Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黄石(Yellowstone)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黄石(Yellowstone)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
时间 英文 中文
[00:56] You want ’em in pasture 12? 让它们去十二号草场吗
[00:59] Well, that’s what I was thinking. 我是这么想的
[01:01] What do you want? 你觉得呢
[01:03] Well, there’s no hot wire around that river. 那条河周围没有电线
[01:05] We could leave them there a month or so, 它们在那能待一个月左右
[01:07] but then they might cross. 但之后它们可能会过河
[01:08] And God knows where they’ll go. 谁知道它们会去哪
[01:11] In pasture nine, there’s a creek 九号草场有条小溪
[01:12] and a fence all the way around it. 溪边有围栏
[01:15] We could leave ’em there until November. 它们在那可以待到十一月
[01:18] Well, nine it is. 那就九号
[01:20] You never wanted ’em in 12, did you? 你就没想让它们去十二号草场 对吧
[01:22] Well, all the world’s a test, son. 全世界都是一场考验 儿子
[01:24] Don’t ever let it trick you into thinking different. 不要让它改变你的想法
[01:28] Why don’t you meet me at the Livestock Association office 它们出发以后
[01:30] once you get ’em moving? 你来畜牧协会办公室找我吧
[01:31] I was gonna help them push ’em out. 我要帮着赶牛呢
[01:33] Oh, I’m sure. 可不嘛
[01:35] You’re about to learn how little cowboys and ranchers 你马上就会知道牛仔和牧场主
[01:37] actually get to do. 干不了啥事
[01:38] It’s the wranglers that have all the fun. 只有牧人欢乐多
[01:52] Taking cows up to pasture nine. 把牛群赶到九号草场
[01:54] Go through the east canyon and up the fire road. 穿过东部峡谷 上防火道
[01:56] Any questions? 有问题吗
[01:57] There’s no gate along the fire road. 防火道上没有门
[01:59] We’d have to cut the fence. 我们得剪开围栏
[02:00] Yeah, exactly. 没错
[02:02] Then we’ll fix it. 然后再修好
[02:03] We push ’em across the river and we could follow the creek… 我们让牛群过河 然后顺着小溪
[02:06] Then we’d have to swim 100 cattle across the river. 我们还得让一百头牛游过河
[02:09] Cows can swim. 牛会游泳
[02:10] Hey, I can’t. I don’t know how to swim yet. 我不会 我不会游泳
[02:12] Do you know how to shut the fuck up? 你知道怎么闭嘴吗
[02:14] He didn’t ask you your opinion. 他不是在问你的意见
[02:16] He asked if there was any questions, and they’re ain’t! 他问有没有问题 没问题就完事了
[02:20] Now get your asses out in that field. 快滚去牧场
[02:21] And start moving them cows up the canyon 让牛群穿过峡谷
[02:23] like he told you. Go on. 照他说的做 快去
[02:33] You ask them questions, Kayce, 你还问他们问题 凯斯
[02:35] questions will never stop. 问题是没完没了的
[02:37] You tell me what you need and I’ll take care of it, 跟我说你要干嘛 我来搞定
[02:41] but don’t question me. 但别质疑我
[02:44] Well, you said they need to respect me. 是你说他们得尊重我
[02:46] You let me handle the wranglers 让我来搞定牧人
[02:48] and you’ll have both. 你会两者兼得的
[02:50] That’s my job. 这是我的工作
[02:56] All right, well, 好吧
[02:58] when we get up to pasture nine, 等我们到九号草场
[03:00] you choose the way. 你来挑路线
[03:01] I don’t choose the way. 我不挑了
[03:04] Make sure no one questions yours. 你得确保没人质疑你
[03:19] You’re a hand long enough, you know who to talk to. 你在这干得够久了 你知道这事该跟谁说
[03:22] Just trying to do it different. 我只是想换个方式
[03:25] Different never works. 没用的
[04:43] Dan, I was beginning to believe this day may never happen. 丹 我差点以为这一天不会到来了
[04:48] Montana’s got under my skin. 蒙大拿让我很不爽
[04:54] Check? 支票
[04:58] 碎岩部落同盟 付天堂谷资本银行 一千六百万美元
[04:59] Big check. 大支票
[05:01] It’s a big day… for both of us. 这对我们来说都是个大日子
[05:09] Let’s bring them in, Mo. 让他们进来 老莫
[05:21] The old ways of gambling with our future are over. 赌上我们未来的老办法已经过时了
[05:26] Working together with new partnerships 与新伙伴合作
[05:29] marks a new era for our nation 标志着我们国家以及整个蒙大拿州
[05:32] and for all of Montana. 进入了新时代
[05:40] Jamie, sorry to keep you waiting. 杰米 抱歉让你久等了
[05:43] Will you pull that up, please? 把那个打开 谢谢
[05:44] Yes, madam. 好的 女士
[05:45] Need to show you something. 给你看点东西
[05:49] You’re no longer running unopposed. 你有对手了
[05:50] No matter how hard you work, I’ll work harder. 不管你有多卖力 我会比你更卖力
[05:53] This campaign is just the beginning. 这次竞选只是开始
[05:56] That’s my announcement speech. 这是我的竞选宣言
[05:58] Yeah. Your father’s smart, I’ll say that. 嗯 不得不说父亲很聪明
[06:03] You’re getting the crash course in politics today. 你今天上了一堂政治速成课
[06:06] Always remember this, Jamie. 永远记住 杰米
[06:07] Running for office and holding the office 竞选和掌权
[06:09] are two very different things. 是两件完全不同的事情
[06:11] Holding the office requires honor, integrity, 掌权需要荣誉 正直
[06:15] tempering every act with wisdom. 用智慧调控大局
[06:17] Running for office requires none of those things. 竞选不需要这些品质
[06:20] It’s a zero sum game 竞选是零和博弈
[06:22] and winning is the only thing that matters. 胜者为王
[06:27] Come here. 过来
[06:33] Hello, Attorney General Dutton. 你好 达顿检察长
[06:39] You gotta be kidding me. 逗我呢
[06:40] Welcome to really running for office. 欢迎你正式参加竞选
[06:46] Walk out that door… 走出那扇门
[06:47] and you lose, most certainly. 你肯定会输的
[06:51] Stay… 留下
[06:52] and you win, convincedly. 你就会大胜而归
[06:56] As an Independent, 作为独立候选人
[06:57] you have no party to fund your campaign. 没有党派资助你竞选
[07:00] Cassidy Reed is a good choice. 卡茜迪·里德是个好人选
[07:01] She just stole your platform. 她刚偷走了你的平台
[07:03] With this, you get funding and a new platform, 与他合作 你就能得到偷不走的
[07:05] one she can’t steal. 资助和新平台
[07:13] I am sitting, not agreeing. 我只是坐坐 我还没同意
[07:20] There’s no secret agenda, Jamie. 我没有阴谋 杰米
[07:23] I want tribal issues 我只希望部落问题
[07:24] to get the attention they deserve from your office. 能在你当选后得到应有的重视
[07:27] I want the same of her. 她也一样
[07:30] That’s not deceptive, Jamie. 这不叫欺骗 杰米
[07:33] That’s being a good politician. 优秀的政客就是这样
[07:36] Isn’t that what you want to be? 这不是你的愿望吗
[07:42] I’m gonna need some time to think. 我需要点时间考虑一下
[08:06] Give me the day? 给我一天时间
[08:18] Excuse me. 不好意思
[08:24] 约翰·达顿 牲畜委员会委员
[08:29] – I need a fingerprint scan? – I got it. -帮我扫描一下指纹 -我来
[08:33] Place your fingers flat on that device. 请把手指平放在设备上
[08:37] Let’s see your driver’s license, please. 请出示你的驾照
[08:41] To be an agent, you gotta go to the police academy first. 要想当探员 得先上警校
[08:45] We can drag that out for a bit. 这个倒是不着急
[08:46] But you can’t hold my office without the badge. 不过没有警徽你可接替不了我的职位
[08:49] I don’t want your office. 我不想接替
[08:50] You can’t have it for about 15 years. 十五年之内还轮不到你
[08:53] And it’ll take you that long to earn everyone’s trust. 赢得民心需要花很久的时间
[08:56] Understand, Kayce, this office is how you protect the ranch 凯斯 你要知道 这个职位才能保护农场
[09:00] and every ranch like it. Put him on speaker. 以及其他类似的农场 开免提
[09:03] Sure. 好
[09:04] We’re about to find out how big a role you play 我们马上就能知道你在这个家
[09:05] in this family, son. 分量有多重了 儿子
[09:08] NCIC. 国家犯罪信息中心
[09:09] Yeah, this is agent Handon, Montana Livestock Association. 我是蒙大拿畜牧协会的汉顿探员
[09:12] Authorization number? 授权编号
[09:13] MTLA139259 Mike, Tango, Lima, Alpha, 139259.
[09:17] Name? 名字
[09:19] Dutton, Kayce John, 达顿 凯斯·约翰
[09:22] date of birth 4/24/90, 出生日期1990年4月24日
[09:25] driver’s license number… 驾照号
[09:26] MT83745820382 MT 83745820382.
[09:34] Dutton, Kayce John, 达顿 凯斯·约翰
[09:36] no priors, no outstanding. 无前科 无负债
[09:38] Thank you. 谢谢
[09:41] Miracles never cease. 奇迹永不止息
[09:45] Well, he’s clear for a ride-along, sir. 他可以一起巡逻了 长官
[09:47] Let’s get him started next week. 让他下周开始
[09:50] Can I talk to you alone for a second? 我能单独跟你谈谈吗
[09:53] Give us a minute. 请回避一下
[10:03] I don’t know about this, Dad. 这不好吧 爸
[10:05] There’s just so many things that can go wrong. 这很容易出岔子的
[10:06] Kayce, whoa, whoa. You just let me… 凯斯 等等 让我…
[10:09] you just let me worry about that. 这事交给我
[10:12] I can’t pass a polygraph test. 我过不了测谎的
[10:16] Well, you won’t have to. 你不用测
[10:19] Well, what about a psych eval? 那心理测评呢
[10:22] Well, you won’t have to take one of those either. 你也不用测
[10:28] Gotta go. 我走了
[10:31] Kayce? What makes you think 凯斯 你为什么觉得
[10:34] you wouldn’t pass a psyche evaluation? 自己过不了心理测评呢
[10:41] My whole life. 我的人生
[11:28] How you doing? 你好吗
[11:30] You know. 老样子
[11:32] You wanna come in? 要进来吗
[11:35] Yeah, sure. 好
[11:45] You recovered? 你康复了吗
[11:49] Getting there. 快了
[11:52] It looks like a home in here. 这里看着挺有家的感觉
[11:54] Yeah, I try. 我尽力了
[11:58] Seems kind of permanent. 感觉你要在这长居
[12:00] It’s an apartment, Kayce, 这是公寓 凯斯
[12:01] it’s a place to… 就是…
[12:05] You want any water or anything? 你要喝水之类的吗
[12:07] Uh, yeah, sure. 好的
[12:12] Heard you are working for your father now, huh? 听说你现在给你爸干活了
[12:16] – Yeah, I just… – Daddy! -是的 我… -爸爸
[12:22] Wanna see my new room? 想看看我的新房间吗
[12:25] Yeah, sure, buddy. 好的 小伙子
[12:27] It’s over here. 这边
[12:35] – Brand new bunkbeds. – All right. -全新的双层床 -是吗
[12:37] Oh, yeah, and that’s a football I earned from school. 这是我在学校赢得的足球
[12:39] – Cool. – And you can stay the night -酷 -你可以在这过夜
[12:40] because I don’t use this top bunk. 反正上铺空着
[12:43] And there’s a park down the street that we can play at. 街角有个公园 我们可以去那玩
[12:46] I’ll have to ask your mom about some of that. 那我要得到你妈妈的同意
[12:50] – Be right back, buddy. – Okay. -马上回来 小子 -好的
[12:58] How you affording all this? 你怎么住得起这里
[13:00] Uh, university gives us a spending allowance. 大学给了我们生活津贴
[13:03] I just spent it on all this instead of moving. 我就都花在这上面了 没搬家
[13:07] All our furniture was old and someone else’s. 我们的家具都是旧的还有二手的
[13:12] – I know it’s not much, but… – We’re fine. -我知道这不多 不过 -不用
[13:15] Please. 拿着吧
[13:22] I don’t know how to do this, Monica. 我不知道该怎么办 莫妮卡
[13:26] I don’t know how to not be with you 我没法跟你分开
[13:28] or not talk to you. 没法跟你冷战
[13:31] You’re my wife. 你是我妻子
[13:36] You’re my best friend. You’re my only friend. 你是我最好的朋友 唯一的朋友
[13:43] You’re mine too, Kayce, 你也是我唯一的朋友 凯斯
[13:47] but something had to change. 但我们总要做出改变
[13:50] And instead of changing, 而你不但没改变
[13:51] you’re just–you’re working for your father. 反倒帮你父亲干活了
[13:54] Well, you told me to leave! 是你让我走的
[13:55] Yeah, everyone keeps telling you to leave and you keep doing it. 所有人都让你走 而你却一直这样
[13:59] What you’re supposed to do is fight for the life that you want! 你应该争取你想要的生活
[14:02] That’s not what you asked me to do! 你之前跟我可不是这么说的
[14:04] Stop it! 别吵了
[14:15] You asked me to leave, Monica. 是你让我走的 莫妮卡
[14:19] You wanted something different, 你希望改变
[14:20] you should have asked for something different. 就该直接说出来
[15:01] I remember when this place was a granary. 我还记得这里以前是个粮仓
[15:04] So do I. 我也记得
[15:07] I remember when you were a rodeo queen. 我记得你以前是马术女王
[15:11] Leading the parade on horseback right past this place. 骑在马背上 带领游行队伍从这里经过
[15:18] Yeah, well, a long time ago. 那是很久以前的事了
[15:20] Yeah, a long time ago. 是啊 很久以前了
[15:23] Now we plug our cars in to charge 现在我们进来喝酒
[15:24] while we come in to drink, 还要给车充上电
[15:27] at least… at least you do. 至少你是这样
[15:31] What do we got here? 这里都有什么酒
[15:35] Goose… Goddamn it. 谷兹什么来着 要命了
[15:39] Goose… whatever hell this is. 谷兹什么玩意的
[15:45] Gewürztraminer, 琼瑶浆
[15:47] a variety originating in Tramin, 原产于特勒民
[15:49] a German-speaking village in northern Italy. 意大利北部一个讲德语的村庄
[15:53] My father fought those bastards. 我父亲和那些混蛋打过仗
[15:55] Now we’re drinking their wine. 现在我们喝着他们的酒
[15:57] Your wine flight. 你的品鉴组合
[15:58] I think these are for you. 这些应该是你的
[16:04] I’m gonna need all of them? 我需要这么多酒吗
[16:07] Probably. 可能吧
[16:12] Well-played, John. 算你狠 约翰
[16:14] Oh, we’ve just started playing. 这才刚刚开始
[16:18] I told you to find another Attorney General. 我让你另觅一个检察长
[16:22] – Now I found one for you. – Yes. -现在我给找了一个 -嗯
[16:24] You put me in a position where now I have no choice but to fight you. 你逼的我不得不与你为敌
[16:28] The Attorney General’s supposed to do my bidding, John, 检察长应该听命于我 约翰
[16:31] not yours. 而不是你
[16:32] Jamie was…he was just such a convenient way 杰米正好能同时满足
[16:36] to serve both our needs. 咱俩的需求
[16:38] Anyone blows him by now. 现在他备受打击
[16:40] The only thing that matters to him is approval. 他只想获得认可
[16:42] Once he’s elected, we can’t give him that anymore. 一旦他竞选成功 我们就给不了他了
[16:46] Popularity controls him, 民意会控制他
[16:47] and then you know the consequences of that. 你知道后果的
[16:55] I’m gonna get him to step down. 我要让他退出竞选
[16:58] And how are you gonna do that? 你准备怎么做
[16:59] How I do it is not important. 我怎么做不重要
[17:00] What matters is you don’t fight me on this. 重要的是你不要和我作对
[17:04] But your opponent, I choose next. 但我接下来会选你的对手
[17:07] And so the pack turns on itself. 那你们就窝里斗了
[17:14] Guess that was inevitable. 看来这是无法避免了
[17:18] You got in the middle of family. 你插手了我们的家事
[17:20] Don’t you dare wave that flag at me. 你少跟我来这套
[17:24] We don’t have families. 我们没有家人
[17:27] We have employees we’re related to. 有的只是自己的部下
[17:31] Can you name the last time that you had a conversation 你能说出上次你和你的儿女
[17:33] with one of your children about how their day went 聊他们过得怎么样 感觉如何
[17:36] or how they feel or… 他们的梦想
[17:39] what they dream of? 是什么时候吗
[17:44] Yeah. 是吧
[17:48] I can’t either. 我也说不出
[17:56] You’re supposed to sip it, John. 这酒应该小酌 约翰
[17:57] Not drinking it for the taste. 我又不品酒
[18:05] Their mother died in front of them, Lynelle. 他们亲眼目睹了自己母亲死去 莉奈儿
[18:08] That’s how every day goes for ’em. 他们是在这样的环境中长大的
[18:10] Don’t have to ask my kids how it went. 你无须问我的孩子过得如何
[18:12] You don’t have to ask yours either… 也无须问你的
[18:16] do you? 对吗
[18:18] No. 嗯
[18:25] Well, this isn’t the way 我没想到
[18:26] I thought life was gonna turn out. 我的生活会变成这样
[18:27] I gotta tell you, John. 这是实话 约翰
[18:33] Well, it’s worked out pretty much how I figured it would, 我的生活倒是在我意料之中
[18:35] except for the… losing her part. 除了 失去她
[18:41] Never saw that coming. 从没想过会这样
[18:53] Would you like another flight? 还需要一组品鉴组合吗
[19:02] Fuck it. 管它呢
[19:07] – You didn’t hear that. – No, ma’am. -不是说你 -没事 女士
[19:35] Lock. Take your hat off. 锁门 把帽子摘了
[20:00] John…John? 约翰 约翰
[20:04] You know what? I’m sorry. 很抱歉
[20:09] I just… 我只是…
[20:22] Do you think you’ll ever fall in love again? 你觉得自己还会爱上别人吗
[20:27] No. 不会
[20:30] Me neither. 我也是
[20:36] And that’s supposed to be the only thing you live for. 活着本来只是为了爱
[20:41] Then you have children 直到有了孩子
[20:44] and the living for yourself part’s all over. 为自己而活的人生已然落幕
[20:54] We’re not screwing, are we? 我们不做爱了 对吗
[21:02] No. 嗯
[21:07] You all right with that? 你可以吗
[21:10] I’m 63 years old, Lynelle. 我已经63岁了 莉奈儿
[21:11] Takes everything a while to wake up 上手或放手
[21:14] and a while to go away. 都需要时间来缓缓
[21:16] Just need to know the direction. 只要知道方向就行
[21:21] Too old for surprises, sweetheart. 年纪大不经吓了 亲爱的
[21:24] Don’t sell yourself short. 别妄自菲薄
[21:32] I just miss him. 我只是想他了
[21:39] You’d think that, after 10 years, that would fade. 本以为十年后就不会再想了
[21:47] Well, I guess that’s how you know it was true love, honey. 这样你才知道这是真爱
[21:55] Yeah. 是啊
[22:10] What are you doing? 你在干嘛
[22:12] Feeding the horses. 喂马
[22:14] Yeah, I know what you’re doing. 我知道
[22:17] Why are you doing it? 你为什么要喂马
[22:19] It’s my job. 这是我的工作
[22:22] I wish you hadn’t let Kayce win. 你没让凯斯赢就好了
[22:24] Who says I did? 谁说我让了
[22:30] What would I have won, Beth? 我赢了又能怎样 贝丝
[22:37] I wish you’d beaten his ass so bad 我希望你痛揍他一顿
[22:39] that he left and never come back. 让他别再回来了
[22:42] It would have been the best thing for him, and you. 这是对你和他最好的结局
[22:45] Do you think this bothers me? 你觉得我会纠结吗
[22:47] It’s the highlight of my day. 这是我的人生巅峰
[22:49] Glad to have this chore back. 我很高兴能重操旧业
[22:54] This is exactly what you were doing 我第一次见你
[22:55] the first time I saw you, right here too. 你就在这里喂马
[23:00] Well, the more things change. 很多事情变了
[23:06] If Kayce’s in charge, things are only gonna get worse. 如果凯斯掌权 事情只会变得更糟
[23:12] There are other ranches, Rip. 还有其他农场呢 里普
[23:14] Not for me, there ain’t. 没有适合我的了
[23:23] Look what loyalty’s given you, huh? 看看忠诚给你带来了什么
[23:25] Yeah. 是啊
[23:30] It’s awful, ain’t it? 太糟透了
[24:00] The issue is Chevron already secured the land. 问题是雪弗龙已经拿到地了
[24:03] Well, have they broken ground yet, Mark? 他们破土动工了吗 马克
[24:05] My understanding is there’s an agreement to terms. 听说他们签订协议了
[24:08] Do they hold the deed? 他们有契约吗
[24:10] Ah, it’s unclear. 还不清楚
[24:12] Well, these are things you need to know before you call, Mark. 你打给我之前得搞清楚这些事 马克
[24:14] I can’t stop them without information 一无所知我怎么阻止他们
[24:16] and, so far, you aren’t giving me any. 目前为止 你什么也没告诉我
[24:18] We’ll have to call you back, Mark. 我们稍后打给你 马克
[24:20] No worries. 好的
[24:21] What? 怎么了
[24:24] A casino! 一家赌场
[24:30] A 400-room hotel 30 minutes from the National Park. 国家公园旁半小时车程的四百间客房酒店
[24:36] Who the fuck is Dan Jenkins? 丹·詹金斯是谁
[25:32] There’s a cop walkin’ in. 来了个警察
[25:36] Fuck! Leave it. Just leave it. 操 不要了 放这吧
[25:49] I’ll grab these. You run inside and get the fence clips. 我来拿这些 你去里面买围栏夹吧
[25:53] You just tell me what to do, Gomer? 你还给我发号施令 蠢货
[25:56] Well, I just… 我只是
[25:58] They’re heavy. You don’t have gloves. 这些很重 你又没带手套
[26:00] This is the job. I do the job. 这是工作 我会完成的
[26:04] You get the clips, 你去买围栏夹
[26:06] and some jeans that fit. 再买条合身的裤子
[26:07] You look like Eminem at a hayride. 你看起来像坐干草车的埃米纳姆
[26:12] I’m just trying to be nice. 我那是为你好
[26:23] Excuse me. Sir, would you mind helping me? 不好意思 先生 你能帮帮我吗
[26:26] – Fuck you, old man. – Asshole. -滚你妈 老头 -混蛋
[26:30] Look at this! Jimmy! 看看这是谁 吉米
[26:33] Hey Ray. Hey Blake. 雷 布莱克
[26:35] Where the fuck you been? 你他妈去哪了
[26:37] Just working. 工作
[26:38] Working? 工作
[26:40] Yeah, I work at the Yellowstone. 嗯 我在黄石工作
[26:41] Oh, the Yellowstone. 黄石啊
[26:43] Can’t ride no fuckin’ horse. 连马都不会骑
[26:44] – Can now. – Good. -现在会了 -很好
[26:47] You can pay me the money you owe me, motherfucker. 可以还我的钱了吧 混蛋
[26:51] Better yet, 要不这样
[26:52] you can go on a little shopping spree for me. 你帮我去购物吧
[26:57] That’s right. You don’t need a list. 没错 你不需要购物单
[27:00] You know exactly what to get. 你很清楚要买什么
[27:05] Nice hat. 帽子不错
[27:09] Dipshit. 蠢货
[27:59] Go back inside! 回去
[28:00] Fuck you. 操你妈
[28:02] Jimmy? Go back inside! 吉米 给我回去
[28:05] Fucker. 混蛋
[28:12] Fuck you! 操你妈
[28:19] What happened to you? 你怎么了
[28:20] We gotta go! 快走
[28:27] Drive, drive! 开车 开车
[28:29] Fuck! 操
[28:31] Come on, motherfucker! Get out here, you! 出来 混蛋 快给我出来
[28:34] Fuck! 操
[28:35] Bitch, come here! 贱人 过来
[28:37] – Jimmy, close your eyes! – Get out here. -吉米 闭眼 -滚出来
[28:41] – My eyes! – What the fuck! -我的眼睛 -搞什么
[28:43] You’re welcome! 不客气
[28:45] Go, go, go, go, go! 走走走走
[28:49] Fuck! Why did you do that? Are you crazy? 操 你喷那玩意干啥 疯了吗
[28:55] Oh, fuck. 我操
[28:59] He’s fuckin’ dead! 他死定了
[29:08] Push up. Push on my hand. 用力 蹬我的手
[29:12] Good, good. 很好 很好
[29:13] That is exhausting. 好累啊
[29:15] Drop your leg down. 把腿放下
[29:16] Wait’ll we start swimming laps. 游泳的时候会更累
[29:18] When we start swimming laps, I think I’m healed. 我能游泳就说明我已经好了
[29:21] Go ahead and lift it up again. 再把腿抬起来
[29:24] You grew up by Broken Rock? 你在碎岩部落长大
[29:28] What about you? 你呢
[29:29] Crow res. You get out there much? 乌鸦部落 你常去吗
[29:31] I don’t get anywhere much. 我哪儿也不常去
[29:34] Now go ahead and drop your leg again. 再把腿放下
[29:39] Ever been to an Indian relay race? 你看过印第安接力赛吗
[29:42] When I was young. 小时候看过
[29:43] That’s my passion. 这是我的最爱
[29:44] Sounds like a good way to need physical therapy. 这样就能接受理疗了
[29:48] Yeah, only if you fall off. 坠马才需要啊
[29:54] – Time’s up. – Right. -时间到了 -嗯
[29:59] – Oh, I can do it. – Okay. -我自己能行 -好
[30:07] I’m married, just so you know. 事先声明 我结婚了
[30:10] Saw the ring. 看见戒指了
[30:11] Not that I, just, um… 我不是 只是
[30:15] I’m married. 我结婚了
[30:17] Got it. 3 P.M. tomorrow? 明白 明天下午三点
[30:20] Yeah. 嗯
[30:39] What the… 搞什么
[30:47] Jumping Jesus, what the hell? 天啊 你们怎么搞的
[30:51] There was these, uh… 有人
[30:52] A can of bear spray went off by accident. 防熊喷雾不小心炸了
[30:56] Jimmy, you ain’t got sense enough 吉米 你还没有这能耐
[30:58] to pour warm piss out of your boot. 把靴子里的尿倒了[形容愚蠢]
[31:01] Like I know that’s an insult. 我知道你在骂我
[31:02] I just don’t understand how. 我只是不知道你在骂什么
[31:05] Don’t stop scrubbing until the smell’s gone. 一直擦到没有气味为止
[31:08] Yeah. 好的
[31:11] Like I’m aware of the insult. I just… 我知道那是在羞辱我 我只是…
[31:15] Why is there piss in my boot? 为什么我的靴子里有尿
[31:17] You’re so dumb, it’s almost attractive. 你笨得还有点可爱
[31:23] Wait, really? 等等 真的吗
[31:24] Understood attractive though, didn’t you? 可爱倒是听懂了 是吗
[31:26] Men… 男人啊
[31:27] I swear I could jack one off at a funeral. 葬礼上都有男人愿意让我撸管
[32:08] That is impressive! 不得了啊
[32:13] You’re making quite the splash in Montana, aren’t you? 你要在蒙大拿搞个大动作 是吗
[32:16] Now that’s smart, 这挺聪明的
[32:18] making the casino separate from the hotel, right? 把赌场和酒店分开来
[32:21] And what are these? Are these houses? 这些是什么 房子吗
[32:23] Yeah. 是的
[32:25] A planned second home community 筹建配备酒店和赌场的
[32:26] with its own hotel and casino. Now that is smart. 第二家园社区 这很聪明
[32:30] Utterly classless. 不走寻常路
[32:32] But smart. 但很聪明
[32:35] You must be the guy. 你一定就是那个人
[32:37] What guy would that be? 什么人
[32:39] The guy that fucked with John Dutton. 和约翰·达顿对着干的人
[32:42] I understand learning not to do that was a… 我知道你得到了
[32:46] painful lesson. 惨痛的教训
[32:48] So you’re friends with John Dutton, huh? 所以你们和约翰·达顿是朋友吗
[32:50] – We know of him. – Oh, we’ve never met him. -我们知道他 -我们从没见过他
[32:54] You see, thriving in Montana 在蒙大拿飞黄腾达
[32:55] is all about staying in your lane. 完全取决于不要越界
[32:58] We don’t go in his and he’s never been in ours, 我们不干涉他 他也从来不干涉我们
[33:01] but you have. 但你越界了
[33:05] Now how did I do that? 我怎么越界了
[33:06] Partnering with an Indian tribe 和一个印第安部落合作
[33:08] opening an off-reservation casino. 在保留地之外开一家赌场
[33:10] Oh, but it won’t be off-reservation for long. 但它不会在保留地之外太久
[33:13] Because annexing this land into the res 因为把这片土地吞并入保留地
[33:16] is the first thing that he’s going to do. 是他接下来要做的第一件事
[33:19] I assume he purchased the land instead of leasing. 他不是租 而是买下了土地吧
[33:22] And I assume he’s paying you the profits? 他还要给你分红
[33:28] Well, any money you’ve received was an advance on construction, 你收到的钱都是工程预付款
[33:31] which he will want back 等他取消你们的协议
[33:32] as soon as he nullifies your agreement. 他就会把钱要回去
[33:34] Just a guess, but… 我只是猜测 但是…
[33:36] That’s what we’d do. 换作是我们就会这么做
[33:37] If we were trying to steal from you. 前提是我们想占你便宜
[33:42] Rocky Mountain Gas and Casino. 洛基山汽油公司和赌场
[33:45] That’s owned by the Beck Brothers. 那是贝克兄弟的产业
[33:47] I’m assuming that that’s you. 就是你们吧
[33:49] I’m just guessing that you don’t like competition. 我猜你们不喜欢竞争
[33:52] Well, let me tell you something, you red-necked fucks! 我告诉你们这些乡巴佬
[33:56] I’m so tired of you bullies 我已经厌倦了你们
[33:59] with your bolo ties and Lucchese boots. 戴着波洛领带 穿着牛仔靴横行霸道
[34:02] If you got a problem, file. 如果你们不满意 就去起诉
[34:05] Take me to court. 告我啊
[34:07] I’ll take the Pepsi challenge with your backwoods lawyer 我随时准备和你们的乡下律师
[34:09] any day of the fuckin’ week. 一决雌雄
[34:12] You know, in addition to running Rocky Mountain, 除了经营洛基山
[34:14] my brother’s also the head of the Montana Liquor Board. 我兄弟还是蒙大拿酒类管理局的局长
[34:17] Now do you recall 你记不记得
[34:20] applying for your liquor license through us, right? 通过我们申请了售酒许可证
[34:24] I will be revoking that tomorrow. 我明天就会撤销你的执照
[34:27] And, of course, 当然了
[34:28] I will never issue one for this new venture. 我也不会为这个新项目颁发执照
[34:31] And that is just the beginning 这只是个开始
[34:33] of how we’re gonna fuck with you. 以后有你受的
[34:36] I suggest you find a way 我建议你想办法
[34:37] to extricate yourself from this deal. 摆脱这项协议
[34:39] And make a new deal with us. 然后和我们签一个新协议
[34:42] Hell, we’d love to build a casino here. 我们也很想在这里建一座赌场
[34:45] Well, you got lots to think about. 你得好好想想了
[34:55] Think fast. 要快
[35:01] Fuckers. 混蛋
[35:04] This town, fuckin’ place. 这里真他妈操蛋
[35:09] You wanna play dirty, 你们想玩阴的
[35:11] let’s play fucking dirty! 那就一起玩阴的
[35:19] I don’t understand the dilemma. 这有什么可纠结的
[35:22] My campaign cannot be funded by my father’s enemies. 我的竞选不能由我父亲的敌人资助
[35:26] That is the dilemma. 这就是纠结之处
[35:27] Thomas Rainwater is a good man. 托马斯·雷恩沃特是个好人
[35:30] Nevertheless, he’s an enemy. 然而他是敌人
[35:32] You should really analyze that. 你应该仔细分析一下
[35:35] Okay, so we form a political action committee. 那我们成立一个政治行动委员会
[35:38] No one knows where the money’s coming from. 这样就没人知道钱是从哪里来的
[35:40] – Everyone knows. – What? -大家都知道 -什么
[35:43] Defying my father to run is one thing. 违抗我父亲参加竞选是一回事
[35:45] Running against him, 和他竞争
[35:47] financed by a man who has attacked our family, 接受一个攻击过我们家的人资助
[35:50] that’s something else entirely. 那就是完全另外一回事
[35:52] So what are you saying? 那你是什么意思
[35:58] I don’t think I can do it. 我做不到
[36:03] Hey, you need funding 你需要资助
[36:06] or you will lose. 不然你就会输的
[36:09] I’m not seeing a lot of donors 给我们竞选捐款的
[36:11] running to our campaign office with donations. 捐赠人可不多啊
[36:15] I think this is too much. 这么做太过分了
[36:19] You know what you need to do? 你知道你该怎么做吗
[36:22] You need to find your compass. 你得找到你的方向
[36:27] Because if where your campaign gets its funding 因为如果筹集竞选资金
[36:30] has you all twisted in knots, 都能让你纠结
[36:33] just wait until you’re in office. 等你当选后看看吧
[36:37] You don’t know the meaning of compromise. 你根本不知道什么才叫妥协
[36:44] I need to go for a walk. 我出去走走
[37:18] Hello? 有人吗
[37:21] Hel– 有人…
[37:26] For someone with no spine, 你虽然没什么骨气
[37:27] you sure got a lot of balls. 倒是挺有种的
[37:33] I need you to forget about how we feel about each other 我希望你能忘记我们之间的敌意
[37:38] and remember one thing. 记住一件事
[37:42] We’re family. 我们是家人
[37:53] I love how people think that word entitles them 总有人以为能拿这个词当挡箭牌
[37:56] to absolution from the people whose lives they ruin. 不用为毁掉别人的生活而负责
[38:01] We owe you nothing. 我们不欠你的
[38:02] Goddamn it! I’m at… 该死 我已经…
[38:07] Can you please attempt to resemble something human, 你能不能有点人性
[38:12] listen to me, 听我说说
[38:15] and give me some fucking guidance here? 给我点建议
[38:17] How’d you fuck him this time? 你又怎么招惹他了
[38:19] I didn’t fuck anything. 我没有啊
[38:21] I ran for the office he told me to run for. 我听他的话去参加竞选
[38:24] And you chose someone to run against me. 而你却找人来和我竞争
[38:29] Chose well, didn’t I? 我眼光不错吧
[38:32] Maybe when she’s in office, she’ll ask you to clerk. 也许等她上任了会招你做文员
[38:34] No one researches like you, Jamie. 你的调研能力无人能比 杰米
[38:38] I have a donor willing to fund my campaign. 有一位捐赠人愿意为我提供资金
[38:42] Let me guess. 我猜猜
[38:43] This Russian wants you to do a Facebook blast. 这个俄国人想让你上脸书网刷屏
[38:45] Hey, this is my life, Beth. 这是我的人生 贝丝
[38:47] I’m asking for you to… 我在请求你…
[38:51] Here. 这个
[38:53] 《博兹曼每日记事》 熊熊烈火吞噬博兹曼社区
[38:53] This is my donor. 他就是我的捐赠人
[39:07] Jamie, you’re not a politician, okay? 杰米 你不是政客
[39:11] Politicians believe that they can manage peoples’ lives 政客总是高估
[39:14] better than they can. 自己的领导能力
[39:15] The best politicians are narcissists. 最优秀的政客都是自恋狂
[39:18] The very best should probably be committed. 而顶尖的政客应该不择手段
[39:21] You aren’t that. 那不是你
[39:24] Let’s be honest, you don’t know who the fuck you are. 说实话 你根本不了解自己
[39:28] And you’re looking for the world to tell you. 你想让全世界给你解答
[39:32] You reek of desperation 你身上绝望的气息
[39:34] and they can smell it. 吸引着他们
[39:40] They will pull you, they will twist you. 他们会玩弄你 掌控你
[39:43] And they will tear you into tiny pieces. 最终把你撕得粉碎
[39:48] And our father with you. 我们的父亲也逃不过
[39:56] So what do I do? 那我该怎么做
[39:58] You think about everyone else in your life, but you. 你不顾自己 只考虑其他人
[40:06] And you do what’s best for them. 做出对他们来说最好的决定
[40:47] I can’t do it. 我做不到
[40:51] I won’t do it. 我拒绝
[40:56] Okay. 好吧
[40:59] We’ll try and find the money from somewhere else. 我们再想别的办法筹钱
[41:03] I don’t know where. 我不知道该去哪找
[41:03] It’s not just about the money. 不只是钱的问题
[41:09] I don’t want to play this dirty. 我不想玩阴的
[41:11] Jamie, 杰米
[41:13] you’ve been playing this dirty your entire career. 你整个职业生涯充满了尔虞我诈
[41:16] No, no. 不 不
[41:19] I have reacted to the situations before me. 我是对面前的形势做出反应
[41:21] I didn’t initiate them 不是我先下手的
[41:23] and I certainly didn’t do any of it for me. 而且没有一次是为了自己
[41:31] To beat her, I have to attack him 为了打败她 我必须打击他
[41:33] because there is nothing about her to attack. 因为她毫无破绽 无懈可击
[41:38] Yes. 对
[41:41] I won’t do that. 我不会那么做的
[41:45] I’ve made up my mind. 我下定决心了
[41:48] So first hint of opposition, 刚开始有冲突
[41:52] and you just quit? 你就直接放弃了
[42:03] Your sister was right. 你姐说得对
[42:08] What a chicken heart! 真是个胆小鬼
[42:19] I need you to leave. 你给我走
[42:21] The ultimatum never ends. 这是第几次最后通牒了
[42:23] So if I quit, I don’t get you. 这么说如果我放弃 就得不到你
[42:25] If you quit, what do I get? 如果你放弃 我能得到什么
[42:28] What are you going to do, Jamie? 你有什么打算 杰米
[42:30] Are you gonna open up a little law firm in town 在镇上开一家律师事务所
[42:32] and drum up DUI cases? 给人打醉酒驾车官司吗
[42:36] No. 不
[42:37] You’re going to go home 你会回家
[42:39] and work side by side 和你那个早晚会自杀的姐姐
[42:40] with your suicide-waiting-to-happen sister 还有怪物父亲一起工作
[42:43] and your monster father. So go. 你还是走吧
[42:46] Tuck tail, Jamie. 夹着尾巴 杰米
[42:49] Get the fuck out of my apartment. 快滚出我家
[43:08] What the…? 什么玩意
[43:09] Gator? 盖特
[43:12] What the fuck is that? 这是什么
[43:13] Grilled octopus. 烤章鱼
[43:15] Mediterranean diet, Daddy. 地中海式饮食 爸爸
[43:17] If I have to eat another steak, 如果我再吃一块牛排
[43:18] they’ll have to do my next colonic with a fuckin’ fire hose. 下次就要用消防水管灌肠了
[43:22] It’s good. Try it. 挺好吃的 尝尝吧
[43:24] Pass me the potatoes. 把土豆递给我
[43:36] – How was your day? – It was good. -你今天过得怎么样 -不错
[43:38] Acquisitions are going fine. 收购进展顺利
[43:40] I have to walk you through the profit structure, but… 我还要向你说明盈利结构 不过…
[43:42] That’s not what I meant. I meant… 我说的不是这个 我是问…
[43:46] how was it? 你怎么样
[43:57] Sobriety is bliss. 清醒是福
[44:00] What can I tell you? 还有什么好说的
[44:06] How about you? 你呢
[44:08] I don’t want to talk about it. 我不想说这个
[44:10] That’s what you always say. 你每次都这么说
[44:12] Well, when I have a day worth talking about, 如果哪天有事可说了
[44:13] I’ll shout it from the damn rooftop. 我会爬到房顶上喊出来的
[44:20] That any good? 那个好吃吗
[44:22] I don’t care what I eat. 我有什么吃什么
[44:37] I withdrew from the race. 我退出竞选了
[44:45] You hungry? 你饿吗
[44:56] I’ll make you a plate. 我帮你盛一盘
[45:11] Where you been? 你去哪儿了
[45:31] I’m sorry, I’m sorry. 对不起 对不起
[45:47] Fuck. 操
[46:23] Goddamn you for leaving me. 你怎么就这么走了
黄石

文章导航

Previous Post: 黄石(Yellowstone)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黄石(Yellowstone)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黄石(Yellowstone)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号