Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黄石(Yellowstone)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黄石(Yellowstone)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
时间 英文 中文
[00:42] Yeah. 嗯
[00:44] Come with me. 跟我来
[00:50] Two flakes a horse. 一匹马两片草皮
[00:51] Then you muck out the paddocks. 然后打扫一下围场
[00:54] But use a different wheelbarrow. 但是换个手推车
[00:55] Green ones are for hay. 绿车的是干草
[00:56] Black for manure… 黑车的是粪肥
[00:58] It wasn’t my idea to make you low man. 让你当苦工不是我的主意
[01:00] So don’t read too much into it. 所以别想太多
[01:04] I read it for what it is. 我心里很清楚
[01:06] It’s fine. 没事
[01:09] I deserve it. 是我活该
[01:11] You might need it, but you don’t deserve it. 你可能需要磨炼 但你不是活该
[01:14] Just lose yourself in the work, Jamie. 别太沉迷工作 杰米
[01:17] Try to forgive yourself and move on. 试着原谅自己 继续向前看
[01:19] That’s all you can do. 这就是你现在要做的
[01:24] Do you forgive me? 你原谅我了吗
[01:27] I’m your brother, Jamie. 我是你弟 杰米
[01:31] Didn’t answer my question. 我没问这个
[01:34] Yeah, I did. 我原谅你了
[04:01] Hey, we should wait for everyone else. 我们应该等其他人
[04:03] Grandpa never makes me wait. 爷爷从不逼我等
[04:05] You’re waiting. 给我等着
[04:12] If you wait for everyone to sit at this table, 如果等大家坐好再吃
[04:15] you’ll never eat. 你就吃不上东西了
[04:16] Told ya. 我说吧
[04:41] How you feelin’, honey? 你感觉如何 亲爱的
[04:44] Like I just left the fucking spa, Dad. 感觉像刚离开水疗中心一样 爸
[05:06] – Hey Gator… – Yeah? -伙计 -嗯
[05:09] Would you mind making me a smoothie please? 请给我做一杯冰沙好吗
[05:11] Sure. What kind of smoothie? 好的 什么口味的
[05:12] Two scoops of ice cream, three shots of vodka… 两勺冰淇淋 三小杯伏特加
[05:16] Two scoops, three shots. Got it. 两勺 三小杯 明白
[05:19] And would you mind bringing it to me on the porch? 能帮我送到门廊吗
[05:21] – Of course. – Please. -当然 -谢谢
[05:32] You should see the other guy. 你应该去看看那个人的样子
[05:40] Excuse me. 失陪一下
[06:01] Lecturing me on how I behave 如果你要教我在学校老师面前怎么表现
[06:03] in front of the school teacher would be a mistake daddy. 那你就想多了 爸爸
[06:09] What are we gonna tell Jason’s parents? 我们怎么跟杰森父母说呢
[06:12] Jason’s family is not my concern, sweetheart. 我在意的并不是杰森家人 亲爱的
[06:14] You are. 是你
[06:37] Our grandfathers camped right here. 我们的祖父曾在这里扎营
[06:41] Slept on the ground. 以地为席
[06:45] Hunted this valley. 猎于其谷
[06:48] For ten thousand years. 有一万年了
[06:52] Then John Dutton’s grandfather built a house on it. 然后约翰·杜顿的祖父在这里盖了一幢房子
[06:55] Called it theirs. 说土地是他们的
[06:57] Maybe we’ll sleep here again someday. 也许有一天我们会还睡在这里
[07:03] What are they doing? 他们在干什么
[07:05] I think they call that “coveting” in the Bible. 圣经中称之为”垂涎”吧
[07:21] What are you up to? 你想干嘛
[07:24] I’m gonna finish what they started with you, honey. 我帮你摆平他们 亲爱的
[07:30] Your smoothie, Miss Beth. 你的冰沙 贝丝小姐
[07:41] Bless you. 祝福你
[08:01] The Becks do that to you? 是贝克兄弟干的吗
[08:07] My face was just the appetizer. 我的脸只是开胃菜
[08:14] I’m sorry. 抱歉
[08:17] What doesn’t kill us, Dan… 但凡不能杀死我们的 丹
[08:18] I don’t believe that. 我不相信
[08:20] I don’t believe it makes us stronger. 我不相信能使我们变强大
[08:24] Harder, perhaps. 也许会更坚硬
[08:28] Hard is the goal. 这就是我的目标
[08:30] I don’t think you can get much harder. 我觉得你已经够坚硬了
[08:32] I’m shooting for Teflon. 我要像铁氟龙一样
[08:39] I understand your father better now, being here on this ranch. 我来这个农场以后 更了解你父亲了
[08:43] You, too, I think. 我想你也是
[08:48] That’s interesting. 真有趣
[08:51] When I’m here, I understand me less. 我来以后 更不了解我自己了
[09:09] Thank you for coming. 谢谢你们能来
[09:11] Now you know what they did to me. 你们知道他们对我做了什么
[09:14] They did something similar to me. 他们也对我做了类似的事
[09:19] What did they do to you? 他们对你做了什么
[09:21] They pulled my liquor license. 他们吊销了我的售酒许可证
[09:24] They’re putting me out of business. 不让我做生意
[09:26] I don’t see the logic in it. Attacking all three of us. 这不符合逻辑 为什么对我们三个人出手
[09:29] They want you to leave. 他们想让你离开
[09:31] They want him to quit building, and they want me to make him. 他们不想让他建赌场 他们想让我阻止他
[09:41] At this point, I say we all have played fairly dirty. 事到如今 可以说我们的手段都不光彩
[09:46] But no one’s attacked my family on behalf of your business. 但起码没人借着你的生意伤害我的家人
[09:49] And no one’s attacked yours on behalf of mine. 也没人借我的名义袭击你们
[09:56] Nothing any of us say here is gonna change our goals. 无论我们说了什么 都不会改变我们的目标
[10:01] Our paths will always collide. 我们会一直存在冲突
[10:03] We fight. 我们互相争斗
[10:05] One of us will win. 总会有一个胜者
[10:07] But you’ve been a good enemy, John. 但你是个好对手 约翰
[10:10] A fair enemy. 一个公平的对手
[10:12] I don’t know if I agree with fair, 公不公平我不敢说
[10:15] but you kept your fight with me. 但你一直坚持不懈
[10:17] I respect that. 我很敬佩
[10:20] But now we face a new enemy. 现在我们有了一个新敌人
[10:23] And they don’t play fair. 他们不讲公平
[10:27] They’ll find the thing you care about most and they’ll kill it. 他们会找到你们最在意的东西然后毁掉
[10:33] So what do you recommend we do? 那你建议我们怎么做
[10:36] I’m open to suggestions. 我想听听你们的意见
[10:40] If you’re going to be honest, 既然你想坦诚相见
[10:42] be honest, John. 那就说实话吧 约翰
[10:45] You’ve already decided what you’re gonna do. 你已经决定了你的下一步
[10:49] You want us to be part of it 你想让我们加入
[10:50] so we don’t use it against you. 这样我们就不会利用它来对付你了
[10:53] Just say it. 说出来吧
[10:54] So we can figure out how to do it. 这样我们才能做好打算
[10:59] Say it. 说吧
[11:00] What do you want me to say? 你想让我说什么
[11:02] I want you to say that we should kill them. 我要你亲口说出来 我们应该杀了他们
[11:06] Is that what you want? 这就是你想要的吗
[11:18] Just what you want me to say. 你想要我说出那句话吗
[11:21] You didn’t tell me what you wanted me here for. 你没有告诉我让我来这里的原因
[11:25] This is for my protection. 我这是自保
[11:27] All right? 好吗
[11:28] I’ll say it. 我来说
[11:30] We should kill them. We should kill them. 我们应该杀了他们 我们应该杀了他们
[11:41] Hand it to me. 给我
[11:47] This is like a blood oath, 这就像歃血为盟
[11:48] except we make the cut later. 但我们回头再割手指吧
[11:51] I’m not like you. 我不像你
[11:54] If Montana’s Livestock Commissioner breaks the law, 如果蒙大拿的牲畜委员会委员违法了
[11:58] it doesn’t change the way an entire nation 不会改变整个国家
[12:00] thinks about livestock commissioners. 对于牲畜委员会委员的看法
[12:03] If I break the law, 但如果我违法了
[12:05] every Chairman of every National Tribe… 每一个国属部落的酋长
[12:10] suffers. 都会吃苦头
[12:12] My people suffer. 我的人民会受苦
[12:15] And no one life is worth that. 没有人应该受这样的罪
[12:19] But I will say this, 但是我要声明
[12:22] when things get lost on the reservation, 如果有东西在保留地丢了
[12:24] they don’t get found. 就不会被找到
[12:26] Because most of the time, there’s no one to look. 因为大部分情况下 没有人会去找
[12:30] I give you my word, 我承诺
[12:32] there will be no one to look. 不会有人去找的
[12:36] Your turn. 轮到你了
[12:43] You didn’t say it, John. 你还没有说 约翰
[12:44] I don’t have to say it. 我不需要说出来
[12:48] No one here’s doing it. 这里没人这么做
[12:50] I know some people in LA– 我在洛杉矶认识一些人
[12:51] No. Nobody from anywhere. 不 哪的人都不要
[12:55] If I need your help– either one of you, 如果我需要你们的帮助
[12:57] I’ll expect you to give it. 希望你们伸出援手
[12:59] No questions asked. 不得有异议
[13:25] May I sit? 我能坐这吗
[13:37] We don’t know each other very well. 我们不是很熟
[13:40] We don’t know each other at all. 我们根本就不熟
[13:43] Don’t worry, Monica. 别担心 莫妮卡
[13:45] It wasn’t my father and it wasn’t my boyfriend. 这不是我父亲 也不是我男朋友干的
[13:47] This was business. 这是生意
[13:50] What kind of business does that? 什么样的生意会变成这样
[13:54] The family business. 家族生意
[13:58] With that face, I recommend you stick with teaching… 你这么漂亮 还是继续教书吧
[14:09] Don’t judge us 不要评判我们
[14:10] for the way we protect the thing we’re giving you. 我们就是这样来护卫我们所给予你的东西
[14:14] I’m not judging. 我没有
[14:16] I just… 我只是
[14:18] I don’t understand this place. 我无法理解这个地方
[14:22] I wouldn’t try doing that, either. 我也不会去试着理解
[14:44] Tell you what, I’ll call you back later. 我回头再打给你
[15:12] You know, this gets any bigger, people gonna– 你再闹下去 人们会
[15:14] gonna start to notice. 注意到的
[15:20] So how far do you want to take this thing now? 所以接下来这事你想怎么办
[15:24] He’s not leaving us much choice. 他没有留给我们太多的选择
[15:27] We take this all the way. 我们一不做二不休
[15:30] Well this thing doesn’t just stop with John Dutton. 这事不会因约翰·达顿而结束的
[15:34] He runs this thing with his children. 这农场他是和孩子们一起在管理
[15:36] I said… 我说了
[15:38] all the way. 一不做二不休
[15:42] Alright. 好吧
[15:44] So who do you wanna start with? 你想从哪里着手
[15:53] The one he loves the most. 他最爱的人
[16:06] I wanna do it. 我也想试试
[16:07] We’ll get you a chance, buddy. 你会有机会的 小子
[16:09] This takes a lot of practice. 这需要很多练习
[16:13] Moment of truth. 关键时刻
[16:38] That it? That all you got? 就这样 你就这点本事
[16:42] You’ve got a good mind, don’t you? 你头脑挺机灵的 不是吗
[16:43] I picked a good one. 我挑了一匹好马
[16:45] You sure did, buddy. 是啊 伙计
[16:46] Everyone just disappeared. 所有人都不见了
[16:49] House is so big you can’t tell when someone leaves it. 房子那么大 有人离开都发现不了
[16:51] You will get used to that. 你会习惯的
[16:58] Don’t do that. 别这样
[17:00] Don’t have doubts. 不要心存疑虑
[17:02] I don’t have doubts. 我没有疑惑
[17:04] I have worries. 我只是担心
[17:06] Don’t have those either. 不用担心
[17:08] How can I not? 怎么可能
[17:11] By believing me. 相信我就好
[17:14] That I’m doing what’s best for us. 我这是为了我们好
[17:18] I’m just asking you to trust me. 请你相信我
[17:22] I have class. 我还有课
[17:26] We didn’t have school today. It’s a holiday. 今天学校放假不上课
[17:28] It’s a holiday on the reservation. 这是保留地的节日
[17:30] And we are very far from the reservation. 我们离保留地很远呢
[17:33] It’s a field trip. 我要去实地考察
[17:35] I’ll be home late. 我要晚点回家
[17:37] How late? 多晚
[17:38] Real late. 很晚
[17:48] What do you have? 有什么发现
[17:49] I got nothing, sir. 没有发现 长官
[17:53] I’ve been to every damn airport. 我每个机场都去过了
[17:55] No one rented a plane to transport hay. 没人租飞机运干草
[17:57] I can’t even find a feed store that sells clover. 我连卖苜蓿的店都没找到
[18:00] Hell, I even ran Dan Jenkins’ name through the FAA database 我还在联邦航空局的数据库里查了丹·詹金斯
[18:03] to see if he owned a plane–nothing. 看他名下有没有飞机 一无所获
[18:05] This did just come through from the packing house in Butte. 这个是刚从比尤特的加工厂送来的
[18:16] Been right under my goddamn nose. 就在我眼皮子底下
[18:21] Look up Malcolm Beck on the FAA’s site. 在联邦航空局的网站上查下马尔科姆·贝克
[18:24] Yes sir. 遵命
[18:26] Out of Billings or Butte. 比林斯或比尤特
[18:29] Malcolm Beck. 马尔科姆·贝克
[18:32] He’s the authorized signer for a Montana Gaming LLC, 他是蒙大拿博彩有限公司的负责人
[18:36] which has a Cheyenne 400 and three Cessna caravan cargo plane– 名下有一架夏延400和三架塞斯纳商用货机
[18:40] Three what? 三架什么
[18:42] Three Cessna caravan cargo planes, sir. 三架塞斯纳商用货机 长官
[18:44] People use them for skydiving. 通常用来跳伞
[18:46] He’s got ’em hangared here at the airfield in Billings. 三架飞机停在比林斯的机场
[18:51] He used his own plane… 他用的是自己的飞机
[18:54] Sir? 长官
[18:56] Nothing. 没什么
[18:57] I’ll take it from here. 剩下的交给我吧
[18:59] Yes sir. 遵命
[19:12] You guys are gonna love this. 你们肯定会喜欢的
[19:18] *Running through the rez like a brand new colt* *就像匹初出茅庐的小马驹奔驰着穿过保留地*
[19:21] *That’s how we do it out on broken rock* *碎岩人的一贯炫酷作风*
[19:22] 依然屹立 依然摇滚
[19:23] *This is real freestyle baby It’s hip hop* *这才是真的即兴说唱 宝贝 这就是嘻哈*
[19:25] *Yes, homeboy, this is my nine to five…* *没错 老铁 这就是我的常态*
[19:27] Hey, I’ve got all these guys. 这些人都是我带来的
[19:31] *Yeah you know it’s my plan* *你知道这就是我的计划*
[19:33] *From here to there It’s indigenous land* *从这到那都是原住民的土地*
[19:35] *Yeah homie This is my presentation* *哥们 这就是我的自我展示*
[19:38] *To get my nation off the reservation* *带领我的民族走出保留地*
[19:41] Let’s go. 走吧
[19:44] Hi, how are you folks tonight? 各位晚上好啊
[19:45] – Thank you, enjoy your concert. – Thanks so much. -谢谢 好好享受演唱会 -非常感谢
[19:48] Thank you for coming. 谢谢光临
[19:53] What the fuck are you looking at? 看什么看
[20:02] Are we safe here? 这里安全吗
[20:03] You’ll be fine. 没事的
[20:06] – Enjoy your concert. – Thank you. -好好享受演唱会 -谢谢
[20:08] Thanks for coming. 谢谢光临
[20:10] *Like coyotes in the desert heat* *就像沙漠酷日下的土狼*
[20:13] *I feel no pressure on my own damn feet* *靠自己完全没压力*
[20:15] *Strings on the door Spiders in their web* *门上已设防 蜘蛛网中候*
[20:17] *It isn’t just a fight inside my head* *这不只是我臆想的战争*
[20:20] *Said one, two I’m gonna rap for you* *说一 二 我会为你饶舌*
[20:22] *Tears of blood and sweat for you* *血汗之泪送予你*
[20:25] *And I saw that, in the Northern Lights* *我看到了 在北极光下*
[20:27] *Shine really bright like evolved advice* *耀眼的光芒就像进化的建议*
[20:30] *Can’t hold ’em back* *无法阻挡*
[20:32] *Follow these demons to save your soul* *跟随恶魔拯救灵魂*
[20:37] *And hear the coyotes howling* *听那土狼哀嚎*
[20:39] *Singing to the moon a lonesome song* *对月鸣唱一曲哀歌*
[20:43] *If I knew that you’d walk away* *如果我知道你要离去*
[20:48] *Without even looking back* *头也不回*
[20:51] *I’d be sorry to you* *我会为你感到抱歉*
[21:00] *First you should know that I have risen through the fire* *首先你要知我已浴火重生*
[21:04] *In colorful buckskin* *身披五彩麂皮*
[21:06] *the object of my desire is the color of my skin* *我的渴望就是我的肤色*
[21:09] *So divided are my kin* *我的族人如此四分五裂*
[21:11] *Watch me turn the tables til we eatin’ like some kings* *看我扭转局势 直到我们为王*
[21:16] *Big chief in the building Everybody take your place* *楼里的大佬 人人都想取代你*
[21:19] *Remove your feelings if you wanna ride with me* *想和我同行 就请丢掉自己的感情*
[21:23] *We about to go to war right now No petty ass beef* *开战在即 自己人别闹情绪*
[21:26] *When it all go down Who’s gonna ride with me* *当一切尘埃落定 谁会跟我同行*
[21:36] *No room for the weak* *这里容不下弱者*
[21:37] *and the type of speech that brings us down* *容不下打击我们的言论*
[21:39] *Need them soldiers to be strong* *战士们请坚强*
[21:41] *When the bad man comes to town* *当坏人进城来*
[21:44] *When it all go down who’s gonna ride with me* *当一切尘埃落定 谁会跟我同行*
[21:47] *When it all go down who’s gonna ride with me* *当一切尘埃落定 谁会跟我同行*
[21:51] *When it all go down who’s gonna ride with me…* *当一切尘埃落定 谁会跟我同行*
[21:55] *When it all go down who’s gonna ride with me…* *当一切尘埃落定 谁会跟我同行*
[21:59] *Put your fists up like this.* *像这样举起你的拳头*
[22:02] *Make some noise if you’re proud to be who you are today, fam* *亲人 如果你为今天的自己感到骄傲请大喊*
[22:40] God I wish… 我真希望…
[22:42] they would come back to life 他们能起死回生
[22:44] so I could kill ’em again. 好让我再杀他们一回
[22:48] That would be what you wish. 要是那样就好了
[23:44] Monica… 莫妮卡
[23:48] This won’t do. 这样不行
[23:52] What won’t do? 哪样不行
[23:57] You not speaking to me. 你不跟我说话
[24:00] It’s like we’re right back where we started. 就像我们回到了原点一样
[24:09] What happened to your sister? 你姐怎么了
[24:21] My father used to tell me stories 我父亲以前总跟我说
[24:22] about people trying to take this place. 有人想夺走这里
[24:25] About all the wars he had to fight to keep it. 说他拼了老命才能保住这里
[24:30] I never believed him. 我一直不相信他
[24:37] I believe him now. 现在我信了
[24:40] There’s people who… 有一些人 他们
[24:44] All they care about is more. 他们只在乎更多
[24:48] How to get more. 如何索取更多
[24:50] Take more. 拿走更多
[24:53] And they’ll stop at nothing. 他们不择手段
[24:55] As long as it leads to more. 就为了得到更多
[25:00] This place isn’t a home, Kayce. 这里不是家 凯斯
[25:04] It’s a giant Alamo. 而是一座巨大的要塞
[25:08] You’re a prisoner here. 你是这里的囚犯
[25:09] So is your sister. 你姐也是
[25:11] So is your father. 你父亲也是
[25:14] Now we’re prisoners, too. 现在我们也是囚犯
[25:18] This isn’t us, Kayce. 这不是我们的生活 凯斯
[25:21] My relatives live in smaller houses than this room. 我亲戚住的屋子比这个房间还小
[25:27] If you want to live in town, we can live in town. 如果你想住在城里 我们可以住在城里
[25:31] Okay? 好吗
[25:32] I can drive to work just like everyone else. 我可以像别人一样开车上班
[25:36] I don’t care where I live so long as we live together. 我不在乎住哪 只要我们在一起
[25:41] What about your father? 那你父亲呢
[25:44] Of all the problems he has right now, 他现在这么多麻烦
[25:46] this is the smallest. 这根本不算事
[25:52] Thank you. 谢谢
[26:00] We’re gonna need to get a bigger apartment 如果我们夜夜笙歌
[26:01] if we keep doing this every night. 就得找间大点的公寓
[26:03] You better start looking… 那你赶紧找吧
[26:25] Does it hurt? 疼吗
[26:26] Like hell. 疼得要命
[26:29] But I was built to go through hell, Beth. 但我生来就为了玩命的 贝丝
[26:34] Yeah, you were. 是啊
[26:38] Where are you going? 你要去哪
[26:41] Back to the bunkhouse. 回工棚
[26:43] Before I get too used to this. 免得我不舍得离开这里了
[26:45] Well the doctor said stay in bed. 医生说要卧床休息
[26:57] Theres’s beds in the bunkhouse. 工棚里也有床
[27:40] Can I borrow a truck? 我能借辆卡车吗
[27:41] What for? 干嘛
[27:42] Check should’ve cleared by now. 支票应该能兑现了
[27:44] That money’s just burning a hole in yer pocket ain’t it? 看把你猴急的啊
[27:47] It’s for my grandpa. 我是为了爷爷
[27:50] Wait, Jimmy can you drive? 等等 吉米你会开车吗
[27:52] Lloyd, you are a gambling man. 罗伊德 你这个赌徒
[27:54] Feel like you’d be better off taking a bicycle. 你还是骑自行车吧
[27:56] We can throw some training wheels on it for ya there, Jimmy. 我们可以给你安几个辅助轮 吉米
[28:00] Hardy har har. 哈哈 真好笑
[28:02] – What the fuck does that mean? – What the fuck does that mean? -这他妈什么意思 -这他妈什么意思
[28:05] It’s like a sarcastic laugh. 嘲讽的笑声
[28:20] You alright? 你还好吗
[28:21] No. 不好
[29:24] Would you like an envelope for that? 您需要信封吗
[29:27] No. Thank you. 不用 谢谢
[29:58] Is Ray here? 雷在吗
[29:59] Got any cigarettes? 有烟吗
[30:01] No. No cigarettes. Is Ray here? 没烟 雷在吗
[30:05] Well, well, well. 看看
[30:07] What have we here? 看看谁来了
[30:20] Can we send him for cigarettes? 我们能让他去买烟吗
[30:22] Up for a store run, Jimmy? 想去商店吗 吉米
[30:25] Where’s Ray? 雷在哪
[30:27] Smells like your new cook 闻上去你们的新制毒师
[30:28] doesn’t know what the fuck he’s doing. 不怎么靠谱啊
[30:31] I’m the new cook. 我就是新制毒师
[30:32] And I know exactly what I’m doing, quitter. 我很靠谱的 逃兵
[30:41] Well? Where is it? 东西呢
[30:55] Jesus, Jimmy. 天啊 吉米
[30:56] I didn’t know goat-fucking paid so well. 操山羊的油水这么多啊
[31:00] We’re done. 我们两清了
[31:03] Leave my grandfather alone. 别烦我爷爷了
[31:06] Look whose balls finally dropped. 咸鱼翻身了啊
[31:09] We’re square on the money, Jimmy, 钱是两清了 吉米
[31:12] but your bitch still owes me 但你那小婊子
[31:14] for that little bear spray stunt. 上回用防熊喷雾喷我了
[31:18] How much is that gonna cost? 你要多少钱
[31:24] It’s hard to put a price on it. 这玩意很难定价啊
[31:27] Maybe you bring her over. 要不你带她过来
[31:29] We’ll figure something out. 我们商量一下
[31:36] Jimmy’s mad. 吉米生气了
[31:39] Maybe you want to repay her debt? 那你替她还债吗
[31:42] How good do you suck? 你吹箫功夫怎么样
[31:48] I’m just fucking with you, Jimmy. 我逗你玩呢 吉米
[31:51] Another grand and she’s off the hook. 再给一千 就没事了
[31:56] I just gave you all the money I have. 我把所有的钱都给你了
[31:59] That looks like it’s worth something. 这个看着挺值钱啊
[32:25] Are you gonna ride him today? 你今天会骑它吗
[32:29] Probably not today, buddy. 今天可能不行 伙计
[32:32] Tomorrow? 明天呢
[32:35] Can’t be in a hurry with horses, buddy. 驯马急不得 伙计
[32:37] The day after tomorrow? 后天呢
[32:51] Spend most of my days wondering why I bother, 我成天都在想自己究竟在图什么
[32:55] then see something like that. 直到我看见他们
[32:57] And it all comes back to me. 一切都值了
[33:02] Don’t like it here, do you? 你不喜欢这里吧
[33:05] I love this. 我很喜欢这个
[33:08] But like you said… 但就像你说的
[33:10] how often is it this? 这个情景不常有
[33:13] If every day is a fight– 如果每天都有争斗
[33:15] literally a fight… 真枪实弹的
[33:17] I don’t want my family to be a part of it. 我不想让我的家人搅和进去
[33:21] These things don’t happen in the city. 在城里就不会发生这些事
[33:24] Of course they do, Monica. 城里肯定也有 莫妮卡
[33:27] Every day. 每天都有
[33:28] The scale may be smaller. 动静可能会小一点
[33:30] It may only be your purse or your car someone tries to take. 可能只是抢你的包 或是你的车
[33:35] But they try with the same force. 但是暴力都一样
[33:39] You going to tell me those things don’t happen in Bozeman 你敢说博兹曼或者保留地
[33:41] or the reservation? 不会发生这些事吗
[33:45] No, I can’t tell you that. 不 我不敢
[33:48] Give us a chance. 给我们个机会
[33:51] That’s all I ask. 仅此而已
[33:54] Can you do that? 可以吗
[33:57] I can do that. 可以
[34:09] You’re supposed to be in bed. 你应该卧床休息
[34:11] Shit, I’ve slept more in the last two days 操 这两天我睡的时间
[34:13] than I did all last year. 比去年都多
[34:14] Yeah, well, just take it easy. 慢慢来
[34:17] I will. 好的
[34:23] We’re starting to have a few too many things in common, big fella. 我们的共同点好像有点多 大兄弟
[34:25] You got any more of them pain pills left over? 你还有止痛药吗
[34:29] If I take any more banamine, I’m gonna fucking whinnie. 我要是再吃氟尼辛葡胺 就变成娘炮了
[34:48] Thank you. 谢谢
[34:55] I mean it. 真心地
[34:57] I know you do, sir. I know. 我知道 先生 我知道
[35:01] You close to being done there? 你快完事了吗
[35:04] Need a word. 我有事找你
[35:06] Well we were just getting started. 我们才刚开始
[35:09] You know what, I’ll take care of him sir, all right? 我来驯马吧
[35:13] I said easy. 我说你悠着点
[35:14] Yeah well, Tate will look out for me, won’t you Tate? 好的 泰特会保护我的 是不是
[35:18] Go on run over there. 去那边
[35:33] The Becks have their own plane. 贝克兄弟有自己的飞机
[35:37] Is that useful information to a soldier? 这个信息对士兵来说有用吗
[35:40] Where is it? 在哪
[35:41] Private airfield in Billings. 比林斯的私人机场
[35:45] Yeah. It’s useful. 嗯 很有用
[35:50] Then use it. 那就好好利用
[35:53] How much do you want to know about it? 这件事你想了解多少
[35:56] For this? 这件事
[35:59] Everything. 所有的细节
[36:03] Set a meeting. 约他们见个面
[36:06] Somewhere too far for a man with a plane to drive. 找一个让他们开飞机过去的地方
[36:11] It needs to happen where we can control it. 必须在我们能控制局面的地方
[36:15] The ranch or the rez. 农场或者保留地
[36:20] Set the meeting in Jackson Hole. 杰克逊霍尔吧
[36:22] They’ll fly right over us. 他们会从我们农场飞过
[36:25] Alright. 好的
[36:29] Dan Jenkins has an SF guy working for him. 丹·詹金斯手下有个特种兵
[36:33] Yeah. I met him. 嗯 我见过
[36:36] I’m going to need his help on this. 这事需要他帮忙
[36:39] I don’t know, Kayce. I don’t know. 不好吧 凯斯
[36:43] Him involved, Dan can’t use it against us. 让他加入 丹就不能利用这事对付我们
[36:52] I just want this whole thing to be over. 我只想赶紧摆平这件事
[36:56] I don’t know if this game’s ever over, son. 我不知道这种事还有完没完 儿子
[37:02] Is it scared? That why he runs? 它害怕了吗 所以才一直跑
[37:06] No. It’s instinct more than anything, you know. 不 那是本能
[37:10] With these wild horses, you know they… 这些野马 它们
[37:12] they’re trying to figure out who the boss is, 它们想弄清楚这里谁是老大
[37:15] who they can trust. 谁能信得过
[37:16] I mean a tourist will look at, you know, 一个游客要是看见了
[37:18] a mustang that’s running around let’s just say. 就觉得一匹野马在那绕圈
[37:20] and think that they’re playing. But they’re not playing, Tate. 认为它们是在玩 但它们不是 泰特
[37:24] They’re seeing where they stand in the world 它们在弄清楚自己的地位
[37:27] and who’s their friend. 看看谁是朋友
[37:30] Here. Let me zip you up. 来 我帮你拉上拉链
[37:32] It’s getting cold out here. 外面开始变冷了
[37:36] Better? 好点了吗
[37:41] He sure is good looking isn’t he? 它挺漂亮的吧
[37:43] Yeah. 嗯
[37:44] Wanna ride him today? 今天想骑吗
[37:48] Think your dad would get pissed off? 你觉得你爸会不会生气
[37:52] Turns out he’s just a big teddy bear. 原来他就是一只大泰迪熊
[37:56] Who knew. 谁能想到呢
[37:59] Tell ya what. 这样吧
[38:03] I’m gonna work with you on this horse. 我帮你一起驯马
[38:05] We’re gonna sort him out. 咱们好好训练它
[38:07] Make him the best horse we got around here. 让它成为农场最优秀的马
[38:39] Look how well shoveling shit suits you. 你还真适合铲屎啊
[38:44] Shocker. 没想到啊
[38:48] You know one day, Jamie, 杰米 总有一天
[38:53] as much as it fuckin’ astonishes me… 虽然我他妈肯定会很惊讶
[39:00] someone will love you. 但会有人爱上你
[39:06] And you’ll love somebody. 你也会爱上某个人
[39:11] And I can’t wait to take that from you. 我都等不及要夺走你的挚爱了
[39:20] Even if I have to kill it with my bare hands, 哪怕我得亲手抹杀你们的感情
[39:24] I will take it from you. 我也要夺走它
[40:14] Excuse me. 不好意思
[40:15] I’m all turned around. 我迷路了
[40:17] This road lead to the park? 这条路能到黄石公园吗
[40:19] No, should’ve stayed on 89– 不能 你应该沿着89号…
[40:39] I think that’s the first time 这恐怕是我第一次
[40:40] I’ve ever seen you be outfoxed. 看到你中计
[40:42] I’m not outfoxed. 我没中计
[40:45] He asked me to give it a chance, 他让我给你们一个机会
[40:47] Tate’s playing with his… new fucking horse. 泰特当时在和那匹新马一起玩
[40:50] Outfoxed. 中计了
[41:03] I just don’t like being in the bedroom. 我不喜欢待在卧室
[41:06] The bathroom’s a whole different story, 浴室很不一样
[41:08] I mean a girl can get used to this. 女生很喜欢这里
[41:11] Well let’s just move into the bathroom then. 那我们搬到浴室睡吧
[41:14] Lord knows there’s enough room in here. 反正这里的空间够大
[41:19] This house makes me want to put a baby in every room. 房子这么大 我想在每间房安置一个宝宝
[41:23] Kids running everywhere. 孩子们跑来跑去
[41:26] It needs chaos to make it a home. 家里就应该乱糟糟的
[41:29] Yeah, I agree. 我同意
[41:31] But then they grow up and… 但他们总会长大 然后…
[41:33] it’s quiet again. 家里又会安静下来
[41:35] This place becomes a tomb. 这里会变成坟墓
[41:38] Then we give it away like he did 那我们就像我爸一样把房子送人
[41:41] and Tate and his wife move in here 让泰特和妻子搬进来
[41:43] and then they do the same thing. 然后他们也继续这样
[41:48] You’ve got a lot of work to do, buddy. 那你有不少活要干了 伙计
[41:50] Oh yeah? 是吗
[41:53] Better get to it. 那就开始吧
[41:57] Kayce. 凯斯
[41:59] Shit. 靠
[42:01] Well then there’s the downside 三代人住在同一座农场
[42:02] of having three generations on the same ranch. 总是有弊端的
[42:09] Kayce. 凯斯
[42:16] Get dressed. 穿好衣服
[42:44] Get dressed. 穿好衣服
[42:58] Where am I going? 我要去哪
[43:00] I don’t know. 不知道
[43:20] Get in the back. 坐后面
[43:57] What is this? 怎么了
[44:01] You’re a lawyer tonight. 今晚你的身份是律师
[44:07] Where’d you think I was taking you? 你以为我要带你去哪
[44:17] It’s obviously a tribal matter. 很明显应该由部落警方管
[44:19] A tribal employee on tribal land. 部落领地中的部落成员被害
[44:21] He was shot on a county road. 他是在县公路上被枪杀的
[44:23] It’s a fucking county issue. 这他妈应该由县警管
[44:25] We’ll see what the chairman thinks. 问问主席的看法
[44:27] You do that. 你去问吧
[44:38] I’ll be damned if this doesn’t look like you. 这一看就是你的风格
[44:41] This wasn’t me and you know it. 你知道不是我干的
[44:42] I’m not saying it was you. 我没说是你
[44:44] I’m saying it looks like you. 我是说像你的风格
[44:47] You’ve been real clear about how you feel about this casino. 你已经明确表达了对赌场的态度
[44:53] Now we know who did it. 那就知道凶手是谁了
[44:57] Witnesses? 有目击证人吗
[44:58] No. 没有
[44:59] No evidence other than the bullet hole in his head. 唯一的证据就是他脑袋里的子弹
[45:01] So, now an investigation. 接下来要开展调查
[45:03] Yep. 没错
[45:05] That halts construction. 这样就得暂停施工
[45:08] Look. I know them. 我了解他们
[45:09] And they are not gonna wait around for a reaction. 他们不会坐等你的反应
[45:11] They’re already planning what’s next. 他们肯定开始计划下一步行动了
[45:12] So I highly recommend you make a public statement 所以我强烈推荐你发表公开声明
[45:15] saying you’re halting it on your own. 说明你主动暂停施工
[45:18] Even that’s not gonna stop him, 哪怕阻止不了他
[45:19] but it’ll slow him down. 也能起到延缓作用
[45:21] And give you time to figure out a move. 争取应对的时间
[45:22] Because right now, you don’t have one. 因为你现在毫无对策
[45:24] And he’s gonna take a swing at you next. 下次就是你了
[45:26] He already took one. 他已经动手了
[45:28] John, you need to watch out here ‘cuz another one’s coming. 约翰 你得小心点 很快就会有第二次
[45:31] If he sees deputies outside your place. 如果他在你家附近看到警员
[45:33] It’ll be me he’s after next. I can get State Police– 就会把矛头对准我 我可以请州警…
[45:36] Nothing would please me more 如果他们到我家农场来
[45:38] than them coming on my ranch. 那真是再好不过了
[45:40] I’ll leave the gate open. 我随时欢迎
[45:51] We’re taking care of this right now. 我们得赶紧解决这件事
[46:10] Yeah. 喂
[46:14] John. 约翰
[46:18] What a surprise. 没想到啊
[46:21] Jackson Hole? 杰克逊霍尔
[46:25] During the day. In the square. 白天 广场
[46:28] For all the world to see. 让全世界都看到
[46:32] Looking forward to it. 我非常期待
[46:42] Who he loves the most. 他最爱的人
黄石

文章导航

Previous Post: 黄石(Yellowstone)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黄石(Yellowstone)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黄石(Yellowstone)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号