 拿着 铺在他身上
[43:40] That’ll do. 就这样
[43:42] You’re gonna be all right. 没事的
[43:47] Damnit. 靠
[43:47] Hold still. 别动
[43:49] All right, you got him? Hold him tight. 按住他了吗 按住了
[43:50] This is gonna hurt like hell and you cannot move. 这会特别疼 你不能动
[43:53] Just fuckin do it. 快点吧
[43:57] Hold him. Hold him. 按住他 按住他
[43:59] Come on. 快
[44:02] Stay still. Hold him. 别动 按住他
[44:05] Hold him tight. 按住了
[44:06] Okay. 好
[44:08] Breathe. All right. 呼吸 好
[44:09] The ulcer’s gonna spew like a geyser. 他的溃疡处会像间歇泉一样喷出来
[44:10] – You gotta get pressure on it. – Got it. -你得压住了 -明白
[44:12] You guys ready? All right. 你们准备好了吗 好
[44:14] And… 来
[44:19] Doing great. Hold still. 很好 别动
[44:21] There you go. 好了
[44:22] Get pressure on it. 压住
[44:25] Let me see, let me see. Let me see, let me see. 让我看看 让我看看
[44:27] Okay, I need you guys to hold him tight. 你们得按住他
[44:29] All right? 好吗
[44:34] You’re doing great, John. 你表现很棒 约翰
[45:30] What a fucking mess. 真他妈一团糟
[45:36] Yeah well, the bright side, you don’t have cancer. 往好的方面想 你没得癌症
[45:43] Not dying yet. 还不会死
[45:46] Yeah, maybe not. 也许吧
[45:47] But I’ve been living like it. That might be worse. 但我一直生不如死 这可能更糟糕
[46:02] So much to undo… 有太多事要撤销
[46:05] So much to undo. 有太多事要撤销
黄石

文章导航

Previous Post: 黄石(Yellowstone)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黄石(Yellowstone)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黄石(Yellowstone)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号