Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黄石(Yellowstone)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黄石(Yellowstone)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
时间 英文 中文
[00:58] Hey, Jimmy. 吉米
[00:59] Why don’t you ride ahead and look for the next break? 你去前面探探下个休息点吧
[01:11] Tell me about that kid. 跟我说说那个孩子吧
[01:13] Ah, he’s green as the grass. 他嫩得跟青草一样
[01:15] But he tries hard. He’s a good kid. 很努力 好孩子
[01:18] If he was a good kid he wouldn’t be wearing the brand. 如果是个好孩子就不会有烙印了
[01:21] Yeah, well, he’s a favor. 他算是个人情
[01:23] What about Walker– he a favor too? 那沃克呢 他也是吗
[01:26] I just want to know what I’m working with. 我只是想了解跟我合作的人
[01:28] They don’t work with you, Kayce. 他们不是跟你合作 凯斯
[01:29] They work for you. 他们是为你干活
[01:31] These are questions that you should be asking your father. 这些问题你得问你爸
[01:33] I’m asking you. 我在问你
[01:34] Yeah well, it ain’t my place to say. 这话轮不到我来说
[01:36] I guess that says it all. 你这么说我就懂了
[01:39] Hey, Jimmy. 吉米
[01:41] He said ride the fence line. 他说让你沿着围栏走
[01:42] Hey, this cow looks kinda funny. 这头牛不太对劲
[01:49] Shit. Hold on. Here. 该死 等等 给
[02:09] Kayce, ride him down so I can stab and probe him. 凯斯 你把它放倒 我捅一刀看看
[02:13] Get the gas out of him. 给它放放气
[02:22] Jimmy. Gimme the wonder dust out of the saddlebag. 吉米 把马鞍袋里的神奇粉末拿来
[02:25] The what kind of dust? 哪种粉末
[02:27] It’s wound dust. 处理伤口的粉末
[02:28] Grab it out of the fucking bag. 从马鞍袋拿过来
[02:38] What’s bloat? 为什么会胀气
[02:39] Ate something he shouldn’t. 吃了不该吃的东西
[02:41] I don’t know what the fuck did he bloat on, 它怎么会胀气
[02:43] the grass is dried and it didn’t freeze last night. 草是干的 昨晚又没结冰
[02:46] They can’t eat when it freezes? 草结冰了它们就不能吃了吗
[02:47] Jimmy, quit askin’ fucking questions. Go put it back. 吉米 别问了 把这个放回去
[02:51] Doesn’t make any sense, Kayce. 说不通啊 凯斯
[02:53] There’s no alfalfa in this field. 这片牧场没有苜蓿
[02:55] I never seen one bloat in the fall. 我秋天没见过牛胀气啊
[02:57] That’s ‘cuz they don’t. 因为秋天不会胀气
[03:23] Oh, my God… 天啊
[04:39] I thought we agreed on 10am. 我们不是约的十点吗
[04:41] She’s worth the wait. 她值得一等
[04:43] I’m breathless with anticipation. 我真是太期待了
[04:47] Cassidy Reid is here. 卡茜迪·里德到了
[04:51] Morning. 早
[04:53] – Pleasure. – The pleasure’s mine. -幸会 -幸会
[04:54] I’m a huge admirer. 我非常崇拜你
[04:57] – Cassidy. – Mr. Stewart. -卡茜迪 -斯图尔特先生
[04:59] Hi Beth. 贝丝
[05:03] Cassidy Reid. 卡茜迪·里德
[05:05] Jamie. 杰米
[05:09] No other opponents submitted qualified petitions 没有其他对手在截止日期前提交合格的申请书
[05:11] before the deadline, which means the office is yours. 所以这个职位归你了
[05:14] AG Stewart will step down immediately 斯图尔特检察长会立即离职
[05:16] and I will appoint you to the office before the election, 我会在选举前任命你
[05:18] which you run unopposed, 因为你没有竞争对手
[05:21] which means–welcome to the office, AG Reid. 欢迎上任 里德检察长
[05:23] Thank you, Governor. 谢谢你 州长
[05:24] I will serve Montana with pride. 我将自豪地为蒙大拿效力
[05:26] And to the letter of the law. 谨遵法律条文
[05:30] Yeah… 好
[05:31] We’ll issue a press release 我们会发布一则新闻稿
[05:32] and schedule an official swearing in, on what, Friday? 周五宣誓就职如何
[05:38] Friday’s good for me. 我周五没问题
[05:40] How’s Friday for you, Jamie? 你呢 杰米
[05:43] Friday’s fine. 没问题
[05:46] Excuse me. 失陪一下
[05:48] I think it’s a good idea if I brief you 在宣誓就职前
[05:50] on some of the more pressing legal issues 我先简单给你介绍一下
[05:52] facing the state prior to the swear-in. 本州比较紧急的法律事务吧
[05:55] Alright, let’s dive in. 好的 开始吧
[05:57] Okay… 好
[05:58] I don’t know where to start. 我不知道该从哪开始
[06:02] Dad? 爸
[06:05] Excuse me. 失陪一下
[06:13] Who died? 谁死了
[06:16] Not who… 不是人…
[06:24] Mister Dutton. 达顿先生
[06:27] Here’s your culprit. 这是罪魁祸首
[06:37] This is a crime scene. 这是犯罪现场
[06:39] Jamie. Get livestock agents out here. 杰米 把畜牧协会探员叫来
[06:42] Everyone walk away. 所有人离开这里
[06:45] Brian. You’re not a reserve agent anymore. 布莱恩 你不是预备探员了
[06:47] You’re on regular duty. You find a way to cover this area. 你现在是全职探员 想办法封锁这片区域
[06:50] I don’t want a fuckin’ bird landing in it. 一只鸟都别放进来
[06:53] You. Walk with me. 你 跟我来
[06:57] Now’s not the time to talk about all the fights I’m in. 现在没时间谈论我卷入的斗争
[07:00] Right now, this is the only fight that matters. 这才是眼下的唯一要事
[07:03] You have any idea who did this? 你知道这是谁干的吗
[07:06] I know exactly who did it. 我很清楚是谁干的
[07:11] Now we gotta go prove it… 现在我们需要证据
[07:23] You ever hear of the Beck brothers? 你听过贝克兄弟吗
[07:25] – The Beck brothers? – Yeah, the Beck brothers. -贝克兄弟 -对 贝克兄弟
[07:27] Yeah. They own about 300 gas stations with slot machines. 嗯 他们拥有三百个左右带老虎机的加油站
[07:30] One of the brothers controls the sale of liquor licenses. 其中一个人还控制着售酒许可证
[07:33] That could be a real problem. 这是个问题
[07:34] They don’t want our casino to happen. 他们不希望我们开赌场
[07:35] The casino’s mine. 赌场是我的
[07:37] Your hotel won’t need their liquor license. 你的酒店不需要他们的售酒许可证
[07:39] Once we annex the land, 一旦我们吞并了这片地
[07:40] the state has no control over anything we do. 我们做什么政府都管不了了
[07:42] We didn’t agree to annexing the land. 我们没同意吞并土地
[07:44] You don’t need to– we own the land now. 不需要你们同意 那片地已经是我们的了
[07:47] That wasn’t the deal— 协议不是这么定的
[07:49] That’s exactly the deal, Dan. 就是这样的 丹
[07:51] And for you, it’s priceless. 而且对你来说是无价之宝
[07:53] There’s no county permits to build. 不需要县里的建筑许可
[07:55] The gaming license comes from the Tribal Gaming Commission, 博彩许可证由部落博彩委员会颁发
[07:57] as does your liquor license, 跟售酒许可证一样
[07:58] your permit to operate, and your hotel license… 你的营业执照 还有酒店经营许可
[08:01] When you sold me the land, Dan, 你把土地卖给我的时候 丹
[08:03] I gave you freedom from oversight. 我给了你免受监督的自由
[08:05] Sidestepping those regulations 规避这些规定
[08:06] is going to anger a lot of people. 会激怒很多人
[08:08] That puts him in danger. Both of you. 这会让他置身于危险之中 你们两个都是
[08:10] That’s why I have Mo. 这就是我请老莫的原因
[08:13] Who do you have? 你呢
[08:15] Surely you’ve learned by now– 你现在肯定明白了
[08:17] we’re the only ones playing by the rules. 我们才是唯一守规矩的人
[08:18] What are you saying? You saying I need security? 你什么意思 你是说我需要保镖吗
[08:20] You’ve needed it for a while, Dan. 你早就需要了 丹
[08:22] You should’ve learned that, too. 你这点也应该明白
[08:36] 150 years ago, 150年前
[08:38] our people called this land home. 我们的族人把这里称作家园
[08:42] We drank from its rivers, 饮于其流
[08:44] we hunted its valleys, 猎于其谷
[08:46] we cared for our dead in these forests, 葬于林中
[08:49] we prayed on these mountains. 祈于山巅
[08:52] This was our home. And it nourished us. 这里是我们的家园 它孕育了我们
[08:56] You understand our contract with the reservation 你知道我们与保留地的合同
[08:59] is invalidated the moment they annex this land. 在他们吞并这片土地时就失效了
[09:03] You familiar with the term Indian Giver? 你知道”印第安给予者”这个词吗
[09:05] Well this is the opposite. 这个恰恰相反
[09:07] The word you’re looking for is justice. 你想说这个词叫”正义”
[09:11] By the power vested in me, 根据我被授予的权利
[09:13] I claim this land as property 我郑重宣布
[09:16] of the Nation of Confederated Tribes at Broken Rock. 这片土地的所有权归破岩地区部落联盟所有
[09:25] If he doesn’t keep his word, I lose everything. 他要是不信守承诺 我就一无所有了
[09:28] If you were him, would you keep your word? 换做是你 你会信守承诺吗
[09:30] It’s worth the risk if he is telling the truth. 如果他说的是实话 那就值得冒这个险
[09:34] Trusting him is not a business strategy. 相信他可不是商业战略
[09:37] Dan! 丹
[09:39] Come do the honors. 来开个彩头吧
[09:40] Great, now he’s asking you to dig your own fucking grave. 这下好了 现在他要你自掘坟墓了
[09:48] This is the beginning of something very special, Dan. 这是宏图伟业的开端 丹
[09:51] You watch what a difference we make. 你会看到我们能做出多大改变
[10:18] Any endeavor that raises my people’s profile is a good one, 任何能提高我们民众形象的努力都是好事
[10:22] but I wonder– how many casinos do we need? 但是我想知道 我们需要多少赌场
[10:25] Is this the right path for our future? 这是我们未来的正确之路吗
[10:27] Are you challenging Chairman Rainwater’s leadership? 你是在质疑雷恩沃特主席的领导力吗
[10:30] I’m challenging his outlook, 我是在质疑他的眼界
[10:32] and what’s best for our people as a whole, 以及对全体人民来说 什么才是最好的
[10:34] instead of a select few. 而非少数人
[10:37] In an historic ground-breaking ceremony, 在一次历史性的奠基仪式上
[10:40] Tribal Chairman Thomas Rainwater 托马斯·雷恩沃特部落主席
[10:42] annexed the land purchased 将破岩部落联盟
[10:43] for the Confederated Tribes of Broken Rock’s 雄心勃勃的酒店和赌场项目
[10:46] ambitious hotel & casino project into the reservation. 所购买的土地并入了保留地
[10:50] There are now questions about what, if any, 现在的问题是
[10:52] authority the state will have over regulating the casino 该州是否有权管理赌场
[10:55] or monitoring the construction 或者监督该州
[10:56] of what will be the largest hotel in the state. 最大酒店的建设工作
[11:04] Who’s the contractor on this build? 施工承包商是谁
[11:07] I’ll find out. 我去查查
[11:08] I thought we were pretty fucking clear with Mr. Jenkins. 我以为我们已经和詹金斯先生谈得很清楚了
[11:10] Well evidently not. 显然并没有
[11:15] We need to find a less subtle means of expressing our displeasure. 我们不能过于含蓄地表达我们的不满
[11:21] Can we bait that trap? 我们能引他上钩吗
[11:27] I think it’s time we spring it. 我觉得是时候出手了
[11:41] So you think this was intentional? 你认为这是蓄意的吗
[11:44] I don’t see tire tracks anywhere, John. 我没看到轮胎的痕迹 约翰
[11:45] The fence is way over there– no one threw it over. 围栏又离那么远 谁都扔不过来
[11:48] And it didn’t fall out of the fucking sky– 这东西又不能从天上掉下来
[11:49] That’s exactly what it did. 就是从天上掉下来的
[11:52] So you think someone flew a plane over here 你觉得有人大半夜的开飞机过来
[11:55] and dropped clover on your cattle in the middle of the night, John? 往你的牛群里扔苜蓿 约翰
[11:58] Think about that. 好好想一想
[11:59] We have. 我们想过了
[12:01] A King Air designed for skydiving 有一种为跳伞设计的空中国王机
[12:03] so it has a side door large enough and could hold the weight. 侧门够大 载重也够
[12:06] Why would anyone do that, though? 但为什么会有人干这种事呢
[12:07] Who would do that? 谁会干这种事
[12:08] Your golfing buddy. That’s who. 你的高尔夫球友
[12:11] All right, John. Fine. You think that. 好吧 约翰 你就瞎琢磨吧
[12:14] Now why the fuck am I here? 你叫我来干什么
[12:16] I have no jurisdiction. Cattle is your department. 这不归我管 牛群不是归你们管吗
[12:19] What can I do for you? 我能帮上什么忙
[12:19] I have six full-time agents, Donnie, and four reserves. 我只有六个全职探员和四个预备探员 唐尼
[12:22] I don’t have the manpower for this investigation. 我的人手不够展开调查
[12:24] I need your deputies– 我需要你的警员
[12:25] John, I can’t spare any deputies. 约翰 我也没有多余的警员
[12:27] County has more firefighters sleeping at night 县里晚上睡大觉的消防员
[12:28] than I have on patrol– 都比我巡逻警员多
[12:29] You keep making my point. 这不就是我的意思吗
[12:31] You wanna help? 你要帮忙吗
[12:32] Give me deputies or deputize my men. 给我警员 或者授权我的人
[12:34] And not in six weeks– right now. 我等不了六周 就现在
[12:36] Right here in this field. 就在这片牧场
[12:37] Which men? 哪些人
[12:40] Him for starters. 首先是他
[12:42] John, He just put that drifter on a soup diet 约翰 他刚把一个流浪汉揍得不成人形
[12:45] and you want me to license him to carry a weapon?! 你还要我允许他携带武器
[12:47] You mean the one who held a knife to his throat– that drifter? 你是说那个拿刀抵着他喉咙的流浪汉吗
[12:51] You gonna tell me that beating was worse 你是说他的拳头
[12:53] than some of your officers have doled out? Hmm? 比你的警员出手还要重吗
[12:59] How many times have I stood on a podium with you, Donnie? 我跟你一起上了多少次台 唐尼
[13:02] Stood for you. 帮你背书
[13:05] Think you’d be sheriff if it weren’t for me? 不是我 你当得上治安官吗
[13:10] Maybe you haven’t noticed, 或许你还没发觉
[13:10] but there’s a war going on in this valley. 但这个山谷正在经历战争
[13:15] Today’s the day you choose sides. 你今天得选好阵营
[13:21] I’ll issue the permit, but he’s got to understand— 我给他发携枪许可 但他得明白…
[13:24] – He’s trained to use it. – That’s just great, John. -他受过训练 -“棒”极了 约翰
[13:25] Now you train him not to use it. 现在你得教他不要开枪
[13:28] If it comes out of your holster, son, 孩子 如果要拔枪
[13:30] you’d better be an ironclad reason, understood? 你最好有正当的理由 明白吗
[13:33] Yeah. 嗯
[13:38] If he calls dispatch for support, 如果他打给调度中心请求增援
[13:40] I expect you to give it to him. 希望你能答应
[13:44] Did you hear me, Donnie? 听见没 唐尼
[13:45] I heard you, John, 听见了 约翰
[13:46] The whole goddamn valley heard you. 整座山谷都听见了
[13:49] Come here. 过来
[13:53] We all know who did this. 我们都很清楚这是谁干的
[13:55] You find the evidence. 你去找证据
[13:57] And when he does, 找到证据后
[13:59] you drag him by the hair back to me. 你抓着他的头发拖来见我
[14:12] I think we should ask for an amendment to the agreement. 我觉得我们应该要求修改协议
[14:15] – Something that– – That what? -比如 -比如什么
[14:20] Should he pinky promise he won’t fuck me? 要他跟我拉钩保证不会耍我吗
[14:27] There’s the skydiving place in Three Forks. 在三叉市有个跳伞的地方
[14:30] Yeah. We’re headed there now. 我们正在路上
[14:32] And then there’s other two 还有两个
[14:34] Missoula and Whitefish. 米苏拉市和白鲑市
[14:35] That’s too far. 太远了
[14:42] You didn’t want to mention the trust? 你为什么没说信托的事
[14:45] Trust who? 信什么
[14:46] The trust. The ranch is in a trust. 信托 我们农场放入信托了
[14:48] It is? 是吗
[14:49] Yeah, don’t play dumb with me, Kayce, 是的 别跟我装傻 凯斯
[14:51] I’m looking at your signature right here. 我看到你的签名了
[14:52] I ain’t signed shit. 我没签过啊
[14:55] All right. Call me when you get to Three Forks. 到了三叉市给我电话
[15:01] My fucking family, man … 我的家人 真是操了
[15:06] Fuck. What the fuck, Beth? 操 搞什么 贝丝
[15:22] Jamie, It’s Sarah. 杰米 我是莎拉
[15:24] I just wanted to confirm some facts with you– 我想跟你确认几件事
[15:25] Who’s Sarah? 莎拉是谁
[15:28] Jumpy, jumpy, jumpy. 紧张兮兮的
[15:30] What’s got you so nervous, I wonder. 什么事让你这么紧张
[15:32] Well, you scared the fucking shit out of me. 你吓到我了
[15:36] And I’ll tell you what makes me nervous. 我来告诉你 我在紧张什么
[15:39] This. Why a trust? 这个 为什么会有信托
[15:42] You’re an attorney, Jamie. 你是律师 杰米
[15:43] I shouldn’t have to explain it to you. 不用我跟你解释吧
[15:45] Okay. Why am I not in it? 好吧 那为什么里面没有我
[15:47] Do I really have to tell you that too? 这个也要我告诉你吗
[15:49] Here’s all the things I don’t believe, 有几件事我压根就不信
[15:52] I don’t believe you’re capable of swallowing your pride 我不相信你能放下所有的自尊
[15:54] and contributing to this family. 为这个家打拼
[15:56] I don’t believe our father will ever trust you again– 我不相信我们的父亲会再次信任你
[15:58] which is why I don’t believe you have a role here anymore. 所以我觉得你对这个家应该没什么用了
[16:02] You want to know what my role is? 你想知道我有什么用
[16:04] Well I think you’re putting it in a trust 我觉得你把农场放进信托
[16:06] so you can control the money. So you can do this. 就是为了控制资金 这样你就能签这个
[16:10] And this. And this. 这个 还有这个
[16:12] The ranch is an investor, yes. 没错 这个农场是个投资机构
[16:15] How big an investor? 资金有多少
[16:17] I manage the finances, Beth. 财务归我管 贝丝
[16:18] I need to know– How big? 告诉我 有多少
[16:21] Five million. 五百万
[16:24] I know, Jamie. 我知道 杰米
[16:26] You’re worried about the risk. 你担心会有风险
[16:29] Two things, one– 两件事 一
[16:31] the risk is mitigated; 风险降低了
[16:32] two– if you didn’t have balls the size of quail eggs, 二 要不是你的胆子跟鹌鹑蛋一样小
[16:35] you would’ve invested this money years ago 你几年前就把这笔钱投出去了
[16:37] and he wouldn’t be chasing his fucking tail every fall. 他就不必每年秋天都徒劳无功了
[16:39] Good work. 干得漂亮
[16:42] Hey, Beth. 贝丝
[16:43] That is over half the ranch’s cash. 这笔钱已经超过农场资金流的半数
[16:46] What do we gonna do in November if cattle prices go down? 十一月牛价跌了怎么办
[16:49] How much money do you think this ranch makes in a year? 你觉得农场一年能挣多少钱
[16:52] After payroll and property taxes 扣除工资和税款
[16:54] and hay and countless other expenses?! 还有干草钱和无数其它开支
[16:55] Nothing. 不赚钱
[16:57] This ranch has not turned a profit in six years. 这个农场已经六年没有盈利了
[17:00] And maybe you don’t understand the impact 或许你不明白
[17:02] of a few hundred dead cattle, 死了几百头牛的影响
[17:03] but that’s half a million dollars rotting in the field. 但这相当于五十万烂在了牧场里
[17:06] You fucked us. 我们都被你玩完了
[17:07] Fucked us. 玩完了
[17:10] I want the ranch out and I want it out by today. 把农场从信托撤出来 今天就撤
[17:12] It doesn’t work like that, Jamie 没这么简单 杰米
[17:14] You make it work like that. 你自己想办法
[17:17] Fuck, now I see. 操 我明白了
[17:22] You think you’re gonna get him to trust you 你以为让他不信任我
[17:24] by making him not trust me? 就能让他信你吗
[17:27] I wish you and your bird balls the best of luck. 希望你和你的鸟蛋好运
[17:46] Afternoon! 下午好
[17:49] Can I help you? 有事吗
[17:50] Could you get a message to Jimmy? 你能给吉米传个话吗
[17:52] What’s the message? 什么话
[17:54] This. 这个
[17:56] Piece of shit. 垃圾
[18:09] Tell him I want my fucking money. 让他赶紧还钱
[18:12] He’s got a week. 他有一周时间
[18:30] How many total? 一共多少头
[18:32] So far we’ve found 360 more. 到目前为止 我们发现了360多头
[18:37] Yeah they dropped bales all the way up the valley. 他们把草一直撒到了山谷
[18:39] If we push the heard down here, 如果我们从这赶牛
[18:40] they’re gonna get into that clover. 它们就会吃到苜蓿
[18:42] I say we move them up the pass. Through the mountains. 我建议把牛赶过隘口 到山的那头去
[18:45] That’s an awful rough trail. 这路可不好走
[18:48] Rip’s right. 里普说得对
[18:51] We’ll take them over the pass. 我们得把它们赶过隘口
[18:54] You know, that goddamn clover’s gonna take root. 这些苜蓿要生根了
[18:56] Next spring it’ll be worse. 等春天到了会更糟
[18:59] We’re gonna have to burn that field. 我们得烧了这片农场
[19:01] Just gotta be careful we don’t start a fucking forest fire. 但得小心别引起森林大火
[19:04] We’ll bring up water trucks. 把水罐车开来
[19:05] I’ll have the fire department out here, just in case. 我会让消防局在这待命 以防万一
[19:10] I don’t see any other way. 没办法了
[19:14] Burn it. 烧吧
[19:14] Yes sir. 遵命
[19:28] Colby. 科尔比
[19:30] No horses. 不骑马
[19:35] I hate this fucking thing. 我太讨厌这个了
[19:43] Rip. 里普
[19:46] Who the hell is that? 那是谁
[19:52] Oh, what the fuck. 我操
[19:56] How much do you owe? 你欠多少钱
[20:03] How much, Jimmy? 多少 吉米
[20:06] Around eight thousand. 八千吧
[20:08] I ain’t got it. 我没那么多钱
[20:11] I know you don’t. 我知道你也没有
[20:14] I’ll get it. 我会筹到的
[20:17] They said a week. 他们说给你一周
[20:20] Or I get this again. 否则我再挨打
[20:24] I’ll get it. 我会筹到的
[20:34] Cause of what we did, they beat him? 他挨打是因为我们干的事吗
[20:39] No, they beat him for what I did. 不 是因为我
[20:46] Has anyone heard the term “Ocean Water”? 有人听说过”海水”吗
[20:50] It’s a mixture of Lysol and water. 它是消毒剂和水的混合物
[20:53] – Yeah, Genevieve. – What do you do with it? -吉纳维芙 -那是用来干什么的
[20:56] You drink it. 喝的
[20:57] Why? 为什么
[20:58] Because alcohol is illegal on the reservation. 因为酒精在保留地是非法物品
[21:01] Because it’s cheap. 因为便宜
[21:03] Because when people’s lives are miserable, 因为当人们的生活一团糟时
[21:05] they seek ways to escape the pain. 他们寻找逃避痛苦的方法
[21:08] Ocean water is one way. 海水就是其中之一
[21:10] It’s a temporary escape. 可以暂时逃避
[21:11] With painful repercussions. 只是后果及其不堪
[21:14] When the misery’s bad enough, 当生活悲惨到无以复加时
[21:16] tomorrow is rarely factored into decisions. 人们几乎不会考虑明天会如何
[21:23] Uh, so think of yourselves as Sherlock Holmes. 把自己当作夏洛克·福尔摩斯
[21:27] And your job is to investigate the past, 你们的职责就是调查过去
[21:31] to understand the present. 来理解现在
[21:57] Can I help you? 有事吗
[22:00] Looking for John Dutton— 我找约翰·达顿
[22:01] Yeah, who’s looking for John Dutton? 谁找约翰·达顿
[22:04] We don’t know you. 我们不认识你
[22:05] What the fuck is this guy up to… 这家伙干什么
[22:09] Hey, step back. 后退
[22:19] Come on, motherfucker, shoot me. 来啊 混蛋 开枪啊
[22:26] Drop your weapon! 放下武器
[22:27] You’re fucking right. Put it down. 你说得对 放下
[22:40] Oh fuck. Shit. 操 该死
[22:44] Mister Dutton, 达顿先生
[22:46] seems all the stories I’ve heard are true. 看上去我听闻的故事都是真的
[22:51] Everybody calm down. 大家冷静
[22:53] – Dad. This is– – I’m Malcolm Beck. -爸 这位是… -马尔科姆·贝克
[22:56] This here is my brother, Teal. 这是我兄弟 提尔
[22:58] I apologize for everything that’s happened here. 抱歉引起了骚乱
[23:01] Misunderstandings aside, we need to speak. 撇去误解 我们得谈谈
[23:04] Seems there’s a problem that we share. 看起来我们有共同的麻烦
[23:07] My problems are squarely my own. 我的麻烦只是我一个人的
[23:08] Not this one. 这次不是
[23:12] May we sit? 能坐下谈吗
[23:15] We can talk under that tree. 去那棵树下吧
[23:27] What in the Sam-Hell was that about? 这是什么情况
[23:28] I’m sorry. They called fifteen minutes ago, 抱歉 他们十五分钟前刚来电
[23:30] I didn’t know they meant now. 我不知道他们指现在就来
[23:33] I’m taking this meeting alone. 我一个人去
[23:37] I said alone, Jamie. 我说了一个人 杰米
[23:47] Don’t you want to have your lawyer present? 你不希望自己的律师在场吗
[23:49] This don’t feel like a lawyer meeting. 应该不需要
[23:54] I saw your son go against Peabody Coal before the Senate. 我见过你儿子在参议院抨击皮博迪能源
[23:57] He’s one hell of a litigator. 真是个厉害的律师
[23:58] Yeah, he can argue with the best of them. 嗯 他能与那帮人中最厉害的角儿辩论
[24:00] So, what’s this problem? 说吧 什么麻烦
[24:05] A casino in this valley 在这座山谷开赌场
[24:06] will have a negative affect on our business, 会对我们的生意 你和其他人的农场
[24:08] your ranch and the others. 造成负面影响
[24:10] In five years, how many ranches like this 五年后 还有多少像这样的农场
[24:13] can afford to exist? 能够维持生存
[24:14] Wanna hear our guess. 要不要听听我们的猜测
[24:16] Soon as that casino opens, 一旦那家赌场开业
[24:18] they’ll approach the Forest Service a land lease. 他们会向林务局申请租赁土地
[24:21] And they’ll build a ski resort. 他们会建一座滑雪度假村
[24:24] And you know as well as anyone, 你比任何人都清楚
[24:25] ski resorts are daggers to the heart for places like this. 滑雪度假村对这样的地方就是致命的伤害
[24:28] It’ll be an ocean of second homes in ten years. 十年后 这里将成为度假别墅的天下
[24:31] – I’m aware. – I’m sure you are. -我很清楚 -我相信你清楚
[24:34] Look, my office has no authority over an Indian casino. 我的部门对印第安赌场没有管理权
[24:38] And yours has no authority over the land. 你的部门对土地没有管理权
[24:40] And your new AG can’t restrict them. 你那位新任检察长无法约束他们
[24:43] That’s why we need to fight this outside the lines, Mr. Dutton. 因此我们要用非常手段对抗此事 达顿先生
[24:46] We just don’t think they’ve got the stomach for that. 我们觉得他们没胆子那么干
[24:48] Yeah, well they have the stomach for it. 他们当然有
[24:54] I don’t need partners, fellas. 我不需要合作伙伴 伙计们
[24:57] Dan Jenkins has a partner. 丹·詹金斯有合作伙伴
[24:59] A big one. 很厉害
[25:01] Think of us as allies. 把我们当成盟友
[25:04] We’d be the perfect allies for each other, John. 我们会是彼此完美的盟友 约翰
[25:07] Because there is no part of your business that benefits ours. 因为你的生意对我们没有任何利益可图
[25:09] And vice versa. 反之亦然
[25:11] And when we fight, it’s a zero-sum game. 我们一旦开战 不成功便成仁
[25:14] We will win. At any cost. 我们会不惜一切代价取得胜利
[25:18] Yeah. 好吧
[25:20] John… 约翰
[25:22] We just want you to consider it. 我们只是想让你考虑一下
[25:24] I consider every option, Malcolm. 每条路我都会考虑 马尔科姆
[25:27] And I choose the one that’s best for my family. 我会选择对我家人最好的那条路
[25:29] If it helps you, it’s a coincidence. 如果帮到了你们 那只是巧合
[25:40] That’s not the way you wear one of those. 这东西可不是这么戴的
[26:03] Working with them is a deal with the devil, Dad. 和他们合作就像和魔鬼做交易 爸
[26:07] All the angels are gone, son. 天使都不见了 儿子
[26:11] There’s only devils left. 现在只剩下魔鬼
[26:14] At least they admit it. 至少他们够坦诚
[26:23] I’m impressed. 刮目相看
[26:25] You’re really preaching. That’s good. 你讲课很用心 非常棒
[26:27] Brushing up on your history? 来温习你的历史吗
[26:29] Just curious. Wanted to see you teach. 只是好奇 想看你上课的样子
[26:31] Glad I did. 还好我来了
[26:33] Be careful, though. 不过要小心
[26:35] If you only teach the tragedy, they are just gonna see us as tragic. 如果你只教悲剧 他们只会觉得我们很悲惨
[26:37] You should show them the culture. 你应该向他们展示文化
[26:39] Show them what we’re fighting for. 展示我们一直在抗争的东西
[26:41] And how do I do that? 我该怎么做呢
[26:42] I dunno. Field trip, maybe? 不知道 实地考察
[26:44] Bring ’em out to the rez. 带他们去保留地
[26:45] Everyone’s getting ready for the relay races. 大家肯定都喜欢看接力赛
[26:48] Can you think of a better way to show them who we are? 你还能想出更好的办法展示我们的身份吗
[26:50] That’s a really great idea, I’ll um… 这个主意很好 我会…
[26:52] I’ll talk to my administrator. 我会和主管谈谈
[26:56] Rehab’s in fifteen. 十五分钟后你要做康复
[26:57] Feel up to walking to the rec center? 一起去康乐中心吗
[27:00] I-I can’t. 不行
[27:01] I’ve got a faculty meeting. 我要去参加教员会议
[27:03] I’ll just call you and reschedule, okay? 我到时候打给你再约时间 好吗
[27:09] Okay, Monica. 好的 莫妮卡
[27:21] No telling where that son of a bitch got a plane. 不知道那个混蛋从哪搞到的飞机
[27:23] But it wasn’t from skydivers. 但肯定不是从跳伞的地方
[27:25] We’re never going to find it this way. 我们这样是找不到的
[27:26] He’s smarter than that. 他没那么笨
[27:33] Pull over, would you? 靠边停车 好吗
[27:48] How are you? 你好吗
[27:51] I’m lonely, Kayce. 我很寂寞 凯斯
[27:52] I can solve that problem. 这个问题我能解决
[27:57] I miss you. 我想你
[27:59] Yeah, I miss you too. 我也想你
[28:01] You…want me to come over? 要我过去吗
[28:07] Yeah. 要
[28:10] But you can’t. I just– 但你来不了 我只是…
[28:12] just wanted to hear your voice. 只是想听听你的声音
[28:15] I love you, Monica. 我爱你 莫妮卡
[28:17] God, I wish that was all it took. 天啊 真希望只要有爱就够了
[28:32] Everything alright? 都还好吧
[28:34] Nope. 不好
[28:55] The first thing we want you to look into 我们想让你调查的第一件事
[28:57] is this Paradise Valley Development Corporation. 是这家天堂谷资本开发公司
[29:01] They’ve sold property to the Broken Rock Tribe, 他们把地卖给了碎岩部落
[29:04] which is attempting to annex it into the reservation. 碎岩部落企图将这块地并入保留地
[29:07] We’d like you to file an injunction against it– 我们希望你可以申请禁令
[29:09] Can we contest that? 我们可以对此提出异议吗
[29:11] I mean, they’re clearly attempting to avoid state tax obligations 很明显他们企图避开本州的纳税义务
[29:14] and regulatory requirements. I’d say we have a good chance. 以及法规要求 我觉得我们很有机会
[29:17] What about this Senate hearing regarding the jurisdiction violation 这次关于畜牧协会违反管辖权的
[29:20] by the Livestock Association? 参议院听证会呢
[29:21] Let me ask you a question, Attorney General-elect. 我问你个问题 检察长当选人
[29:24] Do you find Jamie’s knowledge of the raid 你觉得杰米在袭击前就已获知
[29:26] prior to it happening inculpatory in any way? 算不算有罪呢
[29:29] I’m concerned about what happens if they ask him to testify. 如果他出庭作证 不知道会有什么后果
[29:36] I think attorney-client privileges 律师与委托人间的保密特权
[29:39] recuse him of that. 可以让他避免出庭作证吧
[29:40] Even if he’s aware of a crime before it’s happened? 哪怕他在犯罪发生前就已经知晓吗
[29:42] Are you saying that a crime was intentionally committed? 你是说这是蓄意犯罪吗
[29:44] There was no crime. 没有犯罪
[29:49] Not the time. Not the place. 现在讨论这个不合适
[29:53] The concern is… 问题是
[29:54] the negative press surrounding the hearing 媒体对听证会的负面报道
[29:55] can create a ripple effect– 会引起连锁反应
[29:57] emboldening others to come forward with accusations 可能会使更多人站出来
[29:59] that may hold legal merit. 提出有法律依据的指控
[30:01] Our goal should be to avoid a hearing altogether. 我们应该力争避免听证会的举行
[30:03] How do you plan to do that? 你有什么计划吗
[30:05] I’m working on it, Commissioner. 我正在想办法 委员
[30:10] Feels like suppertime. 好像该吃晚饭了
[30:12] Cassidy, would you care to join us? 卡茜迪 你和我们一起吃吗
[30:17] – Oh, no I– – We insist. -不用了 我… -必须的
[30:23] I’ll show you the way. 我带你去
[30:24] Okay, thanks. 好 谢谢
[30:32] Sharp as a tack, that one. 这女人思维敏捷
[30:35] And what a looker. 还赏心悦目
[30:36] My God. She’s going to make a great Attorney General. 天呐 她会成为出色的检察长
[30:39] What the fuck are you doing? 你他妈想干什么
[30:42] I’m going to get you disbarred, 吊销你的律师资格
[30:44] you spineless piece of shit. 你这没骨气的垃圾
[30:47] You should never have come home. 你根本就不该回家
[30:51] You told me to come home. 是你让我回家的
[30:54] Why on Earth would you ever listen to me? 你为什么要听我的呢
[31:04] That’s fine, thank you. 可以了 谢谢
[31:08] That’s Kayce’s seat, Cassidy. 那是凯斯的位子 卡茜迪
[31:12] I’m sorry. 不好意思
[31:13] It’s fine. That one’s fine. 没事 你可以坐那
[31:31] Don’t you fuckin’ dare. 你敢
[31:38] Here, come sit next to me. 过来 挨着我坐
[31:45] Have a seat, son. 坐吧 儿子
[31:49] Kayce’s not back from Three Forks. 凯斯还没从三叉市回来
[31:51] I thought he was. 我以为他回来了
[31:52] Well how’d that go? 情况怎么样
[31:55] There was nothing there. 什么都没找到
[31:59] So your family’s from Great Falls, right? 你们家是大瀑布城的 对吧
[32:01] Yeah, the ranch is outside Lewiston. 是的 我家农场就在刘易斯顿城外
[32:03] Near Roundup, know where that is? 牛仔竞技场附近 你知道在哪吗
[32:05] I do. 知道
[32:12] Excuse me. I’m sorry. 不好意思 抱歉
[32:21] Is he okay? 他还好吗
[32:23] He has Celiac Disease. 他得了麦胶性肠病
[32:27] He gets an upset tummy. 肚子经常不舒服
[32:31] He has what?? 他得了什么
[33:57] Mama? 妈妈
[34:01] – Hey buddy. – Daddy! -儿子 -爸爸
[34:33] We’ve checked every manifest in every airstrip in the county. 我们查了县里所有机场的货单
[34:36] Sweetgrass, too– nothing. 香草县的也查了 一无所获
[34:38] He got that plane from somewhere, you go find it. 他的飞机肯定有出处 你去查查
[34:42] You’ll be riding with Agent Hendon today. 今天你和亨顿探员一起去
[34:44] He knows the job. Learn from him. 他有经验 你多学学
[34:47] You don’t need help around here? 这里不用我帮忙吗
[34:48] Just find the planes, son. 你的任务就是找到飞机 儿子
[34:54] Kayce. 凯斯
[34:57] If you find anything, don’t confront anyone. 如果有发现 不要起冲突
[34:59] You call the sheriff for backup. 打给治安官请求增援
[35:01] Everything by the book. 按规矩来
[35:03] I don’t know the book. 我不了解规矩
[35:04] Well that’s why you call the sheriff, son. 所以你才要打给治安官 儿子
[35:07] It’s their book. 规矩是他们定的
[35:26] When did all this burn? 这是什么时候被烧的
[35:27] – Last year. – Was it lightning? -去年 -闪电引起的吗
[35:30] A satellite fell out of the sky. 天上掉下一颗卫星
[35:35] God sure finds interesting ways 上帝总会找各种有趣的办法
[35:37] to put people out of business. 干扰人们的生活
[35:39] 108, there’s a depredation report, 108 刚刚接到报警
[35:41] at the Paulson Ranch near Ennis. Can we divert? 恩尼斯附近的鲍尔森农场遭破坏 能转向吗
[35:44] Copy that. 收到
[35:45] It’s on the way. We’re en route. 我们正在前往事发地点
[35:47] We’re supposed to be checking airstrips, not dead cows. 我们应该去检查机场 不是死牛
[35:49] We’re checking airstrips because of dead cows. 检查机场的原因就是死牛
[35:52] Paulson’s cows ain’t any less dead than yours. 鲍尔森的死牛不比你家少
[36:02] Put a wire in to keep them from coming back 我装了电线 防止它们接近
[36:05] and eating all the evidence. 把证据都吃掉
[36:06] But then there’s the eagles. 但是鹰被引来了
[36:08] Haven’t figured out what to do to keep them away. 我还没想到赶走它们的办法
[36:25] Tell me that ain’t wolves. 这不是狼干的吧
[36:30] You called Fish & Wildlife? 联系鱼类及野生动物管理局了吗
[36:31] Hell, they ain’t coming. 他们才不愿意来呢
[36:34] Jerry Hayes, he’s got the lease next to me. 杰瑞·海斯 他租了我家旁边的农场
[36:37] That thief. 那个贼
[36:39] Every time he has a cow die, 每次他家有牛死了
[36:41] he hacks ’em up and then blames on the wolves. 他就把它们大卸八块 怪在狼身上
[36:44] Now we actually have some wolves running around 现在这里真的有狼出没了
[36:47] and he’s cried wolf so much they ain’t never gonna come out. 却因为他的大喊大叫 人家都不来了
[36:49] You know that Jerry Hayes? 你认识杰瑞·海斯吗
[36:52] He’s not worth knowing. 没必要认识他
[36:53] That’s $1,800 I can’t stand to lose. 它值1800块 我可损失不起
[36:56] We can get you compensated, we will, 我们会给你补偿的
[36:57] but Fish & Wildlife has come out to issue depredation tag. 但鱼类及野生动物管理局要来下发损失证明
[37:02] I’d have some cowboys cover your herd for you. 我建议找几个牛仔帮你照看牛群
[37:04] Ain’t got cowboys. All I got is me. 没有牛仔 只有我一个人
[37:08] Looks like you’re sleeping outside for a while then. 那你就要露宿一段时间了
[37:11] – Dispatch. – Go ahead. -调度中心 -请讲
[37:13] Have Polk County sheriff file a case please… 请波克县治安官立案…
[37:15] What you can do is rent you a couple of mules. 你应该租几头骡子
[37:19] Turn’em out with the herd. It’s what we do. 和牛群一起赶 我们就是这么干的
[37:21] What kind of mules? 哪种骡子
[37:23] Mean ones. 倔的
[37:26] Thanks. 谢了
[37:42] Let’s just forget this. 别纠结了
[37:45] You have two calls in to them already man, 你已经给他们打了两个电话
[37:47] we got things to do and this ain’t one of ’em. 我们还有事要做 别在这耽误时间了
[37:48] Dispatch, what’s the 20 on sheriff’s deputies? 调度中心 治安警员到哪了
[37:51] Goddamnit. 可恶
[37:52] Sheriff’s department says no units available. 治安官办公室说暂时缺人
[37:55] I mean it, man. Let’s forget this. 我是认真的 伙计 别纠结了
[37:56] This is the job. 这是工作
[38:09] What do you want? 怎么了
[38:10] Heard you lost a cow to wolves. 听说狼咬死了你家一头牛
[38:12] Heard from who? 听谁说的
[38:13] May we see it? 我们能看看吗
[38:15] Fish & Wildlife already saw it. 鱼类及野生动物管理局已经看过了
[38:17] – That’s not what he asked. – I’ll handle this. -他没问这个 -我来处理
[38:37] Where the fuck are you going? 你他妈要去哪
[38:42] Jerry, Jerry, just hold up here a second. 杰瑞 等一下
[39:04] Found your wolf. 找到你的狼了
[39:09] Hey, Jerry. 杰瑞
[39:11] I’ve been waiting a long time to say this: 这句话我很久之前就想说了
[39:13] you’re under arrest. 你被捕了
[39:15] So I want you to turn around and put your hands above your head 转过身 把手放在头上
[39:17] and I want you to do it now. 快点
[39:23] Jerry. 杰瑞
[39:25] Jerry! Stop! 杰瑞 站住
[39:31] Jerry! 杰瑞
[39:33] Is this necessary? 有这个必要的吗
[39:34] He’s resisting. 他在反抗
[39:37] Let him fucking go now. 放开他
[39:39] Easy. Easy. 别激动
[39:41] Calm down. Everybody stop. 冷静 大家都住手
[39:43] Listen to me. 听我说
[39:46] Your dad is gonna go to county jail. 你爸要去一下县监狱
[39:49] They’ll take his fingerprints they’re gonna take his picture, 他们给你爸录个指纹 拍个照
[39:51] and then they gonna let him go. 然后就放他走
[39:54] In six months from now he’s gonna stand before a judge, 六个月后他上一下法庭
[39:57] who makes him pay a fine 法官让他付笔罚款
[39:59] and then pick up trash on the weekend. 周末捡捡垃圾
[40:03] Is it worth killing us over that? 就为了这点事杀我们值得吗
[40:08] Look at me. 看着我
[40:10] Does that seem fair to you. 你觉得这样公平吗
[40:12] Luke… 卢克
[40:15] – Put it down. – Hey, no. -把枪放下 -别这样
[40:16] Down, put it down! 把枪放下
[40:19] Drop! Drop drop! 放下 放下 放下
[40:22] Shit. 我靠
[40:23] Nooo! 不
[40:29] God. 天啊
[40:30] I had no choice. 我别无选择
[40:31] Yeah you keep telling yourself that. 你就这么骗自己吧
[40:33] Goddamnit! 真是操了
[40:34] You had a choice. 你有选择的
[40:40] Goddamnit. 操
[41:09] Yeah? 喂
[41:14] What? 什么
[41:41] Who pulled the trigger? 谁开的枪
[41:43] I don’t have a gun. 我又没枪
[41:46] Not what I asked. 我没问这个
[41:48] It wasn’t me. 不是我
[41:58] Was it justified? 开枪合理吗
[42:00] He’s got a freaked out kid pointing a shotgun at him. 当时有个吓坏的孩子在用猎枪指着他
[42:03] Yeah, it was justified. 挺合理的
[42:08] But was it right? 但这样对吗
[42:11] Right and wrong is so far from this place, 这里压根就没有对错
[42:12] I don’t think it factors in at all. 对错一点都不重要
[42:20] I told you to call the sheriff for backup– 我说了让你打电话给治安官寻求增援
[42:21] We did, sir. 我们打了 长官
[42:23] We did multiple times. 打了很多次
[42:25] The requests were denied. 都被拒绝了
[42:28] But it was still my call. 但这依然是我的决定
[42:31] My god. 天啊
[42:37] There’s no good choices in a situation like this, Steve. 这种情况没办法的 史蒂夫
[42:43] What did I say, John? 我怎么说的 约翰
[42:44] One fucking day on patrol. One day– 就巡逻一天 就一天
[42:50] You gave me your word, Donnie. And you broke it. 唐尼 你答应我的 你食言了
[42:52] All this over a cow, a fucking cow, John? 就因为一头牛 你就打我 约翰
[42:54] A fucking cow. 就一头牛
[42:55] It’s not over a fucking cow. 这跟牛没关系
[42:57] It’s over you not giving backup. 因为你不增援
[43:00] You denied the request. 你拒绝我们的请求
[43:06] Jesus Christ. 天啊
[43:09] A show of force would have maybe 你们要是来了
[43:10] changed this whole fucking thing. 说不定就不会这样了
[43:14] So you want to blame somebody? 你要怪谁
[43:17] Then you blame yourself, you son of a bitch. 就怪你自己吧 你个臭傻屄
[43:26] According to the livestock commissioner, 牲畜委员会委员声称
[43:28] sheriff’s deputies refused a request to support the livestock agents 在畜牧协会探员调查已定罪的重罪犯杰瑞·海斯
[43:32] as they investigated false claims of cattle depredation 三叉市东边的牧场
[43:36] at convicted felon Jerry Hayes’s ranch, 损失牲畜的虚假索赔时
[43:38] just east of Three Forks. 治安警员拒绝增援他们
[43:40] Whatever administrative lapses occurred, 不论出现了怎样的执法失误
[43:42] the result is one man in custody 总之一人被拘
[43:44] and his teenage boy, dead. 他十几岁的儿子已被击毙
[43:46] I know how we can help John Dutton. 我知道我们怎么帮助约翰·达顿了
[44:01] Everything alright? 没事吧
[44:09] Burn it. 烧吧
[44:12] Let’s go. Light it up. 点火
黄石

文章导航

Previous Post: 黄石(Yellowstone)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黄石(Yellowstone)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黄石(Yellowstone)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号