Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黄石(Yellowstone)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黄石(Yellowstone)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
时间 英文 中文
[00:15] Funny. 有意思
[00:17] I don’t remember authorizing your release. 我没记得允许你出院啊
[00:20] That’s because I didn’t ask. 因为我没问你
[00:23] You know, just because you feel like ready to leave 就因为你感觉可以出院了
[00:25] doesn’t mean you are. 不代表你真的就能出院
[00:26] That’s exactly what it means. 就应该按我的感觉来
[00:29] You know, I can have you restrained. 我可以要求你留院
[00:32] Just let me look at the sutures. 让我看看缝合的地方
[00:36] Come on. 来吧
[00:39] Have a seat. 请坐
[00:40] You can put that on the bed. 你可以把它放床上
[00:43] No, I can’t. 不行
[00:58] I did my best to straighten the incision… 我尽力把切口缝直了
[01:02] Looks like your vet used a bread knife. 看起来你的兽医用了把切面包的刀
[01:06] Well, it’s healing… 正在恢复
[01:08] Those should come out in a few days 应该几天后就可以拆线
[01:10] and then you’ll be free 然后你就可以
[01:12] to terrify small children at the rec center’s pool. 去康乐中心的游泳池吓小孩了
[01:15] Not a joke. 不是开玩笑
[01:16] I want you swimming twice a week, with an instructor– 你得在医师指导下 一周游泳两次
[01:20] I know how to swim. 我知道怎么游泳
[01:21] You don’t know how to swim to rehab this. 你不知道怎样游可以让它康复
[01:23] My office will put you in touch with a physical therapist. 我的诊室会帮你联系一位理疗师
[01:27] You know, you’re in this situation because you ignored your doctor. 你因为忽略了医生建议 才落得这样的境地
[01:31] He saw a mass on your CT scan, 医生在你的CT扫描上看到了胞块
[01:33] he said schedule an appointment, and you didn’t. 他说让你预约治疗 而你没有
[01:36] And so now you’ve had major surgery 所以本来吃药就能解决的问题
[01:38] for what a pill could’ve fixed. 你做了个大手术
[01:40] When’s the last time you saw a dermatologist– 你上一次看皮肤科医生是什么时候
[01:43] Oh, for fuck’s sake, Keith. 得了吧 基思
[01:59] Thank you. 谢谢
[02:24] You alright? 你还好吗
[02:25] Yeah. Just hurts to sit. 还好 只是坐着会疼
[02:33] Sorry. 抱歉
[02:35] Didn’t see that one. 没看见那里
[02:38] Jesus, son. 天呐 儿子
[02:40] Are you aiming for them? 你是故意的吗
[02:41] If you know a smoother way back, 如果你知道更好走的路回去
[02:42] you let me know and I’ll take it! 你告诉我 我就走那条路
[02:44] Just, pull over right here. 在这里靠边停吧
[03:23] Maybe it’s a little soon to come home. 现在回家好像有点早
[03:25] Yeah, well, I could say the same to you. 我也可以对你说同样的话
[03:29] What’s that mean? 什么意思
[03:30] It means, you don’t fight, Kayce. 你不应该打架 凯斯
[03:32] Understand me? 明白吗
[03:33] If wranglers get worked over, then wranglers handle it. 如果牧人被收拾了 就由牧人自己处理
[03:35] How am I supposed to sleep in the same room 如果我不保护这些人
[03:37] with men I won’t defend? 怎么和他们睡一屋
[03:38] You aren’t. 你不能睡一屋
[03:39] I’m gonna fix that problem, too. 我也要解决这个问题
[03:44] What, you walking home now? 你要走回家吗
[03:47] I don’t even know whose field this is. 我都不知道这是谁的地盘
[03:49] Me neither. 我也不知道
[03:53] Ten years ago I did. 十年前我知道
[03:59] I think I finally, finally understand you, son. 我终于理解你了 儿子
[04:02] Yeah, well if you wanna to explain me to me, 如果你想向我解释我自己
[04:05] I’m all ears. 洗耳恭听
[04:08] You know, there’s being scared to die, son, and 儿子 死亡令人恐惧 知道死亡即将来临
[04:12] knowing it’s coming. 也是如此
[04:14] When you know it’s coming, 当你知道它要来临
[04:16] tomorrow stops factoring into your decisions, 做决定时就不会考虑明天
[04:20] because you know you’re never gonna see it. 因为你知道不会有明天了
[04:24] Then you… 然后你…
[04:27] Then you live. 你活了下来
[04:29] And you realize you ain’t dead, and you’re not gonna die. 意识到自己没有死 也不会死
[04:31] And now you gotta face all of them decisions you made. 现在你得面对之前所做的决定
[04:37] And out of all that, you gotta figure out 由此你得搞清楚
[04:40] how to let yourself start living again. 如何重新开始自己的人生
[04:49] I don’t know how to do that. 我不知道该怎么做
[04:52] Yeah. 是啊
[04:57] Shit, I don’t know. 该死 我也不知道
[05:00] I don’t know. 我不知道
[05:04] But we’ll figure it out. 但我们会搞清楚的
[06:17] This is how many acres? 这个有多少英亩
[06:18] 324. 324英亩
[06:20] Listing price is 4.9. 挂牌价是490万
[06:22] How motivated are the sellers? 卖家意愿有多强烈
[06:24] Well, they tried to spend the winter here. 他们想在这里过冬
[06:27] All right. Offer 3.5. 好吧 报价350万
[06:28] No escrow. Cash. Seven day close. 不走第三方 现金交易 七天成交
[06:31] Don’t you want to see it first? 你不看看地吗
[06:32] I’m seeing it now. 我正在看
[06:34] Okay… 好吧
[06:36] I’ll head back to the office and write up the offer– 我回办公室起草我们的报价
[06:40] Actually, let me show you one more. 其实我还想给你看一家
[06:43] Now, this one isn’t on the market- 这块地暂不出售
[06:45] but I know the property well, and I think– 但我很了解它 我觉得…
[06:47] So why are you showing it to me? 那你为什么给我看
[06:49] You said every large property in the county, right? 你说过要看县里所有的大块地产 对吧
[06:50] For sale. 在售中的
[06:53] It’s called the Pelican Ranch. 这里叫鹈鹕农场
[06:55] Why is it called the Pelican Ranch? 为什么叫鹈鹕农场
[06:56] Maybe they saw a goose and thought it was a pelican, 也许他们看见一只鹅 以为它是鹈鹕
[06:58] who the fuck knows. 谁他妈知道呢
[07:00] – It’s 1,100 acres- – What’s with the wit? -这个有1100英亩 -耍什么机灵
[07:03] Doing some fast math on your commission 快速计算了下你的佣金
[07:05] make you a little cocky? Feeling good? 就让你有点自大 感觉良好吗
[07:07] Showing us properties that aren’t for sale? 给我们看不出售的地产
[07:10] Boy, you’re on a tear. 小子 你兴奋过头了
[07:11] You might even go home and lay some pipe to the old lady. 是不是还得回家干个老女人泄泄火
[07:14] Look at you, with your your capped teeth and spray tan. 瞧你这样 还做美牙和美黑
[07:17] Get out of my office. 滚出我的办公室
[07:18] I don’t… What– 我不… 什么
[07:19] Get the fuck out of my office. 滚出我的办公室
[07:21] Go write up the offer. 起草报价
[07:22] When it’s done, email it, 写好发邮件
[07:24] so I don’t have to look at you again. 这样我就不用再见你了
[07:27] And when you get your commission, 等你拿到佣金
[07:28] I want you to shove it up your waxed ass, 就塞进你打蜡的屁眼里
[07:30] you cheesy motherfucker. 庸俗的混蛋
[07:32] Fuck, I hate real estate agents. 操 我真烦房地产中介
[07:34] Got your checkbook handy, Bobby? 支票簿在手边吗 鲍勃
[07:36] Let’s take this party on the road. 我们上路开派对吧
[07:46] You the teacher’s aide? 你是老师的助手吗
[07:49] No, I’m the teacher. 不 我就是老师
[07:52] I saw this video on Pornhub 我在色情网站上看过这个视频
[07:53] and this is exactly how it starts. 视频开头就是这样
[07:56] Misogyny. How refreshing. 厌女症 多新鲜啊
[07:59] If you can work in a Pocahontas joke 如果你能想一个宝嘉康蒂的笑话
[08:00] you’ll hit the trifecta. 那就中三重彩了
[08:02] – Now that you mention it… – What’s your name? -你倒是提醒我了 -你叫什么
[08:04] Trent. 特伦特
[08:06] Can you tell me the definition of power, Trent? 你能告诉我权力的定义吗 特伦特
[08:12] It’s the ability to direct or influence 可以指导或影响他人行为
[08:14] another’s behavior or a course of events. 或事件进程的能力
[08:17] That’s what I have– 我就有
[08:19] I can remove you from this class and fail you. 我可以把你逐出课堂 让你挂科
[08:22] I can send you before the dean for violating 我可以因为违反学生行为准则
[08:24] the student code of conduct. 把你送到校长面前
[08:26] These are all things that can alter the course of your life. 这些都能改变你的人生轨迹
[08:30] That’s power. And you don’t have any. 这就是权力 而你没有
[08:39] When Christopher Columbus first came in contact 当克里斯托弗·哥伦布
[08:41] with Native Americans, 初次接触美洲原住民时
[08:42] it was the Arawak people in the Bahamas. 他见到的是巴哈马群岛的阿拉瓦人
[08:45] I’ll read to you from Columbus’ journal. 我给你们读读哥伦布的日记
[08:50] “They willingly traded us everything they owned… “他们自愿向我们出售所有的东西
[08:54] They do not bear arms, and do not know them, 他们没有携带武器 也不认识武器
[08:56] for I showed them a sword, they took it by the edge 我给他们看一把剑 他们抓住了刀刃
[08:59] and cut themselves out of ignorance. 因无知而划伤自己
[09:02] They will make fine slaves … 他们会成为很好的奴隶
[09:05] With fifty men we could subjugate them all 只需五十人 我们就可以征服他们
[09:08] and make them do whatever we want.” 让他们听令于我们”
[09:14] You ever feel like that, Trent? 你有过这种感觉吗 特伦特
[09:19] Ever feel like making someone do you want, 你是否想过让别人听令于你
[09:23] whether they want to or not? 不管别人是否愿意
[09:32] It’s a very European mentality, 这是一种非常欧式的心态
[09:34] stemming from the oppressive political 源于文艺复兴时期压迫性的
[09:37] and religious structures of the Renaissance. 政治和宗教结构
[09:39] Kings and priests with absolute power 国王和牧师拥有绝对权力
[09:42] ruling masses who have none. 统治一无所有的人民
[09:46] That was the mentality of the men who discovered America. 这就是那些发现美洲大陆的人的心态
[09:50] And it is the mentality our society struggles with today… 这也是我们现今社会需要纠正的心态
[09:54] What you know of history is a dominant culture’s 你们所了解的历史是主流文化
[09:57] justification for its actions. 对自身行为的辩护
[09:59] And I don’t teach that. 我不教这个
[10:03] I’ll teach you what happened. 我会教你们真实的事件
[10:07] To my people. And to yours. 发生彼此人民身上的事件
[10:11] Because we are all the descendants of the subjugated. 因为我们都是被征服的后代
[10:15] Every one of us. 每个人都是
[10:25] You did well. 你讲得很好
[10:28] Were you nervous? 你紧张吗
[10:30] Terrified. 吓死了
[10:34] So, um, that’s new? 这是新伤
[10:38] What happened? 出什么事了
[10:39] I fell down. 我摔倒了
[10:41] – Excuse me, Miss, um … – Long. -打扰了 -朗
[10:45] Miss Long. 朗女士
[10:46] I’m sorry. I wasn’t– 抱歉 我不是…
[10:49] I didn’t mean to… I was just… 我不是故意的 我只是…
[10:50] I know what you were doing. 我知道你在干什么
[10:53] I’m sorry. 对不起
[10:55] Insult me or anyone else in my class and you’re out. 再敢侮辱我或者班上的任何人 你就别来了
[10:59] Apology accepted. 接受道歉
[11:02] Thank you. 谢谢
[11:04] Day one and you’re already winning hearts and minds. 第一天你就赢得了人心
[11:09] That mind is far from won. 他还早呢
[11:11] But it’s not lost either. 但也没失去他
[11:17] This opportunity is what you make of it, Monica. 这是你创造出来的机会 莫妮卡
[11:21] Now, in the classroom 在教室
[11:22] I have every faith you’re gonna make it count. 我坚信你都会成功
[11:24] But there are plenty of other resources 但是还有大量的其他资源
[11:27] that are available to you, as well. 供你使用
[11:30] Physical therapy, if that’s something you need. 理疗 如果你需要的话
[11:33] It is. 没错
[11:35] It’s covered under your insurance policy. 这是医保报销的
[11:36] Just call and make the appointment. 打电话预约就好
[11:39] And you should look into faculty housing. 你也应该看看教师住房
[11:42] There’s housing? 还有住房
[11:45] You need to read over your welcome packet. 你应该看看你的入职信
[11:49] See, a university is like its own little world. 大学就像一个小世界
[11:53] And this whole world is open to you now. 现在这个世界的大门向你敞开了
[11:56] So, go enjoy it. 尽情享受吧
[12:11] 反对恐怖主义 始于1492年
[12:37] Can I help you? 有事吗
[12:39] Why do you call it the Pelican Ranch? 这里为什么叫鹈鹕农场
[12:41] We moved from San Francisco. 我们从旧金山搬过来
[12:43] Always worried we’d miss the ocean. 总是担心会想念大海
[12:46] When our agent brought us here, 中介带我们来这的时候
[12:49] there was a pelican sitting in the pond. 池塘里有一只鹈鹕
[12:51] Like the ocean followed us here. 仿佛大海跟着我们过来了
[12:54] Our agent said he’d never seen a pelican here before. 中介说他在这里从没见过鹈鹕
[12:58] Sandy hair, great tan, white teeth? 浅茶色头发 做了美黑和大白牙吗
[13:00] You know Mike? 你认识麦克
[13:01] It wasn’t a pelican. 那不是鹈鹕
[13:04] Sure looked like one. 看上去很像啊
[13:05] Did it fly away when you drove up? 你们开车抵达时 它飞走了吗
[13:07] No, it sat in the center of the pond the whole time we were here. 没有 我们看地的时候 它一直在池塘中央
[13:10] Haven’t seen it since, though. 之后就没见过了吧
[13:14] That’s because it was a decoy. 因为那是一个诱饵
[13:16] And a big strange bird in the middle of the pond 池塘中央的一只奇怪大鸟
[13:18] scares away other birds. 吓跑了其它的鸟
[13:21] Birds that like to eat the trout in the pond. 那些鸟喜欢吃池塘里的鲑鱼
[13:25] Got any trout in the pond? 池塘里有鲑鱼吗
[13:27] Not like we used to. 没以前多了
[13:33] I’d like to buy your ranch. 我想买你的农场
[13:35] Oh, it’s not for sale. 我们不卖
[13:36] Everything’s for sale, buddy. How much? 任何东西都能卖 老兄 多少钱
[13:40] – I mean… – Name your price. -我是说 -出个价吧
[13:45] Nine million? 九百万
[14:01] Now, get out of my house. 离开我的房子
[14:26] This is what you call low-man work. Jimmy. 这就是下人的工作 吉米
[14:30] What do you think you are? 你以为你是谁
[14:33] Why isn’t Cowboy out here? 牛仔怎么没来
[14:34] He’s a day-worker, Jimmy. 他是临时工 吉米
[14:35] His ass stays in the saddle. 只能留在马鞍上
[14:37] I’ve worked years on ranches 我在农场工作多年
[14:39] where my ass never left the saddle neither. 我的屁股从来没有离开过马鞍
[14:41] Maybe you should’ve stayed there, Walker. 也许你应该留在那边 沃克
[14:43] Don’t I know it. 可不嘛
[14:47] What’s that? 你说什么
[14:51] I didn’t hear you. 我没听见
[14:55] Won’t fight. Won’t work. 不干架 不干活
[14:57] But you’ll sure eat our food won’t ya? 饭吃得倒不少 不是吗
[14:59] and sit in our field, 坐在我们的农场上
[15:01] and sing like a fucking tourist. 像一个游客一样唱歌
[15:04] So this is your field, is it, Rip? 这是你的农场吗 里普
[15:07] Hey, these are set. 这边搞定了
[15:12] Jimmy, get on the quad. 吉米 去开全地形车
[15:25] All right, square it off. 搭成方形
[15:40] Keep it tight boys. 绕紧点 哥们
[15:41] Bulls will walk through a loose wire like it ain’t even there. 铁丝太松 公牛穿过去很容易的
[15:54] The fuck you doing standing there? 你他妈站着干什么
[15:55] Start wrapping wire. 过来绕线
[15:56] Hell I’m leaving tonight. 我今晚就走
[15:59] You can spend my week’s wages at the bar for all I give a shit. 你可以在酒吧花掉我这周的工资 我不在乎
[16:03] All these great ranches you worked at, Walker, 沃克 你在那么多大农场干过
[16:06] why not go back to one of them? 为什么不回去
[16:08] How’d you get in my truck? 为什么来我这了
[16:10] Because I can’t leave the state. 因为我不能离开蒙大拿
[16:13] There’s plenty of ranches in Montana. 蒙大拿还有很多农场
[16:15] Nah, it’s because they wouldn’t have you. 不 因为他们不会要你
[16:19] Why is that, Walker? 为什么呢 沃克
[16:22] When I start making phone calls, 要是我打电话问问
[16:23] what am I gonna find out about you? 会发现什么呢
[16:25] Well I reckon I got a fondness for the farmer’s daughter. 我爱上过农场主的女儿
[16:29] I guess we got that in common, don’t we? 咱俩都一样 对吧
[16:40] Come on. 来啊
[16:44] I’m gonna take your fucking heart out 我要把你的心
[16:45] through your throat, Walker. 从你喉咙里掏出来 沃克
[16:46] And shove that little fuckin’ knife up your ass. 再将那把刀塞进你的屁眼里
[16:49] If this goes down, we gotta pick sides. 要是出事了 我们就得站队了
[16:51] I’m on whatever side you’re on. 你站哪边 我就站哪边
[16:53] You won’t die today, Walker. 你今天不会死 沃克
[16:55] But you’ve taken your last step. 但你已经迈出了最后一步
[16:57] Let’s see what kinda cowboy you are in a wheelchair. 看看你在轮椅上怎么当牛仔
[17:01] Here you go. 给你
[17:04] I’m done with this place. 我受够这里了
[17:06] Want to shoot me in the back, old fart? 要从背后对我开枪吗 老头
[17:08] Go for it. 动手吧
[17:15] Wherever you go, Walker, 沃克 不管你去哪里
[17:19] I’ll find you. 我都会找到你
[17:26] The whole bunkhouse is watching. 工棚的人都在看着
[17:28] Why do you think I did it, Lloyd. 不然我为什么这么做 罗伊德
[17:35] We got two miles of fence to build. 我们还要修两英里的围栏
[17:37] Go to work. 干活吧
[17:59] Fence work don’t suit you? 修围栏的活不适合你吗
[18:03] Nothing about this place suits me. 这里的一切都不适合我
[18:06] Where you headed? 你要去哪里
[18:07] You know the deal– 你懂的
[18:09] just gonna wander around ’til the next job finds me. 四处游荡 直到下一份工作找上门来
[18:13] Walker, 沃克
[18:15] you run into trouble, walk the other way. 你要是遇到麻烦 就另寻出路
[18:20] Nice seeing you, Cowboy. 很高兴见到你 牛仔
[18:43] Where you headed? 你去哪里
[18:45] I quit. 我不干了
[18:50] How come? 为什么
[18:51] I’m a cowboy. 我是个牛仔
[18:53] And that’s all. 仅此而已
[18:54] – You know what I mean? – No. -你明白我的意思吗 -不明白
[18:56] You know, that’s all we need from you. 我们需要的也仅此而已
[18:58] That’s not all you needed the other night. 那天晚上你要的可不止这些
[19:02] The other night won’t happen again. 那天晚上的事不会再发生了
[19:04] You say that. 你嘴上一套
[19:05] Then someone else says something different. 另一个人嘴上又是一套
[19:09] Can’t figure out who runs this deal. 我都不知道这里到底谁说了算
[19:11] I run it. 我说了算
[19:13] And he runs it. 还有他
[19:16] You don’t listen to nobody else. 你不用听别人的
[19:19] Head on back to the bunkhouse. 回工棚
[19:28] Head on back. 回去
[19:35] Take me to the house. 送我回家
[19:38] We’re making some changes. 我们要做出改变了
[19:53] All right, just, ah… 好了
[19:56] just sign these two at the bottom, 在底下这两处签名
[20:00] I’ll have Beth fill them out. 我让贝丝填好
[20:18] Here. 给
[20:23] That was Lee’s. 这是李的
[20:33] – When do I start training? – Soon. -我什么时候开始培训 -很快
[20:35] But let’s… 但先…
[20:37] Let’s get this bunkhouse figured out first. 先把工棚的事摆平
[20:43] You haven’t mentioned her, Kayce. 你没有提起过她 凯斯
[20:48] Not once. 一次都没有
[20:50] Or Tate. 或是泰特
[20:52] Or why you’re not with them. 也没说为什么没和他们在一起
[20:54] What’s talking about it gonna do? 提这有什么用
[20:55] It’d help you form a plan to get them back. 能帮你计划好如何把他们接回来
[20:58] Plans are not change the way someone feels. 计划不能改变人的感受
[21:02] When Lee ran this place, he– 李管理这里的时候 他…
[21:06] he was honest and he was fair. With everyone. 他对所有人都诚实 公正
[21:11] That’s what I need from you. 你也要这样
[21:15] But you can’t be that way with others, son, 但只有你对自己诚实 公正
[21:16] until you’re that way with yourself. 才能对别人如此
[21:26] I miss them. 我想他们
[21:29] What happened? 发生了什么
[21:33] You happened, Dad. 你出现了 爸
[21:36] Then everything happened. 还有之后的一切
[21:44] Kayce. 凯斯
[21:50] Send Rip up to the house. 让里普过来
[21:58] You enjoying your fuckin’ self? 你挺悠闲啊
[22:00] Beautiful day. Until now. 你来之前一切安好
[22:02] He in there? 他在里面吗
[22:04] He who? 谁
[22:11] Hey Rip. 里普
[22:15] Come here. 过来
[22:16] My father wants to see you. 我父亲想见你
[22:19] Now. 现在
[22:40] You wanted to see me, sir? 你找我吗 先生
[22:43] Yeah, have a… Have a seat. 是的 坐
[22:55] In a lot of ways, you’re the only person I can trust, Rip. 在很多方面 你都是我唯一信任的人 里普
[23:00] Because you’re the only person 因为你是唯一一个
[23:01] that doesn’t benefit when I’m gone. 我死后得不到好处的人
[23:05] You do it for me. 你所做的一切都是为了我
[23:07] Yes, sir. 是的 先生
[23:09] And I always will. 永远如此
[23:14] I hope so. 希望如此
[23:15] ‘Cause what I’m asking next… 因为接下来我要你做的
[23:22] it’ll be the hardest. 异常艰难
[23:26] Kayce needs to learn how to run this place. 凯斯要学习如何管理这里
[23:31] Needs to learn how to lead these men. 学习如何领导这些人
[23:33] And he can’t do that while he’s living with them. 如果他们住在一起就做不到这点
[23:39] You understand what I’m asking? 你明白我要你做什么了吗
[23:59] There’s beer in the fridge. 冰箱里有啤酒
[24:02] I don’t drink. 我不喝酒
[24:04] Figures. 想到了
[24:15] That’s not a penalty! 这不是罚球啊
[24:20] Why do they both these teams have the same fuckin’ mascot? 为什么这两支队伍的吉祥物都一样
[24:22] Jimmy, you’ve literally lived here for your entire life. 吉米 你在这待这么久了
[24:24] – Be quiet. Be quiet. – And don’t know the difference? -闭嘴 闭嘴 -还不知道区别吗
[24:26] So those are the Wildcats, and those are the bobcats. 一个是野猫 一个是山猫
[24:28] What’s the fuckin’ difference? 有什么区别
[24:32] A bobcat is a specific breed. 山猫是某种特别品种的猫
[24:33] A wildcat is just a cat that went wild. That’s a run! 野猫只是撒野的猫 跑阵了
[24:35] So they named their team after a cat that just like, 他们用一只跑出家的猫
[24:37] got out of the house? 命名球队
[24:39] It’s not rocket science. It’s football. 没什么不好理解的 这是橄榄球
[24:41] Kid’s got a point. 这小子说得有道理
[24:42] Y’all are ruining this for me, 你们毁了我的看球兴致
[24:43] shut the fuck up. 快闭嘴
[25:26] Bobcats look good. 山猫势头不错
[25:27] I got my money on ’em. 我押了钱的
[25:30] Okay, so just to clarify, 我确认一下
[25:32] Colby’s mom, that’s a cougar? 科尔比的妈妈是美洲豹[熟女]
[25:36] That’ll be the last time you ever refer to my mom as a cougar. 以后不准说我妈是美洲豹
[25:39] She prefers wildcat? 她喜欢别人叫她野猫
[25:52] And you thought you got out of prison. 你还以为你离开了监狱
[26:03] Nope. 没有
[26:06] Hell, I just stumbled into another one. 只是换了间监狱罢了
[26:39] Should we mount up? 上马吗
[26:41] Not up to me, Jimmy. 不是我说了算 吉米
[26:45] What’s going on? 怎么回事
[26:47] No clue. 不清楚
[26:56] The sooner you push it to a head, 越早面对
[26:58] the sooner it’s behind you. 就越快过了这关
[27:03] You know he’s not gonna follow me. 你知道他不会跟随我
[27:06] Just you. 只跟随你
[27:08] Ain’t about his respect, son. 这与他的尊重无关 儿子
[27:11] It’s about everyone else’s. 你要赢得其他人的尊重
[27:40] We’ll push ’em up the valley 我们把它们赶到山谷
[27:41] then over the saddle to East River Road. 然后越过鞍部到东河路
[27:43] We’ll take that up the canyon. 随后去谷底
[27:46] Ryan, you and Colby got point. 莱恩 你和科尔比打头阵
[27:49] Walker, Cowboy– you’re on swing. 沃克 牛仔 你俩在侧前方
[27:52] Avery and Jimmy you got flank. 艾弗丽和吉米 你俩在侧后方
[27:57] Rip. 里普
[28:01] You and Lloyd are riding drag. 你和罗伊德收尾
[28:04] Let’s go. 出发
[28:12] Hope you boys got your wild rag. 希望你俩戴了面罩
[28:15] It’s gonna be a bit dusty. 会有不少灰尘
[28:21] What the hell’s going on? 怎么回事
[28:23] Just a little reminder, Lloyd. 一个小提醒 罗伊德
[28:26] They may let us stay here and get old and rusted. 他们也许会让我们待到年老朽败
[28:28] But we’re just tools. 但我们只是工具
[28:29] And that’s all we’ll ever be … 永远都不会变
[29:08] Goddam it, Jimmy! 该死的 吉米
[29:10] It’s too big a gap! 距离太远了
[29:11] Hold your spot or the whole herd goes. 守住位置 否则整个牛群都散了
[29:22] – Here I’ll give him a hand. – I got him, goddammit. -我去帮他一把 -我来 妈的
[30:18] I’ll flip that horse right on you, you son of a bitch. 我会让你人仰马翻 你个混小子
[30:33] Are you dead? 你死了吗
[30:37] You’re about to be. 快了
[30:56] What the fuck are you doing? 你在干什么
[30:59] You needed an excuse. Now you’ve got one. 你需要一个借口 现在你有了
[31:01] Not here. I’ll do it in front of everybody Kayce. 不在这 我要在所有人面前解决 凯斯
[31:04] And I ain’t gonna it easy for you either. 我也不会对你手下留情的
[31:16] You all right? 你还好吗
[31:20] Funny how you can do something you love your whole life… 想来有趣 你干了一辈子自己钟爱的事
[31:26] and it just takes one man to ruin the whole fuckin’ thing. 只需一个人就全毁了
[32:50] You want us to get in there? 要我们插手吗
[32:51] No… This needs to happen. 不 这架必须打
[33:30] Go on. Go on Kayce. 来啊 来啊 凯斯
[33:33] Take it. Come on. 打我啊 来啊
[34:09] There ain’t no fighting on this ranch. 这个农场不许打架
[34:13] If you want to fight… 如果你想打
[34:16] You come fight me. 就和我打
[35:04] We made him earn it. Thank you. 我们让他得到尊重了 谢谢
[35:08] Now I need you two to get along. 现在你俩得好好相处
[35:12] He needs to be able to depend on you, Rip. 他得能依靠你 里普
[35:16] Well. I hope you can depend on him. 我希望你能依靠他
[35:18] ‘Cuz I’ve never seen a shred of proof that you can… 因为我没看到一丝证据
[35:21] But I guess you see something I don’t. 但你可能看到了我没看到的
[35:24] He’s my son. 他是我儿子
[35:26] That’s what I see. 这就是我看到的
[35:28] Jamie’s your son, too, sir. 杰米也是你儿子 先生
[35:31] What did you see in him? 你看中他的什么了
[35:53] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[36:01] Rough day at the office? 工作不顺吗
[36:05] It was hard. But good. 不容易 但还行
[36:07] What happened? 怎么了
[36:07] Let’s not talk about work at the dinner table. 吃晚餐时别谈工作
[36:17] Did you meet with the governor yet? 你见过州长了吗
[36:20] What did I just say? 我怎么说的
[36:21] What would you like to talk about, Daddy? 那你想聊什么 爸爸
[36:23] What should we share? 我们该分享什么
[36:25] He’s been up since 4 a.m. Working. 他凌晨四点就起来工作了
[36:27] You go to bed night thinking about work 你入睡前还想着工作
[36:29] and wake up doing the same. 一睁眼又继续工作
[36:30] If we don’t talk about work, 如果我们不谈工作
[36:32] we have nothing to talk about. 我们就无话可说了
[36:34] Are you suggesting we eat in silence? 你是想让我们沉默着吃饭吗
[36:35] I mean, Is that what you want– 如果你想这样
[36:37] Are you ‘shushing’ me, Daddy? 你在让我闭嘴吗 爸爸
[36:43] I’m a 35-year-old woman. 我已经35岁了
[36:46] When I sit at a table, 当我吃饭时
[36:47] I will talk about whatever the fuck I want. 我想聊什么就聊什么
[37:00] I see nothing’s changed. 看来一切照旧
[37:02] I don’t think she’s made it through a whole meal 我觉得她从11岁起就没有安耽地
[37:04] since she was eleven. 吃过一顿饭
[37:17] You got physical therapy tomorrow. 你明天有理疗
[37:21] I know. 我知道
[37:23] You ain’t missing it either. 你不能错过
[37:27] I won’t. 我不会的
[38:09] Things are becoming a little clearer to me. 现在我算看明白点了
[38:14] Quite the sacrifice. 牺牲很大啊
[38:17] Yeah, well, it’s what your father want. 这是你父亲的意思
[38:25] I remember the first time I saw you. 我记得第一次见你的时候
[38:30] So wild. 你很狂野
[38:32] So angry… 愤怒
[38:34] God, you were beautiful. 老天 那时的你太帅了
[38:39] I remember the way you looked at him. 我记得你看他的眼神
[38:42] Such devotion. 充满忠诚
[38:45] Made me so jealous. 我好嫉妒
[38:49] And the way he looked at you. 而他看你的眼神
[38:53] I always worried that he’d love you more someday. 我总是担心有一天他会爱你胜过爱我
[39:01] But he doesn’t. 但他没有
[39:06] That was never in doubt. 这点毋庸置疑
[39:11] Don’t leave. 不要离开这里
[39:16] This is my family. 这里就是我家
[39:20] Whether any of you all think of me that way or not. 不管你们是否这样看我
[39:28] – Where are you going? – Home. -你去哪 -回家
[39:46] What’s that? 那是什么
[39:49] It’s for this. 给这个用的
[39:57] We’re moving?! 我们要搬家吗
[39:58] You like it? 喜欢吗
[40:01] Where are you moving? 你们要搬到哪去
[40:03] Run to bed, buddy. I’ll come tuck you in in a bit. 上床吧 我一会儿去帮你盖被子
[40:07] The university offers housing for faculty. 大学为教师提供住房
[40:11] What about Kayce? 那凯斯怎么办
[40:13] This is closer to Kayce. 那里离凯斯更近
[40:15] That’s not what I mean. 我说的不是这个
[40:17] You gotta really think about the decisions you make, honey. 你一定要三思而后行 亲爱的
[40:20] I have thought about it. 我考虑过了
[40:22] Feels right. 感觉不错
[40:24] For Tate. And for me. 对泰特和我都好
[40:27] Remember this. 别忘了
[40:29] You two were married in ceremony. 你们举行了结婚典礼
[40:32] Not in some courthouse. 不是去法院领证
[40:35] Ceremony. 是典礼
[40:37] That means you’re married to him in the afterlife 也就是说不论你们这辈子做了什么
[40:40] no matter what you do in this life. 来世依然是夫妻
[40:42] You two are stuck together. 你们不可分离
[40:45] Want to decide something? 想做决定吗
[40:47] Decide how you two are gonna work it out. 那就决定你们要怎么和解吧
[40:51] Or you’ll be miserable… forever. 否则你会永远陷入痛苦
[41:33] So, you’re the big man now, huh? 现在你是老大 对吗
[41:38] Couldn’t run the bunkhouse while I was living in it. 睡工棚的时候他们都不听我的
[41:42] So, go live in the main house. 那就去睡主屋
[41:44] Grown men don’t live with their fathers. 成年人不会和父亲同居
[41:46] Yeah they also don’t kick other men 也不会把别人
[41:48] out of the only home they’ve ever had. 赶出唯一的家
[41:50] Well he could use some humility. 他应该谦虚一点
[41:54] He ain’t nothing but a bully. 他就是个恶霸
[41:55] And that’s all he’s ever been. 一直都是
[41:57] No. He’s not a bully, Kayce. 不 他不是恶霸 凯斯
[42:03] He’s exactly what our father turned him into. 他变成这样都拜我们的父亲所赐
[42:10] What do you think he’s turning you into? 你觉得他会把你变成什么样
[42:18] Boy, it sure was easy for you to walk away 放弃自己苦心经营的生活
[42:21] from a life that you worked so hard to build. 对你来说真是太容易了
[42:25] Well, she doesn’t want that life anymore. 她不想要那种生活了
[42:29] Let me guess. 我猜猜
[42:31] She left you because… 她离开你是因为
[42:34] she was afraid that you would turn into him. 她怕你会变成他
[42:37] Instead of proving her wrong, you come here, 而你非但没有证明自己
[42:39] and you take the crash course in how to do it. 反而来这里用行动证实了她的猜疑
[42:41] This place is all I have to give them. 我能给他们的只有这里
[42:46] I’m just trying to protect it. 我只是在保护它
[42:47] I’m protecting it. I’m protecting it. 我来保护 我会保护
[42:50] You’re really going to sit on boards and run for office 你真的要加入董事会 参加竞选
[42:53] and navigate the filthy fights a place like this requires?! 应付不得不面对的肮脏斗争吗
[42:57] No you’re not. 不 你做不到
[42:59] Kayce, you’re gonna lose your temper 凯斯 你会情绪失控
[43:01] and put somebody in the hospital 把某人打进医院
[43:02] or worse and go to prison 甚至更糟 锒铛入狱
[43:04] and get sued and lose this place… 被人起诉 失去这片土地
[43:06] Just go home, Kayce. 回家吧 凯斯
[43:09] Go work on this– 好好控制脾气
[43:15] And you stay far away from him. 离他远远的
[43:19] When he dies, 等他死了
[43:22] you can have this fucking place. 这地方都他妈是你的
[43:26] I will give it to you. 我都给你
[43:58] Meet me out front in half an hour. 半小时后大门口见
[44:00] I’ll meet you inside. 我进去找你
[44:03] Out front in half an hour. 半小时后 大门口
[44:04] Oh, no. 不
[44:05] I wouldn’t miss this for the world. 我绝不会错过这么好的机会
[44:09] Great. 太好了
[44:23] Oh my God. 我的天
[44:38] Kick to me. 打水过来
[44:41] – No. – Come on. -不 -来吧
[44:42] Kick to me. 打水过来
[44:47] Kick to me. 打水过来
[44:49] Why can’t I just swim to you?! 我为什么不能直接游过去
[44:54] Not a word. Not a goddamm word. 别说话 一个字都别说
[44:57] We need to isolate the muscles without overstressing them. 我们要分解肌肉 不能过度紧张
[45:00] Fine. 好吧
[45:06] Stop moving back. 别后退了
[45:07] You’re doing great. 你做得很好
[45:08] Stop moving. You’re moving back. 不许动 你在后退
[45:10] Okay, let’s go back the other way. 反方向打水回去
[45:12] I don’t need the kickboard. 我不需要浮板
[45:14] Need to use the kickboard. 必须用浮板
[45:16] Come on. One more time… 来 再来一次
[45:22] Let’s go. 开始
[45:32] Just kick your leg up and back slowly. 慢慢前后踢腿
[45:35] Now that the leg is straight, 腿伸直以后
[45:36] I want you to wiggle your toes, okay? 动一动脚趾 好吗
[45:39] There you go. 不错
[45:40] Did they move? 它们动了吗
[45:43] So weird, I can’t feel it. 真奇怪 我感觉不到
[45:44] It not your nerves– 神经没问题…
[45:45] it’s your brain’s ability to process the information 而是大脑无法处理
[45:47] your nerves are transmitting… 神经所传输的信息…
[45:51] Sorry ’bout that. 抱歉
[45:52] You need to swim your laps two lanes over. 游泳训练得过去两条泳道
[45:59] Daddy! Daddy! 爸爸 爸爸
[46:11] Daddy. 爸爸
黄石

文章导航

Previous Post: 黄石(Yellowstone)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黄石(Yellowstone)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黄石(Yellowstone)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号