Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黄石(Yellowstone)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黄石(Yellowstone)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
时间 英文 中文
[00:49] I overslept. 我睡过头了
[00:53] Yeah, well… you… 是啊 你
[00:56] You slept. That’s what matters. 你睡了就好
[00:59] Is it too late to go fishing now? 现在去钓鱼是不是太晚了
[01:04] Trout are like… they’re like bankers. 鳟鱼就像银行家
[01:08] They don’t do a damn thing in the morning. 早上什么都不做
[01:14] Can I try some? 我能尝尝吗
[01:16] Nah. It’ll stunt your growth. 不行 这会阻碍你的成长
[01:18] What does that mean? 什么意思
[01:20] Means it’ll make you short. 意思是它会让你变矮
[01:23] I’m already short. 我已经很矮了
[01:26] Yeah, well, not as short as you’ll be if you drink coffee. 你要是喝咖啡就不会这么矮了
[01:31] Why don’t you bring the net if you’re planning on a big one. 想钓大鱼 就带上渔网吧
[01:35] Why can’t we live right here? 我们为什么不能住在这里
[01:38] Like this. All the time. 一直这样生活
[01:42] You know, I ask myself the same thing, grandson, every day. 我每天也在问自己同样的问题 孙子
[01:47] Every day. 每天
[03:33] You ever had fry bread? 你尝过炸面包吗
[03:43] My mother used to make it for me when I was young. 小时候我妈经常给我做
[03:47] Coffee? 咖啡
[03:49] Thanks. 谢谢
[03:51] So, what you want to do is you… 步骤是
[03:52] Take this bacon, put it down first. 先把培根放进去
[03:56] Take the eggs, put them over the top. 把鸡蛋放在上面
[04:00] Like that. 这样
[04:10] You hungry? 你饿了吗
[04:13] – Yeah. – Come sit. -嗯 -过来坐
[04:41] You’re not eating? 你不吃吗
[04:44] Beth, I ate hours ago. 贝丝 我几小时前就吃了
[04:47] I think I’ll just watch you. 我还是看着你吧
[05:07] Good. 好吃
[07:20] Hey, are you going up to the summer camp? 你要去夏季营地吗
[07:22] Yeah, as soon as I get these panniers full. 是啊 把这些筐装满就去
[07:24] Cool if I ride with you? I want to see my kid. 我能和你一起去吗 我想看看我儿子
[07:28] Monica, if you fall off, they’re gonna have my ass. 莫妮卡 要是你摔下马 他们肯定会找我算账的
[07:31] I won’t fall off. 我不会摔的
[07:33] – But if you do… – We ready? -万一你摔下马 -准备好了吗
[07:39] She wants to ride up there with us. 她想和我们一起去
[07:41] All right, well, go grab her a horse. 好吧 去给她找匹马
[07:45] All the good ones are up at camp. 好马都在营地
[07:46] The only thing left here is a bunch of freight trains and monsters. 这里只剩一堆歪瓜裂枣
[07:49] Well, what the fuck is wrong with your horse, Jake? 你的马怎么了吗 杰克
[07:51] Well, that’s my horse. 那是我的马
[07:52] Monica, get on Jake’s horse. 莫妮卡 骑杰克的马
[07:55] – Come on. – But– -去吧 -但是
[07:57] We don’t have time for this shit. 没时间扯淡了
[07:58] Just go get a horse. Let’s go. 去拿匹马 快点
[08:17] His horse seems a bit angry. 他的马好像有点生气
[08:19] Yeah, a little bit. You got it, Jake. 有一点 你可以的 杰克
[08:26] – Why did he pick that one? – You know what, Monica? -他为什么选那匹马 -你知道吗 莫妮卡
[08:28] He ain’t the sharpest tool in the shed, let me tell you. 他的脑子可不算灵光的
[08:32] Want my goddamn good horse back! 我想要我的好马
[08:37] Oh, now that looks fun. 好像挺有意思的
[08:38] Monica, I don’t think he’s having too much fun. 莫妮卡 他好像不这么觉得
[08:43] Hey Monica, goddamn it. 莫妮卡 靠
[09:01] Well, it doesn’t matter, then, does it? 那就无所谓了 不是吗
[09:04] Just get it done, okay? 赶紧搞定 好吗
[09:10] That’s exactly how you do it. 干得漂亮
[09:12] Look at you. 瞧瞧你
[09:13] Don’t even need a chuck wagon. 甚至不需要炊事车
[09:15] We need lemon. 我们需要柠檬
[09:16] There’s a big bag of them on the wagon. 炊事车上有一大袋
[09:18] I’ll get it. 我去拿
[09:21] Aye. Goddamn it. 该死
[09:24] Yeah? 喂
[09:27] No. Not what I said. 不 我没这么说
[09:31] Can you hear me? 能听见吗
[09:33] Hello? 喂
[09:34] Grandpa. 爷爷
[09:39] One slice or two? 一片还是两片
[09:42] – I’d go two. – Okay. -两片吧 -好的
[09:48] Goddamn it. 该死
[09:52] Yeah. 喂
[09:53] Work follows you wherever you go, grandpa. 你到哪都有工作啊 爷爷
[09:56] Truer words were never spoken. 说的太对了
[09:59] Yeah? 喂
[10:03] No, the BLM transfers with the sale, 不 土地管理权出售时再转让
[10:06] but they have to reapply. That’s right. 但他们必须重新申请 没错
[10:10] Hello? 喂
[10:13] Goddamn it. 该死
[10:25] Everything moves up here. 所有东西都搬上去
[10:28] I want everything up here. 全都搬上去
[10:29] The tents. The fire. 帐篷 篝火
[10:32] The whole goddamn everything. 所有的一切
[11:39] Is this a better camp? 这个营地更好吗
[11:43] Let’s see. 我看看
[11:46] Yep, this camp is much better. 是的 这个营地好多了
[11:57] Livestock Commission, how can I help you? 牲畜委员会 有什么可以帮您
[12:01] Just one moment, let me check. 稍等 我看看
[12:02] – Morning, Jamie. – Good morning, Helen. -早上好 杰米 -早上好 海伦
[12:04] Sweet Grass County attorney on line one. 甜草县检察官在一号线
[12:06] – Put him through? – Sure. -要接过去吗 -好
[12:30] Hey, Randy. 兰迪
[12:31] You hear about these barrel racers got their rigs stolen? 你听说绕桶赛手器具被偷的事了吗
[12:33] No. 没有
[12:34] These two girls loaded up their horses, 两个女孩在给马装器具
[12:37] were making one last check in the stalls, 最后一次检查马厩时
[12:38] and got jumped by a couple of guys. 被几个人袭击了
[12:40] Worked ’em pretty good, 弄的挺惨
[12:42] locked em in a horse stall, drove off in their rigs. 把她们锁在马厩 开车跑了
[12:44] Took their trucks, trailers, horses, saddles, everything. 抢了她们的皮卡 拖车 马 马鞍 所有东西
[12:47] Jesus. 我靠
[12:48] Since horses were stolen, sort of falls into your court, too. 马被偷了 所以这事归你管
[12:52] I’m short-handed on deputies. 我缺人手
[12:54] Can you spare an agent? 你能派个探员吗
[12:56] Yeah, I’ll send you one. 好 我给你派一个
[12:58] You can make a lot of friends if we handle this the right way. 如果我们处理得当 你能交到很多朋友
[13:05] What’s the right way? 怎么叫得当
[13:06] The right way sends a message. 处理得当可以传递信息
[13:09] You know what I mean? 你懂我的意思吗
[13:13] I know what you mean. 我懂
[13:20] Helen, could you have Agent Hendon come by the office, please? 海伦 能让亨顿探员来一趟办公室吗
[13:38] Look. 快看
[13:39] Mama! 妈妈
[13:41] Oh, look at you, baby. You having fun? 小样 宝贝 玩得开心吗
[13:44] Yeah. 开心
[13:46] All we do is fish and eat and fish and eat. 这里就是钓鱼吃鱼 钓鱼吃鱼
[13:49] That’s just what the doctor ordered, huh? 这是医嘱吗
[13:51] Yeah. No better medicine. 是啊 没有更好的药了
[13:53] Where’s your dad? 你爸呢
[13:55] Looking for wolves. 寻找狼群
[13:56] Well, that sounds ominous. Which way? 听起来不妙啊 他在哪
[13:58] Bet he’s that way. 应该在那边
[14:04] Didn’t think that one was broke, Jake. 这匹马居然驯服了 杰克
[14:06] By God, after a day like today he is. 今天过后它肯定是驯服了
[14:09] Yeah, I see that. 我看出来了
[14:15] That’s how we used to do it. 我们以前就这么干
[14:18] Yeah, well, never should have stopped. 是啊 应该延续下来的
[14:26] Well, sir, I wanted to… thank you. 先生 我想谢谢你来着
[14:29] You know, I just haven’t had, uh… 我只是一直没有
[14:32] …been the right time. 找到机会
[14:33] No need. You deserve that house, Rip. 不用 那房子是你应得的 里普
[14:37] No, sir, I’m, uh… 不 先生 我
[14:38] I’m talking about the letter. 我说的是那封信
[14:42] Nobody’s ever given me anything like that before. 从来没有人给我写过这样的信
[14:49] Anyways, if we’re gonna staked out this summer, 既然我们今年夏天要在这里盯着
[14:51] we ought to get some more wranglers, you know? 还是多找些牧人吧
[14:54] We’re gonna run out of hands pretty quick around here. 我们很快就会人手不足
[14:56] What happened to that girl you hired? 你雇的那个女孩呢
[14:58] She’s a drifter. Drifters drift. 她是流浪者 来来去去的
[14:59] You know how it is. 你懂的
[15:01] Yeah. Probably for the best. 是啊 这样也好
[15:03] Girl in the bunkhouse was a disaster waiting to happen. 工棚最好不要有女孩
[15:07] She actually, uh, she kept the bunkhouse pretty honest. 其实工棚还挺消停的
[15:11] – That a fact? – Yes, sir. -真的吗 -是的
[15:16] I’ll leave it to you. You run the bunkhouse. 交给你了 工棚归你管
[15:23] Sir, does Kayce know that? 先生 凯斯知道吗
[15:25] It was Kayce’s idea. 是凯斯的主意
[15:33] I’ll let you know what I find. 找到人我会告诉你的
[15:36] You do that. 去吧
[15:42] If you, uh… 如果你
[15:44] you hire another girl, she needs to be mean or ugly. 你再雇女孩的话 必须找刻薄或者丑的
[15:46] One of the two. 至少占一样
[15:47] Last thing I need is some love-struck cowboy 我不希望有坠入爱河的牛仔
[15:50] climbing in the wrong bunk, know what I mean? 上错了床 明白吗
[15:52] Mean or ugly. Yes, sir. 刻薄或者丑 遵命
[16:17] Everything all right? 没事吧
[16:19] Well… There’s no one at the house. 家里没人
[16:23] No one at the barn. 仓房也没人
[16:25] Just feeling kinda lonely. 感觉有点孤单
[16:30] Lonely, huh? 孤单
[16:33] Yeah. 是啊
[16:34] Well, we can’t have that. 这可不行
[16:36] – Can’t do that. – No. -肯定不行 -嗯
[17:04] What do we do? 怎么办
[17:10] You are one lucky son of a bitch, you show up now. 你这个倒霉孩子 现在出现了
[17:12] Baby, what do we do? 宝贝 现在怎么办
[17:18] If he wants to watch, we just let him watch. 想看就让它看吧
[17:50] Look at him. He’s sleeping. 看 他睡着了
[17:54] Yeah, I know. 是啊
[17:56] Oh, I never thought he’d sleep again. 我以为他再也睡不着了
[18:01] I thought the same thing. 我也这么以为
[18:08] I wish our lives were like this every day. 每天都像这样就好了
[18:11] Just like this. 就像这样
[18:15] It can be. 可以啊
[18:17] No, it can’t. 不 不行
[18:19] Used to be. 已经成为过去了
[18:22] But now the way we used to live for a million years is… 我们原来一百万年的生活方式
[18:27] it’s just an event. 变成了一个活动
[18:28] Something we do on weekends or holidays. 周末或假日的活动
[18:33] I could do this every day of my life just like this. 我每天都可以这样
[18:38] If that’s what you want, just say it. 如果你想要这样的生活 就说出来
[18:43] That’s what I want. 这就是我想要的生活
[18:48] Okay. 好的
[18:50] Then I promise I’ll find a way to give it to you. 我保证会想办法帮你实现的
[18:56] I’ll find the patience to wait. 我会耐心等待的
[19:00] It won’t be easy, you know? 这并不容易 你知道吗
[19:03] You’ll have to give up a lot. 你得放弃很多
[19:05] Baby, nothing’s easy with you. 宝贝 和你在一起什么都不容易
[19:10] And I’ve given up everything I got. 我已经放弃了我的一切
[19:20] I knew the stars would help him. 我就知道星星能帮到他
[20:22] Lost your pack, huh? 和你的狼群失散了吗
[20:28] Don’t know where to go. 不知道该去哪里
[20:31] You’re looking for friends. 你在找朋友
[20:42] Look at me… 看着我
[20:45] and know that I am not your friend. 我不是你的朋友
[20:49] I’m your enemy. 我是你的敌人
[20:52] Whether I like it or not, I am. 由不得你喜不喜欢
[20:57] There’s nothing for you here, okay? 这里没什么值得你留恋的 好吗
[21:02] I’ll give you the forest, but the valley is mine. 你可以回归森林 但山谷是我的
[21:06] The cattle are mine. 牛群是我的
[21:08] If you try to take them, I’ll kill you. 如果你想夺走 我就杀了你
[21:33] My father could do that… 我父亲也可以
[21:36] …talk to animals and they’d listen. 跟动物说话 它们也会听
[21:40] I’m not sure if he was listening. 我都不知道它有没有在听
[21:44] He was listening, son. 它在听 儿子
[21:48] Sorry to wake you. 抱歉吵醒你了
[21:51] You didn’t wake me. 你没吵醒我
[21:54] You hear that river? 你听到河水声了吗
[21:58] There’s seven billion people on the planet 地球上有七十亿人
[22:00] not one of them know I’m here. 没人知道我在这里
[22:05] Not one. 一个人都没有
[22:07] Not a goddamn soul. 谁都不知道
[22:11] Good night, Dad. 晚安 爸
[22:13] I love you. 爱你
[22:31] Shouldn’t surprise you they bought it. 他们买了你应该不奇怪吧
[22:33] Wish we’d bought it. 要是我们买的就好了
[22:35] It doesn’t surprise me they bought it. 我不奇怪他们买了
[22:37] Surprises me they knew about it. 我奇怪的是他们居然知道
[22:39] I mean, if a company this big wants to develop in this valley, 这么大的公司想在这个山谷发展
[22:43] we are the first call, right? 应该先找我们吧
[22:45] But we weren’t. 但他们没找
[22:46] And now I have New York attorneys swaggering 现在纽约的律师大摇大摆地
[22:49] through our fucking fields. 走过我们的牧场
[22:51] Who is Market Equities main competition? 谁是市场股票的主要竞争对手
[22:55] MGM. Marriott. 米高梅 万豪
[22:58] What does Marriott own that they don’t? 万豪有什么是他们没有的
[23:03] Ski resort? 滑雪度假村
[23:06] But we’re an hour and a half from an airport, Bob. 那里离机场一个半小时路程 鲍勃
[23:09] It’s too remote for… 太远了
[23:16] Okay, they’re not taking over a resort. 他们不是要接手度假村
[23:20] They’re building an airport. 他们要建机场
[23:22] But there’s no reason to build an airport 但他们没有理由建机场啊
[23:24] because there is no ski resort. 那里根本没有滑雪度假村
[23:34] Who do you know at the Department of the Interior? 你在内政部认识谁
[23:36] I know the Secretary of the Interior. 我认识内政部长
[23:38] Call him. Find out if they gave them a lease. 打给他 看看市场股票有没有租赁权
[23:43] They are building an airport and a ski resort… 他们要建机场和滑雪度假村
[23:50] And then they’re gonna build a city around it. 然后在周围建立一座新城市
[23:52] Buy everything you can around them, Beth. 周围的地能买多少买多少 贝丝
[23:55] Everything. 全买了
[23:55] How the fuck did they know about this place? 他们怎么知道这个地方的
[24:00] I mean, does Chase manage their funds? 大通银行在管理他们的资金吗
[24:02] Goldman, I think. 应该是高盛集团
[24:03] All right. 好吧
[24:05] Who’s the big, swinging dick in hedge funds over there? 谁是那里对冲基金的大佬
[24:09] Who runs the hot hedge funds at Goldman? 高盛集团的热门对冲基金是谁在管理
[24:11] There’s Micah Greenberg’s fund, and Roarke Morris. 麦卡·格林伯格的基金 还有罗尔克·莫里斯
[24:13] His fund’s on fire. 他的基金非常火
[24:15] All right, who’s heavy in real estate? 谁的主营房地产
[24:16] Roarke. 罗尔克
[24:17] He bridges lines of credit on resort properties 他运作度假村的过桥贷款
[24:20] then sells them to his fund. 然后卖给他的基金
[24:21] Fucking shell game. 骗局
[24:22] All right, what’s his first name? 他的名字叫什么
[24:24] Roarke. 罗尔克
[24:25] That’s his first name? 这是他的名字吗
[24:26] Not a fucking first name. 这就不是名字
[24:35] You’ve got to be fucking kidding me. 逗我呢
[24:38] You know him? 你认识他吗
[24:40] Um, it’s like Lucille Ball and Fabio had a kid 很像露西尔·鲍尔和法比奥生的孩子
[24:43] and I have to go make a fucking deal with him. 而我得去和他做个交易
[24:46] Goddamn it. 该死
[24:49] Uh, Susan, would you, uh… 苏珊 帮我找找
[24:51] Get me the address for Cross Creek Ranch, please. 十字溪农场的地址 谢谢
[24:55] Coming your way. 马上
[24:56] Let me go talk to dip-fuck first, see what their plans are. 我先和那个傻逼谈谈 看他们有什么计划
[24:59] Call you later. 回聊
[25:23] Market Equities. 股票市场
[25:26] Schwartz and Meyer. 舒瓦茨和梅耶
[25:28] You’re Bob Schwartz’s girl. 你是鲍勃·施瓦茨的女人
[25:29] I’m nobody’s girl. 我不是任何人的女人
[25:31] You’re somebody’s girl. 反正是某人的女人
[25:32] Okay, let’s stop speaking in Billy Joel songs for starters, okay? 先别扯比利·乔的歌了 好吗
[25:36] The Sporting Club. 运动俱乐部
[25:37] – Jackson Browne. – What? -杰克逊·布朗 -什么
[25:39] “Somebody’s Girl” is Jackson Browne. 《某人的女人》是杰克逊·布朗唱的
[25:40] Okay, my mistake, you fucking cheese dick. 好吧 我的错 你个混蛋
[25:44] – The Sporting Club. – Yeah? -运动俱乐部 -怎么了
[25:46] Good place for an airport. 很适合建机场
[25:48] It is. 是的
[25:49] What kind of airport? 什么样的机场
[25:50] Is it the kind of airport for you and your buddies’ Gulfstreams? 你和你兄弟用的私人机场吗
[25:53] Thinking a little bigger than that. 更大一点
[25:55] How much bigger? 大多少
[25:57] Two terminals. Fifty-two gates. 两个航站楼 52个闸口
[26:00] Why here? 为什么选这里
[26:02] Wind. For one. There isn’t much. 首先 这里没什么风
[26:04] Could build northeast of Livingston, but … 我想建在利文斯顿东北部 但是
[26:07] Too much wind. 风太大了
[26:09] And let’s be honest, people don’t want to fly, 说实话吧 没人喜欢下了飞机
[26:12] then drive another hour to ski. 再开一个小时车去滑雪
[26:14] It’s why Big Sky never took off. 这就是大天空滑雪场不火的原因
[26:16] It’s the largest mountain in America. 那里有美国最大的山
[26:17] The best snow in this hemisphere and the slopes are empty 西半球最好的雪 可是没人去滑雪
[26:21] because of the drive. 就是因为要开车
[26:25] People are just that goddamn lazy. 人们就是这么懒
[26:32] Did you secure a forest service lease? 你拿到林务局的租赁权了吗
[26:34] I didn’t secure anything. 我什么都没拿到
[26:36] I manage a fund that invests their capital. 我只是管理了一个他们投资的基金
[26:39] I sit on the board so I know what’s happening, 我是董事会成员 所以我知道发生的事
[26:41] but I don’t control what’s happening. 但我无法控制
[26:49] You, on the other hand… 而你们
[26:52] Militias and casino owners killing their competition. 民兵和赌场老板杀害竞争对手
[26:56] It’s fucking fascinating. 太酷炫了
[26:58] The Old West. Still wild. 老西部 还是很狂野
[27:02] Not anymore. 以后不会了
[27:04] Not when we get here. 我们来了以后就不会了
[27:06] All that shit stops. 这些破事到此为止了
[27:08] Think so, do you? 想得挺美啊
[27:12] Pretend your family doesn’t live here. 假装你的家人不住在这里
[27:14] Pretend you don’t know anything about this place. 假装你对这个地方一无所知
[27:17] What would your end game be? 你的最终目的是什么
[27:23] I’d turn it into Park City. 我会打造一个公园城
[27:25] Now you’re talking. Dan Jenkins was a smart guy. 这才对嘛 丹·詹金斯是个聪明人
[27:28] But his dreams just weren’t big enough. 但他的梦想还不够大
[27:32] Why dream about building golf courses 既然能建城市
[27:33] when you can build cities? 还建什么高尔夫球场
[27:36] And you, your family’s the largest landowner in the valley, 而你 你家是山谷最大的地主
[27:40] you’ve made Schwartz and Meyer the second largest. 你让舒瓦茨和梅耶公成为了第二大地主
[27:43] Don’t play babe in the woods with me. 别跟我装无辜
[27:45] You’ve been head-hunting since Salt Lake. 你从盐湖城就开始从事猎头了
[27:48] I feel ridiculous asking this, but I’m just so curious about 我觉得这样问很可笑 但我很好奇
[27:51] how your pickled mind works: 你的猪脑子是怎么长的
[27:53] have you given any thought at all to the ranchers who live here? 你考虑过住在这里的农场主吗
[27:58] And what’ll happen to them? 他们怎么办
[28:00] What’ll happen to them? 他们怎么办
[28:01] They won’t have to be ranchers anymore 他们不用再当农场主了
[28:03] because they’re all so fucking rich. 因为他们都发财了
[28:07] Good answer. 好答案
[28:17] My dad told me once: 我爸告诉过我
[28:18] there will come a day 总有一天
[28:20] when the only noble job left is fishing 唯一尊贵的工作就是钓鱼
[28:22] because no one’s figured out a way to own the ocean. 因为没人能找到拥有海洋的方法
[28:26] – Yet. – That’s right. -这也是暂时的 -没错
[28:28] I’m working on it. 我正在想办法
[28:31] I bet you are. 可不嘛
[28:37] Mind the flowers when you leave. 走的时候 小心别轧到花
[28:39] Will do. 好的
[29:07] I like this girl. 这妹子我喜欢
[29:15] 黄石 达顿农场
[30:12] That Spanish? 西班牙人吗
[30:13] I don’t know. 我也不知道
[30:14] I’ll tell you one thing, though: she’s a hand. 不过我告诉你 她挺给力的
[30:18] Ride the hair off a horse, that’s for damn sure. 骑术肯定没问题
[30:20] But we need someone who can speak English. 但我们需要一个会说英语的人
[30:30] Where’d you learn to cowboy? 你在哪学的牛仔
[30:36] That’s ain’t Spanish. That’s Texan. 不是西班牙语 是得州话
[30:38] That’s ain’t Texan. That’s gibberish. 这哪是得州话 她在胡扯
[30:41] No, I’m telling you, it’s Texan. 不 她肯定是得州人
[30:42] I can smell ’em a mile away. What’s your name? 我一英里外就能闻出来 你叫什么名字
[30:44] Teeter. 提特
[30:46] What’s that? 什么
[30:49] Tee-ter. 提 特
[30:51] Did you hear that? I think she’s saying “Peter”. 你听懂了吗 她好像说的是”彼得”
[30:54] Your name Peter? 你叫彼得吗
[30:55] Do I look like my fucking name is Peter, 我看起来像叫彼得吗
[30:57] you skunk-hard motherfucker? 你个臭傻逼
[30:59] She just called me a motherfucker. 她刚刚说我是傻逼
[31:01] You understood, that, didn’t you, 你应该听得懂吧
[31:03] you bow-legged bastard. 你个罗圈腿傻屌
[31:04] Hey, you look like you all got bent over on one of them nurse things, 你看起来就像躺在什么医疗装置上
[31:07] fucked up the ass ’til your knees buckled. 被操着屁眼 操的膝盖都弯了
[31:10] This is the kind of girl that got drove to high school 这种女孩送去高中
[31:12] wearing a damn hockey helmet. 都得戴冰球头盔
[31:14] She’s gonna go through the bunkhouse like wildfire. 她会像野火一样烧穿工棚的
[31:17] She’s perfect. Trust me. Hire her. 她很完美 相信我 雇她吧
[31:24] What is this? 什么情况
[31:25] A little job fair. 小小的招聘会
[31:27] Hiring cowgirls now? 现在开始雇女牛仔了吗
[31:29] We’re equal opportunity here at Yellowstone. 黄石的男女机会平等
[31:31] Plus, women work twice as hard and eat half as much. 再说了 女人干得多 吃得少
[31:34] You’re a real renaissance man, you know that? 你真是太有才了 你知道吗
[31:37] Don’t tell anybody, now. 低调 低调
[31:45] Seen my father? 看到我父亲了吗
[31:46] Yeah, he’s up at summer camp. 嗯 他去夏季营地了
[31:47] With everyone else. 其他人都去了
[31:50] He’s not answering his phone. 他不接电话
[31:52] Well, that’s by design. 他故意的
[31:56] Something wrong? 出什么事了吗
[31:58] I can get a message to him if you want. 我可以给他捎个口信
[31:59] Nothing’s wrong. 没事
[32:02] It’s just life. 只是人生
[32:03] Always changing. 一直在变
[32:06] The one thing he doesn’t want it to do. 这是他唯一不愿意看到的
[32:09] See you soon. 回头见
[32:10] Maybe. 也许吧
[32:12] We’re well past playing “hard to get”, don’t you think, Beth? 我们已经过了”欲擒故纵”的年纪了吧 贝丝
[32:16] You and me, 你和我
[32:19] we’re never past playing “hard to get”, baby. “欲擒故纵”永远也玩不腻 宝贝
[32:53] You get a good look at who did it? 看清是谁干的了吗
[32:55] Yeah. 嗯
[32:56] Yeah, it was those sons of bitches over there. 看清了 就是那些混蛋
[32:59] Where you holding ’em? 你把他们关在哪里
[33:00] Couple bull riders saw ’em getting in her truck. 几个骑牛者看到他们上了她的皮卡
[33:03] Tackled ’em and held ’em for us. 拦住了他们 替我们拖住了他们
[33:05] – They’re in the horse stall. – Okay. -他们在马厩 -好
[33:14] These fuckers need to learn a lesson. 这些混蛋得吸取一点教训
[33:16] Something they’ll tell every criminal in county jail who’ll listen. 治治他们 让他们跟县监狱的罪犯都讲讲
[33:21] You got any ideas? 你有什么主意吗
[33:26] Can’t do it here. There’s too many people. 在这里不行 人太多了
[33:30] I got an idea. 我有个主意
[33:31] – Yeah? – Yeah. -是吗 -嗯
[33:36] Ma’am. 女士
[33:38] Excuse me, ma’am? 打扰一下 女士
[33:40] Do you mind if I see if they did any damage to your truck and trailer? 我能看看你的皮卡和拖车有什么损失吗
[33:43] Sure. 当然
[33:44] May I see your keys? 能把钥匙给我吗
[33:48] Great, which rig is it? 很好 哪辆
[33:50] It’s the black one with the black truck. 黑色皮卡的那辆
[33:52] Okay. 好的
[33:55] I’m gonna take care of those pieces of shit. 我摆平那些混蛋
[33:57] I want you to meet me at the trailer. 在拖车等我
[33:58] Keep the zips on, okay? 别说出去 好吗
[34:00] – Got it. – Go. -知道了 -去吧
[34:43] Look up here, assholes. 看这里 混蛋
[34:46] I oughta hang you for what you did. 你们的行为应该被吊死
[34:51] But this could be a teaching moment if you let it. 但如果你们愿意 我也可以给你们上一课
[35:51] Does it hurt? 疼吗
[36:09] Fucker! 混蛋
[36:38] I think they learned their lesson. 他们应该吸取教训了
[36:41] Good. Let’s take these assholes to jail. 很好 把这些混蛋送进监狱吧
[36:47] All right, boys. 好了 小子们
[36:56] Holy shit. 我操
[36:58] What the hell did you do? 你都干了什么
[38:19] Always fucking something. 没完没了
[39:09] What in the fuck are you doing now? 你在干什么
[39:12] In 35 years, I’ve have never been alone on this ranch. 35年来 我从未独自待在这个农场过
[39:21] And we’re all alone, Rip. 现在没人了 里普
[39:28] We can do whatever we want. 我们想做什么都行
[39:30] Baby, you’ve been doing whatever you want 宝贝 你一直在做你想做的事
[39:32] your whole damn life. 你的一生都在做
[39:33] But no one can see us. 但没人能看见我们
[39:34] We could take off all our clothes 我们可以脱光
[39:37] and we could go running naked through the field, 在农场裸奔
[39:40] and no one will know about it. 没人会知道的
[39:41] I’ll tell you what, 这样吧
[39:42] why don’t you run butt-ass naked through that field, 你去裸奔
[39:44] and I’ll sit here in my jeans and I’ll watch you do it, 我穿着牛仔裤坐在这里 看着你
[39:46] what do you say? 你觉得怎么样
[39:47] Is there anything you ever wanted to do that you didn’t do 你有什么想做却没做的事
[39:51] because everybody would watch you and question you 因为所有人会盯着你 质问你
[39:53] and now doing it is in spite of them 现在可以不管他们
[39:56] and it’s about something else 而是因为别的
[39:58] and the moment you imagined is not 你想象的那一刻
[40:00] the moment that you were living? 并不是你活着的那一刻
[40:03] Does that make sense to you? 你明白吗
[40:06] Honestly, I don’t even know what you just said. 说实话 我完全没听懂
[40:14] You know, there is something I want to do. 我想做一件事
[40:15] Just, uh, just stay here. 留在这里
[40:19] This sounds interesting. 有意思
[40:38] We’re fucking in the dirt, aren’t we? 我们要在土里干 是吗
[40:40] Maybe in a little bit. 稍微沾点土吧
[40:52] But first we’re gonna dance. 但我们先跳支舞吧
[41:46] Any more biscuits? 还有饼干吗
[41:49] Yeah, well, I think there’s plenty. 应该还有很多
[41:53] There you go. 给
[41:55] I’m gonna need more than that. 这点可不够
[41:58] All right. 好吧
[42:01] Another one. 再来一个
[42:05] You’re just… You’re just like your father. 你和你父亲一样
[42:12] You know my wife… 你知道我妻子
[42:15] she used to make two Dutch ovens full of biscuits: 她以前会烤满满两个荷兰锅的饼干
[42:17] one for your father and one for the rest of us. 一锅给你爸 一锅给我们
[42:22] He’d stand right by the fire and ask his mother, “How long?”. 他会站在火堆旁问他妈妈”还要多久”
[42:26] And she’d say, “Five more minutes”. 然后她说”五分钟”
[42:30] Which just meant “soon” to my wife. 这对我妻子来说只是”很快”的意思
[42:32] It didn’t mean five minutes. 并不代表真的是五分钟
[42:34] Didn’t mean thirty minutes sometimes… 有时也不止半小时
[42:37] He’d stomp off and pout 他会跺脚撅嘴
[42:41] and walk away and come back and ask again 然后走开 回来再问一次
[42:43] and that shit would go on for an hour… 这个对话能持续一个小时
[42:47] And when they were finally ready, 饼干终于烤好以后
[42:48] he’d take a plate of biscuits, nothing else, 他只拿一盘饼干
[42:50] and he’d just go sit at the edge of the firelight 坐在火光边
[42:52] with his back to us and he’d just go at it with both his hands. 背对着我们 双手并用 狼吞虎咽的
[42:55] They were really good. 真的很好吃
[42:58] Why is that funny? They were really good. 有什么好笑的 真的很好吃嘛
[43:00] Like a wild dog. 像野狗一样
[43:04] After an hour of standing over that Dutch oven, 在荷兰锅旁站了一个小时后
[43:06] she’d sit beside me, 她会坐在我旁边
[43:10] her hair a mess, smelling like smoke, 头发乱糟糟的 一股烟味
[43:13] madder than hell because she hated cooking those damn biscuits. 她压根不喜欢烤饼干 所以非常生气
[43:17] And I looked at her and said, 我看着她说
[43:20] “Sweetheart, he’ll eat anything you put in front of him. “亲爱的 你给他什么他都吃
[43:22] Just make him something else that doesn’t take all night.” 给他做点不用花这么长时间的东西呗”
[43:29] Your mom looked at me and she said: “I know. 你妈妈看着我说”我知道
[43:34] But if I don’t make ’em I can’t watch him eat them.” 但如果我不做 我真的没办法看着他吃”
[43:41] Then she went to the tent, 然后她进了帐篷
[43:45] laid down and fell asleep. 躺下睡着了
[43:49] We were branding so I was up before her. 我们要打烙印 所以我比她先起
[43:57] That was the last thing she ever said to me. 那是她对我说的最后一句话
[44:06] Branding cattle on her goddamn birthday. 在她的生日 我还在给牛打上烙印
[44:44] Makes you wonder the point of it all. 让人不禁怀疑这一切的意义
[44:48] Find someone you love so much just to lose them. 找到深爱的人 然后失去他们
[44:55] I’d like to believe there’s a plan to it all, but I… 我也希望相信这是上帝的安排 但我
[45:00] I don’t see a plan. 我看不到
[45:06] That’s just ’cause we’re inside it, Dad. 因为我们就在其中 爸
[45:10] We see the plan. 我们看到安排了
[45:14] We’re standing on it. 我们正站在上面
[45:18] Yeah. Guess we are. 可能吧
[45:42] This is a collect call from the Sweet Grass Valley jail. 这是来自甜草谷监狱的付费电话
[45:45] Please press one to accept this call. 请按1接听电话
[45:52] Comm… Commissioner Dutton, sir? 达顿委员 长官
[45:54] Agent Hendon? 亨顿探员
[45:58] Is everything okay? 没事吧
[46:01] Um, no, sir, it’s not. 长官 出事了
[46:06] I, um… I’ve got a… 我有
[46:11] Sir, we have a problem. 长官 我们有麻烦了
[46:21] Commissioner Dutton, sir? 达顿委员 长官
黄石

文章导航

Previous Post: 黄石(Yellowstone)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黄石(Yellowstone)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黄石(Yellowstone)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号