Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黄石(Yellowstone)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黄石(Yellowstone)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
时间 英文 中文
[00:44] Good morning, Grandpa. 早上好 爷爷
[00:51] What? 怎么了
[00:55] Listen. 听
[00:57] It’s a cow elk. 是头麋鹿
[01:01] What’s she doing? 它在干嘛
[01:05] She’s a smart one. 它很聪明
[01:10] I don’t see her. 我没看到它
[01:12] You won’t. You won’t. 你看不到它的
[01:15] She’s leading that wolf away from her baby. 它在把那只狼从孩子身边引开
[01:18] Where’s her baby? 它的孩子呢
[01:20] Laying in some sagebrush right in front of him. 躺在狼面前的灌木丛里
[01:25] When elk are babies, they don’t have any scent. 当麋鹿还是幼崽时 没有任何气味
[01:29] So the only way the wolf can find it 所以狼能找到幼崽的唯一办法
[01:32] is if it loses faith in its mama, makes a run for it. 就是等它对妈妈失去信心 转而逃跑
[01:38] I’m feeling a little sentimental, grandson. 我有点难受 孙子
[01:42] I’d like to see that little elk live. 我想看那只小麋鹿活下来
[01:46] What do you say we tip the scales in his favor? 我们帮它一把吧
[01:54] Stay right behind me, okay? 跟在我后面 好吗
[01:57] We get too close, it’ll make a run for its mama 如果我们靠得太近 它就会跑向妈妈
[02:01] and then we’ve screwed the whole deal. 那我们就帮倒忙了
[02:06] How are we gonna help it? 我们怎么帮它
[02:09] We’re gonna mark a little territory, grandson. 划出一小块领地 孙子
[02:12] Get to it. 来吧
[02:17] Just in the one spot? 就在一个地方吗
[02:19] Everywhere you can. Let her rip. 随你 尽情地尿
[02:26] Don’t mark me. 别尿我身上
[02:36] Is Tate up? 泰特醒了吗
[02:40] Yeah. 嗯
[02:41] What’s he doing? 他在干嘛
[02:44] Irrigating. He’s fine. 灌溉 他没事
[02:51] Get back in here. 回来
[02:58] Yeah, well, that… 嗯 这样
[03:00] that should fix him for a while. 应该暂时能帮到它
[03:04] What should we do now? 我们现在干嘛呢
[03:06] Well, I guess… 我觉得
[03:07] Guess we should check on the cattle. 我们检查一下牛吧
[03:12] Cattle look good. 牛看起来挺好
[03:14] We done checking on the cattle? 检查完了吗
[03:16] Yep. 是的
[03:19] What now? 现在干嘛
[03:21] Now we can do whatever you want. 现在我们可以做任何你想做的事了
[03:25] I don’t know what I want. 我不知道我想做什么
[03:28] Let’s go on a walk. 我们散散步吧
[03:32] That’s a great idea. 好主意
[03:37] Thought ranching would be tougher. 我以为经营牧场挺难的呢
[03:39] This isn’t ranching, grandson. 这不算经营牧场 孙子
[03:41] This is the spoils of it. 这算是战利品
[03:45] What’s that mean? 什么意思
[03:46] It means this is the reason we do it. 这就是我们经营农场的原因
[03:51] Ranching’s a… 经营农场
[03:53] Ranching’s a terrible business, grandson. 经营牧场可不好干 孙子
[03:56] Terrible? How? 不好干 为什么
[04:00] Well, where do I start… 从何说起呢
[04:03] We can’t control the price of beef, 我们无法控制牛肉价格
[04:04] or hay, or the diesel it takes to take the cattle to auction, 或者干草 拉牛去拍卖场的柴油价格
[04:09] or the hay out to the cattle. 或者牛需要的干草价格
[04:11] There’s, uh, federal regulations 联邦法规
[04:13] and state regulations 州里的法规
[04:17] and county regulations 县里的法规
[04:18] and these people in the city suing us, 市里的人还起诉我们
[04:23] and complaining about the way we raise the food they eat. 抱怨我们没有好好饲养他们的食物
[04:31] What else? 还有什么
[04:33] Then there’s blizzards and droughts 暴风雪和干旱
[04:35] and half the herd is trying to kill itself in the river 一半的牛群想在河里自杀
[04:38] and the other half looking for a hole in the fence 另一半在围栏上找漏洞
[04:40] so he can go stand in the middle of the highway and get hit by a car. 这样就可以站在高速公路中间被车撞了
[04:46] Or wander into the forest 或者走进森林
[04:47] and get eaten by a wolf or a grizzly… 被狼 灰熊
[04:54] or a big, stinkin’ Sasquatch– 或者又大又臭的大脚野人吃掉
[04:57] What the hell is a Sasquatch? 大脚野人是什么
[05:00] I don’t know. 我也不知道
[05:01] There’s no such thing as a Sasquatch, is there? 压根就没有大脚野人 对吧
[05:05] Well, I’ve never seen one. 反正我没见过
[05:10] Well, if ranching’s so hard, how come we do it? 既然经营牧场这么难 我们为什么要经营呢
[05:17] Because it’s one hell of a life, Tate. 这就是人生啊 泰特
[05:20] One hell of a life. 这就是人生
[06:45] You know, when you boil life down, it’s funny 一旦人生想得简单点 真的很有趣
[06:47] just how little you need, isn’t it? 每个人的需求并不多 不是吗
[06:52] It’s a shame that in a few more generations this won’t exist. 可惜再过几代就不存在了
[06:58] People have been saying that for a hundred years, Beth. 一百年来大家都这么说 贝丝
[07:01] I mean, they thought that barbed wire was gonna ruin the frontier, 他们以为铁丝网会毁了边界
[07:06] but there it is… 但是现在呢
[07:08] The frontier is all around us. 边界就在我们周围
[07:14] That’s not the frontier, Rip. 那不是边界 里普
[07:17] You can call it what you want. But that’s what it is. 随你怎么说 但事实就是如此
[07:22] I gotta go to work. 我去上班了
[07:26] See you. 再见
[07:29] You know, you’re smarter than you look. 你比看起来聪明
[07:35] Not saying much, but you are. 话不多 但你很聪明
[07:39] Well, you’re as smart as you look and that’s saying a heap. 你和看起来一样聪明 这就说明很多事了
[07:52] – The AG is here. – Thank you. -检察长来了 -谢谢
[07:55] Hello, have a seat. 你好 请坐
[07:57] This should be good. 是好事吧
[08:00] Depends on your perspective. 取决于你的观点
[08:03] I just hung up with the President’s Chief of Staff 我刚和总统的幕僚长通了电话
[08:05] and they’re appointing Miss Reid to Deputy Attorney General… 他们要任命里德女士为副检察长
[08:09] Of the United States. She’s 30. 美国副检察长 她才30岁
[08:11] I’m aware. 我知道
[08:13] They’re rebranding in Washington. 他们要在华盛顿重塑形象
[08:14] They’re looking for youth. 所以要找年轻人
[08:16] Well, they sure got it. 他们得逞了
[08:18] I need to appoint an interim and host a special election. 我要任命一个临时工来主持特别选举
[08:22] I’m three weeks from the golf course, lady. 我还有三周就可以退休打高尔夫了 女士
[08:25] – No. – What are my options? -不行 -我还有什么选择
[08:27] Can you please just stay on until I figure this out? 你能在我摆平之前别退休吗
[08:36] Send him in. 让他进来
[08:38] Now you can help me navigate this next quandary. 现在你可以帮我解决下一个难题了
[08:45] Governor Perry, a pleasure. 佩里州长 幸会
[08:46] Likewise. This is Attorney General Stewart. 彼此彼此 这是斯图尔特检察长
[08:49] Ellis Steel. 埃利斯·斯蒂尔
[08:50] Hi. Have a seat. 你好 请坐
[08:55] Okay, where to begin… 从何说起
[08:57] You’ve looked over our proposal? 你看过我们的提案了吗
[08:59] I have. Yes. 看过了
[09:01] This the airport? 机场提案吗
[09:04] What investment are you requesting from the state? 你们要求州政府投资什么
[09:10] We want the land. 我们想要那块地
[09:12] You retain ownership, we operate on a 30-year lease. 你们保留所有权 我们获得30年的租赁权
[09:15] The airlines are assuming construction costs 航空公司承担
[09:17] on their respective terminals, 各自航站楼的建造费用
[09:19] we’ll build the infrastructure, 我们会建造基础设施
[09:21] contract management and operations back to the state 合同管理和运营归州政府管
[09:23] for obvious reasons. 原因很明显
[09:25] Our build costs are just over a billion. 我们的建造成本刚过十亿
[09:28] Now, we’re looking for 400 million in land 我们想要四亿的土地
[09:30] and a tax subsidy of 500 million over ten years. 以及十年五亿的税收补贴
[09:33] Talk to me about numbers. 跟我说说数据
[09:35] The park has roughly 4 million visitors a year, 公园每年大约有四百万游客
[09:38] the majority flying or driving through Jackson Hole. 多数人从杰克逊霍尔那边走
[09:41] Now, Cody, Wyoming sees the most automobile traffic. 怀俄明州的科迪市车流量最大
[09:44] We feel once ski resorts are operational, 我们觉得滑雪度假村开业后
[09:47] the airport could see 2 million guests a year. 机场每年可以接待两百万游客
[09:50] Has the forest service agreed to the lease for the resort? 林务局同意租借度假村的土地了吗
[09:54] They have. 是的
[09:55] 12,000 acres will be developed in three phases. 12000英亩将分三个阶段开发
[09:58] The first resort will be open in eighteen months 第一个度假村将在18个月后开放
[10:01] with roughly 2000 beds available through our three resorts. 三个度假村加在一起大约有两千张床位
[10:05] Ancillary building: 附属建筑
[10:06] condos, hotels not under our umbrella, 公寓 不属于我们的酒店
[10:09] those things lag by another 18 months to two years. 延迟18个月到两年吧
[10:12] Well, here’s my concern: 我担心的是
[10:14] uh, I don’t really look at Jackson Hole 我觉得杰克逊霍尔
[10:16] as a model for responsible development. 本身的发展并不靠谱
[10:19] You have multimillion dollar second homes 你有价值数百万的二套房
[10:21] that are pricing the locals from living there. 为当地人的生活定价
[10:24] Jackson has multiple bedroom communities to absorb the displaced. 杰克逊有多个卧室社区来接收无家可归的人
[10:28] Paradise Valley doesn’t have that. 天堂谷没有这个
[10:32] Livingston is ripe for growth. 利文斯顿可以开始发展了
[10:35] Our urban planners feel the town could absorb 40,000 people 我们的城市规划师认为这座城市
[10:38] in the next decade, and it needs to: 未来十年可以吸收四万人
[10:42] multimillion dollar second homes paying property taxes 数百万美元的二套房交房产税
[10:44] into the community without drawing on its services 而且无需额外的服务项目
[10:48] is exactly what this valley needs. 正是这个山谷所需要的
[10:50] And we’re talking about between 3 and 6 billion 这些开发项目
[10:53] in annual tax revenue generated by these developments. 每年的税收收入可以达到30到60亿
[10:59] Have you chosen a location for the airport? 你选好机场的位置了吗
[11:01] Initially, we thought the golf courses 一开始 我们以为天堂谷
[11:03] at the Paradise Valley sporting club could be repurposed, 运动俱乐部的高尔夫球场可以重新利用
[11:06] but the FAA feels the valley there is too narrow. 但联邦航空局觉得那里的山谷太窄了
[11:10] The FAA chose this location. 联邦航空局选择了这里
[11:21] This area here. 这片区域
[11:23] That’s the Yellowstone. 那是黄石
[11:25] That’s a seven-generation ranch. 那是传了七代的农场
[11:28] He’ll never sell. 他不会卖的
[11:30] Then you’ll invoke eminent domain. 那你就行使土地征用权
[11:32] It’s been attempted. 试过了
[11:33] He beat it. 他赢了
[11:36] For a three-hundred unit condo complex. 三百套公寓大楼
[11:39] That was a land grab. 这叫土地掠夺
[11:42] Did seven generations of ranchers infuse 七代农场主是否为经济发展
[11:44] 6 billion dollars into the economy? 注入了60亿
[11:51] That’s progress, Governor. 这是发展 州长
[11:52] And progress has a price. 发展是有代价的
[11:58] Kate, will you cancel my lunch? 凯特 可以取消我的午餐吗
[11:59] Absolutely. 没问题
[12:15] I knew you’d be money well spent. 我就知道你这笔钱花得值
[12:17] What do you got? 有什么发现
[12:18] They’re building an airport. 他们在建机场
[12:19] So they say. 他们是这么说的
[12:21] Do you know where? 你知道在哪吗
[12:24] The Sporting Club. 运动俱乐部
[12:25] Not the Sporting Club. Not anymore. 不是运动俱乐部了
[12:32] Fuck. 操
[12:48] Turn that off. 关掉
[12:50] Can only turn it off when he meets his attorney. 他见律师时才能关掉
[12:54] I am his attorney. 我是他的律师
[13:00] Shut camera in three. 三分钟后关闭摄像头
[13:09] What the hell, Jamie? 搞什么鬼 杰米
[13:12] All I did is what they told me to do. 我只是照他们说的做了
[13:14] What you told me to do. And now– 你让我做的事 现在
[13:16] Shut the fuck up! 闭嘴
[13:19] Now, you need to tell me exactly what happened 你到了以后
[13:21] from the moment you arrived. 到底发生了什么事
[13:23] Little barrel racer girl, 绕桶赛小女孩
[13:26] she was all just beat to hell. 她被打得半死
[13:29] And the deputies, they took these two old boys 警员把两个老男孩
[13:33] and they put him in a horse stall. 关在马厩里
[13:35] In a horse stall. 马厩里
[13:36] Not the squad vehicle? 不是巡逻车吗
[13:38] In a horse stall. 马厩里
[13:40] And told me to send a message with ’em. 让我给他们传递一个信息
[13:44] And so we threw ’em in the back of the victim’s horse trailer. 所以我们把他们扔进了受害者的拖车
[13:48] And I just drove them around. 我开车带他们转了转
[13:50] And I worked the brakes pretty hard. 我刹车踩得挺猛
[13:54] Too hard, I guess… 可能太猛了
[13:56] Who loaded them in the trailer? 谁把他们装进拖车的
[14:00] The deputies did. 警员
[14:03] Is there a chance that they were assaulted prior to your arrival? 他们有没有可能在你去之前就被打了
[14:07] No, I didn’t see– 不 我没看到
[14:08] Is there a chance? 有可能吗
[14:12] Sure. Yeah, there’s a chance. 当然 有可能
[14:17] Yeah. All right. 好吧
[14:21] You loaded them in the trailer 你把他们装进了拖车
[14:22] because your vehicle cannot accommodate two perpetrators. 因为你的车装不下两个罪犯
[14:26] They had indicated to you that there were other horses stolen. 他们告诉你还有其他的马被偷了
[14:32] So you loaded them in the trailer 所以你把他们装进了拖车
[14:33] so they could lead you to the location of the stolen horses. 这样他们就能带你找到被偷的马
[14:36] – Are you telling me– – Listen. -你是说 -听着
[14:39] While driving to this location 当你开到这个地点时
[14:41] another vehicle pulled in front of you 有一辆车停在你前面
[14:42] so you were compelled to make a defensive move 所以你为了保护你们三个人
[14:45] for your safety and the safety of the two men in your custody. 不得不采取防御性措施
[14:49] After avoiding the accident, 避免了事故后
[14:52] you checked on the accused 你查看了被告
[14:54] and you realized they had succumbed to the injuries 发现他们已经伤重身亡
[14:57] sustained by the deputies in the horse stall at the fairgrounds. 因为他们之前被警员关在游乐场的马厩里揍了一顿
[15:03] Do you recall the events I am repeating to you? 你记得我跟你说过的事吗
[15:09] That’s what happened. 事情就是这样
[15:13] It was just like that. 就是这样
[15:19] Burn it in your fucking brain. 印在你的脑子里
[15:23] Yes. 好的
[15:36] I’m either on a boat or in a river 我不是在船上就是在河里
[15:39] or maybe I just don’t want to talk to you… Have a blessed day. 或许我只是不想和你说话 祝你生活愉快
[15:44] A blessed day. 生活愉快
[15:46] Fucking douche. 臭傻逼
[16:18] I’d be easy to assassinate. 我可真容易被暗杀
[16:20] Don’t tempt me. 别勾引我
[16:22] I’m not trespassing. 我没有非法入侵
[16:24] It’s not our land. 这不是我们的土地
[16:26] It’s not the first time you’ve done that. 你也不是第一次了
[16:31] You know, I ran out of things to do for the first time when I was 20. 我20岁时就尝试过所有的事了
[16:34] That paints quite a picture. 我都有画面感了
[16:36] Yeah, feel free to beat off to it later. 你回头可以用来打飞机
[16:39] But who am I kidding, 我在说啥呢
[16:39] you only do that in front of the mirror, right? 你只能对着镜子打飞机 对吧
[16:43] – Only if the light’s right. – Yeah, I figured. -光线必须合适 -猜到了
[16:46] Where the fuck are you putting that airport? 你他妈要把机场建在哪里
[16:48] I told you, I’m not involved in the day to day– 我说过了 我不参与日常
[16:50] Bullshit. 扯淡
[16:51] I drive this road every single day, you’re never here. 我每天都开过这条路 你从来没出现过
[16:54] And now you’re here every day 现在律师们和州长坐在一起
[16:56] while attorneys sit with the governor 决定没收哪些资产时
[16:58] to decide what properties to condemn. 你却每天都来这里
[17:01] You know, paying state officials for information is a felony. 贿赂州政府官员获取情报可是重罪
[17:05] You’ve never done it? 你没干过吗
[17:07] I’ve done about all you can do to make money. 我在尽我所能地赚钱
[17:09] So have you. 你也一样
[17:12] You have broken companies, ruined families, ended careers 你毁了很多公司 家庭和工作
[17:16] and now you stand there 现在你却站在那里
[17:17] looking at me with those big, mad eyes 瞪着一双大眼睛盯着我
[17:19] because someone’s doing it to you. 仅仅是因为别人也这样对待你了
[17:22] And all we’re going to do 我们要做的
[17:23] is make him one of the richest men in Montana. 是让他成为蒙大拿最富有的人之一
[17:25] Oh, the tragedy. 悲剧啊
[17:27] It’s not what he wants. He wants the land. 这不是他想要的 他想要土地
[17:30] You know the trick to never losing your land? 你知道永远不会失去土地的诀窍吗
[17:32] Find land no one else wants. That’s the only way. 找块没人想要的土地 这是唯一的办法
[17:35] I’m gonna stop you. 我会阻止你的
[17:37] How? 怎么阻止
[17:39] You gonna move another river, Beth? 再移一条河吗 贝丝
[17:41] We’ll just move it back. 我们会移回去的
[17:46] None of us want to spend a year in a courthouse 我们都不想在法院待上一年
[17:47] but we will. 但我们会的
[17:49] We can afford it. 我们承担得起
[17:51] How about you, Beth? 你呢 贝丝
[17:52] Can your family afford it? 你家人承担得起吗
[17:55] Can you afford to fight the army we’ll march in there? 你能抵挡我们进军的军队吗
[18:00] Make us a proposal. 给我们一个提案
[18:02] Make it very fair to your family. 不要亏待你的家人
[18:05] We’d prefer to avoid a fight. 我们不想打仗
[18:07] But we aren’t scared of one either. 但我们也不怕
[18:31] County Attorney Randy Harper to see Commissioner Dutton. 兰迪·哈珀县检察官要见达顿委员
[18:34] – He’s expecting you. – Yeah. -他在等你 -嗯
[18:38] You got a lot of fucking balls summoning me into your office– 你挺有种啊 把我叫到你办公室
[18:41] Are you out of your fucking mind? 你他妈疯了吗
[18:43] Out of my mind is me testifying in court, 我才被你搞疯了 我得出庭作证
[18:45] to the phone call you made to me 你打给我了一通电话
[18:47] asking me to send an agent to assault detainees. 让我派一名探员去攻击在押人员
[18:51] What phone call? 什么电话
[18:52] The one I recorded, you asshole. 我录下来了 你个混蛋
[18:54] Think this is my fucking hobby? 你以为这是我的爱好吗
[18:57] An agent of my office was sent to retrieve two assailants 我的探员被派去抓两名袭击者
[19:01] who had visible marks on them when loaded onto a vehicle 他们被带上车时 身上明显有你的手下
[19:04] by your deputies– 殴打的痕迹
[19:06] a vehicle my agent had every right to hold as evidence. 我的探员有权把那辆车作为证据
[19:11] If your agent takes the fall for this, 只要你的探员背了黑锅
[19:13] we’re all clear. 我们就安全了
[19:16] Yeah, sure. 可不嘛
[19:19] I guess all he has to do is spend the rest of his life in prison 只要他在监狱里度过余生
[19:23] while his wife and two kids 他的妻子和两个孩子
[19:24] rot in some fucking single-wide in Belgrade. 在贝尔格莱德流浪就可以了嘛
[19:28] You want to pitch him that idea 你愿意去说服他吗
[19:29] or are you starting to smell the reek 还是你闻到
[19:31] of an immunity deal with state prosecutors? 和州检察官达成豁免协议的臭味了
[19:33] I just told you to teach them a lesson. 我只是让你给他们一个教训
[19:34] Yeah, you sure did, Randy. 没错 兰迪
[19:36] I mean, that’s exactly what you said. 你是这么说的
[19:51] Are the perps local? 嫌犯是本地人吗
[19:58] One’s from Louisiana, 一个来自路易斯安那州
[20:02] one’s from Missouri. 一个来自密苏里州
[20:05] Last known address is a oil camp in North Dakota. 最后的地址是北达科他州的一个石油营地
[20:10] Toe tag them as John Does, 把他们标记为无名氏
[20:12] say your deputies pulled them from a truck in a bar ditch 就说他们是被你的人从排水沟的卡车里拖出来的
[20:14] with three times the legal limit of alcohol in their system. 体内的酒精浓度是法定标准三倍
[20:18] What about the victim? 那受害者呢
[20:20] She saw everything. 她都看见了
[20:45] That was quick. 好快啊
[20:46] Sheriff said they’d need it for a while. 治安官说还需要一段时间
[20:49] How can she rodeo without a truck and trailer? 没有皮卡和拖车 她还怎么表演
[20:52] That’s what I said. 我就是这么说的
[20:53] But they said they needed it for… 但他们说需要
[20:55] For what? 需要什么
[20:57] Guess one of the deputies took it too far with those assholes. 好像有个警员对那些混蛋下手太狠了
[21:03] Not one of the deputies. 不是警员
[21:10] What I’m telling you could put my agent in prison. 我说的话会让我的探员坐牢
[21:13] It could put me in prison, too. 我也可能因此坐牢
[21:16] Maybe you shouldn’t tell it. 那你还是别说了吧
[21:19] My sister was beaten to within an inch of her life. 我姐也曾被打得奄奄一息
[21:23] Whatever else they did… I can’t say. 他们做的其他事 我不清楚
[21:27] She won’t either. 她也不会说
[21:29] But I can say this: 但我可以说
[21:32] a man who puts a hand on a member of my family 敢碰我家人的人
[21:36] never puts a hand on anything else. 就别想再碰其他东西了
[21:45] Is a beating all she got? 她只是挨了打吗
[21:48] I don’t know. 不知道
[21:50] She won’t talk about it. 她不肯说
[21:55] I got half a mind to stand outside the courthouse with a shotgun 我有点想拿着猎枪站在法院外面
[21:59] and wait for those sons of bitches to get out on bail. 等着那些混蛋被保释出来
[22:02] You don’t have to do that. 你不用这么做
[22:04] Everyone says that, but… 大家都这么说 但是
[22:06] everyone’s daughter isn’t beat to shit 他们的女儿又没有被打的鼻青脸肿
[22:09] and God knows what else. 谁知道还发生了什么事
[22:11] So don’t tell me what to fucking do. 所以不要教我该怎么做
[22:15] It ain’t your daughter. 她不是你女儿
[22:18] I’m not telling you what to do. 我没有教你该怎么做
[22:20] I’m saying you don’t have to do that. 我是说你不用这么做
[22:35] Eighty years ago we could’ve hung them from a tree. 80年前我们可以把他们吊在树上
[22:37] But today… 但今天
[22:38] this is the best I can offer. 我能做的只有这么多了
[22:42] I can promise this: 我可以保证
[22:44] they’re never getting arraigned. 他们不会被传讯了
[22:48] You should run for governor. 你应该竞选州长
[22:52] Let’s just focus on today. 还是先说今天的事吧
[22:56] You did that for me? 你这么做是为了我吗
[22:59] I did that for every father 我这么做是为了
[23:02] who would be sacrificing their family if they did it. 不让爱女心切的父亲犯错
[23:09] So they’re gone. 他们没了
[23:11] They’re done. 他们完蛋了
[23:14] I don’t know you, sir. 我不认识你 先生
[23:16] And I’m showing you a lot of trust. 我这么做说明我很信任你
[23:20] I need you to show me the same. 希望你也可以展示一下你的诚意
[23:33] I just want to be clear about what this means. 我想澄清一下这意味着什么
[23:37] You’ve been plenty clear. 你说得很清楚了
[23:40] This makes you an accessory. 这样你就变成从犯了
[23:42] Your daughter needs to understand that. 你女儿要明白这一点
[23:45] My daughter won’t say a word 我女儿一个字都不肯说
[23:47] and it makes me more than that. 我恨不得亲手杀了他们
[23:52] Don’t worry about this: 别担心
[23:54] soon as the grounds dry, it never happened. 地一干 什么都没发生过
[23:58] But between you and me– 但你我之间
[24:00] time’ll come you’ll need a favor 你肯定会需要帮助
[24:03] and I can’t wait to give it. 我已经等不及了
[24:05] I might ask for it. 我可能真的需要你的帮助
[24:38] Kate, get me John Dutton on the line, please. 凯特 帮我接通约翰·达顿
[24:41] Yes, ma’am. 好的 女士
[24:45] It went straight to voicemail. 直接转到语音信箱了
[24:48] – Try Jamie. – Yes, ma’am. -试试杰米 -好的 女士
[24:55] I’m putting him through. 我把他接进来
[24:58] – Jamie? – Governor. -杰米 -州长
[25:00] What can I do for you? 有什么事吗
[25:01] I need to sit down with you and your father. 我想和你们爷俩坐下来谈谈
[25:03] Oh, okay. 好的
[25:05] Can you give me the broad strokes of what we’ll be discussing? 你能说一下我们要讨论的大致内容吗
[25:07] Sorry, no broad strokes today. 抱歉 今天没有大致内容
[25:10] When can we meet? 我们什么时候能见面
[25:13] Actually, governor, can I get back to you tomorrow? 州长 我能明天再打给你吗
[25:15] This meeting has to happen tomorrow. 咱们明天必须见面
[25:18] Time is not on our side. 我们没有时间了
[25:20] I’ll get back to you first thing, then. Thank you. 那我明天一早就给你打电话 谢谢
[25:32] Did you talk to anyone? 你跟谁说了吗
[25:33] No, I did everything the way you said to do it. 没有 我照你说的做了
[25:36] Is there a problem? 有什么问题吗
[25:38] I don’t know. 我也不知道
[25:39] Jamie, if there’s a problem I need to know about it– 杰米 如果有什么问题 我必须得知道
[25:41] There’s no problem. 没有问题
[25:43] The lie is the truth now. 现在谎言就是真相
[25:45] The lie is the truth and it is the truth forever. 谎言就是真相 永远的真相
[25:47] Do you understand me? 明白吗
[25:49] You’re on your fucking own with this. 你只能靠自己了
[25:52] Make up your own truth. 你自己编造真相吧
[25:55] Shit! 靠
[25:58] Randy? 兰迪
[25:59] Fuck! 操
[26:16] Well, what do you think? 你觉得怎么样
[26:21] We should have done this years ago. 我们几年前就该这么做了
[26:24] We can run stockers out here ’till December. 我们可以在这里放小公牛放到12月
[26:29] That your new hire? 那是你的新员工吗
[26:31] Yes sir. 是的
[26:32] How did she get up there? 她怎么上去的
[26:34] Shit, I haven’t figured that one out yet. 靠 我也不知道
[26:36] She ran up it like a damn beetle. 她像甲虫一样爬了上去
[26:39] Never seen anything like it. 开了眼了
[26:42] Colby, what time it is? 科尔比 几点了
[26:43] You know, Jimmy, when the sun’s directly above you, 吉米 太阳在你正上方
[26:46] what time do you think that is? 你觉得现在几点了
[26:49] Jimmy, you got somewhere you need to be? 吉米 你要去哪里吗
[26:52] Oh, no, it’s just the qualifier in Livingston starts at 3. 不是 利文斯顿的资格赛3点开始
[26:56] So if we’re done here, is it okay to…? 如果弄完了 我可以
[26:58] What’s the matter, I don’t pay you enough? 怎么了 我付你的钱不够吗
[27:02] No, sir. 不是
[27:03] No, I just been saving it up. 不 我在存钱
[27:06] Finally got enough to get my pro card, so… 我终于有钱办职业卡了 所以
[27:08] Tonight’s the first rodeo that counts toward my standings. 今晚是我的第一场排位赛
[27:11] It’s a rough way to make a living, Jimmy. 这种谋生方式太难了 吉米
[27:14] You break an arm chasing buckles, it’s hard to… 要是骑烈马摔断胳膊 就很难
[27:19] it’s hard to stay on any man’s payroll. 很难继续打工了
[27:23] Yes, sir. 明白
[27:28] Here goes the day. 麻烦来了
[27:34] Governor wants to see us. 州长要见我们
[27:36] You mean the Governor wants to see you. 你是说州长想见你吧
[27:39] I’m retired. And enjoying it. 我正在享受退休生活
[27:42] She said both of us. 她说的是我们俩
[27:44] I can bring the chopper out here. 我可以让直升机过来
[27:45] We can be in Helena in an hour. 一小时就能到海伦纳
[27:47] Sounds important. 听起来很严重
[27:49] Sounds like it. 的确
[27:51] If it’s that important, she shouldn’t mind coming to see me. 如果真有那么严重 她应该来见我
[27:55] And I’ll be at the rodeo in Livingston. 我在利文斯顿的牛仔竞技赛等她
[27:58] Well, we can get back by– 我们可以回来
[28:00] I said I’ll be at the rodeo. 我说了我在牛仔竞技赛等她
[28:03] I’m sure her voters would enjoy watching her 我相信她的选民会很高兴看到她
[28:06] partake in something they actually care about. 参与他们真正在乎的事情
[28:13] Rip, decide who’s stayin’ with the herd tonight. 里普 决定一下今晚谁看牛群
[28:18] I’m gonna take this outfit to town and we’re, uh… 我就穿这身进城 我们
[28:23] we’ll go watch Jimmy rodeo. 我们去看吉米竞技表演
[28:24] Okay. Hey, Teeter. 好的 提特
[28:27] You’re with the herd tonight. 你今晚看牛群
[28:34] Colby, you stay with her, too. 科尔比 你陪着她
[28:38] Who am I to come between you and nature, Colby? 我怎么能阻碍你和自然的亲密接触呢 科尔比
[28:41] Hey, real, quick, who’s on top? 快问快答 谁在上面
[28:42] I don’t think there’s any debate about that. 应该很明显吧
[28:44] We’re gonna go get cleaned up, go into town. 我们去收拾一下进城
[28:46] You have a great night, buddy. 祝你晚上过得愉快 伙计
[28:47] Don’t do anything I wouldn’t do. 不要做我不会做的事
[28:49] You know, I want both of you to just drop dead 我希望你们俩
[28:51] right in front of me right now. 立刻在我面前死去
[28:52] That would be a dream. 这是我的梦想
[28:54] Oh, I think you’re gonna have a new dream in a little while. 你很快就会有一个新梦想了
[28:57] All right, you all have fun. 玩得开心
[28:58] And take care of our friend, okay? 照顾好我们的朋友 好吗
[29:00] And go slow, he’s a romantic. 慢慢来 他是个浪漫主义者
[29:02] Hey, hey, you look like a plucked mother fuckin’ chicken. 你看起来像只拔了毛的鸡
[29:08] Thank you. Don’t fall. 谢谢 别掉下来了
[29:10] Okay? You’re really high up. 好吗 上面真的很高
[29:17] That one’s got a real mouth on her. 她的嘴真不饶人啊
[29:21] Yeah, I like that girl. 我喜欢她
[30:26] I guess everyone thinks I’m the dumbest man in the valley. 大家是不是都觉得我是山谷里最蠢的人
[30:32] You can hold her damn hand, Rip. 你可以握着她的手 里普
[30:35] Thank you, Daddy. 谢谢老爸
[30:40] As if something could happen on my ranch I don’t know about. 我的牧场还能有我不知道的事么
[30:43] Jesus Christ. 真是的
[30:50] Kid drew No Name. 那小子抽到了”无名”
[30:52] Oh, shit. That’s a nasty bronc there. 靠 那匹烈马太牛逼了
[30:56] That son of a bitch last year bucked ten rounds at the NFR 去年那家伙在全国牛仔竞技赛出场了十个回合
[30:59] and he threw every one of them in the dirt. 所有人都被甩下来了
[31:02] A hundred thousand dollar bucking horse, right there, probably, huh? 一匹价值十万的烈马啊
[31:05] Better get his head in the game. 让他一定要专注
[31:07] Oh shit. Jimmy? 靠 吉米
[31:26] Ain’t gonna say nuthin’? 你什么都不说吗
[31:30] – Yeah, I didn’t really plan this out past walking up here. – Yeah. -嗯 我本来没想着过来的 -嗯
[31:36] I saw you in Three Forks. 我在三叉市见过你
[31:38] Scored an 89. Beat my brother. 得了89分 赢了我兄弟
[31:41] Yeah, I didn’t see you or I woulda remembered. 我没见过你 不然我肯定会记得
[31:45] I was in the stands. 我当时在看台上
[31:48] You are Jimmy Hurdstram. 你是吉米·哈德森
[31:52] You, uh… 你
[31:53] You know my name? 你知道我的名字
[31:55] Like I said. I saw you in Three Forks. 我说啦 我在三叉市见过你
[31:59] I’m Mia. 我叫米娅
[32:02] Very professional of us. 咱俩好客套
[32:06] I’m trying real hard to think of something to say. 我很想说点什么
[32:07] And just nothing’s coming out. 但我真的不知道说什么
[32:10] You could ask me on a date. 你可以约我啊
[32:14] I could. I could do that. 嗯 是的
[32:15] So, do it. 那就约啊
[32:18] Wanna go on a date? 我可以和你约会吗
[32:19] Yes. Yeah. 嗯 好啊
[32:23] Shit, that’s kind of easy. 靠 有点简单啊
[32:24] Ain’t supposed to be hard. 本来就不难呀
[32:26] It’s usually pretty hard. I don’t know. 通常都很难吧 我也不知道
[32:28] Jimmy. 吉米
[32:31] – That your dad? – Kind of, yeah. -那是你爸吗 -算是吧
[32:33] – What’s your draw? – Third. -你第几个出场 -第三
[32:35] I’ll be cheering for you. 我会为你欢呼的
[32:37] I’ll give you something to cheer for. 我不会让你失望的
[32:44] Good luck. 祝你好运
[32:46] Hey, Dipshit. 蠢货
[32:48] Pardon us, ma’am. We’ve got a rodeo to win. 请原谅 女士 我们还要赢牛仔竞技赛呢
[32:51] Yeah, I hope so. 希望如此
[32:54] Can’t believe I kissed you. 我居然吻了你
[32:55] I’m not that forward. 我不是那么主动的人
[32:58] I liked it, so… 我很喜欢 所以
[32:59] Jimmy, Jesus. 吉米 天啊
[33:02] Ever had a girl look at you and your whole world just stops? 你经历过一个女孩看着你 你整个世界就停止了吗
[33:04] Every Saturday night. 每周六晚上都有
[33:05] Now, come on, focus. 好了 专注点
[33:08] Get your ass in there. 进去
[33:09] – Did you see her? – Let’s go. Yes, we saw her. -你们看到她了吗 -去吧 我们看到了
[33:17] Looks like we have a special visitor tonight. 看来今晚有位特别访客
[33:20] Montana’s very own Governor Perry. 蒙大拿州长佩里
[33:39] You don’t make it easy, do you? 你还真是不让人省心啊
[33:41] Well, never my goal, Lynelle. 我可不是这样的人 莉奈儿
[33:45] You, uh, want a beer? 喝啤酒吗
[33:50] Sure. Let’s have a beer. 好啊 喝一杯
[33:52] Hey, buddy, you hungry? 饿了吗
[33:53] Let’s go get you a corn dog. 我给你买个玉米热狗
[33:55] We’re going to go get something to eat. 我们去吃点东西
[34:00] So, um… 那么
[34:02] – Governor. – Jamie. -州长 -杰米
[34:05] Can we just enjoy the evening 我们能不能好好享受今晚
[34:07] and talk about the problem tomorrow? 明天再谈这个问题
[34:13] Come on, Lynelle, that’s the one good thing about problems: 莉奈儿 这就是问题的好处
[34:17] they’ll still be problems tomorrow. 明天问题依然存在
[34:20] You want to walk me through the plan behind that dirty grin? 你能给我讲讲你淫笑背后的计划吗
[34:23] Well, that all depends. 那要看情况了
[34:28] On what? 什么情况
[34:29] On how big your security detail is. 你的安保人员有多少
[34:37] – How’s, uh… forced retirement? – Bliss. -你被迫退休的生活如何 -极乐
[34:46] – I’ll make you a deal. – All right. -我跟你做个交易 -好
[34:50] I’ll give you the solution tonight and the problem tomorrow. 我今晚给你答案 明天给你问题
[34:54] You agree to the solution, 你接受这个答案
[34:57] and we can play teenager for the remainder of the night. 我们就可以装一整晚的青少年
[35:01] All right. What’s the solution? 好吧 答案是什么
[35:07] I appoint Jamie interim Attorney General 我任命杰米为临时检察长
[35:09] and Jamie appoints a person of your choosing 杰米替你任命一个人
[35:12] to run the Livestock Commission. 管理牲畜委员会
[35:18] Something happened. 出事了
[35:22] Is what I’m proposing best for the state? 我的提议对本州最有利吗
[35:24] I don’t know. 我也不知道
[35:26] Is it best for you? Yes. 对你最有利吗 是的
[35:29] Is it best for the people in this valley? 对山谷的人最有利吗
[35:30] I… I think so. 应该是的
[35:34] In my heart, I think it is. 我心里是这么想的
[35:38] And we do all this with what goal in mind? 我们这么做的目的是什么
[35:41] To negotiate an acceptable surrender. 协商一个可以接受的投降
[35:48] What are we surrendering? 我们要放弃什么
[36:04] You wanna go skinny dipping down in the river? 你想去河里裸泳吗
[36:07] No. 不想
[36:10] Wanna backrub? 想要背部按摩吗
[36:11] I don’t. Thanks. 不用了 谢谢
[36:13] You wanna give me’un? 那你能帮我背部按摩吗
[36:14] No, I don’t. 不能
[36:17] Shit, you don’t like girls, do ya? 靠 你不喜欢女孩 对吧
[36:21] Bet you want to pile drive one of them boys in my posters, don’t ya? 我猜你肯定想暴操我海报上的男孩吧
[36:25] No, I don’t want to pile drive one of the boys in your poster. 不 我不想暴操你海报上的男孩
[36:28] Bullshit. 扯淡
[36:31] Can you not? 别这样 好吗
[36:33] It’s all right, baby. 没事的 宝贝
[37:15] Jimmy’s next. 下一个到吉米了
[37:20] The problem– there’s plenty– 问题有很多
[37:24] but problem number one is: 但最大的问题是
[37:25] I don’t have anyone to replace Jamie. 我找不到人替代杰米
[37:30] What about the war hero? 那位战争英雄呢
[37:32] Already asked him. He won’t do it. 问过了 他不愿意
[37:36] You’ve never asked anybody for anything in your life. 你这辈子从没询问过任何人
[37:40] You tell. 你只会下命令
[37:42] I’ll ask him. 我可以去问他
[37:44] And he won’t say no. 他不会拒绝的
[37:45] If that’s what you want for him. 前提是你愿意
[37:49] It’s all I’ve ever wanted for him. 这是我一直以来对他的期望
[37:53] Then let me put a little sugar on this pill. 那就让我在药片上加点糖
[37:59] John Dutton admitting that he can’t do everything. 约翰·达顿承认他不是全能的了
[38:02] I admitted no such thing. 我可没有承认
[38:08] Okay, come on, kid. 小子 加油
[38:10] – You got it, Jake? – Yes, certainly. -好了吗 杰克 -好了
[38:18] Wake the fuck up, Jimmy. 醒醒 吉米
[38:21] – Ready, ready, ready. – Better be. Get your bind. -准备好了 -最好是这样 抓紧缰绳
[38:25] Let’s go, Jimmy. 加油 吉米
[38:29] No, no, no, no, no, no, no! 不不不
黄石

文章导航

Previous Post: 黄石(Yellowstone)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黄石(Yellowstone)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黄石(Yellowstone)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号