时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:43] | Every road from the rodeo leads right here. | 牛仔竞技赛的条条大路都通向这里 |
[00:50] | What day is it? | 今天什么日子 |
[00:51] | Well, it’s payday, for the hospital. | 今天是医院的发薪日 |
[00:54] | They won the lottery with you… | 他们碰到你算是赚了大钱 |
[00:57] | Had to write all this shit down… | 我拿笔记下来了 |
[01:00] | You have a compression fracture in your neck | 你的颈部有压迫性骨折 |
[01:02] | and two in your back. | 背后还有两处 |
[01:05] | A bone fragment’s pressed against your spine, | 一块骨头碎片压在你的脊椎上 |
[01:08] | can’t figure out how to get that out. | 还不知道该怎么弄出来 |
[01:09] | Shattered your hip, which they just up and replaced. | 你的髋关节粉碎性骨折 他们刚给你换了新的 |
[01:12] | Doctor said you’re the youngest person he’s ever done that to. | 医生说你是他见过最年轻的 |
[01:15] | So, congratulations for that. | 所以恭喜你 |
[01:18] | He wants you up and walking today. | 他想让你今天起来走走 |
[01:20] | How that’s possible I have… I have no idea… | 我觉得根本没戏 |
[01:25] | You have a grade three concussion. | 你有三级脑震荡 |
[01:29] | We’re supposed to bring you back to the hospital | 如果你感到恶心或懵圈 |
[01:32] | if you experience nausea or confusion. | 我们就得把你送回医院 |
[01:36] | I asked if there’s other symptoms | 我问了还有没有其他症状 |
[01:37] | since nauseous and confused is your natural state of being. | 因为恶心和懵圈是你的正常状态 |
[01:41] | They said your eyes might dilate. | 他们说你的瞳孔可能会放大 |
[01:42] | So, we’ll be on the lookout for that. | 我们会留意的 |
[01:47] | What’s wrong with my arm? | 我胳膊怎么了 |
[01:50] | Well, they didn’t mention your arm. | 他们没提你的胳膊 |
[01:51] | So it must be fine. | 所以肯定没事 |
[01:56] | Doesn’t look fine. | 感觉好像有事啊 |
[01:57] | Well, compared to the rest of this shit, it’s fine. | 跟其他的比起来 不算什么了 |
[02:04] | How am I gonna… | 我要怎么 |
[02:06] | How am I gonna pay for all this? | 我怎么付得起呢 |
[02:08] | Well, the hospital’s pretty curious about that themselves. | 医院也很好奇 |
[02:16] | Look at me. | 看着我 |
[02:22] | Hospital bill’s not a concern. | 医院账单不用你担心 |
[02:26] | But you gotta make me a promise. | 但你得向我保证 |
[02:30] | No more rodeo. | 别再参加牛仔竞技了 |
[02:36] | It’s the only thing that ever… | 这是唯一一件 |
[02:41] | ever made me feel like I was worth something. | 让我觉得自己有价值的事情 |
[02:45] | Yeah. | 嗯 |
[02:48] | Well, I figured as much. | 我猜也是 |
[02:59] | Learn to rope. | 学套索吧 |
[03:01] | All you’re risking is a thumb, and… | 最惨也只是失去一根拇指 |
[03:05] | you got two of those. | 反正你有两个 |
[03:13] | Mister Dutton, uh… | 达顿先生 |
[03:17] | Thank you. | 谢谢 |
[03:19] | Yeah, well, learn to rope, Jimmy. | 学套索吧 吉米 |
[03:25] | I’m not paying for this shit twice. | 我可不会帮你付两次医疗费 |
[03:32] | Okay, Jimmy. | 吉米 |
[03:35] | We’re going to help you up so you can walk. | 我们扶你起来 让你走走 |
[03:37] | Don’t really feel like walking, so… | 我不太想走路 所以 |
[03:39] | Your hip replacement needs you to move around a bit. | 你的髋关节换过了 所以你得活动一下 |
[03:44] | But first we need to remove your catheter. | 但我们得先移除你的导尿管 |
[03:49] | All right, just lift. | 好 抬起来 |
[03:51] | There we go. | 好了 |
[03:53] | All right, deep breath. | 好 深呼吸 |
[03:55] | You’re going to feel a little pressure when I pull, okay? | 拉的时候你会感觉到一点压力 |
[04:00] | You survived. | 你活下来了 |
[04:05] | All right, getting the mystery out of the way right up front, huh? | 好吧 最大的谜题先解开了 |
[04:10] | Is it just… is it swollen from the… | 它是肿了吗 |
[04:12] | I think it’s the way God made that one. | 本来就是这样 |
[04:18] | This isn’t happening. | 真是醉了 |
[04:22] | Can I help? | 我可以帮忙吗 |
[04:23] | Are you a relative? | 你是亲属吗 |
[04:24] | Yeah, I’m, uh… I’m his girlfriend. | 是的 我 我是他女朋友 |
[04:28] | Yeah, sure. Just, uh, come over here. Grab an arm. | 没问题 过来 抓住一只胳膊 |
[04:35] | All right, here. | 来 |
[04:42] | I don’t know if I can be in a relationship | 我不知道我适不适合 |
[04:44] | with someone who shows such poor judgment. | 和一个如此缺乏判断力的人恋爱 |
[04:47] | Well, I’m a barrel racer. | 我是绕桶赛手 |
[04:48] | So bad judgment’s just part of the package. | 肯定缺乏判断力啊 |
[04:51] | Don’t have a dog, do you? | 你没养狗吧 |
[04:52] | I have two, actually. | 其实我养了两条 |
[04:55] | That fuckin’ figures. | 怪不得 |
[06:05] | I am not sure this is appropriate, Chairman. | 这样不合适吧 主席 |
[06:07] | I don’t represent the Jenkins’ estate. | 我不是詹金斯财产的律师 |
[06:10] | Or, whatever’s left of it, I mean. | 我是说剩下的财产 |
[06:13] | His estate is not my concern at the moment. | 我现在不关心他的财产 |
[06:16] | Is there any validity to this? | 这个合法吗 |
[06:27] | It’s a chess move. | 他们在下象棋 |
[06:29] | It puts you on the defensive. Stops you from building. | 这样会让你处于防守状态 阻止你建房 |
[06:31] | But… But they don’t have a winnable case. | 但他们赢不了啊 |
[06:34] | Well, define winnable. | 赢的定义是什么 |
[06:36] | If you mean a judgment in their favor? No. | 如果你是指对他们有利的判决 那是没有 |
[06:38] | But, you know, they can drag this out for years. | 但是他们可以拖上好几年 |
[06:41] | This isn’t a leveraged land developer, | 这不是一个举债经营的土地开发商 |
[06:44] | this is a multibillion dollar corporation | 这是一个价值数十亿美元的公司 |
[06:46] | that can spend 50, 100 million dollars in legal fees. | 他们可以花五千万到一亿美元的律师费 |
[06:50] | And the reality is, that, | 而且现实是 |
[06:51] | you know, I doubt they even want your land. | 我觉得他们根本不想要你的土地 |
[06:54] | They just don’t want an Indian casino | 他们只是不想让印第安赌场 |
[06:57] | adjacent to a planned community. | 位于他们规划的社区附近 |
[07:00] | So, they’ll try to buy me out. | 所以他们想买下我的产权 |
[07:04] | I doubt they’ll even bother. | 我觉得他们不会费那个劲 |
[07:08] | May I ask you a question? A personal question? | 我能问你个问题吗 私人问题 |
[07:12] | Why build a casino in the first place? | 你当初为什么要建赌场 |
[07:14] | I mean what’s the real reason? | 真正的原因是什么 |
[07:15] | There are better locations with far better access. | 交通更加便捷的好地方还有很多 |
[07:22] | There’s two futures with this valley, | 这个山谷有两个未来 |
[07:25] | one with the land stripped of the second homes | 一个是土地被二套房和爱好农场剥夺 |
[07:29] | and hobby farms, and returned to the ways it used to be… | 然后回到从前的样子 |
[07:33] | You drive twenty miles into the park | 你开了20英里到公园 |
[07:35] | and that’s how our whole nation looked at one time. | 整个国家曾经都觉得很正常 |
[07:38] | Modern society wants people to go to school | 现代社会希望人们去上学 |
[07:40] | and learn a trade to make money | 学着做生意赚钱 |
[07:42] | to buy food, clothes, a place to live. | 买吃的 穿的 居住的地方 |
[07:47] | But on land that hasn’t been ravaged by man, | 但在没有被人类蹂躏过的土地上 |
[07:50] | you don’t need to buy food. | 不需要买吃的 |
[07:52] | You just go find it. | 而是寻找吃的 |
[07:54] | You don’t buy clothes, you make them. | 不用买衣服 而是制作衣服 |
[07:58] | And you don’t build houses, you seek shelter. | 不用盖房子 而是寻找遮盖物 |
[08:02] | You live with the land. Not on it. | 和土地一起生活 而非在土地上生活 |
[08:05] | You said two futures. What’s the other? | 你说有两个未来 另一个是什么 |
[08:08] | The other’s where you live. | 另一个是你居住的地方 |
[08:10] | Concrete worlds with stick houses | 混凝土世界里的木屋 |
[08:13] | and grass that can’t survive without fertilizer and sprinklers. | 没有肥料和洒水器就无法生存的草 |
[08:16] | Some day this planet’s going to shake your world | 总有一天 这个星球会把你们 |
[08:19] | off its back like rainwater. | 像雨水一样甩掉 |
[08:21] | The casino gives me the money I need to make sure that happens. | 赌场给了我足够的钱来确保这件事一定会发生 |
[08:25] | The first future is the only future. | 第一个未来是唯一的未来 |
[08:30] | People prefer concrete, I’m afraid. | 恐怕人们更喜欢混凝土 |
[08:33] | Nobody wants your future. | 没人喜欢你的未来 |
[08:36] | No one in your world. | 你的世界根本就没有人 |
[08:40] | Well… | 好吧 |
[08:42] | I wish I could tell you how to fight them. | 我很想告诉你该怎么对抗他们 |
[08:45] | If anyone knew how to fight them, | 如果有人知道如何对抗他们 |
[08:46] | there’d be no such thing as reservations. | 就不会有什么保留地了 |
[08:59] | What do you think, Mo? | 你怎么看 老莫 |
[09:01] | I think you need a lawyer and not him. | 我觉得你需要的是律师 不是他 |
[09:06] | Well, men like him have their use. | 像他这样的人自有用处 |
[09:08] | But no, not for this… | 但是这件事他帮不上忙 |
[09:11] | We’ve always known how to fight them, Tom. | 我们一直都知道如何对抗他们 汤姆 |
[09:13] | We just didn’t ’cause we didn’t want to be like them. | 我们没有行动 只是因为我们不想变得像他们一样 |
[09:18] | I think it’s time you be like them. | 我觉得你该变得像他们一样了 |
[09:23] | The people would never forgive me. | 人民永远不会原谅我的 |
[09:26] | – It’s for the people. -Still won’t forgive me. | -这是为了人民 -他们还是不会原谅我 |
[09:34] | But I’m going to do it anyway. | 但我还是得行动 |
[09:38] | Get John Dutton on the phone for me. | 帮我接通约翰·达顿的电话 |
[09:46] | Angela Blue Thunder, please. | 安吉拉·布鲁·桑德 谢谢 |
[09:49] | Chairman Rainwater. | 雷恩沃特主席 |
[09:51] | You’re going to need to sage off after you speak with her. | 你跟她谈过以后必须要烧鼠尾草 |
[09:54] | I know. | 我知道 |
[09:57] | That’s a pretty big bear to poke, Beth. | 你戳了一只大熊啊 贝丝 |
[10:00] | And their activity in the valley has our holdings up twenty percent. | 他们在山谷的活动让我们的股份增长了20% |
[10:04] | I’m not poking them, It’s an opportunity, Bob. | 我没有戳他们 这是个机会 鲍勃 |
[10:08] | If they thought their airport approvals were guaranteed, | 如果他们认为机场审批没问题 |
[10:11] | they would be screaming it from the rooftops. | 他们肯定会公开宣布的 |
[10:13] | Tell me it is not ripe to short. | 现在还不到做空的时候吧 |
[10:16] | When you put the word out, they’re going to know it’s you. | 你放话出去 他们就会知道是你了 |
[10:19] | Well, I’m not gonna put the word out. | 我不会放话出去的 |
[10:22] | You are. | 你来 |
[10:25] | It is ripe to short. Do you disagree? | 可以做空了 你不同意吗 |
[10:28] | They’re exposed, it’s true. | 他们暴露了 没错 |
[10:29] | And it’s gonna cut them pretty deep, | 这会让他们伤得很深 |
[10:31] | and they are going to come out swinging. | 然后他们会全力反击的 |
[10:32] | Yeah, well, that’s just life in the Serengeti, I guess. | 这就是塞伦盖蒂的生活吧 |
[10:38] | You want to call the fund managers or the press? | 你想打给基金经理还是媒体 |
[10:41] | I’ll take the managers. | 我打给经理 |
[10:42] | But, Beth, just a little leak. | 但是只能稍微漏点水 贝丝 |
[10:45] | Just a leak, you know? Do not blow up the dam. | 稍微漏点水 不要炸掉水坝 |
[10:47] | Oh, come on, Bob. You know me better than that. | 拜托 鲍勃 你还不了解我嘛 |
[10:49] | That’s why I’m saying just a leak. | 所以我才这么说的 |
[10:52] | A medium leak. | 中等程度的漏水 |
[10:54] | Anything worth doing is worth doing right. | 既然做了 就要做的漂亮 |
[10:56] | Right? | 对吗 |
[10:59] | Thank you. I’ll call you back. | 谢谢 回见 |
[11:06] | – Stock trader. – Hi, is Adam Tilly still running press releases? | -股票交易员 -亚当·提利还在主持新闻发布会吗 |
[11:10] | – Yep. – Put me through to him. | -是的 -帮我接通一下 |
[11:12] | One moment. | 稍等 |
[12:14] | What’s that flag for? | 那面旗是干什么的 |
[12:16] | Well, it teaches these colts to use their bodies | 用来教这些小马驹如何正确操控自己的身体 |
[12:19] | the right way before I put them on a cow. | 然后再用真正的牛 |
[12:22] | Why not just use a cow? | 为什么不直接用牛呢 |
[12:24] | For hell’s sakes, lady, that’s kind of like practicing a fist fight | 我靠 女士 那不就相当于在拳赛中 |
[12:28] | when you’re already in the middle of one, | 以赛代练了么 |
[12:30] | ya know what I mean? | 明白我的意思吗 |
[12:32] | A tough call. | 这是个艰难的决定 |
[12:35] | Oh fuck, you’re the Governor. | 操 你是州长 |
[12:38] | Miss, I’m sorry. Fuck, I… | 女士 对不起 操 我 |
[12:41] | – I’m sorry. – Shut up, Jake. | -我很抱歉 -闭嘴 杰克 |
[12:43] | I’m looking for John. | 我找约翰 |
[12:46] | He’s up there at the summer camp. | 他在山上的夏季营地 |
[12:50] | Well, can you point the way? | 你能指条路吗 |
[12:52] | It’s that way but | 那边 |
[12:53] | you ain’t gonna get them machines up there. | 但你们开车上不去啊 |
[12:56] | Can you, uh, can you ride a horse? | 你会骑马吗 |
[13:01] | Yeah, I can ride. | 我会 |
[13:03] | Perfect, I’ll go saddle you one. | 太好了 我去给你备一匹马 |
[13:06] | Ma’am, we can’t have you on a horse. | 女士 我们不能让你骑马 |
[13:08] | – Safety concerns. – He’s, uh… | -出于安全考虑 -他 |
[13:10] | He’s saying no to the horse, so… | 他说不能骑马 所以 |
[13:12] | He’s worried Montana won’t survive if I fall off. | 他担心我摔下去 蒙大拿就完了 |
[13:17] | Well, hell, uh… | 那好吧 |
[13:22] | I got a better idea. | 我有个更好的主意 |
[13:51] | – Thank you. – Yes, Ma’am. | -谢谢 -不客气 |
[14:03] | So, this is where you’ve been hiding out, huh? | 原来你一直躲在这里啊 |
[14:05] | Yeah, well, pretty good spot, huh? | 这地方不错吧 |
[14:08] | Yeah, I can see why you fight so hard for it. | 是啊 我明白你为什么这么努力争取这里了 |
[14:11] | Yeah. No one, uh… | 是啊 没人 |
[14:14] | No one questions it from here. | 这里没有人会质疑 |
[14:17] | To what do I owe the pleasure? | 什么风把你吹来了 |
[14:20] | The pleasure, John? | 什么风 约翰 |
[14:22] | I think you’ve been in the woods too long. | 我觉得你在树林里待太久了 |
[14:24] | Where’s Kayce? | 凯斯呢 |
[14:27] | Yeah. | 嗯 |
[14:42] | Jake… | 杰克 |
[14:47] | I need you to run back to the house and grab Jamie. | 你回屋子去找杰米 |
[14:50] | That’s… That’s gonna take me a little while. | 那得花点时间 |
[14:53] | Yeah. Make sure of it. | 嗯 别提前回来 |
[14:56] | Yes, sir. | 遵命 |
[15:00] | John says you refused his appointment | 约翰说他任命你当牲畜委员会委员 |
[15:01] | to Livestock Commissioner. | 可你拒绝了 |
[15:04] | Yeah, I’m not a politician. | 我不是政客 |
[15:06] | That’s not a job for a politician. | 那不是政客的工作 |
[15:09] | I mean, sure, your father used it that way, but… | 你父亲确实是出于这个目的 但是 |
[15:13] | That’s because he could. | 那是因为他有能力 |
[15:17] | What the cattlemen of Montana need | 蒙大拿的牧民需要的 |
[15:19] | is someone to protect their livelihood. | 是保护他们生计的人 |
[15:22] | That’s the job. | 这就是工作的本质 |
[15:24] | And at that, you would excel. | 你可以做得很好 |
[15:26] | Well, that’s Jamie’s job now. | 现在那是杰米的工作了 |
[15:29] | No, I need Jamie for something else. | 不 我需要杰米做别的事 |
[15:31] | So does your father. | 你父亲也一样 |
[15:34] | Need him for what? | 要他干什么 |
[15:36] | To help me prevent this valley from becoming a city. | 帮我阻止这个山谷变成城市 |
[15:39] | What do you care if it becomes a city? | 变成城市又如何 |
[15:43] | Feel like a city would be good for you. | 变成城市对你更有利吧 |
[15:46] | That’s the great conflict of my position, you know? | 这就是我的立场最大的冲突 |
[15:48] | How to keep Montana growing | 如何让蒙大拿继续发展 |
[15:51] | without losing that thing that makes it Montana. | 但是不失去蒙大拿的特色 |
[15:56] | Well, then just say no. | 那就拒绝呗 |
[15:58] | There’ll be no city. | 就不会有城市了 |
[16:00] | If I say no, they just go and get someone that says yes, | 如果我拒绝了 他们就会去找同意的人 |
[16:04] | and that person has my job. | 到时候我的工作就被那个人抢了 |
[16:07] | Don’t make sense. | 我不懂 |
[16:10] | No, it doesn’t make sense to you. | 嗯 是挺难懂的 |
[16:13] | But it makes sense to Jamie. | 但是杰米懂了 |
[16:15] | He knows how to make the law say no. | 他知道怎么利用法律来拒绝 |
[16:21] | I’m appointing him Attorney General, | 我要任命他为检察长 |
[16:23] | and I’m appointing you Livestock Commissioner, | 然后任命你为牲畜委员会委员 |
[16:27] | and you will set aside your fears of becoming like your father | 你要抛开害怕变成你父亲那样的恐惧 |
[16:31] | and take on this responsibility | 承担起这个责任 |
[16:33] | because all of this disappears if you don’t. | 因为如果你不愿意 这一切都会消失 |
[16:40] | Destiny’s a hard thing to run from, isn’t it? | 命运很难逃避 不是吗 |
[16:46] | Just turned out to be a lot faster than I thought. | 但是比我想象中快多了 |
[16:52] | Well, that’s settled then. | 那就这么定了 |
[16:57] | If I do this, | 如果我答应你 |
[17:01] | I gotta do it my way. | 我得按我的方式来 |
[17:02] | It’s your office. | 这是你的办公室 |
[17:05] | You can do it however you want. | 随你啊 |
[17:23] | Hello, dear. | 亲爱的 |
[17:26] | How was your day? | 今天过的怎么样 |
[17:28] | When your dad gets tired of sleeping outside, | 当你爸厌倦了睡在外面 |
[17:30] | he’s gonna wonder where his daughter’s sleeping. | 他就想知道他女儿睡在哪里了 |
[17:32] | Yeah, well, lucky for us, | 幸运的是 |
[17:34] | sleeping outside is his favorite thing to do. | 他最喜欢在外面睡觉了 |
[17:36] | We gotta be careful or I’m gonna get used to shit, darling. | 我们得小心点 不然我会养成习惯的 亲爱的 |
[17:41] | Well, that’s the plan. | 我就是这么计划的 |
[17:43] | Oh, you got plans, do you? | 你还有计划了 |
[17:45] | I have a plan for everything. | 我对一切都有计划 |
[17:49] | Just sitting in your web, all alone, | 一个人坐在自己的网里 |
[17:52] | Coming up with plans. | 制定计划 |
[17:55] | – And a sense of humor? – Yeah, you know. | -你还挺幽默 -可不嘛 |
[17:58] | God, where did that come from? | 天啊 之前怎么没发现呢 |
[18:02] | What are you talking about? I’ve been funny all my life. | 开玩笑 我一直都很幽默 |
[18:06] | You are many things, but baby, funny is not one of them. | 你有很多特质 但并不包括幽默 宝贝 |
[18:10] | Sorry. | 抱歉 |
[18:12] | Call me that again. | 再叫我一声 |
[18:17] | Call you what? | 叫你什么 |
[18:20] | Baby. Say that again. | 宝贝 再叫一声 |
[18:25] | You like that, do you? | 你喜欢吗 |
[18:27] | Yeah, I do. | 是的 |
[18:36] | Okay, baby. | 好的 宝贝 |
[18:40] | What should I call you? | 我该怎么叫你 |
[18:46] | Wife. | 妻子 |
[18:56] | I didn’t mean that. | 我不是那个意思 |
[19:03] | I’m gonna make you dinner for once. | 我给你做一顿晚餐吧 |
[19:22] | Where’s my ride? | 我的车呢 |
[19:26] | He’ll be back. | 他会回来的 |
[19:29] | When? | 什么时候 |
[19:31] | Well, that’s… | 那就 |
[19:33] | …that’s… | 那就 |
[19:34] | …that’s hard to say. Want a drink? | 很难说了 喝一杯吗 |
[19:47] | This is… This is almost kidnapping. | 这和绑架差不多了 |
[19:50] | Oh, just relax, Lynelle. Enjoy the sunset. | 放松 莉奈儿 好好享受日落吧 |
[19:54] | Fine, as long as you don’t give me that look. | 好吧 只要你别用那种表情看我 |
[19:58] | What look? | 什么表情 |
[20:02] | That look. | 这个表情 |
[20:04] | That “drop your dress and get in my outfitter tent” look. | “脱掉衣服 进我帐篷”的表情 |
[20:07] | I’m not giving you any look. | 我哪有 |
[20:08] | Yeah, because I’m not staying, so you can just stop it. | 因为我不会留下的 所以你还是少来吧 |
[20:12] | Stop it. | 别闹 |
[20:13] | I’m not doing anything. | 我没闹啊 |
[20:15] | Goddammit, John. | 靠 约翰 |
[20:17] | How is it that you’re always three steps ahead | 为什么不论何时何地 |
[20:18] | of everybody everywhere you go? | 你都领先所有人三步呢 |
[20:24] | It’s just a lot of sitting and thinking… | 我只是经常坐下来思考 |
[20:29] | thinking and sitting. | 坐下来思考 |
[20:34] | And you’re doing it again. | 你又来了 |
[20:37] | I’m not doing anything. | 哪有 |
[20:42] | I have to leave first thing in the morning. | 我明天一早就得走 |
[20:47] | You wanna spend the night? | 你想在这过夜吗 |
[20:49] | You’re such a bastard. | 你真混 |
[20:54] | First thing in the morning, I meant. | 明天一早啊 |
[20:58] | How about second? | 二早怎么样 |
[21:04] | When’s the last time you watched a sunset, Governor? | 你上次看日落是什么时候 州长 |
[21:11] | I don’t know. | 我也不知道 |
[21:15] | I can see why this is the dream they want to sell. | 我明白他们为什么想卖掉这个梦想了 |
[21:18] | Yep… but you can’t sell this. You gotta earn it. | 是的 但你不能卖 你得自己争取 |
[21:22] | You gotta live it. And that’s what they’ll never understand. | 你得体会 这是他们永远无法理解的 |
[21:26] | But they only want to sell it. | 但他们只想卖 |
[21:28] | And they could care less about the dream coming true. | 他们不在乎梦想是否成真 |
[21:32] | That’s what you’ve got to understand. | 这就是你要理解的 |
[21:44] | You still here? | 你还在 |
[21:47] | Through thick and thin. | 风雨同舟嘛 |
[21:50] | How you feel? | 感觉如何 |
[21:52] | Hip hurts. | 屁股疼 |
[21:53] | Ribs hurt. Back hurts. | 肋骨疼 背疼 |
[21:55] | How’s your pecker? | 你的鸡鸡怎么样了 |
[21:59] | Pecker. | 鸡鸡 |
[22:03] | Seems fine. | 应该还行 |
[22:05] | Good. | 很好 |
[22:06] | I was thinking we should consummate this deal. | 我在想我们应该完成这笔买卖 |
[22:15] | That sounds great, but… | 听起来不错 但是 |
[22:17] | I don’t know if they told you, my back is broken. | 我不知道他们有没有告诉你 我的背断了 |
[22:22] | Are you saying no? | 你是说不行吗 |
[22:25] | No. No. No, no, no. | 不 不 不是 |
[22:28] | I just, um… | 我只是 |
[22:30] | I don’t want it to paralyze me. | 我不想瘫痪 |
[22:34] | Well, it might paralyze you for a minute or two. | 可能会让你瘫痪一两分钟 |
[22:41] | You’re not a virgin, are you? | 你不是处男吧 |
[22:43] | What? | 什么 |
[22:47] | Come on, no. Come on. | 拜托 别这样 |
[22:48] | Are you sure? | 你确定吗 |
[22:49] | ‘Cause you got like a scared virgin face. | 因为你刚才的表情很像害怕的处男 |
[22:52] | No, I’m not a virgin. Are you a virgin? | 不 我不是处男 你是处女吗 |
[22:54] | I’m a barrel racer. | 我是绕桶赛手 |
[22:56] | Losing your virginity is like, | 失去处女身就像是 |
[22:58] | it’s like a requirement to compete. | 参赛的必要条件 |
[23:03] | Maybe we should, uh, just slow down on this whole deal. | 我们还是慢慢来吧 |
[23:09] | You are! | 你就是处男 |
[23:10] | I am not a virgin. | 我不是处男 |
[23:14] | Is it me? Are you not attracted to me? | 是因为我吗 你不喜欢我吗 |
[23:16] | Cause it’s okay if you’re not, but you’ve got to tell me. | 你不喜欢也没关系 但你得告诉我 |
[23:18] | No, it’s… | 不 |
[23:21] | I mean, you’re… | 我是说 你 |
[23:24] | You’re too pretty. | 你太漂亮了 |
[23:27] | You’re too pretty for a guy like me. | 我这样的人配不上你 |
[23:35] | What’s her name? | 她叫什么名字 |
[23:39] | – Who? – Your first. What was her name? | -谁 -你的初夜 她叫什么名字 |
[23:43] | I didn’t… I can’t even remember. | 我没有 我不记得了 |
[23:49] | Okay, no, I haven’t technically had sex, all right? | 严格来说我还没做过爱 好吗 |
[23:53] | Are you happy? | 你开心了吗 |
[23:55] | I think there’s still a shred of manhood left in my big toe | 我觉得我的大脚趾里还残留着一点男子气概 |
[23:58] | if you want to step on that on the way out. | 你出去的时候也可以践踏一下 |
[24:00] | What are you… what are you doing? | 你干什么 你在干什么 |
[24:03] | I’m being your first. | 我要破你的处 |
[24:32] | Don’t be nervous. | 别紧张 |
[24:34] | It’s supposed to be fun. | 很爽的 |
[24:37] | I’m scared that when your eyesight returns | 我害怕当你的视力恢复时 |
[24:41] | you’re gonna take one look at me– | 只要看我一眼 |
[24:45] | I see just fine. | 我的视力没问题 |
[24:48] | You’re the one who’s blind, Jimmy. | 你才是瞎子呢 吉米 |
[24:51] | But I’m going to fix that too… | 但我也会帮你治好的 |
[25:13] | Morning. | 早啊 |
[25:17] | Yeah, sure is. | 的确很早 |
[25:20] | Baby? Come back to bed. | 宝贝 回来躺下 |
[25:26] | I’ll be, uh… | 我 |
[25:29] | What time’s breakfast? | 早餐几点 |
[25:30] | John? | 约翰 |
[25:39] | A little later this morning. | 过一会吧 |
[25:42] | Understood. | 明白 |
[25:43] | I’ll see you in… | 回头见 |
[25:44] | Yeah. You know. | 嗯 好的 |
[25:59] | No breakfast? | 不吃早餐吗 |
[26:01] | Nah, I got a… | 不了 我 |
[26:03] | heifer auction in Butte I gotta go to. | 我得去参加比尤特的小母牛拍卖会 |
[26:12] | I fucked it up, didn’t I? | 我搞砸了 不是吗 |
[26:15] | I fucked the whole thing… I didn’t mean it. | 我把一切都搞砸了 我不是故意的 |
[26:17] | Hey, listen. | 听着 |
[26:19] | The only reason why I don’t bring up tomorrow with you, Beth, | 我之所以不跟你聊明天的事 贝丝 |
[26:23] | is because every fucking time I do, | 是因为每次我一聊 |
[26:25] | you run away. | 你就逃走了 |
[26:44] | I look at every day with you as a gift. | 我把和你在一起的每一天都当做礼物 |
[26:51] | My tomorrows are… | 我的明天 |
[26:53] | Well, they’re all yours. | 都属于你 |
[26:57] | Here. | 来 |
[26:59] | There is no word that I’d rather call you. | 我不知道还能叫你什么 |
[27:03] | I mean, if that’s what you want. | 如果你希望我这么叫你 那我没问题 |
[27:10] | You know why I always run away? | 你知道我为什么总是逃跑吗 |
[27:17] | There’s only so much I can give to you, Rip. | 我只能给你这么多 里普 |
[27:21] | No. | 不 |
[27:23] | You can give me everything. | 你可以给我一切 |
[27:24] | No. | 不 |
[27:34] | I can’t have children. | 我不能生孩子 |
[27:41] | You need to know that. | 你要知道这一点 |
[27:46] | Being with me is the end of you. | 和我在一起是一条死路 |
[27:55] | I was born on a dead end road, honey. | 我一出生就在一条死路上 亲爱的 |
[28:01] | This world doesn’t need another generation of me. | 这个世界不需要我的后代 |
[28:05] | I wouldn’t be so sure. | 那可不一定 |
[28:07] | I don’t want a bunch of kids | 我不喜欢让一群孩子 |
[28:08] | running around this fucking house. | 在这个房子里跑来跑去 |
[28:10] | I mean, I don’t even like dogs. | 我连狗都不喜欢 |
[28:22] | You’re all I need. | 我只需要你 |
[28:27] | I’ll call you whatever you want. | 你想让我叫你什么都可以 |
[28:52] | Beth is fine. For now. | 暂时叫贝丝吧 |
[28:57] | Beth it is, darling. Beth it is. | 那就叫你贝丝 亲爱的 |
[29:02] | You gotta go to work. | 你得去上班了 |
[29:05] | Okay. | 好的 |
[29:08] | I gotta say, | 不得不说 |
[29:10] | I like leaving you sitting here on the porch like this. | 我喜欢看你这样坐在门廊上 |
[29:13] | Be a whole lot better though, | 要是我回来的时候你还在 |
[29:15] | if you were here when I got home. | 那就更好了 |
[29:18] | Well, I’ll see what I can do about that. | 那到时候看看吧 |
[29:32] | And stocks continue their downward trend | 股票持续下跌 |
[29:34] | as two more oil companies were added to the U.S. Trade blacklist. | 又有两家石油公司被列入美国贸易黑名单 |
[29:39] | Both companies are currently being investigated for securities fraud. | 两家公司正在因证券欺诈被调查 |
[29:43] | And in the largest dip of the day, | 本日最大的一次下跌中 |
[29:45] | investment firm Market Equities falls over 7.5%. | 投资公司市场股票下跌了7.5% |
[29:48] | – What the fuck? – …causing industry-wide panic as analysts… | -我操 -引起了整个行业的恐慌 |
[30:06] | That fucking bitch. | 那个贱人 |
[30:29] | There is no protection from me, Tom. | 见我烧什么都没用 汤姆 |
[30:34] | You know that. | 你知道的 |
[30:37] | It’s barely been a year | 这才不到一年 |
[30:38] | and already you’re burning sage praying for a change, | 你就在烧鼠尾草祈祷改变 |
[30:43] | instead of being it. | 你自己怎么不改变呢 |
[30:46] | I’m trying to make it a better place. | 我想让这里变得更美好 |
[30:48] | All you’ve managed to do thus far | 到目前为止你所做的 |
[30:51] | is take all of our casino profits | 只是用我们所有的赌场利润 |
[30:53] | and buy land a Fortune 500 Company | 买了一家财富五百强公司 |
[30:55] | is about to steal from you. | 要从你手中偷走的土地 |
[30:57] | And there’s nothing you can do about it. | 而且你对此无能为力 |
[31:00] | You’re what I’m doing about it. | 所以我才找你过来 |
[31:02] | You know what they say about making deals with the devil. | 你知道人们是怎么说和魔鬼做交易的吗 |
[31:05] | No, I don’t, Angela. What do they say? | 我不知道 安吉拉 人们怎么说 |
[31:09] | That’s the big mystery, Tom. | 这是最大的谜团 汤姆 |
[31:17] | Is that a “yes”? | 你这是答应了吗 |
[31:19] | You’ll help? | 你会帮忙吗 |
[31:21] | If that’s what you want to call it. | 你这么想也行吧 |
[31:28] | She’s not evil, Mo. | 她并不邪恶 老莫 |
[31:31] | She’s just angry and trying to punish the world | 她只是很生气 她想惩罚这个世界 |
[31:34] | for everything it did to her. | 对她所做的一切 |
[31:36] | Yeah, I know. | 我知道 |
[31:38] | That’s what evil means. | 这就是邪恶的意思 |
[31:54] | – It’s cold! – Tate! | -好凉 -泰特 |
[31:56] | You haven’t bathed in a week. You smell like a goat. | 你一周没洗澡了 你闻起来跟山羊一样 |
[31:58] | Just stay– | 别跑 |
[32:00] | – Come back here. – Catch me. | -给我回来 -来抓我呀 |
[32:12] | Well, he’s got your aversion to bathing. | 他和你一样讨厌洗澡 |
[32:15] | I don’t mind bathing. | 我不讨厌洗澡 |
[32:17] | I just don’t like doing it alone. | 我只是不喜欢一个人洗 |
[32:20] | That’s not the same thing. | 这不是一码事 |
[32:23] | The result’s the same, though, ain’t it? | 结果还是一样的 不是吗 |
[32:25] | The result just ran off into the woods. | 结晶跑进了树林 |
[32:29] | How long are we staying here? | 我们要在这里待多久 |
[32:35] | I don’t know, baby. | 我不知道 宝贝 |
[32:39] | I’m having a hard time thinking past “right now.” | 我现在没心思去想以后的事 |
[32:42] | This isn’t real. We can’t live like this forever. | 不行的 我们不可能永远这样生活下去 |
[32:46] | There’s no such thing as forever, baby. | 永远压根就不存在 宝贝 |
[32:50] | All we can do is live like there’s no tomorrow | 我们能做的就是活在当下 |
[32:52] | ’cause one day we’ll be right. | 因为世界总有一天会消失的 |
[33:21] | What is it? | 怎么了 |
[33:23] | Wolf. | 狼 |
[33:25] | – What, the same one? – Yeah. | -还是那只狼吗 -是的 |
[33:29] | I think he likes watching us. | 我觉得它喜欢看我们 |
[33:31] | He’s not watching, he’s studying us. | 它不是在看 它是在研究我们 |
[33:33] | Studying what? | 研究什么 |
[33:36] | Wants to know what we’ll do when he goes after our calves. | 它想知道如果它追小牛跑时我们会有什么反应 |
[33:41] | I warned you. | 我警告过你 |
[33:42] | Hey, where are you going? | 你要去哪儿 |
[33:43] | Just go back to camp, baby. It’s okay. | 回营地吧 宝贝 没事的 |
[33:45] | What are you going to do? | 你干嘛去 |
[33:47] | I’m gonna kill him. | 我去杀了它 |
[33:48] | Don’t you dare. | 你敢 |
[33:49] | Baby, he’ll feed on every– | 宝贝 他靠 |
[33:50] | Don’t stop loving me to kill something. | 不要停止爱我 转去杀戮 |
[33:55] | Just come here. | 过来 |
[33:59] | Just… Just love me. | 爱我就好 |
[34:03] | You can kill him tomorrow. | 你可以明天再杀它 |
[34:14] | And our next lot coming in. | 下一批到了 |
[34:16] | Six replacement Angus heifers. | 六头安格斯后备母牛 |
[34:18] | Let’s start these six replacement Angus off 500 dollars? | 六头安格斯后备母牛起拍价五百 |
[34:21] | Anybody give me 500 dollars. I need 500… | 有人出五百吗 五百块 |
[34:22] | I got 500, anybody go six? | 五百 有人出六百吗 |
[34:23] | This is that straight-backed bunch we liked. | 这是我们喜欢的直背母牛 |
[34:26] | I got 600 anybody go 7 now, 7 now, 7 now | 六百了 有人出七百吗 七百 七百 |
[34:28] | I got 7, anybody go 8? Oh! I got 8 right there. | 七百了 有人出八百吗 八百了 |
[34:30] | Anybody go 9? I got 800, anybody go 9? | 有人出九百吗 八百了 有人出九百吗 |
[34:32] | Now 9, now 9, I got 9. Anybody go 1000? | 九百 九百了 有人出一千吗 |
[34:34] | 900 wup! I got 1000 dollars right there. | 九百了 有人出一千了 |
[34:36] | Anybody go 11. I have 1000, anybody gonna go 11 now | 有人出一千一吗 一千了 有人出一千一吗 |
[34:38] | 11 now, I got 1000 anybody go 11? | 一千一 有人出一千一吗 |
[34:40] | I have 1000 anybody go 1100 dollars? | 有人出一千一吗 |
[34:41] | 1100 dollars, I got anybody go to 11? | 一千一 有人出一千一吗 |
[34:42] | I have a sale right there, 1000 dollars. | 一千块成交 |
[34:45] | Hell, yeah. | 太好了 |
[34:47] | – John’ll like that. – Sure. | -约翰肯定很高兴 -嗯 |
[34:50] | – You ready? Let’s roll. – Yep. | -准备好了吗 走吧 -嗯 |
[34:53] | Go, go! | 走 快走 |
[34:54] | Come on, Bob. Come on, come on. | 过来 鲍勃 过来 |
[34:56] | Hey, Colby! | 科尔比 |
[34:58] | Turn that charolais back, it ain’t ours. | 把夏洛来牛弄回去 那不是我们的 |
[34:59] | Come on. No. | 回去 不行 |
[35:01] | Get in, get it, hop, hop, hop! Hop, hop! | 进去 回去 去去去 |
[35:05] | Get in, get in, hop. | 进去 去去去 |
[35:11] | That skinny girl’s a hand, | 那个瘦女孩可以啊 |
[35:13] | – Yeah. – I gotta say it. | -是啊 -真的可以 |
[35:18] | How’s she working out? | 她怎么样了 |
[35:19] | Well, you gotta define “working out.” | 你得定义一下”怎么样” |
[35:27] | Boys leaving her alone? | 小子们丢下她一个人吗 |
[35:29] | Leaving her alone? | 丢下她一个人 |
[35:32] | That little hyena, | 那个小土狼 |
[35:34] | she looks at a man like he’s a rented mule. | 她看男人的眼神就像在看租来的骡子 |
[35:38] | She got the bunkhouse so scared | 她把工棚里的人吓的 |
[35:42] | they’re goin’ to bed with the chickens. | 都快和鸡一起睡了 |
[35:44] | Bring ’em all to the new pen, will ya? | 把牛带去新的围栏 好吗 |
[35:46] | We’ll be right behind you. | 我们随后就到 |
[35:58] | You was done with that, wasn’t you? | 你喝完了 对吧 |
[36:00] | I am now. | 现在是喝完了 |
[36:02] | How you doing back there, baby? | 你在后面还好吗 宝贝 |
[36:04] | Fine. Thanks. | 挺好 谢谢 |
[36:05] | All right. | 好的 |
[36:06] | ‘Cause you ought be up here on mama’s lap, | 你应该坐在老娘的腿上 |
[36:08] | but that’s all right. That’s okay. | 不过没关系 没关系 |
[36:12] | Y’all think I’m joking. | 你们都觉得我是在开玩笑吧 |
[36:13] | No, unfortunately, we don’t. | 很不幸 我们并没有 |
[36:16] | What in the… | 搞什么 |
[36:31] | They cut the fucking fence. | 他们把围栏剪了 |
[36:35] | It’s too early to get in a fight. | 现在打架也太早了 |
[36:48] | How you doing? | 你们好啊 |
[36:50] | What do these rednecks want? | 这些乡巴佬想干嘛 |
[36:52] | Listen, you can’t be here. | 你们不能来这里 |
[36:56] | This is private property. | 这里是私人领地 |
[36:58] | This is a national park. | 这是国家公园啊 |
[37:01] | That’s national park. | 那是国家公园 |
[37:02] | This is the Dutton Ranch. | 这是达顿农场 |
[37:05] | Sign says “Yellowstone.” Got a big fucking Y on it. | 牌子上写着”黄石” 上面有个很大的Y |
[37:09] | The Y is for the Yellowstone Ranch. | Y代表黄石农场 |
[37:11] | You said Dutton Ranch. | 你不是说达顿农场么 |
[37:12] | It’s the Yellowstone Dutton Ranch. | 这里是达顿黄石农场 |
[37:14] | Listen, I need you to move across the road | 你们去马路对面吧 |
[37:19] | or I’m gonna have to cite you for trespassing. | 不然我就以非法入侵罪传讯你们了 |
[37:31] | That badge says “livestock agent.” | 这徽章上写着”牲畜委员会探员” |
[37:33] | That’s right. | 没错 |
[37:35] | It’s the fucking cow police. | 这他妈是放牛警察 |
[37:38] | Look at this pink-haired hick mad-dogging me. | 瞧瞧这个粉头发的乡巴佬 恶狠狠地盯着我 |
[37:41] | You got a problem, bitch? | 你有意见吗 婊子 |
[37:42] | Fuck you just say to me? | 你他妈说啥 |
[37:43] | Called you a fucking bitch. | 叫你婊子 |
[37:45] | Teeter! | 提特 |
[37:55] | Ah fuck! | 我操 |
[38:03] | You gotta be fucking kidding me. | 开什么玩笑 |
[38:17] | Motherfucker! | 臭傻逼 |
[38:24] | You’re a fucking dead man. | 你死定了 |
[38:28] | You’re fucking– | 你他妈 |
[38:37] | I’ll fucking shoot you! | 我他妈打死你 |
[38:38] | It’ll be the last fucking thing you ever do. | 那你就死定了 |
[38:41] | Better get after it, then. | 那就动手啊 |
[38:43] | Too late. | 太迟了 |
[38:48] | Which one of these assholes is the boss of you? | 哪个傻逼是你们老大 |
[38:50] | Which one of these motherfuckers? | 哪个傻逼 |
[38:51] | The big guy with the beard. | 那个大胡子 |
[38:58] | Him? | 他吗 |
[38:59] | Him? | 他吗 |
[39:01] | Get up. | 起来 |
[39:02] | Get up. | 起来 |
[39:06] | I’m gonna give you one last chance. | 我再给你最后一次机会 |
[39:08] | You leave now or you never leave. | 现在不走 就别走了 |
[39:10] | I’ll bury you where you fucking stand. | 我直接把你就地埋了 |
[39:12] | Get the fuck out of here. | 滚出去 |
[39:15] | – You heard him. – Let’s go. Get out of here. | -听到了吧 -快点 滚出去 |
[39:16] | Let’s go. | 快点 |
[39:19] | Get the fuck out of here. | 滚出去 |
[39:24] | – Why don’t you cover my back? – Got you. | -后面交给你了 -没问题 |
[39:26] | Colby, you all right? | 科尔比 你没事吧 |
[39:28] | I think I broke my hand. | 我的手好像断了 |
[39:30] | That’s a far cry from your heart. | 那没事 死不了 |
[39:33] | Ron? | 罗恩 |
[39:34] | All we did was ask them to leave. | 我们只是让他们离开这里 |
[39:37] | All right, come on. | 好了 走吧 |
[39:38] | What about you, Teeter? You okay? | 你呢 提特 你还好吗 |
[39:43] | That is fun. | 有意思 |
[39:46] | – Bunch of assholes taking the scenic route to Sturgis. – Yep. | -那群混蛋沿着观光路线要去斯特吉斯 -嗯 |
[39:52] | You know, when they come back for them bikes, | 他们回来拿摩托的时候 |
[39:55] | they gonna fuck this field up something fierce. | 肯定会把这里弄得一团糟 |
[39:58] | Probably so. | 也许吧 |
[39:59] | Let’s go fix the fence. Come on. | 修围栏吧 走吧 |
[41:27] | Let me guess. | 让我猜猜 |
[41:29] | This is your field. | 这是你的地盘 |
[41:30] | You gonna burn it? | 你们要纵火吗 |
[41:33] | That’s your plan? | 这就是你们的计划吗 |
[41:37] | Might burn you with it. | 你们可能也会被烧死的 |
[41:41] | Why? | 为什么 |
[41:43] | Why would you do that? | 为什么要这么做 |
[41:49] | We weren’t bothering anyone. We were just having some fun. | 我们没有打扰任何人 我们只是想找点乐子 |
[41:53] | This field is mine. | 这个地盘是我的 |
[41:56] | That fence is mine. | 围栏也是我的 |
[41:58] | You damaged both. | 你把两个都破坏了 |
[41:59] | Then you came back to damage it more. | 然后又回来继续破坏 |
[42:04] | This is my home. | 这是我的家 |
[42:07] | If I did this to your home, what would you do? | 如果我把你家弄成这样 你会怎么办 |
[42:12] | I’d kill you. | 我会杀了你 |
[42:15] | That’s right. | 没错 |
[42:33] | My man said you if you didn’t leave we’d bury you here. | 我的人说如果你们不走 我们就把你们埋在这里 |
[42:37] | And you didn’t leave. | 但你们没有走 |
[42:41] | We keep our word in this valley. | 这个山谷的人都很讲信用 |
[42:44] | Fine. We’ll leave. | 好吧 我们走 |
[42:45] | No, no, it’s too late for that. | 不 不 太迟了 |
[42:47] | I said we’ll leave. | 我说了我们这就走 |
[42:49] | I don’t want you to leave. | 我不想让你们走了 |
[42:52] | I want you to dig. | 给我挖 |
[43:01] | Sun’s starting to heat up the sky, sir. | 太阳要升起来了 先生 |
[43:07] | Yeah. | 是啊 |
[43:12] | All right. That’s enough. | 好了 够了 |
[43:17] | Nobody said get out. | 没让你们出来 |
[43:21] | Yeah, not much point in that. | 不用多此一举了 |
[43:30] | I have children. | 我还有孩子 |
[43:32] | So do I. | 我也有 |
[43:33] | And from what I’ve seen, yours will be better off without you. | 我觉得你的孩子没有你这个爸爸会更好 |
[43:42] | Where are you from? | 你是哪里人 |
[43:48] | California. | 加州 |
[43:52] | Figures… | 猜到了 |
[44:07] | I’m gonna leave these holes just like this. | 我把这些坑留着 |
[44:12] | Right here in the middle of my field. | 就在我的地盘中央 |
[44:13] | And if you ever come back again, | 如果你们再回来 |
[44:16] | I’m gonna fill em. You understand? | 我就把你们埋了 明白吗 |
[44:20] | Thank you. | 谢谢 |
[44:21] | “Thank you”‘s not an answer. | 我要的答案不是”谢谢” |
[44:24] | You do what I say. | 照我说的做 |
[44:27] | I’m going back to California. | 我要回加州 |
[44:28] | I’m going back to California. | 我要回加州 |
[44:30] | Montana doesn’t want you. | 蒙大拿不需要你 |
[44:32] | Montana doesn’t want me. | 蒙大拿不需要我 |
[44:34] | I’m never coming back. I swear. | 我再也不会回来了 我发誓 |
[44:38] | I’m gonna hold you to that. | 希望你能信守诺言 |
[44:59] | Don’t think we’ll be seeing them again. | 我们应该不会再见到他们了 |
[45:02] | Nope. | 嗯 |
[45:05] | Want us to fill these holes? | 要我们把这些坑填上吗 |
[45:09] | They want to put an airport here. | 他们想在这里建个机场 |
[45:13] | Yeah, I know. | 是啊 我知道 |
[45:16] | What do you want to do about it? | 你打算怎么办 |
[45:18] | I’m not sure yet. | 我还没想好 |
[45:24] | Don’t fill the holes. | 别填坑 |
[45:25] | – No? – No. | -不填吗 -嗯 |
[45:26] | – Rip? – Sir. | -里普 -先生 |
[45:29] | Have the boys take down my tent at camp. | 把我在营地的帐篷拆了 |
[45:32] | I’m moving back to the lodge. | 我要搬回来住 |
[45:34] | You sure you want me to do that? | 你确定吗 |
[45:35] | You might want to go up there some. | 你说不定还想上去看看呢 |
[45:37] | I’m sure. | 我确定 |
[45:41] | My summer’s over. | 我的夏天结束了 |