时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:58] | Hey, Jimmy. | 吉米 |
[00:59] | Why don’t you ride ahead and look for the next break? | 你去前面探探下个休息点吧 |
[01:11] | Tell me about that kid. | 跟我说说那个孩子吧 |
[01:13] | Ah, he’s green as the grass. | 他嫩得跟青草一样 |
[01:15] | But he tries hard. He’s a good kid. | 很努力 好孩子 |
[01:18] | If he was a good kid he wouldn’t be wearing the brand. | 如果是个好孩子就不会有烙印了 |
[01:21] | Yeah, well, he’s a favor. | 他算是个人情 |
[01:23] | What about Walker– he a favor too? | 那沃克呢 他也是吗 |
[01:26] | I just want to know what I’m working with. | 我只是想了解跟我合作的人 |
[01:28] | They don’t work with you, Kayce. | 他们不是跟你合作 凯斯 |
[01:29] | They work for you. | 他们是为你干活 |
[01:31] | These are questions that you should be asking your father. | 这些问题你得问你爸 |
[01:33] | I’m asking you. | 我在问你 |
[01:34] | Yeah well, it ain’t my place to say. | 这话轮不到我来说 |
[01:36] | I guess that says it all. | 你这么说我就懂了 |
[01:39] | Hey, Jimmy. | 吉米 |
[01:41] | He said ride the fence line. | 他说让你沿着围栏走 |
[01:42] | Hey, this cow looks kinda funny. | 这头牛不太对劲 |
[01:49] | Shit. Hold on. Here. | 该死 等等 给 |
[02:09] | Kayce, ride him down so I can stab and probe him. | 凯斯 你把它放倒 我捅一刀看看 |
[02:13] | Get the gas out of him. | 给它放放气 |
[02:22] | Jimmy. Gimme the wonder dust out of the saddlebag. | 吉米 把马鞍袋里的神奇粉末拿来 |
[02:25] | The what kind of dust? | 哪种粉末 |
[02:27] | It’s wound dust. | 处理伤口的粉末 |
[02:28] | Grab it out of the fucking bag. | 从马鞍袋拿过来 |
[02:38] | What’s bloat? | 为什么会胀气 |
[02:39] | Ate something he shouldn’t. | 吃了不该吃的东西 |
[02:41] | I don’t know what the fuck did he bloat on, | 它怎么会胀气 |
[02:43] | the grass is dried and it didn’t freeze last night. | 草是干的 昨晚又没结冰 |
[02:46] | They can’t eat when it freezes? | 草结冰了它们就不能吃了吗 |
[02:47] | Jimmy, quit askin’ fucking questions. Go put it back. | 吉米 别问了 把这个放回去 |
[02:51] | Doesn’t make any sense, Kayce. | 说不通啊 凯斯 |
[02:53] | There’s no alfalfa in this field. | 这片牧场没有苜蓿 |
[02:55] | I never seen one bloat in the fall. | 我秋天没见过牛胀气啊 |
[02:57] | That’s ‘cuz they don’t. | 因为秋天不会胀气 |
[03:23] | Oh, my God… | 天啊 |
[04:39] | I thought we agreed on 10am. | 我们不是约的十点吗 |
[04:41] | She’s worth the wait. | 她值得一等 |
[04:43] | I’m breathless with anticipation. | 我真是太期待了 |
[04:47] | Cassidy Reid is here. | 卡茜迪·里德到了 |
[04:51] | Morning. | 早 |
[04:53] | – Pleasure. – The pleasure’s mine. | -幸会 -幸会 |
[04:54] | I’m a huge admirer. | 我非常崇拜你 |
[04:57] | – Cassidy. – Mr. Stewart. | -卡茜迪 -斯图尔特先生 |
[04:59] | Hi Beth. | 贝丝 |
[05:03] | Cassidy Reid. | 卡茜迪·里德 |
[05:05] | Jamie. | 杰米 |
[05:09] | No other opponents submitted qualified petitions | 没有其他对手在截止日期前提交合格的申请书 |
[05:11] | before the deadline, which means the office is yours. | 所以这个职位归你了 |
[05:14] | AG Stewart will step down immediately | 斯图尔特检察长会立即离职 |
[05:16] | and I will appoint you to the office before the election, | 我会在选举前任命你 |
[05:18] | which you run unopposed, | 因为你没有竞争对手 |
[05:21] | which means–welcome to the office, AG Reid. | 欢迎上任 里德检察长 |
[05:23] | Thank you, Governor. | 谢谢你 州长 |
[05:24] | I will serve Montana with pride. | 我将自豪地为蒙大拿效力 |
[05:26] | And to the letter of the law. | 谨遵法律条文 |
[05:30] | Yeah… | 好 |
[05:31] | We’ll issue a press release | 我们会发布一则新闻稿 |
[05:32] | and schedule an official swearing in, on what, Friday? | 周五宣誓就职如何 |
[05:38] | Friday’s good for me. | 我周五没问题 |
[05:40] | How’s Friday for you, Jamie? | 你呢 杰米 |
[05:43] | Friday’s fine. | 没问题 |
[05:46] | Excuse me. | 失陪一下 |
[05:48] | I think it’s a good idea if I brief you | 在宣誓就职前 |
[05:50] | on some of the more pressing legal issues | 我先简单给你介绍一下 |
[05:52] | facing the state prior to the swear-in. | 本州比较紧急的法律事务吧 |
[05:55] | Alright, let’s dive in. | 好的 开始吧 |
[05:57] | Okay… | 好 |
[05:58] | I don’t know where to start. | 我不知道该从哪开始 |
[06:02] | Dad? | 爸 |
[06:05] | Excuse me. | 失陪一下 |
[06:13] | Who died? | 谁死了 |
[06:16] | Not who… | 不是人… |
[06:24] | Mister Dutton. | 达顿先生 |
[06:27] | Here’s your culprit. | 这是罪魁祸首 |
[06:37] | This is a crime scene. | 这是犯罪现场 |
[06:39] | Jamie. Get livestock agents out here. | 杰米 把畜牧协会探员叫来 |
[06:42] | Everyone walk away. | 所有人离开这里 |
[06:45] | Brian. You’re not a reserve agent anymore. | 布莱恩 你不是预备探员了 |
[06:47] | You’re on regular duty. You find a way to cover this area. | 你现在是全职探员 想办法封锁这片区域 |
[06:50] | I don’t want a fuckin’ bird landing in it. | 一只鸟都别放进来 |
[06:53] | You. Walk with me. | 你 跟我来 |
[06:57] | Now’s not the time to talk about all the fights I’m in. | 现在没时间谈论我卷入的斗争 |
[07:00] | Right now, this is the only fight that matters. | 这才是眼下的唯一要事 |
[07:03] | You have any idea who did this? | 你知道这是谁干的吗 |
[07:06] | I know exactly who did it. | 我很清楚是谁干的 |
[07:11] | Now we gotta go prove it… | 现在我们需要证据 |
[07:23] | You ever hear of the Beck brothers? | 你听过贝克兄弟吗 |
[07:25] | – The Beck brothers? – Yeah, the Beck brothers. | -贝克兄弟 -对 贝克兄弟 |
[07:27] | Yeah. They own about 300 gas stations with slot machines. | 嗯 他们拥有三百个左右带老虎机的加油站 |
[07:30] | One of the brothers controls the sale of liquor licenses. | 其中一个人还控制着售酒许可证 |
[07:33] | That could be a real problem. | 这是个问题 |
[07:34] | They don’t want our casino to happen. | 他们不希望我们开赌场 |
[07:35] | The casino’s mine. | 赌场是我的 |
[07:37] | Your hotel won’t need their liquor license. | 你的酒店不需要他们的售酒许可证 |
[07:39] | Once we annex the land, | 一旦我们吞并了这片地 |
[07:40] | the state has no control over anything we do. | 我们做什么政府都管不了了 |
[07:42] | We didn’t agree to annexing the land. | 我们没同意吞并土地 |
[07:44] | You don’t need to– we own the land now. | 不需要你们同意 那片地已经是我们的了 |
[07:47] | That wasn’t the deal— | 协议不是这么定的 |
[07:49] | That’s exactly the deal, Dan. | 就是这样的 丹 |
[07:51] | And for you, it’s priceless. | 而且对你来说是无价之宝 |
[07:53] | There’s no county permits to build. | 不需要县里的建筑许可 |
[07:55] | The gaming license comes from the Tribal Gaming Commission, | 博彩许可证由部落博彩委员会颁发 |
[07:57] | as does your liquor license, | 跟售酒许可证一样 |
[07:58] | your permit to operate, and your hotel license… | 你的营业执照 还有酒店经营许可 |
[08:01] | When you sold me the land, Dan, | 你把土地卖给我的时候 丹 |
[08:03] | I gave you freedom from oversight. | 我给了你免受监督的自由 |
[08:05] | Sidestepping those regulations | 规避这些规定 |
[08:06] | is going to anger a lot of people. | 会激怒很多人 |
[08:08] | That puts him in danger. Both of you. | 这会让他置身于危险之中 你们两个都是 |
[08:10] | That’s why I have Mo. | 这就是我请老莫的原因 |
[08:13] | Who do you have? | 你呢 |
[08:15] | Surely you’ve learned by now– | 你现在肯定明白了 |
[08:17] | we’re the only ones playing by the rules. | 我们才是唯一守规矩的人 |
[08:18] | What are you saying? You saying I need security? | 你什么意思 你是说我需要保镖吗 |
[08:20] | You’ve needed it for a while, Dan. | 你早就需要了 丹 |
[08:22] | You should’ve learned that, too. | 你这点也应该明白 |
[08:36] | 150 years ago, | 150年前 |
[08:38] | our people called this land home. | 我们的族人把这里称作家园 |
[08:42] | We drank from its rivers, | 饮于其流 |
[08:44] | we hunted its valleys, | 猎于其谷 |
[08:46] | we cared for our dead in these forests, | 葬于林中 |
[08:49] | we prayed on these mountains. | 祈于山巅 |
[08:52] | This was our home. And it nourished us. | 这里是我们的家园 它孕育了我们 |
[08:56] | You understand our contract with the reservation | 你知道我们与保留地的合同 |
[08:59] | is invalidated the moment they annex this land. | 在他们吞并这片土地时就失效了 |
[09:03] | You familiar with the term Indian Giver? | 你知道”印第安给予者”这个词吗 |
[09:05] | Well this is the opposite. | 这个恰恰相反 |
[09:07] | The word you’re looking for is justice. | 你想说这个词叫”正义” |
[09:11] | By the power vested in me, | 根据我被授予的权利 |
[09:13] | I claim this land as property | 我郑重宣布 |
[09:16] | of the Nation of Confederated Tribes at Broken Rock. | 这片土地的所有权归破岩地区部落联盟所有 |
[09:25] | If he doesn’t keep his word, I lose everything. | 他要是不信守承诺 我就一无所有了 |
[09:28] | If you were him, would you keep your word? | 换做是你 你会信守承诺吗 |
[09:30] | It’s worth the risk if he is telling the truth. | 如果他说的是实话 那就值得冒这个险 |
[09:34] | Trusting him is not a business strategy. | 相信他可不是商业战略 |
[09:37] | Dan! | 丹 |
[09:39] | Come do the honors. | 来开个彩头吧 |
[09:40] | Great, now he’s asking you to dig your own fucking grave. | 这下好了 现在他要你自掘坟墓了 |
[09:48] | This is the beginning of something very special, Dan. | 这是宏图伟业的开端 丹 |
[09:51] | You watch what a difference we make. | 你会看到我们能做出多大改变 |
[10:18] | Any endeavor that raises my people’s profile is a good one, | 任何能提高我们民众形象的努力都是好事 |
[10:22] | but I wonder– how many casinos do we need? | 但是我想知道 我们需要多少赌场 |
[10:25] | Is this the right path for our future? | 这是我们未来的正确之路吗 |
[10:27] | Are you challenging Chairman Rainwater’s leadership? | 你是在质疑雷恩沃特主席的领导力吗 |
[10:30] | I’m challenging his outlook, | 我是在质疑他的眼界 |
[10:32] | and what’s best for our people as a whole, | 以及对全体人民来说 什么才是最好的 |
[10:34] | instead of a select few. | 而非少数人 |
[10:37] | In an historic ground-breaking ceremony, | 在一次历史性的奠基仪式上 |
[10:40] | Tribal Chairman Thomas Rainwater | 托马斯·雷恩沃特部落主席 |
[10:42] | annexed the land purchased | 将破岩部落联盟 |
[10:43] | for the Confederated Tribes of Broken Rock’s | 雄心勃勃的酒店和赌场项目 |
[10:46] | ambitious hotel & casino project into the reservation. | 所购买的土地并入了保留地 |
[10:50] | There are now questions about what, if any, | 现在的问题是 |
[10:52] | authority the state will have over regulating the casino | 该州是否有权管理赌场 |
[10:55] | or monitoring the construction | 或者监督该州 |
[10:56] | of what will be the largest hotel in the state. | 最大酒店的建设工作 |
[11:04] | Who’s the contractor on this build? | 施工承包商是谁 |
[11:07] | I’ll find out. | 我去查查 |
[11:08] | I thought we were pretty fucking clear with Mr. Jenkins. | 我以为我们已经和詹金斯先生谈得很清楚了 |
[11:10] | Well evidently not. | 显然并没有 |
[11:15] | We need to find a less subtle means of expressing our displeasure. | 我们不能过于含蓄地表达我们的不满 |
[11:21] | Can we bait that trap? | 我们能引他上钩吗 |
[11:27] | I think it’s time we spring it. | 我觉得是时候出手了 |
[11:41] | So you think this was intentional? | 你认为这是蓄意的吗 |
[11:44] | I don’t see tire tracks anywhere, John. | 我没看到轮胎的痕迹 约翰 |
[11:45] | The fence is way over there– no one threw it over. | 围栏又离那么远 谁都扔不过来 |
[11:48] | And it didn’t fall out of the fucking sky– | 这东西又不能从天上掉下来 |
[11:49] | That’s exactly what it did. | 就是从天上掉下来的 |
[11:52] | So you think someone flew a plane over here | 你觉得有人大半夜的开飞机过来 |
[11:55] | and dropped clover on your cattle in the middle of the night, John? | 往你的牛群里扔苜蓿 约翰 |
[11:58] | Think about that. | 好好想一想 |
[11:59] | We have. | 我们想过了 |
[12:01] | A King Air designed for skydiving | 有一种为跳伞设计的空中国王机 |
[12:03] | so it has a side door large enough and could hold the weight. | 侧门够大 载重也够 |
[12:06] | Why would anyone do that, though? | 但为什么会有人干这种事呢 |
[12:07] | Who would do that? | 谁会干这种事 |
[12:08] | Your golfing buddy. That’s who. | 你的高尔夫球友 |
[12:11] | All right, John. Fine. You think that. | 好吧 约翰 你就瞎琢磨吧 |
[12:14] | Now why the fuck am I here? | 你叫我来干什么 |
[12:16] | I have no jurisdiction. Cattle is your department. | 这不归我管 牛群不是归你们管吗 |
[12:19] | What can I do for you? | 我能帮上什么忙 |
[12:19] | I have six full-time agents, Donnie, and four reserves. | 我只有六个全职探员和四个预备探员 唐尼 |
[12:22] | I don’t have the manpower for this investigation. | 我的人手不够展开调查 |
[12:24] | I need your deputies– | 我需要你的警员 |
[12:25] | John, I can’t spare any deputies. | 约翰 我也没有多余的警员 |
[12:27] | County has more firefighters sleeping at night | 县里晚上睡大觉的消防员 |
[12:28] | than I have on patrol– | 都比我巡逻警员多 |
[12:29] | You keep making my point. | 这不就是我的意思吗 |
[12:31] | You wanna help? | 你要帮忙吗 |
[12:32] | Give me deputies or deputize my men. | 给我警员 或者授权我的人 |
[12:34] | And not in six weeks– right now. | 我等不了六周 就现在 |
[12:36] | Right here in this field. | 就在这片牧场 |
[12:37] | Which men? | 哪些人 |
[12:40] | Him for starters. | 首先是他 |
[12:42] | John, He just put that drifter on a soup diet | 约翰 他刚把一个流浪汉揍得不成人形 |
[12:45] | and you want me to license him to carry a weapon?! | 你还要我允许他携带武器 |
[12:47] | You mean the one who held a knife to his throat– that drifter? | 你是说那个拿刀抵着他喉咙的流浪汉吗 |
[12:51] | You gonna tell me that beating was worse | 你是说他的拳头 |
[12:53] | than some of your officers have doled out? Hmm? | 比你的警员出手还要重吗 |
[12:59] | How many times have I stood on a podium with you, Donnie? | 我跟你一起上了多少次台 唐尼 |
[13:02] | Stood for you. | 帮你背书 |
[13:05] | Think you’d be sheriff if it weren’t for me? | 不是我 你当得上治安官吗 |
[13:10] | Maybe you haven’t noticed, | 或许你还没发觉 |
[13:10] | but there’s a war going on in this valley. | 但这个山谷正在经历战争 |
[13:15] | Today’s the day you choose sides. | 你今天得选好阵营 |
[13:21] | I’ll issue the permit, but he’s got to understand— | 我给他发携枪许可 但他得明白… |
[13:24] | – He’s trained to use it. – That’s just great, John. | -他受过训练 -“棒”极了 约翰 |
[13:25] | Now you train him not to use it. | 现在你得教他不要开枪 |
[13:28] | If it comes out of your holster, son, | 孩子 如果要拔枪 |
[13:30] | you’d better be an ironclad reason, understood? | 你最好有正当的理由 明白吗 |
[13:33] | Yeah. | 嗯 |
[13:38] | If he calls dispatch for support, | 如果他打给调度中心请求增援 |
[13:40] | I expect you to give it to him. | 希望你能答应 |
[13:44] | Did you hear me, Donnie? | 听见没 唐尼 |
[13:45] | I heard you, John, | 听见了 约翰 |
[13:46] | The whole goddamn valley heard you. | 整座山谷都听见了 |
[13:49] | Come here. | 过来 |
[13:53] | We all know who did this. | 我们都很清楚这是谁干的 |
[13:55] | You find the evidence. | 你去找证据 |
[13:57] | And when he does, | 找到证据后 |
[13:59] | you drag him by the hair back to me. | 你抓着他的头发拖来见我 |
[14:12] | I think we should ask for an amendment to the agreement. | 我觉得我们应该要求修改协议 |
[14:15] | – Something that– – That what? | -比如 -比如什么 |
[14:20] | Should he pinky promise he won’t fuck me? | 要他跟我拉钩保证不会耍我吗 |
[14:27] | There’s the skydiving place in Three Forks. | 在三叉市有个跳伞的地方 |
[14:30] | Yeah. We’re headed there now. | 我们正在路上 |
[14:32] | And then there’s other two | 还有两个 |
[14:34] | Missoula and Whitefish. | 米苏拉市和白鲑市 |
[14:35] | That’s too far. | 太远了 |
[14:42] | You didn’t want to mention the trust? | 你为什么没说信托的事 |
[14:45] | Trust who? | 信什么 |
[14:46] | The trust. The ranch is in a trust. | 信托 我们农场放入信托了 |
[14:48] | It is? | 是吗 |
[14:49] | Yeah, don’t play dumb with me, Kayce, | 是的 别跟我装傻 凯斯 |
[14:51] | I’m looking at your signature right here. | 我看到你的签名了 |
[14:52] | I ain’t signed shit. | 我没签过啊 |
[14:55] | All right. Call me when you get to Three Forks. | 到了三叉市给我电话 |
[15:01] | My fucking family, man … | 我的家人 真是操了 |
[15:06] | Fuck. What the fuck, Beth? | 操 搞什么 贝丝 |
[15:22] | Jamie, It’s Sarah. | 杰米 我是莎拉 |
[15:24] | I just wanted to confirm some facts with you– | 我想跟你确认几件事 |
[15:25] | Who’s Sarah? | 莎拉是谁 |
[15:28] | Jumpy, jumpy, jumpy. | 紧张兮兮的 |
[15:30] | What’s got you so nervous, I wonder. | 什么事让你这么紧张 |
[15:32] | Well, you scared the fucking shit out of me. | 你吓到我了 |
[15:36] | And I’ll tell you what makes me nervous. | 我来告诉你 我在紧张什么 |
[15:39] | This. Why a trust? | 这个 为什么会有信托 |
[15:42] | You’re an attorney, Jamie. | 你是律师 杰米 |
[15:43] | I shouldn’t have to explain it to you. | 不用我跟你解释吧 |
[15:45] | Okay. Why am I not in it? | 好吧 那为什么里面没有我 |
[15:47] | Do I really have to tell you that too? | 这个也要我告诉你吗 |
[15:49] | Here’s all the things I don’t believe, | 有几件事我压根就不信 |
[15:52] | I don’t believe you’re capable of swallowing your pride | 我不相信你能放下所有的自尊 |
[15:54] | and contributing to this family. | 为这个家打拼 |
[15:56] | I don’t believe our father will ever trust you again– | 我不相信我们的父亲会再次信任你 |
[15:58] | which is why I don’t believe you have a role here anymore. | 所以我觉得你对这个家应该没什么用了 |
[16:02] | You want to know what my role is? | 你想知道我有什么用 |
[16:04] | Well I think you’re putting it in a trust | 我觉得你把农场放进信托 |
[16:06] | so you can control the money. So you can do this. | 就是为了控制资金 这样你就能签这个 |
[16:10] | And this. And this. | 这个 还有这个 |
[16:12] | The ranch is an investor, yes. | 没错 这个农场是个投资机构 |
[16:15] | How big an investor? | 资金有多少 |
[16:17] | I manage the finances, Beth. | 财务归我管 贝丝 |
[16:18] | I need to know– How big? | 告诉我 有多少 |
[16:21] | Five million. | 五百万 |
[16:24] | I know, Jamie. | 我知道 杰米 |
[16:26] | You’re worried about the risk. | 你担心会有风险 |
[16:29] | Two things, one– | 两件事 一 |
[16:31] | the risk is mitigated; | 风险降低了 |
[16:32] | two– if you didn’t have balls the size of quail eggs, | 二 要不是你的胆子跟鹌鹑蛋一样小 |
[16:35] | you would’ve invested this money years ago | 你几年前就把这笔钱投出去了 |
[16:37] | and he wouldn’t be chasing his fucking tail every fall. | 他就不必每年秋天都徒劳无功了 |
[16:39] | Good work. | 干得漂亮 |
[16:42] | Hey, Beth. | 贝丝 |
[16:43] | That is over half the ranch’s cash. | 这笔钱已经超过农场资金流的半数 |
[16:46] | What do we gonna do in November if cattle prices go down? | 十一月牛价跌了怎么办 |
[16:49] | How much money do you think this ranch makes in a year? | 你觉得农场一年能挣多少钱 |
[16:52] | After payroll and property taxes | 扣除工资和税款 |
[16:54] | and hay and countless other expenses?! | 还有干草钱和无数其它开支 |
[16:55] | Nothing. | 不赚钱 |
[16:57] | This ranch has not turned a profit in six years. | 这个农场已经六年没有盈利了 |
[17:00] | And maybe you don’t understand the impact | 或许你不明白 |
[17:02] | of a few hundred dead cattle, | 死了几百头牛的影响 |
[17:03] | but that’s half a million dollars rotting in the field. | 但这相当于五十万烂在了牧场里 |
[17:06] | You fucked us. | 我们都被你玩完了 |
[17:07] | Fucked us. | 玩完了 |
[17:10] | I want the ranch out and I want it out by today. | 把农场从信托撤出来 今天就撤 |
[17:12] | It doesn’t work like that, Jamie | 没这么简单 杰米 |
[17:14] | You make it work like that. | 你自己想办法 |
[17:17] | Fuck, now I see. | 操 我明白了 |
[17:22] | You think you’re gonna get him to trust you | 你以为让他不信任我 |
[17:24] | by making him not trust me? | 就能让他信你吗 |
[17:27] | I wish you and your bird balls the best of luck. | 希望你和你的鸟蛋好运 |
[17:46] | Afternoon! | 下午好 |
[17:49] | Can I help you? | 有事吗 |
[17:50] | Could you get a message to Jimmy? | 你能给吉米传个话吗 |
[17:52] | What’s the message? | 什么话 |
[17:54] | This. | 这个 |
[17:56] | Piece of shit. | 垃圾 |
[18:09] | Tell him I want my fucking money. | 让他赶紧还钱 |
[18:12] | He’s got a week. | 他有一周时间 |
[18:30] | How many total? | 一共多少头 |
[18:32] | So far we’ve found 360 more. | 到目前为止 我们发现了360多头 |
[18:37] | Yeah they dropped bales all the way up the valley. | 他们把草一直撒到了山谷 |
[18:39] | If we push the heard down here, | 如果我们从这赶牛 |
[18:40] | they’re gonna get into that clover. | 它们就会吃到苜蓿 |
[18:42] | I say we move them up the pass. Through the mountains. | 我建议把牛赶过隘口 到山的那头去 |
[18:45] | That’s an awful rough trail. | 这路可不好走 |
[18:48] | Rip’s right. | 里普说得对 |
[18:51] | We’ll take them over the pass. | 我们得把它们赶过隘口 |
[18:54] | You know, that goddamn clover’s gonna take root. | 这些苜蓿要生根了 |
[18:56] | Next spring it’ll be worse. | 等春天到了会更糟 |
[18:59] | We’re gonna have to burn that field. | 我们得烧了这片农场 |
[19:01] | Just gotta be careful we don’t start a fucking forest fire. | 但得小心别引起森林大火 |
[19:04] | We’ll bring up water trucks. | 把水罐车开来 |
[19:05] | I’ll have the fire department out here, just in case. | 我会让消防局在这待命 以防万一 |
[19:10] | I don’t see any other way. | 没办法了 |
[19:14] | Burn it. | 烧吧 |
[19:14] | Yes sir. | 遵命 |
[19:28] | Colby. | 科尔比 |
[19:30] | No horses. | 不骑马 |
[19:35] | I hate this fucking thing. | 我太讨厌这个了 |
[19:43] | Rip. | 里普 |
[19:46] | Who the hell is that? | 那是谁 |
[19:52] | Oh, what the fuck. | 我操 |
[19:56] | How much do you owe? | 你欠多少钱 |
[20:03] | How much, Jimmy? | 多少 吉米 |
[20:06] | Around eight thousand. | 八千吧 |
[20:08] | I ain’t got it. | 我没那么多钱 |
[20:11] | I know you don’t. | 我知道你也没有 |
[20:14] | I’ll get it. | 我会筹到的 |
[20:17] | They said a week. | 他们说给你一周 |
[20:20] | Or I get this again. | 否则我再挨打 |
[20:24] | I’ll get it. | 我会筹到的 |
[20:34] | Cause of what we did, they beat him? | 他挨打是因为我们干的事吗 |
[20:39] | No, they beat him for what I did. | 不 是因为我 |
[20:46] | Has anyone heard the term “Ocean Water”? | 有人听说过”海水”吗 |
[20:50] | It’s a mixture of Lysol and water. | 它是消毒剂和水的混合物 |
[20:53] | – Yeah, Genevieve. – What do you do with it? | -吉纳维芙 -那是用来干什么的 |
[20:56] | You drink it. | 喝的 |
[20:57] | Why? | 为什么 |
[20:58] | Because alcohol is illegal on the reservation. | 因为酒精在保留地是非法物品 |
[21:01] | Because it’s cheap. | 因为便宜 |
[21:03] | Because when people’s lives are miserable, | 因为当人们的生活一团糟时 |
[21:05] | they seek ways to escape the pain. | 他们寻找逃避痛苦的方法 |
[21:08] | Ocean water is one way. | 海水就是其中之一 |
[21:10] | It’s a temporary escape. | 可以暂时逃避 |
[21:11] | With painful repercussions. | 只是后果及其不堪 |
[21:14] | When the misery’s bad enough, | 当生活悲惨到无以复加时 |
[21:16] | tomorrow is rarely factored into decisions. | 人们几乎不会考虑明天会如何 |
[21:23] | Uh, so think of yourselves as Sherlock Holmes. | 把自己当作夏洛克·福尔摩斯 |
[21:27] | And your job is to investigate the past, | 你们的职责就是调查过去 |
[21:31] | to understand the present. | 来理解现在 |
[21:57] | Can I help you? | 有事吗 |
[22:00] | Looking for John Dutton— | 我找约翰·达顿 |
[22:01] | Yeah, who’s looking for John Dutton? | 谁找约翰·达顿 |
[22:04] | We don’t know you. | 我们不认识你 |
[22:05] | What the fuck is this guy up to… | 这家伙干什么 |
[22:09] | Hey, step back. | 后退 |
[22:19] | Come on, motherfucker, shoot me. | 来啊 混蛋 开枪啊 |
[22:26] | Drop your weapon! | 放下武器 |
[22:27] | You’re fucking right. Put it down. | 你说得对 放下 |
[22:40] | Oh fuck. Shit. | 操 该死 |
[22:44] | Mister Dutton, | 达顿先生 |
[22:46] | seems all the stories I’ve heard are true. | 看上去我听闻的故事都是真的 |
[22:51] | Everybody calm down. | 大家冷静 |
[22:53] | – Dad. This is– – I’m Malcolm Beck. | -爸 这位是… -马尔科姆·贝克 |
[22:56] | This here is my brother, Teal. | 这是我兄弟 提尔 |
[22:58] | I apologize for everything that’s happened here. | 抱歉引起了骚乱 |
[23:01] | Misunderstandings aside, we need to speak. | 撇去误解 我们得谈谈 |
[23:04] | Seems there’s a problem that we share. | 看起来我们有共同的麻烦 |
[23:07] | My problems are squarely my own. | 我的麻烦只是我一个人的 |
[23:08] | Not this one. | 这次不是 |
[23:12] | May we sit? | 能坐下谈吗 |
[23:15] | We can talk under that tree. | 去那棵树下吧 |
[23:27] | What in the Sam-Hell was that about? | 这是什么情况 |
[23:28] | I’m sorry. They called fifteen minutes ago, | 抱歉 他们十五分钟前刚来电 |
[23:30] | I didn’t know they meant now. | 我不知道他们指现在就来 |
[23:33] | I’m taking this meeting alone. | 我一个人去 |
[23:37] | I said alone, Jamie. | 我说了一个人 杰米 |
[23:47] | Don’t you want to have your lawyer present? | 你不希望自己的律师在场吗 |
[23:49] | This don’t feel like a lawyer meeting. | 应该不需要 |
[23:54] | I saw your son go against Peabody Coal before the Senate. | 我见过你儿子在参议院抨击皮博迪能源 |
[23:57] | He’s one hell of a litigator. | 真是个厉害的律师 |
[23:58] | Yeah, he can argue with the best of them. | 嗯 他能与那帮人中最厉害的角儿辩论 |
[24:00] | So, what’s this problem? | 说吧 什么麻烦 |
[24:05] | A casino in this valley | 在这座山谷开赌场 |
[24:06] | will have a negative affect on our business, | 会对我们的生意 你和其他人的农场 |
[24:08] | your ranch and the others. | 造成负面影响 |
[24:10] | In five years, how many ranches like this | 五年后 还有多少像这样的农场 |
[24:13] | can afford to exist? | 能够维持生存 |
[24:14] | Wanna hear our guess. | 要不要听听我们的猜测 |
[24:16] | Soon as that casino opens, | 一旦那家赌场开业 |
[24:18] | they’ll approach the Forest Service a land lease. | 他们会向林务局申请租赁土地 |
[24:21] | And they’ll build a ski resort. | 他们会建一座滑雪度假村 |
[24:24] | And you know as well as anyone, | 你比任何人都清楚 |
[24:25] | ski resorts are daggers to the heart for places like this. | 滑雪度假村对这样的地方就是致命的伤害 |
[24:28] | It’ll be an ocean of second homes in ten years. | 十年后 这里将成为度假别墅的天下 |
[24:31] | – I’m aware. – I’m sure you are. | -我很清楚 -我相信你清楚 |
[24:34] | Look, my office has no authority over an Indian casino. | 我的部门对印第安赌场没有管理权 |
[24:38] | And yours has no authority over the land. | 你的部门对土地没有管理权 |
[24:40] | And your new AG can’t restrict them. | 你那位新任检察长无法约束他们 |
[24:43] | That’s why we need to fight this outside the lines, Mr. Dutton. | 因此我们要用非常手段对抗此事 达顿先生 |
[24:46] | We just don’t think they’ve got the stomach for that. | 我们觉得他们没胆子那么干 |
[24:48] | Yeah, well they have the stomach for it. | 他们当然有 |
[24:54] | I don’t need partners, fellas. | 我不需要合作伙伴 伙计们 |
[24:57] | Dan Jenkins has a partner. | 丹·詹金斯有合作伙伴 |
[24:59] | A big one. | 很厉害 |
[25:01] | Think of us as allies. | 把我们当成盟友 |
[25:04] | We’d be the perfect allies for each other, John. | 我们会是彼此完美的盟友 约翰 |
[25:07] | Because there is no part of your business that benefits ours. | 因为你的生意对我们没有任何利益可图 |
[25:09] | And vice versa. | 反之亦然 |
[25:11] | And when we fight, it’s a zero-sum game. | 我们一旦开战 不成功便成仁 |
[25:14] | We will win. At any cost. | 我们会不惜一切代价取得胜利 |
[25:18] | Yeah. | 好吧 |
[25:20] | John… | 约翰 |
[25:22] | We just want you to consider it. | 我们只是想让你考虑一下 |
[25:24] | I consider every option, Malcolm. | 每条路我都会考虑 马尔科姆 |
[25:27] | And I choose the one that’s best for my family. | 我会选择对我家人最好的那条路 |
[25:29] | If it helps you, it’s a coincidence. | 如果帮到了你们 那只是巧合 |
[25:40] | That’s not the way you wear one of those. | 这东西可不是这么戴的 |
[26:03] | Working with them is a deal with the devil, Dad. | 和他们合作就像和魔鬼做交易 爸 |
[26:07] | All the angels are gone, son. | 天使都不见了 儿子 |
[26:11] | There’s only devils left. | 现在只剩下魔鬼 |
[26:14] | At least they admit it. | 至少他们够坦诚 |
[26:23] | I’m impressed. | 刮目相看 |
[26:25] | You’re really preaching. That’s good. | 你讲课很用心 非常棒 |
[26:27] | Brushing up on your history? | 来温习你的历史吗 |
[26:29] | Just curious. Wanted to see you teach. | 只是好奇 想看你上课的样子 |
[26:31] | Glad I did. | 还好我来了 |
[26:33] | Be careful, though. | 不过要小心 |
[26:35] | If you only teach the tragedy, they are just gonna see us as tragic. | 如果你只教悲剧 他们只会觉得我们很悲惨 |
[26:37] | You should show them the culture. | 你应该向他们展示文化 |
[26:39] | Show them what we’re fighting for. | 展示我们一直在抗争的东西 |
[26:41] | And how do I do that? | 我该怎么做呢 |
[26:42] | I dunno. Field trip, maybe? | 不知道 实地考察 |
[26:44] | Bring ’em out to the rez. | 带他们去保留地 |
[26:45] | Everyone’s getting ready for the relay races. | 大家肯定都喜欢看接力赛 |
[26:48] | Can you think of a better way to show them who we are? | 你还能想出更好的办法展示我们的身份吗 |
[26:50] | That’s a really great idea, I’ll um… | 这个主意很好 我会… |
[26:52] | I’ll talk to my administrator. | 我会和主管谈谈 |
[26:56] | Rehab’s in fifteen. | 十五分钟后你要做康复 |
[26:57] | Feel up to walking to the rec center? | 一起去康乐中心吗 |
[27:00] | I-I can’t. | 不行 |
[27:01] | I’ve got a faculty meeting. | 我要去参加教员会议 |
[27:03] | I’ll just call you and reschedule, okay? | 我到时候打给你再约时间 好吗 |
[27:09] | Okay, Monica. | 好的 莫妮卡 |
[27:21] | No telling where that son of a bitch got a plane. | 不知道那个混蛋从哪搞到的飞机 |
[27:23] | But it wasn’t from skydivers. | 但肯定不是从跳伞的地方 |
[27:25] | We’re never going to find it this way. | 我们这样是找不到的 |
[27:26] | He’s smarter than that. | 他没那么笨 |
[27:33] | Pull over, would you? | 靠边停车 好吗 |
[27:48] | How are you? | 你好吗 |
[27:51] | I’m lonely, Kayce. | 我很寂寞 凯斯 |
[27:52] | I can solve that problem. | 这个问题我能解决 |
[27:57] | I miss you. | 我想你 |
[27:59] | Yeah, I miss you too. | 我也想你 |
[28:01] | You…want me to come over? | 要我过去吗 |
[28:07] | Yeah. | 要 |
[28:10] | But you can’t. I just– | 但你来不了 我只是… |
[28:12] | just wanted to hear your voice. | 只是想听听你的声音 |
[28:15] | I love you, Monica. | 我爱你 莫妮卡 |
[28:17] | God, I wish that was all it took. | 天啊 真希望只要有爱就够了 |
[28:32] | Everything alright? | 都还好吧 |
[28:34] | Nope. | 不好 |
[28:55] | The first thing we want you to look into | 我们想让你调查的第一件事 |
[28:57] | is this Paradise Valley Development Corporation. | 是这家天堂谷资本开发公司 |
[29:01] | They’ve sold property to the Broken Rock Tribe, | 他们把地卖给了碎岩部落 |
[29:04] | which is attempting to annex it into the reservation. | 碎岩部落企图将这块地并入保留地 |
[29:07] | We’d like you to file an injunction against it– | 我们希望你可以申请禁令 |
[29:09] | Can we contest that? | 我们可以对此提出异议吗 |
[29:11] | I mean, they’re clearly attempting to avoid state tax obligations | 很明显他们企图避开本州的纳税义务 |
[29:14] | and regulatory requirements. I’d say we have a good chance. | 以及法规要求 我觉得我们很有机会 |
[29:17] | What about this Senate hearing regarding the jurisdiction violation | 这次关于畜牧协会违反管辖权的 |
[29:20] | by the Livestock Association? | 参议院听证会呢 |
[29:21] | Let me ask you a question, Attorney General-elect. | 我问你个问题 检察长当选人 |
[29:24] | Do you find Jamie’s knowledge of the raid | 你觉得杰米在袭击前就已获知 |
[29:26] | prior to it happening inculpatory in any way? | 算不算有罪呢 |
[29:29] | I’m concerned about what happens if they ask him to testify. | 如果他出庭作证 不知道会有什么后果 |
[29:36] | I think attorney-client privileges | 律师与委托人间的保密特权 |
[29:39] | recuse him of that. | 可以让他避免出庭作证吧 |
[29:40] | Even if he’s aware of a crime before it’s happened? | 哪怕他在犯罪发生前就已经知晓吗 |
[29:42] | Are you saying that a crime was intentionally committed? | 你是说这是蓄意犯罪吗 |
[29:44] | There was no crime. | 没有犯罪 |
[29:49] | Not the time. Not the place. | 现在讨论这个不合适 |
[29:53] | The concern is… | 问题是 |
[29:54] | the negative press surrounding the hearing | 媒体对听证会的负面报道 |
[29:55] | can create a ripple effect– | 会引起连锁反应 |
[29:57] | emboldening others to come forward with accusations | 可能会使更多人站出来 |
[29:59] | that may hold legal merit. | 提出有法律依据的指控 |
[30:01] | Our goal should be to avoid a hearing altogether. | 我们应该力争避免听证会的举行 |
[30:03] | How do you plan to do that? | 你有什么计划吗 |
[30:05] | I’m working on it, Commissioner. | 我正在想办法 委员 |
[30:10] | Feels like suppertime. | 好像该吃晚饭了 |
[30:12] | Cassidy, would you care to join us? | 卡茜迪 你和我们一起吃吗 |
[30:17] | – Oh, no I– – We insist. | -不用了 我… -必须的 |
[30:23] | I’ll show you the way. | 我带你去 |
[30:24] | Okay, thanks. | 好 谢谢 |
[30:32] | Sharp as a tack, that one. | 这女人思维敏捷 |
[30:35] | And what a looker. | 还赏心悦目 |
[30:36] | My God. She’s going to make a great Attorney General. | 天呐 她会成为出色的检察长 |
[30:39] | What the fuck are you doing? | 你他妈想干什么 |
[30:42] | I’m going to get you disbarred, | 吊销你的律师资格 |
[30:44] | you spineless piece of shit. | 你这没骨气的垃圾 |
[30:47] | You should never have come home. | 你根本就不该回家 |
[30:51] | You told me to come home. | 是你让我回家的 |
[30:54] | Why on Earth would you ever listen to me? | 你为什么要听我的呢 |
[31:04] | That’s fine, thank you. | 可以了 谢谢 |
[31:08] | That’s Kayce’s seat, Cassidy. | 那是凯斯的位子 卡茜迪 |
[31:12] | I’m sorry. | 不好意思 |
[31:13] | It’s fine. That one’s fine. | 没事 你可以坐那 |
[31:31] | Don’t you fuckin’ dare. | 你敢 |
[31:38] | Here, come sit next to me. | 过来 挨着我坐 |
[31:45] | Have a seat, son. | 坐吧 儿子 |
[31:49] | Kayce’s not back from Three Forks. | 凯斯还没从三叉市回来 |
[31:51] | I thought he was. | 我以为他回来了 |
[31:52] | Well how’d that go? | 情况怎么样 |
[31:55] | There was nothing there. | 什么都没找到 |
[31:59] | So your family’s from Great Falls, right? | 你们家是大瀑布城的 对吧 |
[32:01] | Yeah, the ranch is outside Lewiston. | 是的 我家农场就在刘易斯顿城外 |
[32:03] | Near Roundup, know where that is? | 牛仔竞技场附近 你知道在哪吗 |
[32:05] | I do. | 知道 |
[32:12] | Excuse me. I’m sorry. | 不好意思 抱歉 |
[32:21] | Is he okay? | 他还好吗 |
[32:23] | He has Celiac Disease. | 他得了麦胶性肠病 |
[32:27] | He gets an upset tummy. | 肚子经常不舒服 |
[32:31] | He has what?? | 他得了什么 |
[33:57] | Mama? | 妈妈 |
[34:01] | – Hey buddy. – Daddy! | -儿子 -爸爸 |
[34:33] | We’ve checked every manifest in every airstrip in the county. | 我们查了县里所有机场的货单 |
[34:36] | Sweetgrass, too– nothing. | 香草县的也查了 一无所获 |
[34:38] | He got that plane from somewhere, you go find it. | 他的飞机肯定有出处 你去查查 |
[34:42] | You’ll be riding with Agent Hendon today. | 今天你和亨顿探员一起去 |
[34:44] | He knows the job. Learn from him. | 他有经验 你多学学 |
[34:47] | You don’t need help around here? | 这里不用我帮忙吗 |
[34:48] | Just find the planes, son. | 你的任务就是找到飞机 儿子 |
[34:54] | Kayce. | 凯斯 |
[34:57] | If you find anything, don’t confront anyone. | 如果有发现 不要起冲突 |
[34:59] | You call the sheriff for backup. | 打给治安官请求增援 |
[35:01] | Everything by the book. | 按规矩来 |
[35:03] | I don’t know the book. | 我不了解规矩 |
[35:04] | Well that’s why you call the sheriff, son. | 所以你才要打给治安官 儿子 |
[35:07] | It’s their book. | 规矩是他们定的 |
[35:26] | When did all this burn? | 这是什么时候被烧的 |
[35:27] | – Last year. – Was it lightning? | -去年 -闪电引起的吗 |
[35:30] | A satellite fell out of the sky. | 天上掉下一颗卫星 |
[35:35] | God sure finds interesting ways | 上帝总会找各种有趣的办法 |
[35:37] | to put people out of business. | 干扰人们的生活 |
[35:39] | 108, there’s a depredation report, | 108 刚刚接到报警 |
[35:41] | at the Paulson Ranch near Ennis. Can we divert? | 恩尼斯附近的鲍尔森农场遭破坏 能转向吗 |
[35:44] | Copy that. | 收到 |
[35:45] | It’s on the way. We’re en route. | 我们正在前往事发地点 |
[35:47] | We’re supposed to be checking airstrips, not dead cows. | 我们应该去检查机场 不是死牛 |
[35:49] | We’re checking airstrips because of dead cows. | 检查机场的原因就是死牛 |
[35:52] | Paulson’s cows ain’t any less dead than yours. | 鲍尔森的死牛不比你家少 |
[36:02] | Put a wire in to keep them from coming back | 我装了电线 防止它们接近 |
[36:05] | and eating all the evidence. | 把证据都吃掉 |
[36:06] | But then there’s the eagles. | 但是鹰被引来了 |
[36:08] | Haven’t figured out what to do to keep them away. | 我还没想到赶走它们的办法 |
[36:25] | Tell me that ain’t wolves. | 这不是狼干的吧 |
[36:30] | You called Fish & Wildlife? | 联系鱼类及野生动物管理局了吗 |
[36:31] | Hell, they ain’t coming. | 他们才不愿意来呢 |
[36:34] | Jerry Hayes, he’s got the lease next to me. | 杰瑞·海斯 他租了我家旁边的农场 |
[36:37] | That thief. | 那个贼 |
[36:39] | Every time he has a cow die, | 每次他家有牛死了 |
[36:41] | he hacks ’em up and then blames on the wolves. | 他就把它们大卸八块 怪在狼身上 |
[36:44] | Now we actually have some wolves running around | 现在这里真的有狼出没了 |
[36:47] | and he’s cried wolf so much they ain’t never gonna come out. | 却因为他的大喊大叫 人家都不来了 |
[36:49] | You know that Jerry Hayes? | 你认识杰瑞·海斯吗 |
[36:52] | He’s not worth knowing. | 没必要认识他 |
[36:53] | That’s $1,800 I can’t stand to lose. | 它值1800块 我可损失不起 |
[36:56] | We can get you compensated, we will, | 我们会给你补偿的 |
[36:57] | but Fish & Wildlife has come out to issue depredation tag. | 但鱼类及野生动物管理局要来下发损失证明 |
[37:02] | I’d have some cowboys cover your herd for you. | 我建议找几个牛仔帮你照看牛群 |
[37:04] | Ain’t got cowboys. All I got is me. | 没有牛仔 只有我一个人 |
[37:08] | Looks like you’re sleeping outside for a while then. | 那你就要露宿一段时间了 |
[37:11] | – Dispatch. – Go ahead. | -调度中心 -请讲 |
[37:13] | Have Polk County sheriff file a case please… | 请波克县治安官立案… |
[37:15] | What you can do is rent you a couple of mules. | 你应该租几头骡子 |
[37:19] | Turn’em out with the herd. It’s what we do. | 和牛群一起赶 我们就是这么干的 |
[37:21] | What kind of mules? | 哪种骡子 |
[37:23] | Mean ones. | 倔的 |
[37:26] | Thanks. | 谢了 |
[37:42] | Let’s just forget this. | 别纠结了 |
[37:45] | You have two calls in to them already man, | 你已经给他们打了两个电话 |
[37:47] | we got things to do and this ain’t one of ’em. | 我们还有事要做 别在这耽误时间了 |
[37:48] | Dispatch, what’s the 20 on sheriff’s deputies? | 调度中心 治安警员到哪了 |
[37:51] | Goddamnit. | 可恶 |
[37:52] | Sheriff’s department says no units available. | 治安官办公室说暂时缺人 |
[37:55] | I mean it, man. Let’s forget this. | 我是认真的 伙计 别纠结了 |
[37:56] | This is the job. | 这是工作 |
[38:09] | What do you want? | 怎么了 |
[38:10] | Heard you lost a cow to wolves. | 听说狼咬死了你家一头牛 |
[38:12] | Heard from who? | 听谁说的 |
[38:13] | May we see it? | 我们能看看吗 |
[38:15] | Fish & Wildlife already saw it. | 鱼类及野生动物管理局已经看过了 |
[38:17] | – That’s not what he asked. – I’ll handle this. | -他没问这个 -我来处理 |
[38:37] | Where the fuck are you going? | 你他妈要去哪 |
[38:42] | Jerry, Jerry, just hold up here a second. | 杰瑞 等一下 |
[39:04] | Found your wolf. | 找到你的狼了 |
[39:09] | Hey, Jerry. | 杰瑞 |
[39:11] | I’ve been waiting a long time to say this: | 这句话我很久之前就想说了 |
[39:13] | you’re under arrest. | 你被捕了 |
[39:15] | So I want you to turn around and put your hands above your head | 转过身 把手放在头上 |
[39:17] | and I want you to do it now. | 快点 |
[39:23] | Jerry. | 杰瑞 |
[39:25] | Jerry! Stop! | 杰瑞 站住 |
[39:31] | Jerry! | 杰瑞 |
[39:33] | Is this necessary? | 有这个必要的吗 |
[39:34] | He’s resisting. | 他在反抗 |
[39:37] | Let him fucking go now. | 放开他 |
[39:39] | Easy. Easy. | 别激动 |
[39:41] | Calm down. Everybody stop. | 冷静 大家都住手 |
[39:43] | Listen to me. | 听我说 |
[39:46] | Your dad is gonna go to county jail. | 你爸要去一下县监狱 |
[39:49] | They’ll take his fingerprints they’re gonna take his picture, | 他们给你爸录个指纹 拍个照 |
[39:51] | and then they gonna let him go. | 然后就放他走 |
[39:54] | In six months from now he’s gonna stand before a judge, | 六个月后他上一下法庭 |
[39:57] | who makes him pay a fine | 法官让他付笔罚款 |
[39:59] | and then pick up trash on the weekend. | 周末捡捡垃圾 |
[40:03] | Is it worth killing us over that? | 就为了这点事杀我们值得吗 |
[40:08] | Look at me. | 看着我 |
[40:10] | Does that seem fair to you. | 你觉得这样公平吗 |
[40:12] | Luke… | 卢克 |
[40:15] | – Put it down. – Hey, no. | -把枪放下 -别这样 |
[40:16] | Down, put it down! | 把枪放下 |
[40:19] | Drop! Drop drop! | 放下 放下 放下 |
[40:22] | Shit. | 我靠 |
[40:23] | Nooo! | 不 |
[40:29] | God. | 天啊 |
[40:30] | I had no choice. | 我别无选择 |
[40:31] | Yeah you keep telling yourself that. | 你就这么骗自己吧 |
[40:33] | Goddamnit! | 真是操了 |
[40:34] | You had a choice. | 你有选择的 |
[40:40] | Goddamnit. | 操 |
[41:09] | Yeah? | 喂 |
[41:14] | What? | 什么 |
[41:41] | Who pulled the trigger? | 谁开的枪 |
[41:43] | I don’t have a gun. | 我又没枪 |
[41:46] | Not what I asked. | 我没问这个 |
[41:48] | It wasn’t me. | 不是我 |
[41:58] | Was it justified? | 开枪合理吗 |
[42:00] | He’s got a freaked out kid pointing a shotgun at him. | 当时有个吓坏的孩子在用猎枪指着他 |
[42:03] | Yeah, it was justified. | 挺合理的 |
[42:08] | But was it right? | 但这样对吗 |
[42:11] | Right and wrong is so far from this place, | 这里压根就没有对错 |
[42:12] | I don’t think it factors in at all. | 对错一点都不重要 |
[42:20] | I told you to call the sheriff for backup– | 我说了让你打电话给治安官寻求增援 |
[42:21] | We did, sir. | 我们打了 长官 |
[42:23] | We did multiple times. | 打了很多次 |
[42:25] | The requests were denied. | 都被拒绝了 |
[42:28] | But it was still my call. | 但这依然是我的决定 |
[42:31] | My god. | 天啊 |
[42:37] | There’s no good choices in a situation like this, Steve. | 这种情况没办法的 史蒂夫 |
[42:43] | What did I say, John? | 我怎么说的 约翰 |
[42:44] | One fucking day on patrol. One day– | 就巡逻一天 就一天 |
[42:50] | You gave me your word, Donnie. And you broke it. | 唐尼 你答应我的 你食言了 |
[42:52] | All this over a cow, a fucking cow, John? | 就因为一头牛 你就打我 约翰 |
[42:54] | A fucking cow. | 就一头牛 |
[42:55] | It’s not over a fucking cow. | 这跟牛没关系 |
[42:57] | It’s over you not giving backup. | 因为你不增援 |
[43:00] | You denied the request. | 你拒绝我们的请求 |
[43:06] | Jesus Christ. | 天啊 |
[43:09] | A show of force would have maybe | 你们要是来了 |
[43:10] | changed this whole fucking thing. | 说不定就不会这样了 |
[43:14] | So you want to blame somebody? | 你要怪谁 |
[43:17] | Then you blame yourself, you son of a bitch. | 就怪你自己吧 你个臭傻屄 |
[43:26] | According to the livestock commissioner, | 牲畜委员会委员声称 |
[43:28] | sheriff’s deputies refused a request to support the livestock agents | 在畜牧协会探员调查已定罪的重罪犯杰瑞·海斯 |
[43:32] | as they investigated false claims of cattle depredation | 三叉市东边的牧场 |
[43:36] | at convicted felon Jerry Hayes’s ranch, | 损失牲畜的虚假索赔时 |
[43:38] | just east of Three Forks. | 治安警员拒绝增援他们 |
[43:40] | Whatever administrative lapses occurred, | 不论出现了怎样的执法失误 |
[43:42] | the result is one man in custody | 总之一人被拘 |
[43:44] | and his teenage boy, dead. | 他十几岁的儿子已被击毙 |
[43:46] | I know how we can help John Dutton. | 我知道我们怎么帮助约翰·达顿了 |
[44:01] | Everything alright? | 没事吧 |
[44:09] | Burn it. | 烧吧 |
[44:12] | Let’s go. Light it up. | 点火 |