Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黄石(Yellowstone)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黄石(Yellowstone)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
时间 英文 中文
[01:20] How did she get out? 它是怎么出去的
[01:27] Don’t catch that one. 别抓那匹马
[01:29] Why not? 为什么
[01:31] Don’t want him caught. 我不想让它被抓
[01:34] That’s the horse that killed my mother. 那匹马杀死了我妈妈
[01:36] Why not put him down? Or sell him? 为什么不杀了它 或是卖掉它
[01:38] You’re applying logic to a situation where it isn’t wanted. 你的逻辑用在了不该用的地方
[01:43] I don’t know what that means. 什么意思
[01:47] So, you’re Daddy’s new pet. 你是爸爸的新宠物
[01:48] I ain’t no one’s pet. 我不是宠物
[01:50] Yeah, you are. 你是
[01:52] Been thinking about getting a pet of my own. 我一直也想养一只宠物
[01:55] Yeah? Have fun with it… 是吗 那祝你玩得开心
[02:03] It’s okay to watch me walk away, you know. 你可以目送我离去
[02:08] That’s why we do it. 这就是我们养宠物的原因
[02:17] You’re startin’ to get some swish in them hips, young lady. 小美女 你的臀部越来越翘了
[02:20] Eat shit, you fucking redneck. 滚开 该死的乡巴佬
[02:34] Little orphan boy fell in love today with the farmer’s daughter. 小孤儿今天爱上了农场主的女儿
[02:43] Little. Orphan. Boy… 小孤儿
[02:50] Little. Orphan. Boy. 小孤儿
[02:54] Lovestruck little orphan boy… 热恋中的小孤儿
[03:04] Get him off me! 拦住他
[03:09] I’ll cut you up, boy! 老子剁了你 小崽子
[03:12] You had it coming. 你这是活该
[03:14] Touch that boy again and I’ll gut you in your fucking sleep. 再动这小子 我就趁你睡觉宰了你
[03:17] Rip. Go to the barn. Go to bed. 里普 回畜棚睡觉吧
[03:23] All right. All right. 好了 行了
[03:49] Why are you crying? 你怎么哭了
[03:51] What are you doing here? 你在这做什么
[03:52] Asked you first. 我先问的
[03:54] I ain’t playing games with you. 没心情跟你玩游戏
[03:57] Why are you crying? 你为什么哭
[03:59] Just… I get so mad sometimes… 有时候我特别生气
[04:02] And this is how it comes out. 就会哭
[04:04] Yeah, I do that too. 我也是
[04:11] Why are you mad? 你为什么生气
[04:14] I killed my family. 我杀了我的家人
[04:19] How? 怎么回事
[04:23] By not being bigger. 因为我不够强大
[04:33] I killed my mother. 我杀了我妈妈
[04:37] How? 怎么回事
[04:39] By being scared. 因为我害怕
[04:41] I don’t want to scare anymore. 我不想害怕了
[04:50] We’ll be plenty big some day. I’m sure. 我们迟早肯定会变得很强大
[04:57] Kiss me. 吻我
[05:00] What for? 为什么
[05:03] It’ll make us feel better. 这样我们会更好受
[05:07] I don’t know how. 我不会
[05:12] Me neither. 我也是
[05:50] What are you doing here? 你在这里干什么
[05:52] Just watching. 随便看看
[05:56] – Why the scowl? – No scowl. -为什么皱眉 -没有啊
[06:07] I do things sometimes… 有时我做的事
[06:12] How do I explain it… 怎么解释呢
[06:14] I see things in people, 只要我看到别人的闪光点
[06:18] and I feel like if I can touch it… 就想着如果我能触碰到
[06:21] even if the rest of the person is rotten, 哪怕这个人剩下的部分已经没救了
[06:24] I can take that good thing and I can make it part of me. 我仍然可以学到好的东西
[06:31] Do you understand? 你明白吗
[06:36] There’s plenty of good in you, Beth. 贝丝 你身上有很多闪光点
[06:38] And none in that son of a bitch. 那混蛋可没有一点好
[06:41] Trust me. 相信我
[06:51] I’m sorry, Rip. 抱歉 里普
[06:54] I’m sorry I did that to you. 很抱歉我那么对你
[06:56] You didn’t do it to me. 不是你的错
[06:59] But woman, you sure can. 但我的确会中你的招
[07:01] Anytime you want. 随叫随中
[07:04] And “I’m sorry” is two words you never have to say to me. 而且你永远也不用对我说抱歉
[07:12] Now I’m gonna ride off into the sunset. 我去收拾一下[奔向日落]
[07:15] That’s the sunrise. 那是日出
[07:16] Shit. You know what I mean. 你知道我的意思
[08:34] Even your walk is angry, sweetheart. 亲爱的 你走路都带着怒气
[08:37] With good reason. 我生气的理由很充分
[08:39] I’m gonna check the airfield in Deer Lodge. 我去看看鹿屋的机场
[08:42] But I’m starting to think that plane’s from another state. 我开始怀疑那架飞机是从别的州飞来的
[08:45] Yeah if I can get a warrant, 如果我能拿到搜查证
[08:46] I can check flight logs out of air traffic control in Bozeman. 我就可以在博兹曼空中交通管制中心查飞行记录了
[08:50] It’ll be a a lot of data to sift through, but… 我得筛选很多数据 但
[08:52] I thought we’re not supposed to talk about work at the dinner table. 晚餐桌上不谈工作吧
[08:56] In the morning, it’s the breakfast table, Beth. 贝丝 现在是早上 这是早餐桌
[08:59] We can talk business at the breakfast table. 我们可以在早餐桌上谈论工作
[09:02] This is not a breakfast table. 这不是早餐桌
[09:05] This is a dining room table. 这是餐桌
[09:08] How do I know it’s a dining room table? 我为什么会知道这是餐桌
[09:09] Because it’s in the fucking dining room. 因为它在餐厅
[09:10] Breakfast tables are in the kitchen. 早餐桌在厨房
[09:12] We don’t even have one there… 我们连早餐桌都没有
[09:13] We have a bar in the kitchen. 厨房只有个吧台
[09:15] So, I guess the point is, Dad, 爸爸 关键是
[09:16] that you can discuss whatever you want at the dinner table. 你可以在晚餐桌上谈论任何事情
[09:18] It’s just us who have to navigate the algorithm 但我们得附和
[09:21] of ways in which you control what’s discussed. 并按照你的方式来讨论
[09:26] Honey, I don’t even know what the fuck that means. 亲爱的 我都不知道你在说什么
[09:33] This is what it means, Dad. 爸 我就是这个意思
[09:41] Stop wasting your time, son. Just go to the source, all right? 儿子 别浪费时间了 直捣黄龙吧
[09:45] I want him to know what we know. 我想让他了解我们知道些什么
[09:47] You think that’s a good idea? 你觉得这样好吗
[09:49] If I didn’t think it was a good idea, 如果我觉得不好
[09:51] I wouldn’t have suggested it. 我就不会建议这样做了
[09:56] Wear your badge today, Kayce. 凯斯 今天把警徽带着
[10:00] Take Ryan with you. 叫上莱恩
[10:02] Keep it official. 正式点
[10:04] 莎拉·阮 杰米 我们得聊聊
[10:09] You. 你
[10:12] You’ve lost the right to question me for a while. 你暂时失去了向我提问的权利
[10:24] Breakfast bar. 早餐桌
[10:36] Why don’t you say, “Dad, 为什么你不直接说 “爸
[10:38] I need to talk to you about something.” 我想跟你谈谈”
[10:40] Why do you have to take a giant wrecking ball every meal 你为什么每次吃饭都来个下马威
[10:42] before we have the conversation you wanted to have in the first place? 然后才开始说你起初想说的话
[10:45] It’s important that you understand my passion for the subject 我得先让你们了解我对这个话题的重视
[10:48] before the subject is introduced. 然后我才能开始说
[10:51] I think I understand it, honey. 宝贝 我觉得我明白
[10:55] So what is it you want me to say, hm? 你希望我说什么
[10:58] Floor is yours. What’d I do this time? 洗耳恭听 你想让我干嘛
[11:00] Why is Rip living in the bunkhouse 里普为什么住在工棚
[11:03] and cleaning out horse stalls? 还要打扫马圈
[11:05] He’s a grown man. 他是成年人了
[11:07] They’re all grown men, honey. 宝贝 他们都是成年人
[11:10] He’s living in the bunkhouse because the ranch foreman doesn’t. 因为农场的工头不住工棚 他才得住
[11:14] Kayce’s ranch foreman. 凯斯是农场的工头
[11:15] He gets the foreman’s house. 他要住工头的房子
[11:17] So why isn’t he sleeping in the bedroom in this fucking house? 那他为什么不住我们家的卧室
[11:19] He doesn’t want to stay here. 他不想住这里
[11:24] Rip living in the bunkhouse is an obstacle you can overcome 只要你想克服 里普住工棚这种事
[11:28] if that’s what you choose to do, Beth. 对你来说根本不是问题 贝丝
[11:29] Don’t you dare make this about me. 不要扯上我
[11:32] He looks at you like a father. 他把你当父亲一样看待
[11:35] But I’m not his father, honey. 但我不是他的父亲 宝贝
[11:38] I’m Kayce’s father. 我是凯斯的父亲
[11:42] And Rip’s not being punished. All right? 里普没有被罚 好吗
[11:45] I’m making a shift. 我在改变
[11:48] He’s making a sacrifice. 他做出了牺牲
[11:51] How that works out. How I reward that is… 这事该怎么解决 怎么奖励
[11:55] is how I see it settled. 由我来定
[11:57] I hope that’s enough for you. 希望你能知足
[12:07] It’s always enough for me. 我一向很知足
[12:10] Okay, honey. 好了 宝贝
[12:17] Go ruin someone else’s day. 去怼别人吧
[12:22] That’s the plan, Daddy. 我正有此打算 老爸
[12:58] Becoming a man requires bravery. 成为一个男子汉需要勇气
[13:00] Witnessed by others. 需要他人见证
[13:02] Not just words, actions. 光说不行 还要行动
[13:06] Five achievements, or coups, to prove your worth. 达到以下五项成就才能证明你的价值
[13:09] Touching your enemy, 触碰你的敌人
[13:11] taking your enemy’s weapons, 抢走敌人的武器
[13:13] taking your enemy’s horse, 抢走敌人的战马
[13:15] leading a successful war party, 赢得战斗的胜利
[13:18] and jumping from one horse to another… 然后从一匹马跳上另一匹
[13:20] This is what the Indian Relay pays homage to… 这就是印第安接力的意义
[13:23] Our actions speaking louder than words… 我们的行动胜过言辞
[13:28] That exchange is everything. 这次换马非常重要
[13:30] It signifies getting knocked off your horse in battle, 这代表你的战马虽然在战斗中倒下
[13:32] but continuing on and never giving up. 但仍然要奋勇向前 永不放弃
[13:35] To be a great leader, comes from atop a horse. 伟大的领袖始于马背
[13:37] The horse reveals who you are. 识马即识人
[13:39] What’s this have to do with Christopher Columbus? 这跟克里斯托弗·哥伦布有什么关系
[13:41] Absolutely nothing. 完全没有
[13:44] But look at all you learned. 但你们也学到了不少
[13:46] Any other questions? 还有别的问题吗
[14:02] We pulled the stops out for ya. 我们真的为你尽力了
[14:04] Made it look like the real deal. But practice is just a taste. 看起来像那么回事 但这只是一次体验
[14:08] Gotta come to Sheridan in a few weeks 如果你想感受实战的话
[14:09] if you really want to feel it. 几周后去谢里丹看吧
[14:11] I doubt the university is gonna let me take the class to Wyoming. 学校应该不会让我带学生去怀俄明的
[14:16] I didn’t invite the class. 我没有邀请你的学生
[14:53] Goddamn, that horse can slide like a motherfucker. 天啊 这马太会滑停了
[14:56] I tell ya, if the world was flat, he’d slide right off it. 如果世界是平的 他能滑到世界的尽头
[15:01] If he can stop like that when Travis comes, 如果特拉维斯来的时候 他还能像刚才那样
[15:04] you’ll be in the money. 你就赚大发了
[15:05] Don’t worry about that, I’ll be in the money. 别担心 我肯定能赚上一笔的
[15:10] Hey, can I ask you something? 我能问你点事吗
[15:13] Is there any extra work I could do around here? 这里还有什么活可以干吗
[15:15] Just gotta make some money. 我想赚点外快
[15:17] You can do all the extra work you want around here, Jimmy, 你在这想干什么活都行 吉米
[15:20] but you ain’t gonna get paid for it. 但是没钱拿
[15:22] You’re on salary. 你是领死工资的
[15:23] So there’s nothing I can do? 所以没有我能干的活吗
[15:25] When a cowboy needs extra money, he wins it. 牛仔需要钱的时候 就会去赢钱
[15:30] Wins it how? 怎么赢
[15:32] Bronc riding, roping, bulldogging, cutting. 骑野马 套牛 摔牛 截牛
[15:36] All the shit we do every day. 我们的日常
[15:39] But you can barely do it as it is, 但你哪样都干不了
[15:43] that ain’t gonna win no money at it. 你就别想靠这个赢钱了
[15:49] Yeah, so both of them came from the barn. 他俩都是从畜棚出来的
[15:53] Did the sheriff’s deputies confirm the boy’s weapon was loaded? 治安警员确认那男孩的武器有子弹吗
[16:03] Yes, weapon was loaded. 是的 有子弹
[16:06] And the weapon was pointed at Kayce or the other agent? 武器是对着凯斯还是那个探员
[16:14] No, Kayce first, then the officer. 先指着凯斯 然后是警员
[16:17] Isn’t that right? 对吧
[16:21] Care to join the meeting? 能和我们一起讨论吗
[16:23] Yeah. Sorry I’m… Yes, I mean. 不好意思 当然
[16:28] Sorry, so the boy was… 抱歉 那个男孩
[16:31] He pointed the shotgun at Kayce, and then the livestock agent. 他先拿枪指着凯斯 然后是畜牧协会探员
[16:33] What does it say in the report? 报告里怎么说的
[16:35] Sheriff doesn’t specify in the report. 治安官在报告中没有详说
[16:41] Dirty son of a bitch. 贱人
[16:51] Just answer it, son. 接啊 儿子
[16:53] – Sorry, yes. Apologies. – Jesus. -好的 对不起 -天啊
[17:03] – Yeah. – Finally. -喂 -终于接了
[17:05] Jamie, avoiding me won’t prevent the article from coming out. 杰米 躲着我并不能阻止文章发表
[17:11] You know, I’m not avoiding you… I’m just… 我不是在躲着你 我只是…
[17:13] Things are different now. 现在情况不同了
[17:15] Nothing’s different, Jamie. 没什么不同的 杰米
[17:17] I need to verify some of your statement 在我找你父亲之前
[17:18] before I talk to your father. 我要跟你核实几件事
[17:22] My father. 我父亲
[17:23] Yeah, I have to give him an opportunity to respond. 是的 我得给他一个回应的机会
[17:29] Sarah, I’m begging you. 莎拉 求你了
[17:31] I pulled out of the race. I… 我已经退出竞选 我…
[17:34] I’m rescinding my permission to be quoted. 我要收回我的话
[17:37] Yeah, doesn’t work like that. 不可能
[17:38] It does now. 必须收回
[17:39] I need you to confirm a few things… 有几件事我需要你确认
[17:41] I’m not confirming anything. 我不会确认任何事
[17:43] If you quote me once or refer to me in any way, 如果你敢引用我的话 或是我的说法
[17:46] I will fucking sue you into oblivion. Yeah? 我就告死你
[17:51] Fine, Jamie. I’ll have Legal call 好吧 杰米 我让律师打给你
[17:53] and walk you through your lack of options. 向你解释你现在别无选择
[18:05] It looks to me like the sheriff’s report is intentionally vague, 我认为治安官的报告故意写得含糊不清
[18:08] to give a sense your agents didn’t follow procedure. 让人感觉是你的探员没有遵守程序
[18:11] The real issue is their failure to respond. 真正的问题是他们没有回应
[18:15] Once it’s official and I’m sworn in, 等我宣誓就职
[18:16] this will be the first thing I dig into. 就先调查此事
[18:18] No, the general election is all Haskell’s thinking about. 不 哈斯克尔只关心换届选举
[18:22] This will go away long before then. 到时候 这件事早就解决了
[18:25] Thank you, Cassidy. 谢谢你 卡茜迪
[18:26] Anything else? 还有什么事吗
[18:39] What? 怎么了
[18:40] I’m just having a moment of sorts. 我只是在发呆
[18:42] Should I be worried about what happens next? 我需要担心接下来发生的事吗
[18:45] No, this one’s… 不用 这个
[18:49] It’s more philosophical in nature. 比较有哲理性
[18:54] You ever wonder what this place looked like 你有想过我们来之前
[18:56] before any of us were here? 这里是什么样的吗
[19:00] All the time, honey. 一直在想 亲爱的
[19:04] All the time. 一直在想
[19:18] When you fire a pistol, you aren’t aiming. 手枪射击不用瞄准
[19:20] – You point. – Okay. -直接开枪 -好
[19:22] It’s sense memory. Repetition. 利用感官记忆 反复练习
[19:23] Yeah. 好
[19:25] Hold your hands up, like a boxer. 举起双拳 像拳击手那样
[19:28] Get your feet in a fighting stance. 双脚呈战斗站姿
[19:31] Like this? 这样吗
[19:34] I need you to trust me. 你得信任我
[19:36] Okay. 好
[19:37] Put your feet together. 双脚并拢
[19:40] Now let yourself fall toward me. 向我倒过来
[19:41] – What? – Fall towards me. -什么 -向我倒过来
[19:43] – You’re gonna catch me? – I won’t have to, but yes. -你会接住我吧 -没这个必要 但我会的
[19:50] Make fists. 握拳
[19:52] Now throw a punch in the air, but don’t bring it back. 出拳 但别收回
[19:57] Open your hand. 手心打开
[20:02] Extend your other hand. 伸出另一只手
[20:07] Keep both eyes open. Yep. 双眼睁开 对
[20:09] Focus on the front sight. 注意看前方
[20:11] Cover your target with it. 看着你的目标
[20:13] Now fire. 开火
[20:17] Again. 再来
[20:24] I feel like a god. 如神般的感觉
[20:26] Whoever holds the gun is god. 枪在谁手 谁就是神
[20:28] Until they pull the trigger. 直到扣动扳机
[20:30] Then you’re the devil. 就会变成魔鬼
[20:54] Can I help you? 有事吗
[20:56] Mr. Jenkins. Hello. 詹金斯先生 你好
[21:02] Gun, gun! Put it down! Put it down! Listen to me! 有枪 把枪放下 把枪放下 听我说
[21:04] Listen to me. I will shoot you in the fucking face 听我说 你不放下武器
[21:06] if you don’t drop the weapon! 我就朝你开枪了
[21:09] I’m a god. 我是神
[21:15] Pull the trigger and you’re the devil. 扣动扳机 你就变成魔鬼了
[21:18] I’m already the devil. 我早就是魔鬼了
[21:22] Jesus. What the fuck are we doing? 天呐 你要干嘛
[21:24] We’re not doing anything. 什么也不干
[21:25] Stay here. 待在这里
[21:35] I saw lots of pictures of family… 我看到你家有很多全家照
[21:38] but no family. 但你家人都不在
[21:41] I sent them away. 我把他们送走了
[21:43] Why’d you do that? 为什么
[21:47] So you wouldn’t kill them. 这样你就杀不了他们了
[21:51] How you doing? 你好啊
[21:53] Can I help you? 你有什么事吗
[21:54] You Mr. Jenkins? I’m with Big Sky Roofing. 你是詹金斯先生吗 我是大空屋顶公司的
[21:56] Got a leak, huh? 屋顶漏水了吗
[21:58] Yeah, just, umm… give me a minute. 嗯 稍等一下
[22:01] Hey! No, no, no… 不 不 不
[22:05] Toss the pistol over. 把手枪扔到一边去
[22:08] Do it. 快点
[22:13] Now the radio. 还有对讲机
[22:17] Got cuffs? 带手铐了吗
[22:19] You know the drill. 你懂规矩的
[22:20] I’m a fucking law enforcement agent. 我是警察
[22:24] You’re not the only one. 我也是
[22:27] Doing a little moonlighting, are we? 都是来挣点外快的啊
[22:30] Alimony’s a bitch. Get up. 赡养费可不便宜 起来
[22:35] – Are you fucking kidding me? – Get in. -你在逗我吗 -进去
[22:39] Asshole! 混蛋
[22:40] Fuck you. 操你妈
[22:43] Nobody wants to fucking kill you. 没人要杀你
[22:46] We just want to live our lives the way we’ve been living 我们只想过着一百年来
[22:48] for the last hundred years. 一直在过的生活
[22:49] And you keep coming here and trying to take that away from us, 而你却一直想夺走这一切
[22:51] and we just want you to fucking stop. 我们只是希望你能停手
[22:55] Thought I made that clear. 我以为我已经说得很清楚了
[22:57] Guess I was wrong. 看来我错了
[22:58] You made it clear. 你说得很清楚了
[22:59] You hung me from a fucking rope. 你他妈用绳子把我吊起来了
[23:03] And now you sit on my porch 现在你却坐在我的门廊上
[23:06] and you fucking threaten me? Again?! 又他妈威胁我
[23:11] What the fuck do you want?! 你他妈想干嘛
[23:15] What do you want? 你想干嘛
[23:18] What warrants you being in my fucking house! 谁他妈允许你进我家的
[23:23] You killed our cattle. 你把我们的牛弄死了
[23:26] I did what? 我什么
[23:29] I don’t know how to kill cattle. 我不会杀牛
[23:32] You stupid fucking redneck. 你个蠢乡巴佬
[23:36] I’ll tell you what I do know how to do. 我告诉你 我会什么
[23:38] I know how to crush empires. 我知道怎么搞垮帝国
[23:41] And I will crush your father’s. 我会搞垮你爸的帝国
[23:47] Thank you for showing me the rules that you play by. 谢谢你告诉我 你所遵循的规则
[23:52] I look forward to the challenge. 我期待挑战
[24:14] What a fucked situation this is. 这他妈什么情况
[24:17] Forgot to ask me for my keys. 你忘了要我的钥匙
[24:19] I guess I’ll be the only grown-up in the room. 看来这里只有我靠谱点
[24:25] Kayce! 凯斯
[24:27] You’re going to tell me the truth right fucking now, you prick. 跟我说实话 混蛋
[24:31] Now! 快说
[24:32] I don’t know how to kill cows. 我不会杀牛
[24:35] I wish I did. 我要是会就好了
[24:37] When I see the pain it’s caused you and your family. 当我看到这给你和你的家人带来的痛苦
[24:41] I wish it had been me. 我真希望是我干的
[25:02] My guess is you’re from a California office. 你是加州警局的吧
[25:06] I’d go back to it if I were you. 我要是你 我就回去了
[25:07] Make me. 你有本事来啊
[25:10] Rules are different around here. 这里的规矩不一样
[25:11] I know these rules. 我懂这里的规矩
[25:13] Yeah. We’ll see. 走着瞧
[25:33] Wasn’t Jenkins. 不是詹金斯
[25:36] It had to be. 肯定是他
[25:37] No, I looked him in the eye. It wasn’t him. 不 他的眼神告诉我不是他
[25:45] – What happened? – It’s fine. -怎么回事 -没什么
[25:48] No, I mean you, you don’t look fine. 不 我是说你看上去不太好
[25:50] Didn’t say I was fine. 我也没说我
[25:51] I was just saying it went fine. 我是说事情搞定了
[25:56] You know, sometimes I look at you, and I… 有时候我看着你
[26:00] I don’t recognize the man looking back at me. 我都不认识你的眼神了
[26:06] What happened to you over there, son? 你参军时经历了什么 儿子
[26:11] I don’t like to talk about it. 我不想说
[26:14] I notice you don’t, either. 你也不想说吧
[26:18] I never talked about it ‘cuz I never saw the point. 我不说是因为我觉得没有必要
[26:24] We might be more alike than you wanna admit. 你可能不愿承认 但咱俩真的很像
[26:48] You wanna hear a war story? 你想听个战争故事吗
[26:51] Yeah. 嗯
[26:53] If it helps explain the man looking at me, 如果这能帮我了解眼前的这个人
[26:57] then yes, I do, son. 那我就想听 儿子
[27:04] We were in Pakistan. 我们当时在巴基斯坦
[27:07] Weren’t supposed to be there, but that’s where we were. 我们不该去那的 但当时也没办法
[27:13] We’re hitting a high value target. 我们在打击一个重要目标
[27:16] We blew the door off his house, 我们把他家的门炸掉了
[27:18] making our way down the hallway, 冲进了走廊
[27:22] and this piece of shit moves out of his bedroom, 然后这个混蛋从他卧室出来
[27:24] using his wife as a shield… 拿他老婆当肉盾
[27:29] and he’s got 8-year-old daughter on a leash, in front of him. 他用皮带把他八岁的女儿绑在身前
[27:33] And he’s holding an AK-47 over their heads, 拿着一把AK-47
[27:39] and starts sending rounds at us. 朝我们射击
[27:42] And everybody froze because his family… 因为他的家人 大家都不敢动
[27:48] until it got my weapons sergeant and my medic killed. 结果我的武器专家和医疗兵都被杀了
[27:55] So, I had a decision to make… 我得做出决定
[28:00] and in a tenth-of-a-second I made it. 我立刻做了决定
[28:06] I killed him and his wife and that little girl. 我杀了他们全家
[28:24] Soldiers don’t tell war stories anymore, Dad. 现在的士兵不讲战争故事了 爸
[28:26] ‘Cause wars these days… 因为在如今的战争中
[28:31] it’s just about trying to live through ’em. 士兵只想活下来
[30:12] County Sheriff’s Department failed… 县治安部门
[30:14] to provide back up to the livestock agents involved, 未能增援涉案畜牧协会探员
[30:17] increasing the likelihood of a violent response from the suspect. 增加了嫌疑人做出暴力回应的可能性
[30:22] Though our investigation is preliminary, 虽然我们只进行了初步的调查
[30:24] the shooting was justifiable 开枪理由充分
[30:26] and the only action available to the livestock agent, 并且这也是受生命威胁的畜牧协会探员
[30:30] whose life was clearly in danger. 所能采取的唯一措施
[30:31] Now currently we are conducting an exhaustive internal investigation 现在我们正在针对调度流程
[30:35] into the procedures of our dispatchers 以及出警时间
[30:37] and the reaction time of our deputies 进行内部彻查
[30:40] and I would like to express our sincerest apologies 由于本局没有及时增援
[30:44] to the Montana Livestock Agent involved 增加了蒙大拿畜牧协会探员的执勤风险
[30:46] as well as the agency as a whole 在此 我向探员本人
[30:50] for our failure to respond, 以及蒙大拿畜牧协会
[30:53] aggravating the dangers that those agents faced. 致以诚挚的歉意
[30:59] Go ahead. 请讲
[31:02] Jesus, how’d you get him to say that? 天啊 你是怎么逼他说出这番话的
[31:08] I didn’t. 不是我
[31:18] I think you just run down and say ‘whoa.’ 直接骑过去 然后喊”喔”就行了吧
[31:22] I’m afraid there might be a little more to it than that. 恐怕没那么简单
[31:25] Wait, you know how to do it? 等等 你知道怎么做吗
[31:26] Well, I ain’t gonna win no money at it, but… 虽然我赢不了钱 不过
[31:29] I don’t think you are either. 我觉得你也不行
[31:32] I’m a little thin on options. 我没什么办法了
[31:34] Look, just run down the arena, 你就直接骑过去
[31:37] point your belt buckle to the sky. 把你的皮带扣往上挺
[31:40] Keep your eyes on the top of the barn. 眼睛看着畜棚屋顶
[31:42] Open up your feet and say ‘whoa.’ 把脚张开 然后喊”喔”
[31:47] How fast do I need to go? 我要骑多快
[31:48] The faster you go, the farther you gonna stop. 你骑得越快 就滑得越远
[31:50] – Okay. – You got it. -好的 -你可以的
[31:52] It’s easy. 很简单
[31:54] Easy. 简单
[31:55] Easy… 简单
[32:14] Fuck! 操
[32:17] – Jesus! – You all right? -天啊 -你还好吗
[32:20] Yeah. 嗯
[32:27] Belt buckle to the sky. 皮带扣往上挺
[32:29] Belt buckle to the sky… 皮带扣往上挺
[32:43] There you go! 这就对了
[32:50] I think I can do this. 我觉得我可以
[32:52] – Did you see that? – Oh, yeah, Jimmy. -你们看见了吗 -看见了 吉米
[32:53] We saw you out there looking just like Andrea Fappani. 你跟安德烈·法帕尼一样威猛
[32:59] Who? 谁
[33:08] There you go. 来吧
[33:13] Hey, Colby, how long is that? 科尔比 有多远
[33:15] Twenty-five. 25英尺
[33:16] – Twenty-five, huh? – Yeah. -25英尺吗 -是的
[33:17] Goddamn, you bring the sharks when you come here, gramps. 该死 你一来这里就带来些狠角色
[33:19] What are you talking about? That’s just a God-fearing family 说什么呢 那人来自得州北部
[33:22] from north Texas, man. 可虔诚了
[33:24] – All right, well fuck it. – You want me to hold your beer? -不管了 -要我帮你拿啤酒吗
[33:26] Nope, beer’s going with you. All right. 你拿着啤酒啊 好吧
[33:34] Even with a beer in my hand, too. See? 我手里还拿着啤酒 看见了吗
[33:36] – Ah, that’s not gonna get it done. – I need you to scotch. -这样还不够 -认输吧你
[33:39] That’s not gonna happen, buddy. 不可能 兄弟
[33:53] Money, money, money, money, money. 钱 钱 钱 钱 钱
[33:56] – Go on, man. – All right. -去吧 -好
[33:57] Looking like a long 30, Colby. 看起来有30英尺 科尔比
[33:59] – Yeah, thirty one. – Thirty one… -是啊 31英尺 -31英尺
[34:02] Thirty one, huh? 31英尺吗
[34:06] I’d say that’s the winner right there. 他应该就是冠军了
[34:12] Jimmy, come here. 吉米 过来
[34:18] Listen, I’ve been watching these guys. 我一直在观察这些人
[34:20] I don’t know if you can choose who you run against… 我不知道你能不能选人比赛
[34:22] but don’t go against him. 但别跟他比
[34:25] And whatever you do, don’t go against him. 无论如何 别跟他比
[34:29] You saw him slide this morning. 你今天早上看到它的滑停了
[34:32] I feel kinda lucky. 我感觉挺走运的
[34:33] You didn’t see what I saw. 你可没看见我刚才看到的
[34:34] Oh, the kid’s fucked, dude. 这孩子完蛋了 哥们
[34:36] Like a tied goat. 就像被拴住的山羊
[34:39] Hey, who’s this kid on the fuckin’ aardvark. 骑土豚的小子是谁
[34:41] It’s a big mistake looking for a place to happen. 他就是个成天作死的蠢货
[34:44] Man, I don’t wanna take money off a wrangler. 我不想赢牧人的钱
[34:46] Listen, if he’s dumb enough to play in this game, 如果他蠢到参加这个比赛
[34:47] you should take every cent from him. 你就该让他输得一干二净
[34:50] You sure? 你确定吗
[34:51] Travis, teach the son of a bitch a lesson, will ya please? 特拉维斯 给这小混蛋上一课 好吗
[34:54] Alright… 好吧
[34:56] You. 你
[34:58] What’s your name? 你叫什么
[35:01] Jim. 吉米
[35:02] Jim? Alright, Jimmy. 吉米 好吧 吉米
[35:05] Come over here and let me explain the rules. 过来 我给你解释规则
[35:07] Wish me luck. 祝我好运吧
[35:08] You’re gonna need more than luck. 你需要的不只是好运
[35:11] – You know what a pay-up is? – Remind me? -你知道是怎么算钱的吗 -和我说说吧
[35:13] So it kinda works like this, 规则是这样的
[35:15] if you come in last, you have to pay everybody ahead of you. 如果你最后一名 你得给所有前面的人钱
[35:18] You come in second-to-last, 如果你倒数第二
[35:19] you’re gonna pay everybody but the bottom. 你要给所有人钱 除了垫底的那个
[35:21] Come in fourth, you pay the top three. 第四名要给前三名钱
[35:23] Come in third you pay the top two. Like that. All right? 第三名要给前两名 就像这样 好吗
[35:26] So you’re the new guy, you get the first horse. 你是新来的 你第一个吧
[35:29] You go first. 你先来
[35:30] Run down there, slide back this way. 骑到那边 向这边滑停
[35:32] – Other way. – Other way. -另外一边 -另外一边
[35:34] That other… other way. 另外一边
[35:37] He’s in trouble. 他麻烦大了
[35:38] There you go. 好了
[35:42] You guys running a special needs program at your ranch now? 你们农场在帮智障人士就业吗
[35:44] Is that what this is? Is this your janitor? 是吗 这是你们的清洁工吗
[35:46] – Who is this fucking kid? – That’s good, Jimmy. -这小子到底是谁 -很好 吉米
[35:48] Send him! 放马过来
[35:51] – Here comes the go. – I’d take the horse, not the rider. -来了 -我只要马 不要骑手
[35:54] Here he comes. Oh, God. 他过来了 天啊
[35:56] Oh, God. 天啊
[35:58] Hit the brakes. 拉缰绳
[36:01] – Talking about three feet? – About three, four feet. -3英尺吗 -3到4英尺吧
[36:04] I don’t think you’ll have to measure that one, Colby. That’s… 你不用量了 科尔比
[36:07] I don’t know if that’s gonna get it, Jimmy. 我不知道这样够不够 吉米
[36:09] I don’t know. 我不知道
[36:10] Tom, go, go, come on. 汤姆 去吧
[36:17] I think you’ll have to pay him, Jimmy. 我觉得你要给他钱了 吉米
[36:19] That’s one. 这是第一个
[36:20] Hey, Mac, you wanna go? 麦克 你想上吗
[36:21] This kid’s a fuckin’ rookie. 这小子是个新手
[36:22] You want me to take it easy on him? 要我对他手下留情吗
[36:23] No, I want you to smoke his ass. 不 好好教训他一下
[36:25] He wants to play, let’s play. 他不是想比嘛 那就比
[36:26] – If you can smoke him, smoke him. – All right. -如果你能教训他 就教训他 -好吧
[36:27] – All right, hold my beer. – I got you. -拿着我的酒 -没问题
[36:41] Pretty big stop. Looks like you’re paying two. 滑停很长 看来你要给两个人钱了
[36:44] Hey, Cade, wanna have a go? 凯德 要不要试试
[36:50] That’s three. 三个了
[36:52] How old is that kid? 那孩子多大了
[36:53] – How old’s Cade now, is he 18, Mandy? – Yup. -凯德十八岁了吧 曼蒂 -对
[36:57] Good job. 干得漂亮
[36:59] Rip? 里普
[37:00] Can the mom ride? 妈妈能骑吗
[37:03] Travis, can you please answer that for me? 特拉维斯 你能帮我回答吗
[37:06] Uh, let’s find out. Hey, Mandy, you wanna go? 我问问 曼蒂 你要不要来一次
[37:08] – Sure. – How much money has she won? -好啊 -她赢过多少钱
[37:09] How much money has she won, um… 她赢过多少
[37:11] Oh, Mom is won about two million dollars. 妈妈大概赢了两百万
[37:13] – Think she can ride. – Two million and twenty. -看来她很厉害 -这次比赛之后
[37:15] After this. 就是两百万零二十
[37:19] He’s looking angry. 它好像暴走了
[37:24] Ah, yeah. I guess Mom can ride. 看来妈妈很会骑啊
[37:27] Well, Jimmy, congratulations. 吉米 祝贺你
[37:28] You just got smoked by the whole family. 你输给了他们全家
[37:32] Don’t worry, Jimmy, 别担心 吉米
[37:33] it’ll all be over soon. I promise. 很快就会结束的 我保证
[37:36] Where are these fucking people from? 这些人都他妈从哪儿来的
[37:38] They’re form North Texas, Jimmy. 他们来自得州北部 吉米
[37:49] Attaboy. 好小子
[37:50] Shit. There you go. 完了吧
[37:56] I can’t play this game. I don’t have enough horse. 这不公平 我的马不行
[37:59] Well, let’s trade horses. 咱们换马
[38:01] You take mine. 你骑我的
[38:03] I got my stirrups set a certain way. 我的马镫位置很特殊
[38:05] Oh, I won’t change your stirrups. 我不会动你的马镫
[38:10] He’s gonna go broke. 他要破产了
[38:12] Ah, that’s smooth gait. 步法很流畅嘛
[38:14] Looks good, buddy. 看着不错 兄弟
[38:17] Oughta be showing this fucking thing at Mule Days at Bishop. 应该在毕夏普的骡子节表演这玩意儿
[38:21] This horse doesn’t like me. 这匹马不喜欢我
[38:23] Yup. 对
[38:24] Wait, Jimmy, I’m gonna make it fair, all right? 等等 吉米 我们公平竞争
[38:28] No, he’s not really doing it. 不 他不是玩真的
[38:30] Hey, someone better make sure the gate’s closed. 最好有人去看看大门关好没有
[38:52] Ain’t the horse, kid. 问题不在马 孩子
[38:54] All right. Come on. 来吧
[38:57] Come on, come on. 来 快点
[39:00] Jimmy, get off the horse 吉米 下马
[39:02] before you hurt yourself, the horse, or both. 免得伤到自己和马
[39:05] Look, I don’t have a fucking choice here. 我没办法了
[39:06] Yeah, you got a choice. Get off the horse. 你有 下马
[39:09] Do what Lloyd said, get off the horse. 听罗伊德的 下去吧
[39:14] Go on. 去吧
[39:20] Don’t worry, I ain’t gonna take your money. 别担心 我不会跟你要钱
[39:23] Naw, you’ll pay him. 不 你得付钱
[39:25] Come here, Jimmy. 过来 吉米
[39:30] I hope you learned a lesson today. 希望你今天吸取了教训
[39:32] I don’t see a lesson. 我没看出有什么教训
[39:36] There’s sharks and minnows in this world, Jimmy. 世界上有鲨鱼 也有鲦鱼 吉米
[39:38] If you don’t know which one you are, 如果你不知道自己是哪个
[39:39] then you ain’t a fucking shark. 那你就不是鲨鱼
[39:43] Now, go pay Travis. 把钱给特拉维斯
[39:48] My wallet’s in my bag. 我的钱包在包里
[39:50] Go get it. 去拿吧
[39:50] I don’t want that kid’s money, man. 我不想要那孩子的钱
[39:53] He’s gonna pay you. All right? 他会给你钱的
[39:54] Race you to the beer, loser pays twenty. 赌二十块 看谁先拿到啤酒
[39:55] – I’ll take your money. – Come on, you son of a bitch. -你的钱我肯定要 -来啊 二货
[40:44] I can hear you breathing. 我能听到你的呼吸声
[40:50] I have a really big problem. 我遇到一个很严重的问题
[40:52] And I could use some advice. 需要一些建议
[40:56] Oh, my God, you’re pregnant. 我的天 你怀孕了
[41:00] This is fucking serious. 这事很严肃
[41:02] I’m in… I’m in… I’m… 我…我…我…
[41:06] I’ve painted myself in a corner, 我把自己逼入绝境
[41:09] and I can’t… I can’t get out. 出不…出不来了
[41:11] I can’t get us out of it. 没法让我们脱身
[41:17] What did you do? 你干了什么
[41:21] He kicked me out of the house. 他把我从家里赶出来
[41:23] He abandoned my campaign… 他让我放弃竞选…
[41:25] I was angry. 我很愤怒
[41:27] And I was in a corner. 我被逼到角落
[41:29] What corner? 什么角落
[41:33] A reporter, this journalist… she pretended to be… 有一个记者 她假装…
[41:37] And then she was on my campaign staff… 她在我的竞选团队…
[41:42] What the fuck did you do, Jamie? 你他妈到底干什么了 杰米
[41:48] I gave an interview. 我接受了采访
[41:51] About what? 采访什么
[41:55] Not what… 不是什么…
[41:57] Who. 是谁
[42:05] You selfish piece of shit. 你这个自私的人渣
[42:09] No, wait. Wait. 不 等等 等等
[42:12] Beth. Wait. 贝丝 等等
[42:14] I said wait. I said wait! 我说了等等 我让你等等
[42:25] You tell him. 你自己告诉他
[42:26] Tell him, you motherfuck, you tell him! 告诉他 你这个混蛋 自己告诉他
[42:30] You tell him! 告诉他
[42:32] I think I can take it from here, Beth. 接下来就交给我吧 贝丝
[42:39] What do you have to tell me? 你有什么要告诉我的
[42:42] What did you do this time… 你这次又干什么了…
[42:45] – Tell him, you motherfucking mutt! – Beth! -告诉他 你这个狗杂种 -贝丝
[42:52] I can take it from here. 交给我吧
[42:59] Go wait outside. 出去等吧
[43:07] Don’t you let him “Jamie” his way out of this. 别让他又像以前那样混过去
[43:10] Okay, Dad, 行吗 爸
[43:12] once he tells you, you come find me 等他说完 你就来找我
[43:13] so I can make sure he told you the truth. 我要确保他对你说了实情
[43:24] For a woman who has mastered the art of mad, 对于一个擅长管理愤怒的女人
[43:26] I can’t say I’ve ever seen her that angry. 我从没见过她被气成这个样子
[43:36] So tell me, Jamie… 告诉我 杰米
[43:41] what did you do to scare the only person 你究竟做了什么 才会让我认识的
[43:43] I know who doesn’t get scared? 唯一一个毫无畏惧的人这么害怕
[44:03] What the fuck did you do to me? 你他妈对我做了什么
黄石

文章导航

Previous Post: 黄石(Yellowstone)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黄石(Yellowstone)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黄石(Yellowstone)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号