Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黄石(Yellowstone)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黄石(Yellowstone)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
时间 英文 中文
[01:41] Ride those east pastures, Kayce. 骑马去东边的草场看看 凯斯
[01:44] With all this rain, see if any of that clover came up. 这么大雨 看看有没有苜蓿冒出来
[01:47] Yeah. It’ll be easy to spot. 嗯 应该很容易发现
[01:51] You gonna be back by tonight? 你今晚回来吗
[01:53] Doesn’t… Doesn’t take long to quit something, son. 放弃一件事很快的 孩子
[01:57] I’ll be back by noon. 我中午就回来
[02:00] Let’s go. 走吧
[02:05] Here. You’ll dress in the car. 来 车里穿吧
[02:38] Tate. Tate. Look at me. 泰特 泰特 看着我
[02:40] Tate, Tate, stop. It’s okay, it’s okay. 泰特 泰特 行了 没事 没事的
[02:43] Stop. 别闹了
[02:44] Don’t say it. 别说了
[02:46] I don’t have to. 不用说
[02:49] I can’t say it any better than that. 我也不知道还能说什么
[02:52] It’s okay. 没事的
[02:54] Just… Just go back to sleep, son, okay? 继续睡吧 儿子 好吗
[04:20] Exactly as I told you to say it, understood? 照我说的复述就行 明白吗
[04:22] Understood. Trust me. 明白 相信我
[04:29] Trust me? 相信我
[04:39] He’s gonna walk in here– 他会走进来
[04:40] Okay, no. 不行
[04:41] Hello, John. 你好 约翰
[04:43] Lynelle. 莉奈儿
[04:47] I, uh… I don’t know where to start. 我不知道从何说起
[04:53] I know where to start. 我知道
[04:56] We had evidence that the Becks used aircraft 我们有证据表明贝克兄弟用飞机
[04:58] to poison cattle along the highway 89 corridor south of Emigrant. 在埃米格兰南边89号公路旁边毒牛
[05:02] Upon serving a warrant based on that information, 根据此信息发出逮捕令
[05:04] we discovered additional evidence of a kidnapping– 我们发现了绑架的证据
[05:06] We know all this, Jamie. 这些我们都知道 杰米
[05:07] Livestock agents are bound by law to intervene in any active crime. 牲畜委员会探员有法律义务打击犯罪行为
[05:11] That duty supersedes jurisdictional boundaries. 职责高于管辖范围
[05:16] You gonna fight this, John? 你要反抗吗 约翰
[05:18] Are we wrong? 我们说错了吗
[05:20] You’re not wrong. But it doesn’t alter the lens. 你说的没错 但这并不会改变事情的角度
[05:23] It doesn’t change the way it looks and how it looks– 不会改变观察的途径和方式
[05:26] Is all that matters anymore, John. 这才是最重要的 约翰
[05:29] Six people died. 六个人死了
[05:32] The door is closed, John. 门关上了 约翰
[05:33] Let’s just be honest. 实话实说吧
[05:35] When the blanket gets pulled back on this thing, 到时候毯子一拉开
[05:37] and the nation knows that the family member 全国人民都知道
[05:39] that was kidnapped was yours… 被绑架的是你的家人
[05:41] This stops looking like law enforcement 这就不像在执法
[05:43] – and starts looking like… – It looks like a feud. -而是 -世仇
[05:45] It looks like a gross misuse of power. 看起来像是公报私仇
[05:48] We have been sitting here banging our heads against a wall, 我们在这里想破脑袋
[05:51] and we don’t have a solution. 也没有想到解决办法
[05:53] I have a solution, Lynelle. 我有个办法 莉奈儿
[05:57] You leave the blanket right where it is. 把毯子留在原处
[06:02] I’ll resign as Livestock Commissioner 我辞去牲畜委员会委员
[06:04] and accept full responsibility for my agents’ overreach. 并为我的探员的过激行为负全责
[06:08] And you, you stop looking. 你就不用盯着了
[06:13] You let it go. 放手吧
[06:15] You talk about militias and human smuggling 你就说是民兵和人口走私
[06:17] and you take the credit. 功劳都归你
[06:19] And you leave me and my family out of it. 别把我和我的家人扯进来
[06:31] That cleans things up on my end. 我觉得没问题
[06:34] This is a state issue and that’s where I want it to stay. 这是州政府的事 就这么定了
[06:37] And this keeps it a state issue? 你们不会插手了吗
[06:38] It gives me what I need, yes. 是的 我得到了我想要的
[06:43] Great. 很好
[06:46] Have you thought about your replacement? 你想过接替的人吗
[06:50] Give me till next week. 下周告诉你
[06:55] Thank you, John. 谢谢你 约翰
[06:57] I won’t forget this. 我不会忘记的
[06:59] I won’t let you. 我不会让你忘记的
[07:00] I’m sure you won’t. 那肯定
[07:11] There was a closed door meeting with the Governor, 牲畜委员会委员约翰·达顿和州长
[07:13] the Attorney General, Federal Officials, 检察长和联邦官员
[07:16] and Livestock Commissioner John Dutton. 进行了一次秘密会议
[07:18] Now, Dutton’s office is under intense scrutiny 达顿办公室因为在多次枪战中使用暴力
[07:20] for its use of force in multiple gun battles 正在接受严格审查
[07:24] How do you think this is gonna work out for him? 你觉得他会有什么下场
[07:28] Depends, on whether he’s as smart as I think he is. 取决于他是否像我想的那么聪明
[07:32] I watched him. In a field. 我在外面观察过他
[07:36] He had honor when most wouldn’t. 他有尊严 大多数人都没有
[07:40] What are you saying? 你什么意思
[07:42] I’m saying, maybe he’s not the enemy we think he is. 也许他不是我们想象中的敌人
[07:48] When there’s one thing that two men want, 当两个男人想要一样东西时
[07:51] they can either share it or be enemies. 他们要么分享 要么是敌人
[07:54] Are you suggesting we share it? 你是建议我们分享吗
[07:57] Suggesting things isn’t my job, Chairman. 建议不是我的工作 主席
[08:00] That’s yours. 而是你的工作
[08:24] This side looks good. 这边看起来还行
[08:25] This side too. 这边也是
[08:28] You feel good turning cattle back out? 把牛赶出去的感觉好吗
[08:31] It should have clovered up this last rain. 上场雨下完 应该要长苜蓿的
[08:35] I think we ought to wait until July. 我觉得我们应该等到七月
[08:37] We’re running out of hay. 我们没有干草了
[08:40] Feeding cattle all summer is no way to make a living. 喂一夏天牛可不是谋生之道
[08:42] Shit, we’ll just do it like the old days: 我靠 我们就跟以前一样
[08:45] grab a chuck wagon, bring it out here 弄个流动炊事车
[08:46] and we’ll babysit ’em all summer long. 照顾它们一夏天
[08:49] It’s not the worst idea. 这主意其实还行
[08:51] The fuck? 搞什么鬼
[08:58] Who the fuck are they? 他们是谁
[09:10] Y’all lost? 你们迷路了吗
[09:12] It’s a possibility. 有可能
[09:13] Is this part of the Paradise Valley Sporting Club? 这是天堂谷运动俱乐部吗
[09:18] Wrong side of that fence. 在围栏的另一边
[09:21] I told you. 我说吧
[09:22] You all staying at the Sporting Club? 你们都住在运动俱乐部吗
[09:25] They own it. 他们是股东
[09:26] Who are they? 他们是谁
[09:28] Providence Hospitality management. 普罗维登斯酒店管理公司
[09:31] I’m Ellis Steele. 我叫埃利斯·斯蒂尔
[09:32] My firm is representing Market Equities. 我的律所代表市场股票
[09:38] We don’t know what that is. 我们不懂这玩意
[09:39] They manage resort properties. 他们管理度假村
[09:41] We watch out for their interests. 我们为他们的利益着想
[09:44] This your land? 这是你的土地吗
[09:47] Incredible. 不可思议
[09:49] I didn’t catch your name? 我还不知道你的名字呢
[09:51] That’s cause I didn’t offer it. 因为我没说
[09:59] Fair enough. 也是
[10:01] We’ll get out of your way. 我们马上就走
[10:05] You know, I can understand you being wary, 我能理解你的谨慎
[10:07] bunch of city folks wandering in your field. 一群城里人在你的土地上瞎晃
[10:10] I apologize. 我道歉
[10:12] Why don’t you come by the resort and have dinner, on us? 来度假村吃晚饭吧 我们请客
[10:14] After all, you’re going to be neighbors, 毕竟 你们会成为邻居
[10:16] it’s best if we all get along. 以和为贵嘛
[10:31] We’re going this way, folks. 这边 伙计们
[10:40] The properties highlighted in red are the ones we’ve purchased. 红色标注的地产是我们买的
[10:45] How much acreage total? 多少英亩
[10:47] A little over 17,000. 一万七千多一点
[10:49] Damn. 我靠
[10:51] Good job, Beth. 厉害啊 贝丝
[10:52] It’s what you pay me to do. 不然你也不会雇我
[10:54] Any of it commercially zoned? 有商业用地吗
[10:56] Most of the highway frontage is multi-use. 临近高速的地产大多是多功能的
[10:58] But the corner properties, they’re commercial. 边角的地产是商用的
[11:00] Why, what you thinking? 怎么了 你在想什么
[11:02] I want you to hold off on the conservation easements. 我希望你可以暂缓保护地役权
[11:04] That income offsets our tax liability. 那部分收入可以抵消我们的税收负担
[11:06] I know, but there could be bigger income on the horizon. 我知道 但以后可能会有更多收入
[11:09] Market Equities bought Jenkins’ place. 市场股票买了詹金斯的地
[11:11] Hired a hotel management group to oversee it. 雇了一个酒店管理团队来监督
[11:13] That was fast. 动作很快啊
[11:14] The estate didn’t have a choice. 詹金斯别无选择
[11:15] He was losing six figures a month. 他每月损失六位数呢
[11:17] Bank was going to call the note. 银行本来都要让他抵押了
[11:20] So, who is running the property now? 现在是谁在管理这处地产
[11:24] Providence. 普罗维登斯
[11:27] That’s a big company. 那可是家大公司
[11:29] It’s the one you bring in when your goal is expansion. 当你的目标是扩张时 就会把他们牵扯进来
[11:32] And your expansion is bigger than casinos and golf courses. 你的扩张范围并不仅限于赌场和高尔夫球场
[11:37] You heard any rumors about their plans? 你听说他们的计划了吗
[11:39] Probably the same as their plans in Austin and Scottsdale. 可能和他们在奥斯汀和斯科茨代尔的计划一样
[11:43] Beth, keep buying. 贝丝 继续买入
[11:46] Buy every fucking thing you can get your hands on. 只要能买 就尽管买
[11:48] Will do. 好的
[11:57] What’s wrong with the old barn? 旧仓房怎么了
[12:00] It’s seven miles from this half of the ranch. 那里离农场这半边有七英里呢
[12:03] Hey, Lloyd, what, uh… 罗伊德 那个
[12:05] What was that old joke about the two fat chicks 那个老笑话是什么来着
[12:08] and the wheelbarrows? 两个肥妞和手推车的那个
[12:10] That wasn’t a joke, Jake. 那不是笑话 杰克
[12:12] That was you at the Cooper branding. 那是你在库珀家的糗事
[12:15] You guys wanna hear a joke? 你们想听个笑话吗
[12:16] No. 不想
[12:18] All right, check it out. 听着
[12:19] There’s this big Texas oil guy, right? 有个得州石油大亨
[12:21] Goes into this bar down at the border, 走进边境的一家酒吧
[12:22] sits next to this vaquero and says, 坐在牧人旁边说
[12:24] “Hey, man, you a rancher?” “哥们 你是牧场主吗”
[12:26] Vaquero says, “Yeah, I got fifty acres down by the river.” 牧人说”嗯 我在河边有50英亩地”
[12:29] Big Texas oil guy says, “Oh? Oh, on my ranch, 得州石油大亨说”在我的农场
[12:32] I can get in my truck in the morning, 我早上坐上我的卡车
[12:34] and I still don’t reach the front gate by sunset.” 日落前都到不了大门”
[12:37] Vaquero sits for a second, nods, and says, 牧人坐了一会儿 点头说
[12:39] “Yeah, man. Yeah, I used to have a truck like that too.” “是啊 伙计 我以前也有一辆那样的卡车”
[12:48] I… 我
[12:49] He was bragging about the size of his ranch, 他在吹嘘他的牧场有多大
[12:51] – and the vaquero… – That was almost funny. -牧人以为 -我差点就笑了
[12:53] All right, I got one. 我想到一个
[12:54] Y’all hear about the guy that goes to see a doctor, 有个人去看医生
[12:56] and the doctor says, “Sorry to be the one to tell you this, 医生说”很遗憾告诉你
[12:58] But you got cancer head to toe. 但你从头到脚都有癌症
[13:00] Only have one week to live.” 只剩一周可活了”
[13:02] Man says, “A week?! Well, that’s not enough time! 他说”一周 那可不够啊
[13:04] Doc, you gotta do something. 医生 你得做点什么
[13:05] I need more than a week!” 一周可不够”
[13:06] And the Doc thinks, he sits down and he says, 医生想了想 坐下说
[13:10] “I’ll tell you what to do: “你这样吧
[13:11] You go find yourself a barrel racer girl 你去找个养两只狗的绕桶赛女孩
[13:14] with two little dogs, and you marry her.” 然后把她给娶了”
[13:18] And the man says, “That’s gonna make me live longer?” 那个人说”这样就能活得更久吗”
[13:19] And the Doc says, “No. 医生说”不是
[13:21] But it’ll make that week feel like a fucking eternity.” 但你这周肯定度日如年”
[13:28] I don’t know. I think mine was better. 我觉得我的更好笑
[13:29] Jimmy, when you’re all growed up, 吉米 等你长大了
[13:31] and you’ve actually dated a woman, 谈个恋爱
[13:33] you’ll think it’s hilarious. 你就会觉得好笑了
[13:35] That’s it. Let’s go up to the big barn. 好了 我们去大仓房吧
[13:37] You’re done. Let’s go. 这边完事了 走吧
[13:41] Lloyd, let’s get them mules out of the field. 罗伊德 把骡子赶出去
[13:44] Let’s clean up that chuck wagon. 我们去把流动炊事车清理一下
[13:46] We’re running a spike camp this summer, understand? 我们今年夏天要弄尖刺营地 明白吗
[13:50] Ethan, come on. 伊森 走吧
[13:53] Wait, what’s a spike camp? 等等 尖刺营地是什么
[14:07] It’s 38 even. 38块
[14:12] Care to donate to the jar fund? 捐点钱吗
[14:13] 请帮助支付医药费 谢谢
[14:14] Sure. 当然
[14:18] Oh, I’m good. 不用了
[14:21] You know, you should start a “GoFundMe” Page. 你应该开个”资助我”的页面
[14:23] What’s that? 那是什么
[14:24] It’s, um… 是
[14:27] It’s a pickle jar the whole world can reach. 全世界都可以捐赠的泡菜罐
[14:32] Your boy? 你儿子吗
[14:39] Dealing with this and he still does that to you? 你都搞捐赠了 他还打你
[14:45] Someone’s doing it to you, too. 你也被人打了
[14:48] Not anymore they’re not. 以后不会了
[14:52] How… 怎么
[14:56] How did you make him stop? 你怎么做到的
[15:01] My boyfriend put his head through a wall, 我男友把他的头按进墙里
[15:04] then I smashed his skull with an eight pound ashtray. 我用一个八磅重的烟灰缸砸了他的头
[15:08] New boyfriend. 新男友
[15:10] Big-ass ashtray. 大烟灰缸
[15:15] It’s just a thought… 这只是个建议
[15:29] What’s Providence Hospitality? 普罗维登斯酒店管理公司怎么了
[15:33] It’s a problem. 他们是个麻烦
[15:35] How big? 多麻烦
[15:37] They don’t get any bigger. 他们不会继续惹麻烦了
[15:43] Listen, don’t tell Dad. Okay? 别告诉老爸 可以
[15:45] I gotta go, some asshole’s standing in our river. 我挂了 有个混蛋站在我们的河里
[15:58] How ya doing? 你好啊
[16:01] You’re trespassing! 你这是非法入侵
[16:05] Trespassing! 非法入侵
[16:08] What? 什么
[16:09] Get out of our fucking river. 滚出我们的河
[16:13] I can’t. That would be trespassing. 不行 那是非法入侵
[16:17] This fucking guy… 这傻逼
[16:34] I see the women in this valley have gotten a lot more fashionable. 我发现这个山谷里的女人越来越时髦了
[16:38] Yeah? 是吗
[16:39] I see Chippendale’s changed their policy on capped teeth. 我发现齐本德尔改变了假牙政策
[16:43] What’s that? 什么
[16:44] It’s an insult. 骂你呢
[16:47] Never mind. 算了
[16:47] Only an insult if I understand it. 骂人也得让给人听懂啊
[16:49] Yeah, that’s not true. 其实不用
[16:51] But that’s a conversation for another time. 但是这话下次再说吧
[16:53] That we’ll never have. 其实根本没有下次了
[16:55] Both sides of the river are private property. 河的两岸都是私人领地
[16:58] I know. That’s why I can’t get out. 我知道 所以我出不去啊
[16:59] Well, how did you get in? 你怎么进来的
[17:01] My family owns a place upriver. 上游有个地方是我家的
[17:03] Cross Creek Ranch. You know it? 十字溪农场 你知道吗
[17:05] Yeah, that’s five miles upstream. 嗯 可是那在上游五英里啊
[17:08] I was blessed with stamina. 还好我精力旺盛
[17:09] I highly doubt it. 我深表怀疑
[17:11] When I played golf, I’d do 36 holes in a day. 我打高尔夫 一天能打36个洞
[17:15] I like this much better. 我更喜欢这样
[17:17] It’s just like golf, but with fish. 这很像高尔夫 不过把球换成了鱼
[17:21] You have any interest in dinner? 一起吃个晚饭吗
[17:23] No. 不用了
[17:25] I meant in general. 我不是特指今晚
[17:26] No. I dine on my joy for life. 不用 我以快乐为生
[17:30] Just stay off our fucking land, okay? 离我们的地盘远点 好吗
[17:33] Yes, ma’am. 遵命
[17:36] I’ll stay off your fucking land. 我会离你的地盘远点
[17:37] I promise. 我保证
[17:39] Thanks for the talk! 谢谢你来找我聊天
[17:42] You’re the most interesting thing that’s happened to me today. 你是我今天遇到的最有趣的事
[17:45] You should analyze that. 你还是好好琢磨一下吧
[18:06] How’d it go? 怎么样
[18:09] Like I expected. 如我所料
[18:11] It’s a good trade for them. 这对他们来说是笔好交易
[18:13] They were happy to make it. 他们很高兴
[18:15] How bout you? You happy? 你呢 你高兴吗
[18:20] I never wanted that office, Beth. 我压根就不想当官 贝丝
[18:22] I just… wanted the control. 我只是 喜欢掌控大局
[18:27] I still have that. 现在控制权依然在我手里
[18:30] This might be a tougher sell. 这好像有点难以信服
[18:32] Well, lucky I got you to sell it for me. 这不是还好有你嘛
[18:44] How are the fields? 草场怎么样
[18:46] They’re green. 很绿
[18:49] No clover? 没有苜蓿吗
[18:50] None that I could see. Grass is tall, though. 我没看到 不过草长得很高
[18:53] I was thinking we should run a camp up there 我在想我们应该建个营地
[18:55] and keep an eye on ’em. 继续盯着
[18:56] Oh, and there’s something going down at Paradise Valley. 天堂谷那边有情况
[18:58] There’s a bunch of suits 有一堆西装革履的人
[18:59] wandering around up there when we got up there. 在那里闲逛
[19:02] Suits? 西装
[19:04] Yeah, I was gonna get to that. 嗯 我正要说呢
[19:07] Well, one problem at a time. 一次解决一个问题
[19:12] I need to name my replacement as Commissioner. 我要任命一个新人接替我的职位
[19:17] I’m naming you. 我决定任命你
[19:24] You mean you’re just gonna tell me this now? 你现在才告诉我吗
[19:26] After you already quit? 辞职以后再告诉我
[19:28] If I told you before, you’d say no. 如果我之前告诉你 你肯定会拒绝
[19:32] – Then I couldn’t quit. – Well, I’m still saying no. -那我就辞不了了 -我还是不同意
[19:34] – Kayce– – I ain’t no politician! -凯斯 -我不是政客
[19:37] You want a politician? 你想要政客
[19:38] You’ve got one standing right there. 你面前就站着一个
[19:39] You got another one in the bunkhouse 工棚里还有一个
[19:40] – living like a fucking orphan. – Kayce– -跟孤儿似的 -凯斯
[19:43] I told you I would help you run this place, 我说了我会帮你经营这里
[19:45] and I’m doing that the only way I know how. 但我只知道现在这一种方式
[19:49] I won’t do it. 我不同意
[19:55] Can I make a suggestion? 我能提个建议吗
[19:57] Yeah, as long as it’s you. 嗯 只要你愿意接替我
[20:00] Can’t be me. 我不行
[20:02] I need family in that office, Beth. 我必须找个家里人去任职 贝丝
[20:05] You can have family in that office. 那不是还有一个人呢
[20:12] I can’t trust him. 我不信任他
[20:14] All he does is prove it. 他的所作所为证明了我的看法
[20:16] You can trust him to be exactly what he is. 他就是这样的人
[20:21] Jamie will always do what is best for himself, Dad. 杰米只会为自己着想 爸
[20:26] And he will use the office to become popular with his constituents. 他会利用这个职位来讨选民的欢心
[20:30] His constituents are ranchers. 他的选民都是农场主
[20:32] What’s good for their ranches is good for ours. 对他们的农场有利 就对我们也有利
[20:52] Go, go! 快走
[20:53] Run, run, run, run! 快跑 快跑
[20:54] Go, go, go! 快 快 快
[20:59] – Oh, shit. – Goddamn. -我靠 -我操
[21:04] First time you ever got me. 这是你第一次套到我
[21:06] Jimmy. 吉米
[21:09] Okay, okay, okay, okay, come on. 好吧 好吧 来吧
[21:10] You get bucked off shit for a living now. 你现在靠骑烈马为生
[21:12] This’ll be a piece of cake for you. 这对你来说小菜一碟
[21:14] Take into consideration that 而且考虑到
[21:15] you got to have a brain in order to get it concussed, 要有脑子才能得脑震荡
[21:18] so, you’ll be all right. 你肯定没事的
[21:19] Hey, bro, just try not to rope my dick. 哥们 别套我的鸡巴啊
[21:21] or your mom’s gonna be really pissed. 不然你妈肯定会很生气
[21:24] – Gimme the fucking rope. – That’s funny. -把绳子给我 -这个我笑了
[21:26] Okay, here we go. 开始吧
[21:27] – Okay. – On the clock. -好 -开始数
[21:29] One, two… 一 二
[21:31] – It’s not personal, it’s not personal. – Three! -别往心里去 -三
[21:34] Jump! 跳
[21:39] That’s what we call karma, bitch. 这就是报应 贱人
[21:42] Karma. 报应
[21:43] Your mom’s gonna be really pissed. 你妈肯定会很生气
[21:45] Hey, pretty boy, you’re up. 帅哥 到你了
[21:48] Uh, no, I’m good. 我就算了
[21:52] You’re good? 算了
[21:53] – Yeah. – What? -是的 -什么
[21:54] He don’t gotta if he don’t want to. 他不想玩就算了
[21:56] No, no, Jamie, you gotta pay your dues, bro. 不 杰米 你也得恪尽职守
[22:02] Yep. 好吧
[22:04] Rally, let’s rally, let’s rally. 走起 搞起来
[22:06] – Here we go. – So how does it work? -来吧 -怎么玩
[22:07] – Spin on the Y. – Yep, on the Y. -对着Y转圈 -对着Y
[22:09] Okay. 好的
[22:11] Here? 这里吗
[22:13] Okay. 好
[22:15] No, this. 不 这个
[22:18] – There he is. – Bro, damn. -这就对了 -我靠
[22:20] There he is. 对嘛
[22:21] Tell us how you feel! Show us how you feel! 说说你的感受 让我们看看你的感受
[22:32] Okay, okay, I don’t really understand the purpose of this, 好吧 我不太明白为啥要玩这个
[22:34] but let’s do it. 但是来吧
[22:38] Let’s do it! On three, right? 开始吧 数到三 对吧
[22:46] Take off coming! 走起
[22:52] Shit! 我靠
[22:55] What are you doing? 你干什么呢
[22:57] I tried to lay it on his waist so he wouldn’t go down hard. 我想套在他腰上 就不会摔那么重了
[23:00] Yeah, well, you sure fucked that up. 你没套上啊
[23:05] Is he all right? 他还好吗
[23:07] Are you good? 你还好吗
[23:09] When is it my turn with the rope? 什么时候轮到我套
[23:13] What the fuck are you doing? 你们在干什么
[23:15] And why are you still awake? 怎么还没睡
[23:17] What, is it late? 怎么 很晚了吗
[23:18] Jimmy, it’s 3:30 in the morning. 吉米 现在凌晨三点半了
[23:20] Get a fucking watch, will you? 弄块表 好吗
[23:23] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -嗯
[23:24] Be careful with these idiots. 小心这些白痴
[23:26] Ain’t a brain cell between the bunch of them. 他们没什么脑子
[23:28] In one fucking hour you have to saddle the whole barn. 一个小时后就要给整个马厩上鞍了
[23:32] We’re pushing pairs in the morning. 我们明早要配对
[23:34] And that means I want wall tents set up 也就是说到时候要把帐篷搭好
[23:36] and I want that chuck wagon up fucking wind 流动炊事车收拾好
[23:37] or you’ll be sleeping with the goddamn grizzlies. 不然你们就跟灰熊一起睡吧
[23:39] And you… 你
[23:41] You’re supposed to keep a cap on these morons. 你应该管好这些白痴
[23:43] Act your fucking age, would you, Lloyd? 成熟点 好吗 罗伊德
[24:18] Monica? 莫妮卡
[24:20] Is everything all right? 没事吧
[24:22] – Yeah. – Tate okay? -嗯 -泰特还好吗
[24:24] Kayce’s with him. 凯斯和他在一起
[24:26] Doctor gave us some pills to help him sleep, but I just… 医生给了我们开一些助眠的药 但我
[24:30] Don’t trust pills, you know? 不相信药 知道吗
[24:32] Yeah. Me either. 是啊 我也是
[24:36] Anyway, I’m just… 总之 我只是
[24:38] I’m trying to find my way upstairs. 我在找上楼的路
[24:41] Yeah, I know… You make a left turn out of that kitchen 我懂 厨房一左转
[24:44] and you’re in a damn maze. 就进入迷宫了
[24:46] Ain’t that the truth. 可不是嘛
[24:53] You know, Monica, I never got to say I’m sorry. 莫妮卡 我一直没机会说声对不起
[24:58] I just sent him down there to feed his horse. 我只是让他去喂个马
[25:01] Trying to give him some responsibility, 想让他担点责任
[25:03] not that it’s my place, but I should’ve asked. 虽然这不关我的事 但我应该和你打个招呼的
[25:05] It’s not your fault that they took him. 他被抓走并不是你的错
[25:09] And I can’t thank you enough for bringing him back. 你能把他带回来 我真是感激不尽
[25:13] Well, we all got him back. 这是大家的功劳
[25:16] Kayce used to tell me what a war it was for you, 凯斯以前总跟我说保住这个地方
[25:18] keeping this place. 对你来说是一场战争
[25:21] When this land belonged to my people a hundred and fifty years ago, 150年前 这片土地属于我的人民时
[25:25] children were stolen and men were killed. 孩子被偷 男人被杀
[25:28] Families herded away like cattle. 家人像牲畜一样被赶了出去
[25:30] And nothing’s changed. 什么都没变
[25:33] Except you’re the Indian now. 但现在印第安人变成你了
[25:41] Maybe so. 也许吧
[25:44] Um, Kayce said that 凯斯说
[25:46] you’re building a camp near the cattle. 你要在牛群附近建营地
[25:50] Yeah. Don’t have much choice. 是啊 我也没办法
[25:52] Or someone will try to kill or steal them, too. 有人想杀牛或者偷牛
[26:00] Will you do me a favor? 能帮我个忙吗
[26:03] Anything. 尽管说
[26:06] Would you take Tate with you? 你能带上泰特吗
[26:08] I can’t think of a better medicine than stars for a ceiling. 抬头就能看见星星应该是最有效的药了
[26:13] Would you do that for me? 你可以帮我吗
[26:17] Of course. 当然
[26:21] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[26:26] Monica? 莫妮卡
[26:29] Stairs are back there. 楼梯在那边
[26:35] Thanks. 谢谢
[26:57] All right, coming shotgun there, huh? 好吧 坐副驾啊
[27:12] Stick that horse back in the barn. 把马送回马厩
[27:15] Move your gear out of the bunkhouse. 把你的装备从工棚拿出来
[27:18] Move it where? 拿到哪
[27:19] The lodge. 屋子里
[27:26] Why? 为什么
[27:29] ‘Cause I can’t have the Livestock Commissioner living in the bunkhouse. 因为我不能让牲畜委员会委员住在工棚
[27:33] I’ll make the appointment official tomorrow. 我明天会正式任命
[27:39] And if you betray me again, 如果你再背叛我
[27:42] you are dead to me, son. You understand? 我就当没你这个儿子 明白吗
[27:44] Yes, sir. Thank you. 明白 谢谢
[27:50] Dad. 爸
[27:53] I won’t betray you. 我不会背叛你的
[27:54] You have my word. 我保证
[27:57] Well, we’re about to find out what that’s worth. 迟早我会知道你说话算不算话
[28:03] Kayce, you and Rip take the wranglers, start pushing the herd. 凯斯 你和里普领着牧人赶牛
[28:08] We’ll be right behind. 我们跟着你们
[28:11] All right, let’s go. 走吧
[28:14] Keep an eye on him. 看好他
[28:17] You know I will. 你知道我会的
[28:21] I’m, uh… 我
[28:23] I’m sorry about the Commission. 委员会的事很抱歉
[28:27] It’s just not me. 但我干不来
[28:29] You’re my son. 你是我儿子
[28:32] I know exactly who you are. 我很了解你
[28:33] And don’t you ever be sorry for it. 永远也不要为此道歉
[28:43] We’re ready here, boss. 准备好了 老板
[28:50] Nothing prettier on this earth. 世上没有比这里更美的景色了
[28:53] It’s as free as a man can be. 真是太自由了
[28:56] Makes you wonder… 让人不禁怀疑
[28:58] Who’s gonna feed this world when there’s none of us left. 我们都不在了 谁来养活这个世界
[29:03] Nobody, Lloyd. 没有人 罗伊德
[29:05] This world’s just gonna go hungry. 这个世界就会挨饿了
[29:10] Zorro, Pedro… 佐罗 佩德罗
[29:53] I’ll head back to the ranch. 我回农场了
[29:55] You guys good? 你们没问题吧
[29:58] – Yeah. – Enjoy. -嗯 -好好享受
[30:06] This how they used to do it, Grandpa? 他们以前就是这样吗 爷爷
[30:13] Just like this. 没错
[30:20] Why don’t you run up there, 你跑过去看看
[30:20] see if you can steal some of the last kindling? 能不能最后再捡点柴火
[30:46] They have a cease and desist order. 他们有停止命
[30:48] State court has no authority here. 州法院在这里没有管辖权
[30:50] – Get them out of here. – State court didn’t issue it. -让他们滚 -这不是州法院签发的
[30:55] Circuit court out of Helena. 海伦纳的巡回法庭
[31:08] Are you council for Chairman Rainwater? 你是雷恩沃特主席的律师吗
[31:10] I am Chairman Rainwater. 我就是雷恩沃特主席
[31:14] Ellis Steele, my firm is representing Market Equities. 埃利斯·斯蒂尔 我的律所代表市场股票
[31:17] It would be best if you spoke through legal council. 你最好通过法律顾问和我对话
[31:19] I’ll speak for myself. 我可以自己来
[31:22] Without council present or advising, 没有律师在场或建议
[31:24] you could claim lack of capacity 你可以声称自己能力不足
[31:26] and the court could nullify any agreement suggested or implied. 法庭可以废除任何提议或暗示的协议
[31:29] Are you saying I’m incapable of understanding you when you speak? 你是说我听不懂你说话吗
[31:33] Unclear at the moment. 目前我还不确定
[31:36] But I can assure you this: 但我可以向你保证
[31:38] When I’m done, 等我完事了
[31:39] my client’s position will be perfectly clear. 我的委托人立场会很明确
[31:49] 蒙大拿州立师范学校 美国历史课 教师 莫妮卡·朗 今天上午11点
[32:08] Look at you guys. 看看你们
[32:10] I thought moving the class outside for a day 我以为在室外上一天课
[32:13] would get you off your phones, 能让你们放下手机
[32:14] but you’re still staring at your tiny screens. 但你们还是盯着各自的小屏幕
[32:17] liking photos of people you’ve never met 给素未谋面的人的照片点赞
[32:20] and commenting on their lives while they comment on yours. 互相评论彼此的生活
[32:25] Do you have any idea what is happening in the world you live in? 你们知道你们生活的世界发生了什么吗
[32:28] Do you think that the photo on your screen 你们觉得屏幕上的照片
[32:30] has anything to do with that world? 和这个的世界有关联吗
[32:33] The world you live in is slowly shrinking. 你们生活的世界正在慢慢缩小
[32:36] There is a tiny group of men who are buying it 有一小撮男人把你们的世界买了下来
[32:39] and stripping it naked and selling you what they extract. 扒光脱尽 向你们贩卖他们提取的东西
[32:43] They are raping your world and selling you what they take. 他们在强暴你们的世界 把夺走的东西再卖给你们
[32:46] I mean, they sell you the water you drink, the air you breathe 他们贩卖你们喝的水 呼吸的空气
[32:49] and you line up for it like sheep. 你们却像羊一样排队等着
[32:54] They will kill your brother and steal your child 他们会杀害你们的兄弟 偷走你们的孩子
[32:57] and pollute everything you love. 污染你们所爱的一切
[33:01] And you’ll never notice 你们根本注意不到
[33:03] because you’re so hypnotized by a world that doesn’t exist. 因为你们被一个不存在的世界催眠了
[33:12] Well… 好吧
[33:14] What a waste of my fucking time. 真是浪费我的时间
[33:54] You know, houses are like boats: 房子就像船
[33:58] they need to be Christened. 它们需要洗礼
[34:01] Well, the thought’s crossed my mind. 我也这么想过
[34:06] To your new house. 敬你的新家
[34:23] Thank you. 谢谢
[34:29] Just kidding. 开玩笑啦
[34:45] Let me pour you another. 我再给你倒一杯
[34:47] No, no, no, you don’t. I’ll take that one. Come here, honey. 不用了 我就要那个 过来 亲爱的
[35:08] Don’t worry about that wolf, mamas. 别担心那只狼 妈妈们
[35:12] I won’t let him get to you. 我不会让它得逞的
[35:25] Dad’s not back yet. 爸爸还没回来
[35:29] Not coming back. 他回不来
[35:32] He’s with the herd tonight. 他今晚要守着牛群
[35:34] He got the easy job. 他的活算简单的
[35:45] Where are you going? 你去哪
[35:47] You’re all right. 没事的
[35:49] You’re all right. 没事的
[35:56] So, that wolf, he’s out there walking around by himself, 那只狼 独自在外面游荡
[36:02] calling out to his friends 呼唤它的朋友
[36:03] so they always know where he is. 这样朋友就知道它在哪了
[36:07] Cause he’s scared? 因为他害怕吗
[36:10] No. Wolves don’t get scared. It’s not in their genes. 不 狼不会害怕 它们的基因里没有害怕
[36:15] They get weary. 它们会疲倦
[36:18] They get smart. 也很聪明
[36:23] Like people. 就像人一样
[36:25] Yeah. Like some people. 是啊 像某些人吧
[36:31] I have nightmares. 我会做噩梦
[36:40] Wanna talk about ’em? 想聊聊吗
[36:44] Well… 嗯
[36:48] I’m in that room. 我在一个房间里
[36:51] The floor just disappears… 地板就这么消失了
[36:54] And I fall. 我摔下去了
[36:56] Keep falling. 一直下降
[36:59] I scream. 我在尖叫
[37:01] No sound comes out. 但是没有声音
[37:04] No one hears me, so no one comes to help me. 没人听得到 所以没人来救我
[37:12] Know what dreams are? 你知道梦是什么吗
[37:17] It’s your memories and your imagination 梦是你的记忆和想象力
[37:20] all mixed together in… into this soup 混在一碗
[37:25] of what’s real and what’s made up. 半真半假的汤里
[37:30] But the thing about this soup is: 但这碗汤吧
[37:33] you can change the ingredients, Tate. 你可以改变配料 泰特
[37:37] You can put in whatever you want to. 你想放什么都行
[37:41] Any memory, any fantasy. 任何记忆 任何幻想
[37:47] You can… You can be a baseball star 你可以成为棒球明星
[37:50] who opens Christmas presents all day long. 整天拆圣诞礼物
[37:56] So, when you close your eyes later… 这样等你闭上眼睛
[38:00] decide what you’re gonna dream. 就可以定制自己的梦
[38:04] And that’ll be the dream. 特定的梦
[38:12] Have you ever had a nightmare? 你做过噩梦吗
[38:19] I have this one… 我做过一个
[38:23] Where I’m driving down the road 我在路上开着车
[38:24] and there’s these people pulled over. 有几个人停车了
[38:29] I pull over to help, but… 我停车去帮忙 但是
[38:33] They don’t want help. 他们不需要帮助
[38:36] They want something else. 他们想要别的东西
[38:42] What do they want? 他们想要什么
[38:47] Doesn’t matter. 无所谓了
[38:50] ‘Cause you changed the ingredients. 因为你换了配料
[38:56] That’s right, I changed the ingredients. 没错 我换了配料
[39:08] So now it won’t come true. 这样就不会成真了
[39:14] Now it won’t come true. 这样就不会成真了
黄石

文章导航

Previous Post: 黄石(Yellowstone)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黄石(Yellowstone)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黄石(Yellowstone)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号