时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:42] | Yeah. | 嗯 |
[00:44] | Come with me. | 跟我来 |
[00:50] | Two flakes a horse. | 一匹马两片草皮 |
[00:51] | Then you muck out the paddocks. | 然后打扫一下围场 |
[00:54] | But use a different wheelbarrow. | 但是换个手推车 |
[00:55] | Green ones are for hay. | 绿车的是干草 |
[00:56] | Black for manure… | 黑车的是粪肥 |
[00:58] | It wasn’t my idea to make you low man. | 让你当苦工不是我的主意 |
[01:00] | So don’t read too much into it. | 所以别想太多 |
[01:04] | I read it for what it is. | 我心里很清楚 |
[01:06] | It’s fine. | 没事 |
[01:09] | I deserve it. | 是我活该 |
[01:11] | You might need it, but you don’t deserve it. | 你可能需要磨炼 但你不是活该 |
[01:14] | Just lose yourself in the work, Jamie. | 别太沉迷工作 杰米 |
[01:17] | Try to forgive yourself and move on. | 试着原谅自己 继续向前看 |
[01:19] | That’s all you can do. | 这就是你现在要做的 |
[01:24] | Do you forgive me? | 你原谅我了吗 |
[01:27] | I’m your brother, Jamie. | 我是你弟 杰米 |
[01:31] | Didn’t answer my question. | 我没问这个 |
[01:34] | Yeah, I did. | 我原谅你了 |
[04:01] | Hey, we should wait for everyone else. | 我们应该等其他人 |
[04:03] | Grandpa never makes me wait. | 爷爷从不逼我等 |
[04:05] | You’re waiting. | 给我等着 |
[04:12] | If you wait for everyone to sit at this table, | 如果等大家坐好再吃 |
[04:15] | you’ll never eat. | 你就吃不上东西了 |
[04:16] | Told ya. | 我说吧 |
[04:41] | How you feelin’, honey? | 你感觉如何 亲爱的 |
[04:44] | Like I just left the fucking spa, Dad. | 感觉像刚离开水疗中心一样 爸 |
[05:06] | – Hey Gator… – Yeah? | -伙计 -嗯 |
[05:09] | Would you mind making me a smoothie please? | 请给我做一杯冰沙好吗 |
[05:11] | Sure. What kind of smoothie? | 好的 什么口味的 |
[05:12] | Two scoops of ice cream, three shots of vodka… | 两勺冰淇淋 三小杯伏特加 |
[05:16] | Two scoops, three shots. Got it. | 两勺 三小杯 明白 |
[05:19] | And would you mind bringing it to me on the porch? | 能帮我送到门廊吗 |
[05:21] | – Of course. – Please. | -当然 -谢谢 |
[05:32] | You should see the other guy. | 你应该去看看那个人的样子 |
[05:40] | Excuse me. | 失陪一下 |
[06:01] | Lecturing me on how I behave | 如果你要教我在学校老师面前怎么表现 |
[06:03] | in front of the school teacher would be a mistake daddy. | 那你就想多了 爸爸 |
[06:09] | What are we gonna tell Jason’s parents? | 我们怎么跟杰森父母说呢 |
[06:12] | Jason’s family is not my concern, sweetheart. | 我在意的并不是杰森家人 亲爱的 |
[06:14] | You are. | 是你 |
[06:37] | Our grandfathers camped right here. | 我们的祖父曾在这里扎营 |
[06:41] | Slept on the ground. | 以地为席 |
[06:45] | Hunted this valley. | 猎于其谷 |
[06:48] | For ten thousand years. | 有一万年了 |
[06:52] | Then John Dutton’s grandfather built a house on it. | 然后约翰·杜顿的祖父在这里盖了一幢房子 |
[06:55] | Called it theirs. | 说土地是他们的 |
[06:57] | Maybe we’ll sleep here again someday. | 也许有一天我们会还睡在这里 |
[07:03] | What are they doing? | 他们在干什么 |
[07:05] | I think they call that “coveting” in the Bible. | 圣经中称之为”垂涎”吧 |
[07:21] | What are you up to? | 你想干嘛 |
[07:24] | I’m gonna finish what they started with you, honey. | 我帮你摆平他们 亲爱的 |
[07:30] | Your smoothie, Miss Beth. | 你的冰沙 贝丝小姐 |
[07:41] | Bless you. | 祝福你 |
[08:01] | The Becks do that to you? | 是贝克兄弟干的吗 |
[08:07] | My face was just the appetizer. | 我的脸只是开胃菜 |
[08:14] | I’m sorry. | 抱歉 |
[08:17] | What doesn’t kill us, Dan… | 但凡不能杀死我们的 丹 |
[08:18] | I don’t believe that. | 我不相信 |
[08:20] | I don’t believe it makes us stronger. | 我不相信能使我们变强大 |
[08:24] | Harder, perhaps. | 也许会更坚硬 |
[08:28] | Hard is the goal. | 这就是我的目标 |
[08:30] | I don’t think you can get much harder. | 我觉得你已经够坚硬了 |
[08:32] | I’m shooting for Teflon. | 我要像铁氟龙一样 |
[08:39] | I understand your father better now, being here on this ranch. | 我来这个农场以后 更了解你父亲了 |
[08:43] | You, too, I think. | 我想你也是 |
[08:48] | That’s interesting. | 真有趣 |
[08:51] | When I’m here, I understand me less. | 我来以后 更不了解我自己了 |
[09:09] | Thank you for coming. | 谢谢你们能来 |
[09:11] | Now you know what they did to me. | 你们知道他们对我做了什么 |
[09:14] | They did something similar to me. | 他们也对我做了类似的事 |
[09:19] | What did they do to you? | 他们对你做了什么 |
[09:21] | They pulled my liquor license. | 他们吊销了我的售酒许可证 |
[09:24] | They’re putting me out of business. | 不让我做生意 |
[09:26] | I don’t see the logic in it. Attacking all three of us. | 这不符合逻辑 为什么对我们三个人出手 |
[09:29] | They want you to leave. | 他们想让你离开 |
[09:31] | They want him to quit building, and they want me to make him. | 他们不想让他建赌场 他们想让我阻止他 |
[09:41] | At this point, I say we all have played fairly dirty. | 事到如今 可以说我们的手段都不光彩 |
[09:46] | But no one’s attacked my family on behalf of your business. | 但起码没人借着你的生意伤害我的家人 |
[09:49] | And no one’s attacked yours on behalf of mine. | 也没人借我的名义袭击你们 |
[09:56] | Nothing any of us say here is gonna change our goals. | 无论我们说了什么 都不会改变我们的目标 |
[10:01] | Our paths will always collide. | 我们会一直存在冲突 |
[10:03] | We fight. | 我们互相争斗 |
[10:05] | One of us will win. | 总会有一个胜者 |
[10:07] | But you’ve been a good enemy, John. | 但你是个好对手 约翰 |
[10:10] | A fair enemy. | 一个公平的对手 |
[10:12] | I don’t know if I agree with fair, | 公不公平我不敢说 |
[10:15] | but you kept your fight with me. | 但你一直坚持不懈 |
[10:17] | I respect that. | 我很敬佩 |
[10:20] | But now we face a new enemy. | 现在我们有了一个新敌人 |
[10:23] | And they don’t play fair. | 他们不讲公平 |
[10:27] | They’ll find the thing you care about most and they’ll kill it. | 他们会找到你们最在意的东西然后毁掉 |
[10:33] | So what do you recommend we do? | 那你建议我们怎么做 |
[10:36] | I’m open to suggestions. | 我想听听你们的意见 |
[10:40] | If you’re going to be honest, | 既然你想坦诚相见 |
[10:42] | be honest, John. | 那就说实话吧 约翰 |
[10:45] | You’ve already decided what you’re gonna do. | 你已经决定了你的下一步 |
[10:49] | You want us to be part of it | 你想让我们加入 |
[10:50] | so we don’t use it against you. | 这样我们就不会利用它来对付你了 |
[10:53] | Just say it. | 说出来吧 |
[10:54] | So we can figure out how to do it. | 这样我们才能做好打算 |
[10:59] | Say it. | 说吧 |
[11:00] | What do you want me to say? | 你想让我说什么 |
[11:02] | I want you to say that we should kill them. | 我要你亲口说出来 我们应该杀了他们 |
[11:06] | Is that what you want? | 这就是你想要的吗 |
[11:18] | Just what you want me to say. | 你想要我说出那句话吗 |
[11:21] | You didn’t tell me what you wanted me here for. | 你没有告诉我让我来这里的原因 |
[11:25] | This is for my protection. | 我这是自保 |
[11:27] | All right? | 好吗 |
[11:28] | I’ll say it. | 我来说 |
[11:30] | We should kill them. We should kill them. | 我们应该杀了他们 我们应该杀了他们 |
[11:41] | Hand it to me. | 给我 |
[11:47] | This is like a blood oath, | 这就像歃血为盟 |
[11:48] | except we make the cut later. | 但我们回头再割手指吧 |
[11:51] | I’m not like you. | 我不像你 |
[11:54] | If Montana’s Livestock Commissioner breaks the law, | 如果蒙大拿的牲畜委员会委员违法了 |
[11:58] | it doesn’t change the way an entire nation | 不会改变整个国家 |
[12:00] | thinks about livestock commissioners. | 对于牲畜委员会委员的看法 |
[12:03] | If I break the law, | 但如果我违法了 |
[12:05] | every Chairman of every National Tribe… | 每一个国属部落的酋长 |
[12:10] | suffers. | 都会吃苦头 |
[12:12] | My people suffer. | 我的人民会受苦 |
[12:15] | And no one life is worth that. | 没有人应该受这样的罪 |
[12:19] | But I will say this, | 但是我要声明 |
[12:22] | when things get lost on the reservation, | 如果有东西在保留地丢了 |
[12:24] | they don’t get found. | 就不会被找到 |
[12:26] | Because most of the time, there’s no one to look. | 因为大部分情况下 没有人会去找 |
[12:30] | I give you my word, | 我承诺 |
[12:32] | there will be no one to look. | 不会有人去找的 |
[12:36] | Your turn. | 轮到你了 |
[12:43] | You didn’t say it, John. | 你还没有说 约翰 |
[12:44] | I don’t have to say it. | 我不需要说出来 |
[12:48] | No one here’s doing it. | 这里没人这么做 |
[12:50] | I know some people in LA– | 我在洛杉矶认识一些人 |
[12:51] | No. Nobody from anywhere. | 不 哪的人都不要 |
[12:55] | If I need your help– either one of you, | 如果我需要你们的帮助 |
[12:57] | I’ll expect you to give it. | 希望你们伸出援手 |
[12:59] | No questions asked. | 不得有异议 |
[13:25] | May I sit? | 我能坐这吗 |
[13:37] | We don’t know each other very well. | 我们不是很熟 |
[13:40] | We don’t know each other at all. | 我们根本就不熟 |
[13:43] | Don’t worry, Monica. | 别担心 莫妮卡 |
[13:45] | It wasn’t my father and it wasn’t my boyfriend. | 这不是我父亲 也不是我男朋友干的 |
[13:47] | This was business. | 这是生意 |
[13:50] | What kind of business does that? | 什么样的生意会变成这样 |
[13:54] | The family business. | 家族生意 |
[13:58] | With that face, I recommend you stick with teaching… | 你这么漂亮 还是继续教书吧 |
[14:09] | Don’t judge us | 不要评判我们 |
[14:10] | for the way we protect the thing we’re giving you. | 我们就是这样来护卫我们所给予你的东西 |
[14:14] | I’m not judging. | 我没有 |
[14:16] | I just… | 我只是 |
[14:18] | I don’t understand this place. | 我无法理解这个地方 |
[14:22] | I wouldn’t try doing that, either. | 我也不会去试着理解 |
[14:44] | Tell you what, I’ll call you back later. | 我回头再打给你 |
[15:12] | You know, this gets any bigger, people gonna– | 你再闹下去 人们会 |
[15:14] | gonna start to notice. | 注意到的 |
[15:20] | So how far do you want to take this thing now? | 所以接下来这事你想怎么办 |
[15:24] | He’s not leaving us much choice. | 他没有留给我们太多的选择 |
[15:27] | We take this all the way. | 我们一不做二不休 |
[15:30] | Well this thing doesn’t just stop with John Dutton. | 这事不会因约翰·达顿而结束的 |
[15:34] | He runs this thing with his children. | 这农场他是和孩子们一起在管理 |
[15:36] | I said… | 我说了 |
[15:38] | all the way. | 一不做二不休 |
[15:42] | Alright. | 好吧 |
[15:44] | So who do you wanna start with? | 你想从哪里着手 |
[15:53] | The one he loves the most. | 他最爱的人 |
[16:06] | I wanna do it. | 我也想试试 |
[16:07] | We’ll get you a chance, buddy. | 你会有机会的 小子 |
[16:09] | This takes a lot of practice. | 这需要很多练习 |
[16:13] | Moment of truth. | 关键时刻 |
[16:38] | That it? That all you got? | 就这样 你就这点本事 |
[16:42] | You’ve got a good mind, don’t you? | 你头脑挺机灵的 不是吗 |
[16:43] | I picked a good one. | 我挑了一匹好马 |
[16:45] | You sure did, buddy. | 是啊 伙计 |
[16:46] | Everyone just disappeared. | 所有人都不见了 |
[16:49] | House is so big you can’t tell when someone leaves it. | 房子那么大 有人离开都发现不了 |
[16:51] | You will get used to that. | 你会习惯的 |
[16:58] | Don’t do that. | 别这样 |
[17:00] | Don’t have doubts. | 不要心存疑虑 |
[17:02] | I don’t have doubts. | 我没有疑惑 |
[17:04] | I have worries. | 我只是担心 |
[17:06] | Don’t have those either. | 不用担心 |
[17:08] | How can I not? | 怎么可能 |
[17:11] | By believing me. | 相信我就好 |
[17:14] | That I’m doing what’s best for us. | 我这是为了我们好 |
[17:18] | I’m just asking you to trust me. | 请你相信我 |
[17:22] | I have class. | 我还有课 |
[17:26] | We didn’t have school today. It’s a holiday. | 今天学校放假不上课 |
[17:28] | It’s a holiday on the reservation. | 这是保留地的节日 |
[17:30] | And we are very far from the reservation. | 我们离保留地很远呢 |
[17:33] | It’s a field trip. | 我要去实地考察 |
[17:35] | I’ll be home late. | 我要晚点回家 |
[17:37] | How late? | 多晚 |
[17:38] | Real late. | 很晚 |
[17:48] | What do you have? | 有什么发现 |
[17:49] | I got nothing, sir. | 没有发现 长官 |
[17:53] | I’ve been to every damn airport. | 我每个机场都去过了 |
[17:55] | No one rented a plane to transport hay. | 没人租飞机运干草 |
[17:57] | I can’t even find a feed store that sells clover. | 我连卖苜蓿的店都没找到 |
[18:00] | Hell, I even ran Dan Jenkins’ name through the FAA database | 我还在联邦航空局的数据库里查了丹·詹金斯 |
[18:03] | to see if he owned a plane–nothing. | 看他名下有没有飞机 一无所获 |
[18:05] | This did just come through from the packing house in Butte. | 这个是刚从比尤特的加工厂送来的 |
[18:16] | Been right under my goddamn nose. | 就在我眼皮子底下 |
[18:21] | Look up Malcolm Beck on the FAA’s site. | 在联邦航空局的网站上查下马尔科姆·贝克 |
[18:24] | Yes sir. | 遵命 |
[18:26] | Out of Billings or Butte. | 比林斯或比尤特 |
[18:29] | Malcolm Beck. | 马尔科姆·贝克 |
[18:32] | He’s the authorized signer for a Montana Gaming LLC, | 他是蒙大拿博彩有限公司的负责人 |
[18:36] | which has a Cheyenne 400 and three Cessna caravan cargo plane– | 名下有一架夏延400和三架塞斯纳商用货机 |
[18:40] | Three what? | 三架什么 |
[18:42] | Three Cessna caravan cargo planes, sir. | 三架塞斯纳商用货机 长官 |
[18:44] | People use them for skydiving. | 通常用来跳伞 |
[18:46] | He’s got ’em hangared here at the airfield in Billings. | 三架飞机停在比林斯的机场 |
[18:51] | He used his own plane… | 他用的是自己的飞机 |
[18:54] | Sir? | 长官 |
[18:56] | Nothing. | 没什么 |
[18:57] | I’ll take it from here. | 剩下的交给我吧 |
[18:59] | Yes sir. | 遵命 |
[19:12] | You guys are gonna love this. | 你们肯定会喜欢的 |
[19:18] | *Running through the rez like a brand new colt* | *就像匹初出茅庐的小马驹奔驰着穿过保留地* |
[19:21] | *That’s how we do it out on broken rock* | *碎岩人的一贯炫酷作风* |
[19:22] | 依然屹立 依然摇滚 | |
[19:23] | *This is real freestyle baby It’s hip hop* | *这才是真的即兴说唱 宝贝 这就是嘻哈* |
[19:25] | *Yes, homeboy, this is my nine to five…* | *没错 老铁 这就是我的常态* |
[19:27] | Hey, I’ve got all these guys. | 这些人都是我带来的 |
[19:31] | *Yeah you know it’s my plan* | *你知道这就是我的计划* |
[19:33] | *From here to there It’s indigenous land* | *从这到那都是原住民的土地* |
[19:35] | *Yeah homie This is my presentation* | *哥们 这就是我的自我展示* |
[19:38] | *To get my nation off the reservation* | *带领我的民族走出保留地* |
[19:41] | Let’s go. | 走吧 |
[19:44] | Hi, how are you folks tonight? | 各位晚上好啊 |
[19:45] | – Thank you, enjoy your concert. – Thanks so much. | -谢谢 好好享受演唱会 -非常感谢 |
[19:48] | Thank you for coming. | 谢谢光临 |
[19:53] | What the fuck are you looking at? | 看什么看 |
[20:02] | Are we safe here? | 这里安全吗 |
[20:03] | You’ll be fine. | 没事的 |
[20:06] | – Enjoy your concert. – Thank you. | -好好享受演唱会 -谢谢 |
[20:08] | Thanks for coming. | 谢谢光临 |
[20:10] | *Like coyotes in the desert heat* | *就像沙漠酷日下的土狼* |
[20:13] | *I feel no pressure on my own damn feet* | *靠自己完全没压力* |
[20:15] | *Strings on the door Spiders in their web* | *门上已设防 蜘蛛网中候* |
[20:17] | *It isn’t just a fight inside my head* | *这不只是我臆想的战争* |
[20:20] | *Said one, two I’m gonna rap for you* | *说一 二 我会为你饶舌* |
[20:22] | *Tears of blood and sweat for you* | *血汗之泪送予你* |
[20:25] | *And I saw that, in the Northern Lights* | *我看到了 在北极光下* |
[20:27] | *Shine really bright like evolved advice* | *耀眼的光芒就像进化的建议* |
[20:30] | *Can’t hold ’em back* | *无法阻挡* |
[20:32] | *Follow these demons to save your soul* | *跟随恶魔拯救灵魂* |
[20:37] | *And hear the coyotes howling* | *听那土狼哀嚎* |
[20:39] | *Singing to the moon a lonesome song* | *对月鸣唱一曲哀歌* |
[20:43] | *If I knew that you’d walk away* | *如果我知道你要离去* |
[20:48] | *Without even looking back* | *头也不回* |
[20:51] | *I’d be sorry to you* | *我会为你感到抱歉* |
[21:00] | *First you should know that I have risen through the fire* | *首先你要知我已浴火重生* |
[21:04] | *In colorful buckskin* | *身披五彩麂皮* |
[21:06] | *the object of my desire is the color of my skin* | *我的渴望就是我的肤色* |
[21:09] | *So divided are my kin* | *我的族人如此四分五裂* |
[21:11] | *Watch me turn the tables til we eatin’ like some kings* | *看我扭转局势 直到我们为王* |
[21:16] | *Big chief in the building Everybody take your place* | *楼里的大佬 人人都想取代你* |
[21:19] | *Remove your feelings if you wanna ride with me* | *想和我同行 就请丢掉自己的感情* |
[21:23] | *We about to go to war right now No petty ass beef* | *开战在即 自己人别闹情绪* |
[21:26] | *When it all go down Who’s gonna ride with me* | *当一切尘埃落定 谁会跟我同行* |
[21:36] | *No room for the weak* | *这里容不下弱者* |
[21:37] | *and the type of speech that brings us down* | *容不下打击我们的言论* |
[21:39] | *Need them soldiers to be strong* | *战士们请坚强* |
[21:41] | *When the bad man comes to town* | *当坏人进城来* |
[21:44] | *When it all go down who’s gonna ride with me* | *当一切尘埃落定 谁会跟我同行* |
[21:47] | *When it all go down who’s gonna ride with me* | *当一切尘埃落定 谁会跟我同行* |
[21:51] | *When it all go down who’s gonna ride with me…* | *当一切尘埃落定 谁会跟我同行* |
[21:55] | *When it all go down who’s gonna ride with me…* | *当一切尘埃落定 谁会跟我同行* |
[21:59] | *Put your fists up like this.* | *像这样举起你的拳头* |
[22:02] | *Make some noise if you’re proud to be who you are today, fam* | *亲人 如果你为今天的自己感到骄傲请大喊* |
[22:40] | God I wish… | 我真希望… |
[22:42] | they would come back to life | 他们能起死回生 |
[22:44] | so I could kill ’em again. | 好让我再杀他们一回 |
[22:48] | That would be what you wish. | 要是那样就好了 |
[23:44] | Monica… | 莫妮卡 |
[23:48] | This won’t do. | 这样不行 |
[23:52] | What won’t do? | 哪样不行 |
[23:57] | You not speaking to me. | 你不跟我说话 |
[24:00] | It’s like we’re right back where we started. | 就像我们回到了原点一样 |
[24:09] | What happened to your sister? | 你姐怎么了 |
[24:21] | My father used to tell me stories | 我父亲以前总跟我说 |
[24:22] | about people trying to take this place. | 有人想夺走这里 |
[24:25] | About all the wars he had to fight to keep it. | 说他拼了老命才能保住这里 |
[24:30] | I never believed him. | 我一直不相信他 |
[24:37] | I believe him now. | 现在我信了 |
[24:40] | There’s people who… | 有一些人 他们 |
[24:44] | All they care about is more. | 他们只在乎更多 |
[24:48] | How to get more. | 如何索取更多 |
[24:50] | Take more. | 拿走更多 |
[24:53] | And they’ll stop at nothing. | 他们不择手段 |
[24:55] | As long as it leads to more. | 就为了得到更多 |
[25:00] | This place isn’t a home, Kayce. | 这里不是家 凯斯 |
[25:04] | It’s a giant Alamo. | 而是一座巨大的要塞 |
[25:08] | You’re a prisoner here. | 你是这里的囚犯 |
[25:09] | So is your sister. | 你姐也是 |
[25:11] | So is your father. | 你父亲也是 |
[25:14] | Now we’re prisoners, too. | 现在我们也是囚犯 |
[25:18] | This isn’t us, Kayce. | 这不是我们的生活 凯斯 |
[25:21] | My relatives live in smaller houses than this room. | 我亲戚住的屋子比这个房间还小 |
[25:27] | If you want to live in town, we can live in town. | 如果你想住在城里 我们可以住在城里 |
[25:31] | Okay? | 好吗 |
[25:32] | I can drive to work just like everyone else. | 我可以像别人一样开车上班 |
[25:36] | I don’t care where I live so long as we live together. | 我不在乎住哪 只要我们在一起 |
[25:41] | What about your father? | 那你父亲呢 |
[25:44] | Of all the problems he has right now, | 他现在这么多麻烦 |
[25:46] | this is the smallest. | 这根本不算事 |
[25:52] | Thank you. | 谢谢 |
[26:00] | We’re gonna need to get a bigger apartment | 如果我们夜夜笙歌 |
[26:01] | if we keep doing this every night. | 就得找间大点的公寓 |
[26:03] | You better start looking… | 那你赶紧找吧 |
[26:25] | Does it hurt? | 疼吗 |
[26:26] | Like hell. | 疼得要命 |
[26:29] | But I was built to go through hell, Beth. | 但我生来就为了玩命的 贝丝 |
[26:34] | Yeah, you were. | 是啊 |
[26:38] | Where are you going? | 你要去哪 |
[26:41] | Back to the bunkhouse. | 回工棚 |
[26:43] | Before I get too used to this. | 免得我不舍得离开这里了 |
[26:45] | Well the doctor said stay in bed. | 医生说要卧床休息 |
[26:57] | Theres’s beds in the bunkhouse. | 工棚里也有床 |
[27:40] | Can I borrow a truck? | 我能借辆卡车吗 |
[27:41] | What for? | 干嘛 |
[27:42] | Check should’ve cleared by now. | 支票应该能兑现了 |
[27:44] | That money’s just burning a hole in yer pocket ain’t it? | 看把你猴急的啊 |
[27:47] | It’s for my grandpa. | 我是为了爷爷 |
[27:50] | Wait, Jimmy can you drive? | 等等 吉米你会开车吗 |
[27:52] | Lloyd, you are a gambling man. | 罗伊德 你这个赌徒 |
[27:54] | Feel like you’d be better off taking a bicycle. | 你还是骑自行车吧 |
[27:56] | We can throw some training wheels on it for ya there, Jimmy. | 我们可以给你安几个辅助轮 吉米 |
[28:00] | Hardy har har. | 哈哈 真好笑 |
[28:02] | – What the fuck does that mean? – What the fuck does that mean? | -这他妈什么意思 -这他妈什么意思 |
[28:05] | It’s like a sarcastic laugh. | 嘲讽的笑声 |
[28:20] | You alright? | 你还好吗 |
[28:21] | No. | 不好 |
[29:24] | Would you like an envelope for that? | 您需要信封吗 |
[29:27] | No. Thank you. | 不用 谢谢 |
[29:58] | Is Ray here? | 雷在吗 |
[29:59] | Got any cigarettes? | 有烟吗 |
[30:01] | No. No cigarettes. Is Ray here? | 没烟 雷在吗 |
[30:05] | Well, well, well. | 看看 |
[30:07] | What have we here? | 看看谁来了 |
[30:20] | Can we send him for cigarettes? | 我们能让他去买烟吗 |
[30:22] | Up for a store run, Jimmy? | 想去商店吗 吉米 |
[30:25] | Where’s Ray? | 雷在哪 |
[30:27] | Smells like your new cook | 闻上去你们的新制毒师 |
[30:28] | doesn’t know what the fuck he’s doing. | 不怎么靠谱啊 |
[30:31] | I’m the new cook. | 我就是新制毒师 |
[30:32] | And I know exactly what I’m doing, quitter. | 我很靠谱的 逃兵 |
[30:41] | Well? Where is it? | 东西呢 |
[30:55] | Jesus, Jimmy. | 天啊 吉米 |
[30:56] | I didn’t know goat-fucking paid so well. | 操山羊的油水这么多啊 |
[31:00] | We’re done. | 我们两清了 |
[31:03] | Leave my grandfather alone. | 别烦我爷爷了 |
[31:06] | Look whose balls finally dropped. | 咸鱼翻身了啊 |
[31:09] | We’re square on the money, Jimmy, | 钱是两清了 吉米 |
[31:12] | but your bitch still owes me | 但你那小婊子 |
[31:14] | for that little bear spray stunt. | 上回用防熊喷雾喷我了 |
[31:18] | How much is that gonna cost? | 你要多少钱 |
[31:24] | It’s hard to put a price on it. | 这玩意很难定价啊 |
[31:27] | Maybe you bring her over. | 要不你带她过来 |
[31:29] | We’ll figure something out. | 我们商量一下 |
[31:36] | Jimmy’s mad. | 吉米生气了 |
[31:39] | Maybe you want to repay her debt? | 那你替她还债吗 |
[31:42] | How good do you suck? | 你吹箫功夫怎么样 |
[31:48] | I’m just fucking with you, Jimmy. | 我逗你玩呢 吉米 |
[31:51] | Another grand and she’s off the hook. | 再给一千 就没事了 |
[31:56] | I just gave you all the money I have. | 我把所有的钱都给你了 |
[31:59] | That looks like it’s worth something. | 这个看着挺值钱啊 |
[32:25] | Are you gonna ride him today? | 你今天会骑它吗 |
[32:29] | Probably not today, buddy. | 今天可能不行 伙计 |
[32:32] | Tomorrow? | 明天呢 |
[32:35] | Can’t be in a hurry with horses, buddy. | 驯马急不得 伙计 |
[32:37] | The day after tomorrow? | 后天呢 |
[32:51] | Spend most of my days wondering why I bother, | 我成天都在想自己究竟在图什么 |
[32:55] | then see something like that. | 直到我看见他们 |
[32:57] | And it all comes back to me. | 一切都值了 |
[33:02] | Don’t like it here, do you? | 你不喜欢这里吧 |
[33:05] | I love this. | 我很喜欢这个 |
[33:08] | But like you said… | 但就像你说的 |
[33:10] | how often is it this? | 这个情景不常有 |
[33:13] | If every day is a fight– | 如果每天都有争斗 |
[33:15] | literally a fight… | 真枪实弹的 |
[33:17] | I don’t want my family to be a part of it. | 我不想让我的家人搅和进去 |
[33:21] | These things don’t happen in the city. | 在城里就不会发生这些事 |
[33:24] | Of course they do, Monica. | 城里肯定也有 莫妮卡 |
[33:27] | Every day. | 每天都有 |
[33:28] | The scale may be smaller. | 动静可能会小一点 |
[33:30] | It may only be your purse or your car someone tries to take. | 可能只是抢你的包 或是你的车 |
[33:35] | But they try with the same force. | 但是暴力都一样 |
[33:39] | You going to tell me those things don’t happen in Bozeman | 你敢说博兹曼或者保留地 |
[33:41] | or the reservation? | 不会发生这些事吗 |
[33:45] | No, I can’t tell you that. | 不 我不敢 |
[33:48] | Give us a chance. | 给我们个机会 |
[33:51] | That’s all I ask. | 仅此而已 |
[33:54] | Can you do that? | 可以吗 |
[33:57] | I can do that. | 可以 |
[34:09] | You’re supposed to be in bed. | 你应该卧床休息 |
[34:11] | Shit, I’ve slept more in the last two days | 操 这两天我睡的时间 |
[34:13] | than I did all last year. | 比去年都多 |
[34:14] | Yeah, well, just take it easy. | 慢慢来 |
[34:17] | I will. | 好的 |
[34:23] | We’re starting to have a few too many things in common, big fella. | 我们的共同点好像有点多 大兄弟 |
[34:25] | You got any more of them pain pills left over? | 你还有止痛药吗 |
[34:29] | If I take any more banamine, I’m gonna fucking whinnie. | 我要是再吃氟尼辛葡胺 就变成娘炮了 |
[34:48] | Thank you. | 谢谢 |
[34:55] | I mean it. | 真心地 |
[34:57] | I know you do, sir. I know. | 我知道 先生 我知道 |
[35:01] | You close to being done there? | 你快完事了吗 |
[35:04] | Need a word. | 我有事找你 |
[35:06] | Well we were just getting started. | 我们才刚开始 |
[35:09] | You know what, I’ll take care of him sir, all right? | 我来驯马吧 |
[35:13] | I said easy. | 我说你悠着点 |
[35:14] | Yeah well, Tate will look out for me, won’t you Tate? | 好的 泰特会保护我的 是不是 |
[35:18] | Go on run over there. | 去那边 |
[35:33] | The Becks have their own plane. | 贝克兄弟有自己的飞机 |
[35:37] | Is that useful information to a soldier? | 这个信息对士兵来说有用吗 |
[35:40] | Where is it? | 在哪 |
[35:41] | Private airfield in Billings. | 比林斯的私人机场 |
[35:45] | Yeah. It’s useful. | 嗯 很有用 |
[35:50] | Then use it. | 那就好好利用 |
[35:53] | How much do you want to know about it? | 这件事你想了解多少 |
[35:56] | For this? | 这件事 |
[35:59] | Everything. | 所有的细节 |
[36:03] | Set a meeting. | 约他们见个面 |
[36:06] | Somewhere too far for a man with a plane to drive. | 找一个让他们开飞机过去的地方 |
[36:11] | It needs to happen where we can control it. | 必须在我们能控制局面的地方 |
[36:15] | The ranch or the rez. | 农场或者保留地 |
[36:20] | Set the meeting in Jackson Hole. | 杰克逊霍尔吧 |
[36:22] | They’ll fly right over us. | 他们会从我们农场飞过 |
[36:25] | Alright. | 好的 |
[36:29] | Dan Jenkins has an SF guy working for him. | 丹·詹金斯手下有个特种兵 |
[36:33] | Yeah. I met him. | 嗯 我见过 |
[36:36] | I’m going to need his help on this. | 这事需要他帮忙 |
[36:39] | I don’t know, Kayce. I don’t know. | 不好吧 凯斯 |
[36:43] | Him involved, Dan can’t use it against us. | 让他加入 丹就不能利用这事对付我们 |
[36:52] | I just want this whole thing to be over. | 我只想赶紧摆平这件事 |
[36:56] | I don’t know if this game’s ever over, son. | 我不知道这种事还有完没完 儿子 |
[37:02] | Is it scared? That why he runs? | 它害怕了吗 所以才一直跑 |
[37:06] | No. It’s instinct more than anything, you know. | 不 那是本能 |
[37:10] | With these wild horses, you know they… | 这些野马 它们 |
[37:12] | they’re trying to figure out who the boss is, | 它们想弄清楚这里谁是老大 |
[37:15] | who they can trust. | 谁能信得过 |
[37:16] | I mean a tourist will look at, you know, | 一个游客要是看见了 |
[37:18] | a mustang that’s running around let’s just say. | 就觉得一匹野马在那绕圈 |
[37:20] | and think that they’re playing. But they’re not playing, Tate. | 认为它们是在玩 但它们不是 泰特 |
[37:24] | They’re seeing where they stand in the world | 它们在弄清楚自己的地位 |
[37:27] | and who’s their friend. | 看看谁是朋友 |
[37:30] | Here. Let me zip you up. | 来 我帮你拉上拉链 |
[37:32] | It’s getting cold out here. | 外面开始变冷了 |
[37:36] | Better? | 好点了吗 |
[37:41] | He sure is good looking isn’t he? | 它挺漂亮的吧 |
[37:43] | Yeah. | 嗯 |
[37:44] | Wanna ride him today? | 今天想骑吗 |
[37:48] | Think your dad would get pissed off? | 你觉得你爸会不会生气 |
[37:52] | Turns out he’s just a big teddy bear. | 原来他就是一只大泰迪熊 |
[37:56] | Who knew. | 谁能想到呢 |
[37:59] | Tell ya what. | 这样吧 |
[38:03] | I’m gonna work with you on this horse. | 我帮你一起驯马 |
[38:05] | We’re gonna sort him out. | 咱们好好训练它 |
[38:07] | Make him the best horse we got around here. | 让它成为农场最优秀的马 |
[38:39] | Look how well shoveling shit suits you. | 你还真适合铲屎啊 |
[38:44] | Shocker. | 没想到啊 |
[38:48] | You know one day, Jamie, | 杰米 总有一天 |
[38:53] | as much as it fuckin’ astonishes me… | 虽然我他妈肯定会很惊讶 |
[39:00] | someone will love you. | 但会有人爱上你 |
[39:06] | And you’ll love somebody. | 你也会爱上某个人 |
[39:11] | And I can’t wait to take that from you. | 我都等不及要夺走你的挚爱了 |
[39:20] | Even if I have to kill it with my bare hands, | 哪怕我得亲手抹杀你们的感情 |
[39:24] | I will take it from you. | 我也要夺走它 |
[40:14] | Excuse me. | 不好意思 |
[40:15] | I’m all turned around. | 我迷路了 |
[40:17] | This road lead to the park? | 这条路能到黄石公园吗 |
[40:19] | No, should’ve stayed on 89– | 不能 你应该沿着89号… |
[40:39] | I think that’s the first time | 这恐怕是我第一次 |
[40:40] | I’ve ever seen you be outfoxed. | 看到你中计 |
[40:42] | I’m not outfoxed. | 我没中计 |
[40:45] | He asked me to give it a chance, | 他让我给你们一个机会 |
[40:47] | Tate’s playing with his… new fucking horse. | 泰特当时在和那匹新马一起玩 |
[40:50] | Outfoxed. | 中计了 |
[41:03] | I just don’t like being in the bedroom. | 我不喜欢待在卧室 |
[41:06] | The bathroom’s a whole different story, | 浴室很不一样 |
[41:08] | I mean a girl can get used to this. | 女生很喜欢这里 |
[41:11] | Well let’s just move into the bathroom then. | 那我们搬到浴室睡吧 |
[41:14] | Lord knows there’s enough room in here. | 反正这里的空间够大 |
[41:19] | This house makes me want to put a baby in every room. | 房子这么大 我想在每间房安置一个宝宝 |
[41:23] | Kids running everywhere. | 孩子们跑来跑去 |
[41:26] | It needs chaos to make it a home. | 家里就应该乱糟糟的 |
[41:29] | Yeah, I agree. | 我同意 |
[41:31] | But then they grow up and… | 但他们总会长大 然后… |
[41:33] | it’s quiet again. | 家里又会安静下来 |
[41:35] | This place becomes a tomb. | 这里会变成坟墓 |
[41:38] | Then we give it away like he did | 那我们就像我爸一样把房子送人 |
[41:41] | and Tate and his wife move in here | 让泰特和妻子搬进来 |
[41:43] | and then they do the same thing. | 然后他们也继续这样 |
[41:48] | You’ve got a lot of work to do, buddy. | 那你有不少活要干了 伙计 |
[41:50] | Oh yeah? | 是吗 |
[41:53] | Better get to it. | 那就开始吧 |
[41:57] | Kayce. | 凯斯 |
[41:59] | Shit. | 靠 |
[42:01] | Well then there’s the downside | 三代人住在同一座农场 |
[42:02] | of having three generations on the same ranch. | 总是有弊端的 |
[42:09] | Kayce. | 凯斯 |
[42:16] | Get dressed. | 穿好衣服 |
[42:44] | Get dressed. | 穿好衣服 |
[42:58] | Where am I going? | 我要去哪 |
[43:00] | I don’t know. | 不知道 |
[43:20] | Get in the back. | 坐后面 |
[43:57] | What is this? | 怎么了 |
[44:01] | You’re a lawyer tonight. | 今晚你的身份是律师 |
[44:07] | Where’d you think I was taking you? | 你以为我要带你去哪 |
[44:17] | It’s obviously a tribal matter. | 很明显应该由部落警方管 |
[44:19] | A tribal employee on tribal land. | 部落领地中的部落成员被害 |
[44:21] | He was shot on a county road. | 他是在县公路上被枪杀的 |
[44:23] | It’s a fucking county issue. | 这他妈应该由县警管 |
[44:25] | We’ll see what the chairman thinks. | 问问主席的看法 |
[44:27] | You do that. | 你去问吧 |
[44:38] | I’ll be damned if this doesn’t look like you. | 这一看就是你的风格 |
[44:41] | This wasn’t me and you know it. | 你知道不是我干的 |
[44:42] | I’m not saying it was you. | 我没说是你 |
[44:44] | I’m saying it looks like you. | 我是说像你的风格 |
[44:47] | You’ve been real clear about how you feel about this casino. | 你已经明确表达了对赌场的态度 |
[44:53] | Now we know who did it. | 那就知道凶手是谁了 |
[44:57] | Witnesses? | 有目击证人吗 |
[44:58] | No. | 没有 |
[44:59] | No evidence other than the bullet hole in his head. | 唯一的证据就是他脑袋里的子弹 |
[45:01] | So, now an investigation. | 接下来要开展调查 |
[45:03] | Yep. | 没错 |
[45:05] | That halts construction. | 这样就得暂停施工 |
[45:08] | Look. I know them. | 我了解他们 |
[45:09] | And they are not gonna wait around for a reaction. | 他们不会坐等你的反应 |
[45:11] | They’re already planning what’s next. | 他们肯定开始计划下一步行动了 |
[45:12] | So I highly recommend you make a public statement | 所以我强烈推荐你发表公开声明 |
[45:15] | saying you’re halting it on your own. | 说明你主动暂停施工 |
[45:18] | Even that’s not gonna stop him, | 哪怕阻止不了他 |
[45:19] | but it’ll slow him down. | 也能起到延缓作用 |
[45:21] | And give you time to figure out a move. | 争取应对的时间 |
[45:22] | Because right now, you don’t have one. | 因为你现在毫无对策 |
[45:24] | And he’s gonna take a swing at you next. | 下次就是你了 |
[45:26] | He already took one. | 他已经动手了 |
[45:28] | John, you need to watch out here ‘cuz another one’s coming. | 约翰 你得小心点 很快就会有第二次 |
[45:31] | If he sees deputies outside your place. | 如果他在你家附近看到警员 |
[45:33] | It’ll be me he’s after next. I can get State Police– | 就会把矛头对准我 我可以请州警… |
[45:36] | Nothing would please me more | 如果他们到我家农场来 |
[45:38] | than them coming on my ranch. | 那真是再好不过了 |
[45:40] | I’ll leave the gate open. | 我随时欢迎 |
[45:51] | We’re taking care of this right now. | 我们得赶紧解决这件事 |
[46:10] | Yeah. | 喂 |
[46:14] | John. | 约翰 |
[46:18] | What a surprise. | 没想到啊 |
[46:21] | Jackson Hole? | 杰克逊霍尔 |
[46:25] | During the day. In the square. | 白天 广场 |
[46:28] | For all the world to see. | 让全世界都看到 |
[46:32] | Looking forward to it. | 我非常期待 |
[46:42] | Who he loves the most. | 他最爱的人 |