Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黄石(Yellowstone)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黄石(Yellowstone)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
时间 英文 中文
[00:18] All these cows are heifers. 这些都是小母牛
[00:22] Jamie. 杰米
[00:25] Ever think about what you want to be when you grow older? 你想过长大后成为什么样的人吗
[00:29] You. 像你一样
[00:34] I mean as a job. 我是说做什么工作
[00:36] I always figured one day I’d do your job. 我总觉得以后我会接替你的工作
[00:44] Take a look at that. 看看这个
[00:54] Harvard? 哈佛
[00:57] Congratulations, son. 恭喜你 儿子
[01:00] I didn’t apply to Harvard. 我没有申请哈佛大学
[01:01] I applied for you. 我帮你申请了
[01:03] It’s a great honor. And you earned it. 这是你赢得的殊荣
[01:05] You busted your ass in school and this is your reward. 你念书那么努力 这就是你的奖励
[01:08] Where’s Harvard, Connecticut? 哈佛在哪里 康涅狄格吗
[01:10] Boston. 波士顿
[01:13] That’s…that’s really far. 好远啊
[01:15] You wanna be me someday? 你想像我一样吗
[01:18] Then become something that can help me protect this place. 那就成为可以帮助我保护这里的人吧
[01:25] What do you want me to become? 你希望我成为什么样的人
[01:27] A lawyer. 律师
[01:29] You always say that you don’t respect lawyers. 你经常说你瞧不起律师啊
[01:32] Well, then become one that I can. 那你就成为让我瞧得起的律师吧
[01:37] Why a lawyer? 为什么要我当律师
[01:40] Lawyers are the swords of this century. 律师是本世纪的宝剑
[01:44] Words are weapons now. 如今的武器是言语
[01:47] I need you to learn how to use ’em. 你得学会如何善加利用
[02:02] You don’t deserve this… 你不应该被这么欺负
[02:32] I suppose I’m to blame for you being so angry 你发火想伤害我
[02:36] you’d want to hurt me … 应该是我的原因
[02:39] But it’s not me you hurt. 但你伤害的不是我
[02:41] It’s your brother and your sister. 是你的兄弟姐妹
[02:43] Sit down. 坐下
[02:50] You understand it’s as much their future 你应该知道这对你自己
[02:52] you’ve risked as it is your own. 和他们的未来都有威胁
[02:54] Yeah. 是的
[02:57] If I could just… 如果我能…
[02:58] If you could just what? 如果你能什么
[03:00] Explain? 解释吗
[03:03] What do you want to explain, Jamie? 你想解释什么 杰米
[03:05] Well, I um… 我
[03:09] I didn’t tell her everything. 我没有都告诉她
[03:14] You don’t get it. 你不明白
[03:17] You gave her a thread. 你给了她一根线
[03:18] And she can weave it into whatever she wants. 她可以随意编织
[03:22] You’d better get with her and find out 你最好跟她沟通一下
[03:23] exactly what it is she wants, you understand? 看看她到底想干吗 明白吗
[03:27] And if what she wants is ruining this ranch 如果她想用我的故事
[03:29] with some story about me, 来毁掉这个农场
[03:33] then you act like my fucking lawyer 那你就像个律师样
[03:37] and sue her and her fucking magazine 起诉她和她的杂志社
[03:39] right back to New York, you understand? 让他们滚回纽约 明白吗
[04:54] So this is what an Ivy League education can get you? 这就是常春藤联盟教育带来的好处吗
[04:58] No, this you have to take. 不 你必须得抢
[05:02] It’s a lot nicer than I expected. 这里比我想象的要好得多
[05:04] Yeah. And he did all this with no money. 是啊 他当时一分钱都没有
[05:11] Sorry to keep you waiting. 抱歉让你们久等了
[05:19] How can I help you? 有什么事吗
[05:24] The sound of a casino making money is not cards flipping. 赌场赚钱的声音不是赌牌
[05:28] It’s slots ringing … 是老虎机…
[05:31] Little soothing chimes and bells 小小的舒心钟铃声
[05:33] with no particular rhythm but certainly a harmony. 没有特定的节奏 但很和谐
[05:37] And all of them– each one– 所有人 每个人
[05:40] in the universally pleasing key of ‘C.’ 都徜徉在金钱的海洋中
[05:45] I know how a casino works. 我知道赌场是怎么运作的
[05:48] And the cards flipping make a difference. 而赌牌会有不同的效果
[05:52] My best croupier. 我最好的庄荷
[05:55] Even with nine and a half fingers. 即使只有九个半手指
[05:56] He makes more than a row of gas station slots in a week. 他一周赚的钱比加油站一排老虎机赚得还多
[06:00] So, let’s skip to the part where you talk to me 咱们就开门见山
[06:02] about my casino in Paradise Valley. 直接聊聊我在天堂谷的赌场吧
[06:11] Dan Jenkins. 丹·詹金斯
[06:15] What value does he provide you at this point? 现在他对你来说还有什么价值
[06:18] You already took his land. 你已经拿了他的土地
[06:20] Whatever it is you think you’re get from Jenkins, 詹金斯能给你提供的东西
[06:23] you’ll get better from us. 我们这里肯定更好
[06:25] I’m not looking for partners. 我不想找合伙人
[06:26] And yet, you have one. 但你有一个啊
[06:29] Jenkins is worthless to you. 詹金斯对你毫无价值
[06:31] We, however, can offer you something of real value. 但我们可以为你提供真正有价值的东西
[06:35] I’m breathless with anticipation. 我非常期待
[06:38] Slots. 老虎机
[06:40] Only available through our leasing company. 只能通过我们的租赁公司获得
[06:45] Extorting a public official in his office. 在公职人员的办公室敲诈
[06:48] With three witnesses… 我有三个证人
[06:50] How convenient for me. 对我来说太简单了吧
[06:51] We’re not obligated to lease out equipment to anyone, 我们没有义务出租设备
[06:55] Chairman, we’re simply offering you our expertise. 主席 我们只是在向你提供我们的专业知识
[07:00] The contractors, the communities, 承包商 社区
[07:02] the Dan Jenkinses. 丹·詹金斯一家
[07:05] John Dutton. 约翰·杜顿
[07:08] Whatever it is, we know how to negotiate it. 不管你有什么需求 我们都可以谈
[07:12] Make it stay far away. 让你远离烦恼
[07:14] You’re 18 months from needing slot machines. 18个月后你才需要老虎机
[07:16] You have plenty of problems to face before that one. 在此之前 你还有很多问题要面对
[07:19] The last thing we want to see is a casino 我们最不想看到的
[07:20] the size of the fucking Wynn 就是在黄石国家公园的北门
[07:22] on the north gate of the Yellowstone National Park. 立着一个永利酒店大小的赌场
[07:26] And we will fuck you at every turn, Thomas. 托马斯 我们不会让你好过的
[07:30] Unless we have a reason to support it. 除非我们有理由支持你
[07:33] And right now, we don’t. 现在嘛 我们没有
[07:37] I suggest you give us one. 我建议你给我们一个理由
[07:40] I feel an ‘or else’ coming. 你是不是要说”不然”了
[07:46] You bet your ass it’s coming. 废话
[07:56] Ladies. 女士们再见
[08:02] Stirring hornets’ nests all over. 真是个搅屎棍
[08:06] They’re all so scared, Mo. 他们都很害怕 老莫
[08:09] They got good reason to be. 也不怪他们
[08:43] Watch how he does it. 看看他的手法
[08:45] This is the next thing you need to learn. 这是你接下来要学的东西
[08:49] What I need to do is make some extra money. 我要赚点外快
[08:59] What the hell kind of trouble you in, kid? 你到底惹了什么麻烦 孩子
[09:06] The kind it takes money to fix. 需要花钱摆平的那种
[09:12] There’s a buckin’ horse fraternity at the fairground. 赛场那里有一个弓背马会
[09:15] You stay on for eight, you’ll pull a check. 你能在马上待八秒 就能赚到钱
[09:19] Sitting on a buckin’ horse 我就觉得你骑烈马
[09:20] is the only thing I’ve seen you do well, Jimmy. 骑得还不错 吉米
[09:23] Yeah, I was fuckin’ taped to it. 我当时被胶带粘住了啊
[09:28] Think tape can keep you in the saddle? 你觉得光靠胶带就能让你坐在马鞍上吗
[09:31] You fall off ’em when they’re running straight, 马在直线跑的时候胶带就粘不住了
[09:34] you stick to ’em when they break in two. 胶带断掉的时候你也没摔下来
[09:37] Maybe that’s your talent, Jimmy. 也许这是你的天赋 吉米
[09:40] How much does it cost to enter? 入场费多少钱
[09:41] Couple hundred. 几百块
[09:42] But you can win a few grand. 但你可以赢几千
[09:45] I don’t have a couple hundred to spare. 我没有几百块钱
[09:49] I’ll spot you. 我帮你垫
[09:53] Why would you do that? 你为什么要帮我
[09:59] Why do you think? 你觉得呢
[10:05] This one’s done. 这个搞定了
[10:06] Lloyd. Ready for another. 罗伊德 再准备一匹
[10:09] Go get us another horse. 再去拉匹马
[10:30] The balls on this son of a bitch. 狗娘养的
[10:49] Quite the about-face on the news. 在电视上转变挺大啊
[10:51] You accepting responsibility for something. 主动承担责任
[10:54] Not like you these days. 不像现在的你啊
[10:57] You in business with the Beck brothers now? 你在和贝克兄弟做生意吗
[11:00] Yeah, I’m putting… 是的 我要在…
[11:03] I’m putting slot machines in my barn. 我要在谷仓放几台老虎机
[11:05] Look, it’s not a fuckin’ joke. 这他妈不是笑话
[11:06] Once they get screws in you, John, 约翰 一旦他们吃定你
[11:08] they never take them out. 就不会松口了
[11:09] Now, we can have our differences, 咱俩可以有分歧
[11:11] but we want them nowhere near this valley. 但我们不能让他们靠近这个山谷
[11:14] How’d they get screws in you? 他们是怎么吃定你的
[11:17] I got in pretty deep at one of their casinos, John. 约翰 我栽在他们一家赌场了
[11:20] And? 然后呢
[11:24] I couldn’t cover the debt. 我没钱还债
[11:29] – And? – Then they came up with ways that I could. -然后呢 -然后他们想出了我能偿还的办法
[11:35] And now they own you. 你现在得听他们的了
[11:38] I’m giving the man who used to be my friend some advice. 我这是在给曾经的朋友一点建议
[11:42] Now, you’re on their radar. 现在他们盯上你了
[11:47] For the love of God, find a way off it, John. 看在上帝的份上 赶紧脱身吧 约翰
[11:50] I never stopped being your friend, Donnie. 我一直把你当朋友 唐尼
[11:51] You stopped being mine. 是你不想跟我做朋友了
[11:57] I suggest you start being my friend again, 我建议你继续做我的朋友
[11:58] big fella, because as you can see, 大兄弟 你也发现了
[12:01] the walls are closing in on all sides. 现在是四面楚歌啊
[12:14] When you do this in the rodeo, ain’t no saddle. 竞技赛的时候是没有马鞍的
[12:17] Just you, your rigging, and the horse. 只有你 索具和马
[12:22] But for now… 但现在
[12:23] let’s just see if you can stay in the saddle. 先看看你能不能留在马鞍上
[12:38] Hell yeah! Jimmy, there you go. 可以啊 吉米
[12:41] One, two, three, keep riding! 一 二 三 继续骑
[12:44] Four, five, six, seven, honk! 四 五 六 七 喇叭
[12:49] Jump off. 跳下来
[12:53] You’re a winner. 你赢了
[12:55] Rip, you see that? Eight seconds. 里普 你看到了吗 八秒
[12:57] Yeah, Jimmy. I saw. 嗯 吉米 我看见了
[13:02] Why is he on that rank bastard? 他为什么要骑那匹倔马
[13:04] Needs to make some extra money. 他想赚点外块
[13:07] Gonna have his go at the rodeo. 他要去参加竞技赛
[13:09] He can barely sit on the broke ones, Lloyd. 罗伊德 他连温顺的马都骑不好
[13:12] You’re gonna get the fucking kid killed. 你这是要害死他啊
[13:15] He sit him pretty good. 他这不是骑得挺好吗
[13:18] Hey Jimmy. 吉米
[13:20] You know why you never met an old rodeo cowboys? 你知道你为什么从未见过老竞技牛仔吗
[13:24] ‘Cause there aren’t any. 因为压根就没有
[13:26] I’m old. 我就很老啊
[13:27] You just look old. 你只是看起来老
[13:29] Yeah, I won’t die, I promise. 我保证我不会死的
[13:31] I’ll hold you to that. 这可是你说的啊
[13:33] Make sure he don’t get hurt now. 别让他现在就受伤了
[13:37] What’s next? 接下来干嘛
[13:38] We get you in a bucking chute. 我们带你去弓背栏
[13:48] Thank you. 谢谢
[13:54] Dan Jenkins’ office. 丹·詹金斯的办公室
[13:57] Do you have an appointment? 你有预约吗
[14:00] Not what I asked… 我没问你这个
[14:10] Stop right ther– 站住
[14:20] Fuck! 操
[14:24] Do you know what a fucking mess you’ve made in this valley? 你知道你把这个山谷里弄得一团糟吗
[14:27] I didn’t kill your fucking cattle. 我没有杀你的牛
[14:28] I know. 我知道
[14:30] The Beck brothers did it so I’d turn on you. 是贝克兄弟干的 他们想陷害你
[14:35] They did it because you’re building 他们这么做
[14:36] the biggest casino outside of Vegas 是因为你在我家旁边
[14:38] right against my goddamn fence. 建造拉斯维加斯外最大的赌场
[14:42] And if that’s what they’re gonna do to me, 如果他们对我下手这么狠
[14:44] God knows what they’re going to do to you. 谁知道他们会对你做些什么
[14:47] So you and I find ourselves in an interesting situation. 所以咱俩的处境很有意思
[14:52] It’s not my casino anymore. 那不是我的赌场了
[14:54] Rainwater is pushing me out. 雷恩沃特把我踢出去了
[14:56] The Beck Brothers are pushing their way in. 贝克兄弟想来插一脚
[14:58] A little late. 迟了点吧
[15:00] Wait outside. 在外面等着
[15:09] I think you, 我觉得你
[15:11] Mister Rainwater, and I should all sit down 雷恩沃特先生和我应该坐下来
[15:14] and clear the air. 好好聊聊
[15:18] Yeah. 嗯
[15:20] I can arrange that. 我可以安排
[15:26] Thank you. 谢谢
[15:30] That was a nice move. 那招不错啊
[15:31] Wasn’t a move. 算不上
[15:33] I’m just meaner than you. 我只是比你更狠
[15:36] So this thing’ll buck, Jake? 这家伙弓背厉害吗 杰克
[15:37] Curtis been hauling him all year long, 柯蒂斯用拖车带它跑了一年
[15:39] nobody ride him for eight seconds yet. 还没有人能骑八秒呢
[15:42] Just stay on this one for eight seconds 在这匹马上待八秒
[15:44] and we’ll get you to a rodeo. 我们就带你去参加竞技赛
[15:45] I just…climb on? 我就这么爬上去吗
[15:47] We’ll set the rigging, then you climb on. 我们把索具弄好 你再爬上去
[15:51] Now this horse is bred to get you off his back. 这匹马生来就是为了把你摔下来的
[15:54] Is there like a mechanical bull 有没有斗牛机
[15:55] or something I can try out first? Just– 能让我先试试
[15:58] Mechanical bulls are for drunk girls at the county fair. 斗牛机是给县集市的醉酒姑娘准备的
[16:02] If you gonna rodeo, 如果你要参加竞技赛
[16:04] you need to find out if you got the stomach for it. 得先知道自己有没有那个胆量
[16:06] Now, get on him. 上马吧
[16:11] Keep your heels mashed on his neck, Jimmy. 吉米 鞋跟一定要夹住它脖子
[16:14] I’m gonna fix your hand in that rigging 我会把你的手固定在索具上
[16:16] where you have to take it out. All right? 但你必须死死抓住 好吗
[16:18] I’d rather you get hung up and dragged around the arena, 宁愿在竞技场上被吊着拖来拖去
[16:21] than get blown out the backdoor and get your head kicked in. 也好过被踢到头
[16:25] Ethan, you ready? 伊桑 准备好了吗
[16:27] Okay. Stick your chest out and tuck your chin. 挺胸 收下巴
[16:31] Jake. Pull it … 杰克 开闸
[16:33] Jeez! 天哪
[16:39] Mash your heels in! 鞋跟记得夹住
[16:45] Kid’s a natural. That’s eight. 这小子很有天赋啊 八秒了
[16:48] Get him, Ethan! 抓住他 伊桑
[16:54] Let go, we got you. 放开 抓住你了
[16:57] Shit, f– 我操
[17:00] That was incredible! 太不可思议了
[17:02] We finally found something you can do well. 终于找到你拿手的东西了
[17:07] You’ll be up to your neck in buckle bunnies in no time. 你很快就会被牛仔浪妹包围了
[17:11] Wait, what’s a buckle bunny? 等等 牛仔浪妹是什么
[17:12] You’ll be finding out soon enough, 你很快就知道了
[17:24] Jesus Christ. 天啊
[17:26] Where the fuck are we? 这是哪里
[17:32] This chicken shit. 这废物
[17:42] Now, there’s paranoid, and then there’s this. 你先是偏执 然后还来这出
[17:47] Being seen with me in a diner 和我一起在餐厅吃饭
[17:49] won’t damn you with the community, Jamie. 不会影响你在社区的声誉 杰米
[17:53] I’m already damned. 我已经完蛋了
[17:55] Okay look, 听着
[17:56] you’re not the first source to have second thoughts. 你不是第一个反悔的线人
[17:58] But we’re way past that point. 但现在已经来不及了
[18:02] Sarah, I’m an attorney. 莎拉 我是律师
[18:05] I am rescinding my permission to be quoted— 我要收回我的话
[18:07] I’m sure they covered the First Amendment in law school. 我相信法学院教了第一修正案
[18:12] I don’t need your permission. 我不需要你的许可
[18:13] Listen… I was angry. 我当时很生气
[18:15] The things I said weren’t true. 我说的那些都是气话
[18:17] Some things I said violate attorney-client privilege. 我说的一些违反了委托律师特权的话
[18:20] I could be disbarred… 我可能会被吊销律师执照
[18:21] I could be disowned… 也可能会被赶出家门
[18:23] This doesn’t just hurt me– this hurts my family, 这不仅伤害了我 也伤害了我的家人
[18:26] this hurts my sister 伤害了我姐
[18:27] Oh yeah, what a lovely woman— 多么可爱的女人啊
[18:30] – My brother– The killer? -我兄弟 -凶手吗
[18:31] You mean that brother? 你是指那个兄弟吗
[18:33] My family could be ruined. 可能会破坏我的家庭
[18:37] Your father’s ranch isn’t a kingdom, Jamie. 你父亲的农场不是帝国 杰米
[18:41] And he isn’t a king. 他不是国王
[18:43] And you… 至于你
[18:46] Running for an office that allows you 为了帮你父亲改写规则
[18:47] to rewrite the rules to your father’s liking? 而竞选检察长
[18:51] Your family deserves to lose everything. 你的家人活该失去一切
[18:59] I can’t tell you the pleasure it gives me 我能亲手夺走你们这一切
[19:02] to be the one taking it. 这种快乐真的难以言喻
[19:05] No man should have this much land. 谁都不该拥有这么多土地
[19:08] It should be a park or a game preserve. 这里应该变成公园或者限猎区
[19:15] And when I’m done, maybe it will. 等我报道以后 也许有这个可能
[19:44] Oh, fuck… 我操
[19:46] Oh, what the fuck, Jamie? Fuck! 妈的 杰米 操
[19:50] Fuck fuck fuck! 真是操了
[19:53] Fuck! 操
[20:15] I’m sorry, I’m sorry. 对不起 对不起
[20:19] I’m sorry! 对不起
[20:20] I’m sorry, I’m sorry. 对不起 对不起
[20:22] I’m sorry, I’m sorry… No… 对不起 对不起 不
[21:01] What happened? 怎么了
[21:07] Jamie, what happened? 杰米 怎么了
[21:18] I don’t know what happened. It just… 我不知道 我就…
[21:22] All went wrong. 乱套了
[21:26] What do we do? 我们该怎么办
[21:29] Let me talk to your father. 我找你父亲谈谈
[21:31] No, no. Rip, no. 不不 里普 不
[21:35] – I don’t work for you. – Yeah… -我不为你工作 -好
[21:36] I don’t work for you. 我不为你工作
[21:36] I know, okay. 我知道 好
[21:38] If you tell him, then he’s an accessory to murder. 如果你告诉他 他就成了谋杀案的从犯
[21:42] Right now, the only person accountable person is me. 现在唯一的罪犯是我
[21:46] We need to keep it that way. 我们得保持现状
[21:50] Jamie, I’m just a wrangler. 杰米 我只是个牧人
[21:52] Kayce has my job. 凯斯接替了我
[21:56] Rip, please… 里普 求你了
[21:57] As a friend. 作为朋友
[21:59] I’ve always treated you like an equal. 我一直平等待你
[22:03] Like a friend. 像朋友一样
[22:15] Yeah… You have. 没错
[22:19] It didn’t even feel like my hands. 当时感觉都不像我的手
[22:23] It was like… like I was above, watching it. 感觉我在俯瞰一切
[22:27] And I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[22:29] Okay, alright. Listen, just…stay here. Don’t move. 好吧 待在这里 别动
[22:40] Working hard as usual, I see. 跟往常一样努力工作啊
[22:45] Give me something to do, Rip, I’ll do it. 分我点活 里普 我愿意干
[22:47] I got something for you. 有事让你做
[22:50] I meant ranch work. 我是说农场的活
[22:53] All I need you to do is drive a car, Walker. 你只要开车就行 沃克
[22:55] Can you drive a car for me? 你能帮我开车吗
[22:57] Yeah, I can drive a fucking car for you, Rip. 当然 里普
[23:02] Thank you. 谢谢
[23:17] You know Jamie, at some point, 杰米 真到了那时候
[23:20] the only way to get rid of the mess is to get rid of you. 唯一摆脱困境的方法就是让你消失
[23:26] Don’t put me in that position. 别逼我这么做
[23:51] Go jump in that car, and follow me. Come on. 上那辆车 跟我来 快点
[24:42] Can you help? 你能帮忙吗
[24:45] I ain’t fucking touching that thing. 我才不碰呢
[24:47] Go on. 继续吧
[25:23] Jamie? 吉米
[25:26] Where’s her phone? 她手机呢
[25:30] Give it to me. 给我
[25:46] All right. Let’s go. 走吧
[26:07] Say, whose car is this? 这是谁的车
[26:09] It’s nobody’s. Get in. 没谁 上车
[26:26] You just made me an accessory to murder, didn’t you, Rip? 你让我成了谋杀案从犯 是不是 里普
[26:31] What do you mean “Accessory”? 什么叫从犯
[26:33] Our prints aren’t in that rental car. 租车上又没有我们的指纹
[26:35] I didn’t load a kayak 我又没把皮艇
[26:36] and a bunch of other shit in the back of a pickup. 还有一大堆破玩意装上皮卡
[26:39] You did. 是你
[26:42] Motherfucker… 操你妈
[26:44] That’s to keep your whining mouth shut. 这是为了闭上你的臭嘴
[26:48] You want off this ranch? You got it. 你想离开农场 没问题
[26:50] When we get back I’ll drive your ass 等我们回去 我亲自开车
[26:51] to the train station myself. 送你去火车站
[26:53] You ain’t fuckin’ drivin’ me anywhere. 不用你开车送我
[26:55] I’ll walk from the ranch. 我自己从农场走
[26:56] No, I want to watch you leave this state. 不行 我要亲眼看着你离开这个州
[27:00] Look at me motherfucker. I want to see it. 看着我 混蛋 我要看着你离开
[27:27] All right, stop. 停
[27:28] Stop, stop, stop. 停停停
[27:30] What’s the matter? 怎么了
[27:32] I’m sorry. I can’t do this. 对不起 我做不到
[27:35] Can you, um… Can you leave, please? 你能 你能离开吗
[27:40] I don’t understand. 为什么
[27:42] Look, if I did something wrong. 如果我做错了什么
[27:43] It’s not you. I just, I… I just needed closure. 不是因为你 我想要一个了结
[27:51] Doesn’t look like you want closure. 看起来不像啊
[27:56] He a bad man? 他是坏人吗
[27:57] No. He’s a good man. 不 他是好人
[27:59] He’s just done some bad things. 只是做了些坏事
[28:02] Who hasn’t? 谁没有呢
[28:06] He’s gonna break my heart. 他会伤我的心
[28:08] And my son’s. 还有我儿子的心
[28:10] I know it. 我知道
[28:14] I think your heart is broken already. 我觉得你的心已经伤透了
[28:22] You’re the one breaking it. 是你自己伤的
[28:37] It’s not my place to say, but… 我没资格说这些 但是
[28:39] If a thing is gonna die, it’s gonna die. 如果一个东西要死 就让它死吧
[28:42] But to kill it so you don’t have to go through the pain 但为了不让自己看着它死去而受罪
[28:44] of watching it die? 因此杀了它
[28:47] Well, now it’s dead and you’re the killer. 那它死了 你也成了凶手
[28:49] You suffer twice. 你要受两回罪
[28:53] You’re the one breaking hearts, Monica. 伤人心的是你 莫妮卡
[29:38] If you’re permanently incapacitated, 如果造成永久性残疾
[29:39] you have the option of ordering medical staff to not resuscitate, 在你将要心脏停搏的时候
[29:42] should you go into cardiac arrest. 可以拒绝让医护人员进行心肺复苏
[29:45] Sign it, Jimmy. 签吧 吉米
[29:46] You don’t want to be strapped to a bed for the next 40 years. 往后四十年都躺床上多难受啊
[29:55] You’re a late entry, so you go last. 你晚到了 所以最后上
[29:58] Good number. 好号码
[30:02] Good luck. 好运
[30:07] That’s a buckle bunny. 那就是牛仔浪妹
[30:31] You got three before you. 你前面还有三个人
[30:34] Look at me. 看着我
[30:36] If you get put on your ass out there, 如果出了什么事
[30:38] if you’re able, get up and get the hell out of the arena. 如果你还能动 就赶紧跑出竞技场
[30:41] These people didn’t pay to watch you lay in the dirt. 这些人花钱不是来看你躺在土里的
[30:44] Understand? 明白了吗
[30:51] – I’m kinda feelin’ nervous. – I bet. -我有点紧张 -肯定的
[30:58] – Jesus Christ. – It’s just a part of rodeo. -天啊 -这是竞技赛的一部分
[31:01] Look at his fuckin’ face! 瞧他那张脸
[31:07] Chute three. 三号栏
[31:08] Come on, Jimmy. Come on. 走吧 吉米 快点
[31:19] That thing’s fuckin’ huge. 这家伙太他妈大了
[31:21] This is the real deal, Jimmy. 来真的了 吉米
[31:23] – Come on. Get on here. – Jesus… -快点 上马吧 -天啊
[31:36] Hand in there like we showed you. 像我们教你的那样抓紧索具
[31:44] Hey, tuck your chin. 收下巴
[31:46] Stick my chest out. Mash my legs. 挺胸夹腿
[31:48] Pray like hell and hold on. 使劲祈祷吧 挺住了
[31:59] 111, you ready? 111号 准备好了吗
[32:02] Come on, you ready, Jimmy? 说话 准备好了吗 吉米
[32:03] I need a minute. I need a minute. I need a minute. 等一会 等一会 等一会
[32:05] Ain’t got a minute. 没时间了
[32:06] Now look at that cowboy pulling the chute gate there, 看那边拉栏闸的牛仔
[32:09] give him a nod. 向他点头示意
[32:41] What just happened? 发生了什么事
[32:42] A 83 for Jimmy Hurdstram… 吉米·哈德森83分
[32:45] You just won, cowboy. 你赢了 牛仔
[32:51] So, what… what do I do now? 那我现在干什么
[32:53] Wave to the crowd and throw that hat. 向观众挥手 把帽子扔出去
[33:17] Hell of a ride. 厉害啊
[33:18] Let’s get you paid. 我给你拿奖金
[33:42] What’s wrong? 怎么了
[33:46] Not a thing. 没什么
[34:05] You got shampoo? 你有洗发水吗
[34:09] Is there a razor in there? 里面有刮胡刀吗
[34:11] – Razor? – Yeah. Come on. -刮胡刀 -是啊 快点
[34:13] – What are you shaving with it? – Fuck you care? -你要用它刮什么 -关你屁事
[34:16] It’s my razor. You’ve got a fucking beard. 这是我的刮胡刀 你的胡子好恶心
[34:17] – I’d like to know where it’s been. – You have a fucking beard, too. -我要知道它用来干嘛 -你胡子恶心啊
[34:20] What the fuck are you shaving with it, goddamnit? 你他妈用什么刮的 操
[34:23] Keep it. 送你了
[34:24] You boys better clear out. 你们快出去
[34:26] I ate way too much chili at the rodeo. 我在竞技赛时辣椒吃多了
[34:28] Jake, I swear to God, 杰克 我向上帝发誓
[34:29] you better wait ’til I get the fuck out of here. 你最好等我出去再拉
[34:32] You’ve got like, five seconds. Maybe three. 给你们五秒钟 大概三秒钟
[34:35] Gotta take shower at three in the fucking morning 凌晨三点洗澡
[34:36] to have any peace around here. 才能清静点
[34:37] – Fuckin’ hurry. Fuck. – Don’t you do it Jake! -快点 操 -先别拉 杰克
[34:39] It’s turtling! It’s a boy. 翻滚中 是个男孩
[34:42] Jesus, that was close… 天啊 就差一点
[34:46] Hey. You’re alive. 你还活着
[34:52] No shit. 不会吧
[34:55] Ain’t that the truth. 可不是吗
[34:57] Where’s Avery? I just wanna show her. 艾弗丽呢 我想让她看看
[35:01] She left. 她走了
[35:04] Left where? 去哪了
[35:06] Didn’t say. Just grabbed her shit and left. 没说 她拿上东西就走了
[35:26] Wouldn’t go in there for 10 or 15 minutes if I was you boys. 建议你们等十到十五分钟再进去
[35:30] – You’re even walking different. – I felt different. -你走路姿势都不一样了 -我感觉不一样了
[35:34] You lost ten pounds. 你轻了10磅
[35:36] I like it. I just need a beer. 多好啊 我得来瓶啤酒
[35:37] No, you need a fuckin’ bath. 不 你得洗个澡
[35:40] I don’t smell that bad. 我身上没那么臭啊
[35:41] Nasty ass. 恶心的家伙
[35:47] Adios, assholes. 再见了 混蛋们
[35:51] Jesus boys, it looks like leaving this place 天啊 离开这里
[35:53] is getting contagious, huh? 还会传染啊
[36:08] Where’s he going? 他要去哪
[36:15] I’ll get my coat. 我去拿外套
[36:28] What’s going on? 怎么回事
[36:30] He’s done. 他不干了
[36:31] – Says who? – Says me. -谁说的 -我说的
[36:35] – Where you takin’ him? – I don’t know. -你要带他去哪 -不知道
[36:38] Said he’s gonna take me to the train station. 他说他会送我去火车站
[36:41] Recon I’ll figure it out from there. 到时候再看吧
[36:45] I’ll take you. 我你去
[36:47] Come on. 走吧
[36:50] You don’t know where it is, Kayce. 你不知道路 凯斯
[36:56] I know exactly where it is. 我很清楚
[37:02] Come on. 走吧
[37:36] What’d you do? 你做了什么
[37:40] I told you. 我说过
[37:41] It’s what I won’t do. 我不肯做的那些事
[37:44] What did he ask you to do? 他让你做了什么
[37:46] That’s between us. 那是我跟他之间的事
[38:15] People like to think we ain’t animals. 人类以为自己不是动物
[38:19] Like we’ve evolved into something different. 以为我们已经进化成不同的东西了
[38:23] Prison teaches you real quick, we haven’t. 在监狱生活成长很快 但我们没有
[38:27] You can forget bears and wolves, snakes– all that shit. 你可以忘记熊 狼 蛇 那些玩意
[38:34] We’re the meanest fucking thing on this planet. 我们是地球上最可恨的生物
[38:38] Of all the animals in the kingdom, 在自然王国的所有动物中
[38:41] we’re the fuckin’ worst. 我们是最低劣的
[38:44] Yeah. I know. 我知道
[38:47] I’m just trying to do things a little different, that’s all. 我只是想做出一点改变 仅此而已
[38:51] Yeah, me too. 我也是
[38:56] This ain’t different. 这不是改变
[39:04] You want different? 你想要改变吗
[39:06] What’s your word worth? 你说话算数吗
[39:09] Worth my life. 以性命担保
[39:14] You give me your word 你向我保证
[39:14] that everything you saw and heard on this ranch stays with you. 你不会把在这座农场的所见所闻告诉任何人
[39:19] And I’ll give you my word the next time you come through, 我就向你保证 下次你来的时候
[39:21] I’ll be running it. And I’ll run it different. 这里由我经营 我会做出改变
[39:24] And you’ll be welcomed back anytime. 随时欢迎你回来
[39:32] Yeah. 好
[39:34] I reckon I oughta stay away from here for a while. 我应该会离开这里一段时间
[39:38] I’d recommend it. 这样最好
[39:50] I won’t forget this. 我不会忘记的
[39:53] I owe you one. 我欠你个人情
[39:58] Knowing this world, 以我的经验
[40:00] I’m sure you’ll get a chance to return the favor. 你一定会有机会回报我的
[40:11] Wear your long johns tomorrow, Tate. 明天记得穿秋裤 泰特
[40:15] It’s gonna be cold in the morning. 早上会很冷
[40:17] The body has been identified 已确认死者身份为
[40:18] as Sarah Nguyen from New York, 来自纽约的莎拉·阮
[40:20] and her death serves as a stark reminder of the dangers… 她的死警示着这段河流…
[40:24] Why don’t you run up stairs. Try and get some sleep. 你要不要上楼睡一会
[40:26] I’m too excited to sleep. 我太兴奋了 睡不着
[40:28] Yeah, me too, now go on. Go. 我也是 去吧 去
[40:38] Miss Nguyen is the park’s third drowning victim this year, 阮小姐是公园今年的第三名溺水者
[40:41] and seventh death overall, 本年度死亡人数已达七人
[40:43] earning 2019 a grim spot in the record book. 为2019年在公园历史中留下了阴暗的一笔
[40:47] Thank you for that. 谢谢
[40:48] We will of course keep you apprised of the situation. 我们会随时通报最新情况
[40:51] As new information– 最新消息…
[41:36] Look at me. 看着我
[41:41] Look at me, son. 看着我 儿子
[41:49] How do we move on from this? 这下怎么办
[41:52] I don’t know how to do that. 我不知道该怎么办了
[42:00] I had no choice. 我别无选择
[42:03] There’s always a choice. 永远都有选择
[42:07] You could’ve jumped in the river. 你可以跳进河里
[42:11] But hurting yourself never entered your mind, did it? 但你从没想过伤害自己 是不是
[42:24] The body has been identified as Sarah Nguyen from New York, 已确认死者身份为来自纽约的莎拉·阮
[42:27] and her death serves as a stark reminder 她的死警示着
[42:30] of the dangers of this section of river. 这段河流的危险性
[42:33] Miss Nguyen is the park’s third drowning victim this year, 阮小姐是公园今年的第三名溺水者
[42:36] and seventh death overall, 本年度死亡人数已达七人
[42:38] earning 2019 a grim spot… 为2019年在公园历史中…
[42:52] All right, let’s go wake them up. 我们叫他们起来吧
[42:55] Let’s go to work. Come on. Get up. 该干活了 快点 起床
[42:58] Time to go. Get up. 该走了 起来
[43:27] All right. Let’s go to work. 干活吧
[43:53] – Heavy. – Yeah, right. -好沉 -那当然
[44:01] That rifle has the power to take a life. 那把步枪能致命的
[44:04] Whatever you point it at. You know that, right? 不论对准什么生物 你知道吧
[44:09] So if you know that, 如果你知道这个
[44:09] you also know you don’t have the power to bring it back, do you? 那你也明白生命一去不复返 对吧
[44:18] Even if we wanted to. 即使我们希望可以死而复生
[44:21] Even if it was a mistake. 即使那是无心之失
[44:28] It’s not a trick question, Tate. 我没有给你下套 泰特
[44:31] You just gotta be sure before you pull that trigger, 你扣下扳机之前一定要想清楚
[44:34] because killing is the one thing you can’t undo. 因为一旦下了杀手 就无法挽回
[44:42] Let’s go, Dad. 我们走 爸
[44:53] You see him through there? 看到它了吗
[44:56] Yeah. 看到了
[44:57] Okay, I want you to put those crosshairs right on his shoulder. 对准它的肩膀
[45:02] Let me know when you’ve got em in there. 瞄准以后告诉我
[45:10] I got ’em. 瞄准了
[45:15] Now take a real deep breath. 深呼吸
[45:19] Pull the trigger real slow. 慢慢扣下扳机
[45:32] Good shot! 漂亮
[45:48] Look at that. 看看
[45:54] That’s bigger than my first buck. 比我射的第一头雄鹿要大
[46:16] First deer. We gotta blood you. 第一头鹿 我们给你抹血
[46:20] What does that mean? 什么意思
[46:23] You gotta wear his blood to honor him. 你要抹上他的血以表敬意
[46:28] Come here. 过来
[46:33] Come here. 过来
[46:51] What’s the matter, buddy? 怎么了 伙计
[46:54] It’s that, I was… 我…
[46:59] It’s all right. 没关系
[47:03] It’s a big deal taking a life. 夺取性命不是小事
[47:07] But everything on this earth has to do it to survive. 但地球上所有生物都要靠这个活下来
[47:12] The trees they’re going to kill 树木会杀死
[47:14] all the smaller stuff beneath it. 阴影下低矮的植物
[47:17] Killing is the one thing everything on this planet 杀戮是这个星球上所有生物共同的
[47:21] does to survive, Tate. 生存之道 泰特
[47:25] It’s the one thing we all share. 这是我们共有的能力
[47:28] Now you share it, too. 现在你也得到了
[47:31] Will something kill us too, Grandpa? 我们也会被杀掉吗 爷爷
[47:38] Yeah, something will kill us, too. 是的 我们也会被杀
[47:41] Might be bacteria so small you need a microscope to see it. 也许是需要显微镜才能看到的微小细菌
[47:47] Might be a big ol’ bear. 也许是高大的老熊
[47:50] There’s no such thing as dying of old age. 根本就不可能无疾而终
[47:54] Something kills us all. 人人都会被杀
黄石

文章导航

Previous Post: 黄石(Yellowstone)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黄石(Yellowstone)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黄石(Yellowstone)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号