Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黄石(Yellowstone)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黄石(Yellowstone)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
时间 英文 中文
[00:43] Every road from the rodeo leads right here. 牛仔竞技赛的条条大路都通向这里
[00:50] What day is it? 今天什么日子
[00:51] Well, it’s payday, for the hospital. 今天是医院的发薪日
[00:54] They won the lottery with you… 他们碰到你算是赚了大钱
[00:57] Had to write all this shit down… 我拿笔记下来了
[01:00] You have a compression fracture in your neck 你的颈部有压迫性骨折
[01:02] and two in your back. 背后还有两处
[01:05] A bone fragment’s pressed against your spine, 一块骨头碎片压在你的脊椎上
[01:08] can’t figure out how to get that out. 还不知道该怎么弄出来
[01:09] Shattered your hip, which they just up and replaced. 你的髋关节粉碎性骨折 他们刚给你换了新的
[01:12] Doctor said you’re the youngest person he’s ever done that to. 医生说你是他见过最年轻的
[01:15] So, congratulations for that. 所以恭喜你
[01:18] He wants you up and walking today. 他想让你今天起来走走
[01:20] How that’s possible I have… I have no idea… 我觉得根本没戏
[01:25] You have a grade three concussion. 你有三级脑震荡
[01:29] We’re supposed to bring you back to the hospital 如果你感到恶心或懵圈
[01:32] if you experience nausea or confusion. 我们就得把你送回医院
[01:36] I asked if there’s other symptoms 我问了还有没有其他症状
[01:37] since nauseous and confused is your natural state of being. 因为恶心和懵圈是你的正常状态
[01:41] They said your eyes might dilate. 他们说你的瞳孔可能会放大
[01:42] So, we’ll be on the lookout for that. 我们会留意的
[01:47] What’s wrong with my arm? 我胳膊怎么了
[01:50] Well, they didn’t mention your arm. 他们没提你的胳膊
[01:51] So it must be fine. 所以肯定没事
[01:56] Doesn’t look fine. 感觉好像有事啊
[01:57] Well, compared to the rest of this shit, it’s fine. 跟其他的比起来 不算什么了
[02:04] How am I gonna… 我要怎么
[02:06] How am I gonna pay for all this? 我怎么付得起呢
[02:08] Well, the hospital’s pretty curious about that themselves. 医院也很好奇
[02:16] Look at me. 看着我
[02:22] Hospital bill’s not a concern. 医院账单不用你担心
[02:26] But you gotta make me a promise. 但你得向我保证
[02:30] No more rodeo. 别再参加牛仔竞技了
[02:36] It’s the only thing that ever… 这是唯一一件
[02:41] ever made me feel like I was worth something. 让我觉得自己有价值的事情
[02:45] Yeah. 嗯
[02:48] Well, I figured as much. 我猜也是
[02:59] Learn to rope. 学套索吧
[03:01] All you’re risking is a thumb, and… 最惨也只是失去一根拇指
[03:05] you got two of those. 反正你有两个
[03:13] Mister Dutton, uh… 达顿先生
[03:17] Thank you. 谢谢
[03:19] Yeah, well, learn to rope, Jimmy. 学套索吧 吉米
[03:25] I’m not paying for this shit twice. 我可不会帮你付两次医疗费
[03:32] Okay, Jimmy. 吉米
[03:35] We’re going to help you up so you can walk. 我们扶你起来 让你走走
[03:37] Don’t really feel like walking, so… 我不太想走路 所以
[03:39] Your hip replacement needs you to move around a bit. 你的髋关节换过了 所以你得活动一下
[03:44] But first we need to remove your catheter. 但我们得先移除你的导尿管
[03:49] All right, just lift. 好 抬起来
[03:51] There we go. 好了
[03:53] All right, deep breath. 好 深呼吸
[03:55] You’re going to feel a little pressure when I pull, okay? 拉的时候你会感觉到一点压力
[04:00] You survived. 你活下来了
[04:05] All right, getting the mystery out of the way right up front, huh? 好吧 最大的谜题先解开了
[04:10] Is it just… is it swollen from the… 它是肿了吗
[04:12] I think it’s the way God made that one. 本来就是这样
[04:18] This isn’t happening. 真是醉了
[04:22] Can I help? 我可以帮忙吗
[04:23] Are you a relative? 你是亲属吗
[04:24] Yeah, I’m, uh… I’m his girlfriend. 是的 我 我是他女朋友
[04:28] Yeah, sure. Just, uh, come over here. Grab an arm. 没问题 过来 抓住一只胳膊
[04:35] All right, here. 来
[04:42] I don’t know if I can be in a relationship 我不知道我适不适合
[04:44] with someone who shows such poor judgment. 和一个如此缺乏判断力的人恋爱
[04:47] Well, I’m a barrel racer. 我是绕桶赛手
[04:48] So bad judgment’s just part of the package. 肯定缺乏判断力啊
[04:51] Don’t have a dog, do you? 你没养狗吧
[04:52] I have two, actually. 其实我养了两条
[04:55] That fuckin’ figures. 怪不得
[06:05] I am not sure this is appropriate, Chairman. 这样不合适吧 主席
[06:07] I don’t represent the Jenkins’ estate. 我不是詹金斯财产的律师
[06:10] Or, whatever’s left of it, I mean. 我是说剩下的财产
[06:13] His estate is not my concern at the moment. 我现在不关心他的财产
[06:16] Is there any validity to this? 这个合法吗
[06:27] It’s a chess move. 他们在下象棋
[06:29] It puts you on the defensive. Stops you from building. 这样会让你处于防守状态 阻止你建房
[06:31] But… But they don’t have a winnable case. 但他们赢不了啊
[06:34] Well, define winnable. 赢的定义是什么
[06:36] If you mean a judgment in their favor? No. 如果你是指对他们有利的判决 那是没有
[06:38] But, you know, they can drag this out for years. 但是他们可以拖上好几年
[06:41] This isn’t a leveraged land developer, 这不是一个举债经营的土地开发商
[06:44] this is a multibillion dollar corporation 这是一个价值数十亿美元的公司
[06:46] that can spend 50, 100 million dollars in legal fees. 他们可以花五千万到一亿美元的律师费
[06:50] And the reality is, that, 而且现实是
[06:51] you know, I doubt they even want your land. 我觉得他们根本不想要你的土地
[06:54] They just don’t want an Indian casino 他们只是不想让印第安赌场
[06:57] adjacent to a planned community. 位于他们规划的社区附近
[07:00] So, they’ll try to buy me out. 所以他们想买下我的产权
[07:04] I doubt they’ll even bother. 我觉得他们不会费那个劲
[07:08] May I ask you a question? A personal question? 我能问你个问题吗 私人问题
[07:12] Why build a casino in the first place? 你当初为什么要建赌场
[07:14] I mean what’s the real reason? 真正的原因是什么
[07:15] There are better locations with far better access. 交通更加便捷的好地方还有很多
[07:22] There’s two futures with this valley, 这个山谷有两个未来
[07:25] one with the land stripped of the second homes 一个是土地被二套房和爱好农场剥夺
[07:29] and hobby farms, and returned to the ways it used to be… 然后回到从前的样子
[07:33] You drive twenty miles into the park 你开了20英里到公园
[07:35] and that’s how our whole nation looked at one time. 整个国家曾经都觉得很正常
[07:38] Modern society wants people to go to school 现代社会希望人们去上学
[07:40] and learn a trade to make money 学着做生意赚钱
[07:42] to buy food, clothes, a place to live. 买吃的 穿的 居住的地方
[07:47] But on land that hasn’t been ravaged by man, 但在没有被人类蹂躏过的土地上
[07:50] you don’t need to buy food. 不需要买吃的
[07:52] You just go find it. 而是寻找吃的
[07:54] You don’t buy clothes, you make them. 不用买衣服 而是制作衣服
[07:58] And you don’t build houses, you seek shelter. 不用盖房子 而是寻找遮盖物
[08:02] You live with the land. Not on it. 和土地一起生活 而非在土地上生活
[08:05] You said two futures. What’s the other? 你说有两个未来 另一个是什么
[08:08] The other’s where you live. 另一个是你居住的地方
[08:10] Concrete worlds with stick houses 混凝土世界里的木屋
[08:13] and grass that can’t survive without fertilizer and sprinklers. 没有肥料和洒水器就无法生存的草
[08:16] Some day this planet’s going to shake your world 总有一天 这个星球会把你们
[08:19] off its back like rainwater. 像雨水一样甩掉
[08:21] The casino gives me the money I need to make sure that happens. 赌场给了我足够的钱来确保这件事一定会发生
[08:25] The first future is the only future. 第一个未来是唯一的未来
[08:30] People prefer concrete, I’m afraid. 恐怕人们更喜欢混凝土
[08:33] Nobody wants your future. 没人喜欢你的未来
[08:36] No one in your world. 你的世界根本就没有人
[08:40] Well… 好吧
[08:42] I wish I could tell you how to fight them. 我很想告诉你该怎么对抗他们
[08:45] If anyone knew how to fight them, 如果有人知道如何对抗他们
[08:46] there’d be no such thing as reservations. 就不会有什么保留地了
[08:59] What do you think, Mo? 你怎么看 老莫
[09:01] I think you need a lawyer and not him. 我觉得你需要的是律师 不是他
[09:06] Well, men like him have their use. 像他这样的人自有用处
[09:08] But no, not for this… 但是这件事他帮不上忙
[09:11] We’ve always known how to fight them, Tom. 我们一直都知道如何对抗他们 汤姆
[09:13] We just didn’t ’cause we didn’t want to be like them. 我们没有行动 只是因为我们不想变得像他们一样
[09:18] I think it’s time you be like them. 我觉得你该变得像他们一样了
[09:23] The people would never forgive me. 人民永远不会原谅我的
[09:26] – It’s for the people. -Still won’t forgive me. -这是为了人民 -他们还是不会原谅我
[09:34] But I’m going to do it anyway. 但我还是得行动
[09:38] Get John Dutton on the phone for me. 帮我接通约翰·达顿的电话
[09:46] Angela Blue Thunder, please. 安吉拉·布鲁·桑德 谢谢
[09:49] Chairman Rainwater. 雷恩沃特主席
[09:51] You’re going to need to sage off after you speak with her. 你跟她谈过以后必须要烧鼠尾草
[09:54] I know. 我知道
[09:57] That’s a pretty big bear to poke, Beth. 你戳了一只大熊啊 贝丝
[10:00] And their activity in the valley has our holdings up twenty percent. 他们在山谷的活动让我们的股份增长了20%
[10:04] I’m not poking them, It’s an opportunity, Bob. 我没有戳他们 这是个机会 鲍勃
[10:08] If they thought their airport approvals were guaranteed, 如果他们认为机场审批没问题
[10:11] they would be screaming it from the rooftops. 他们肯定会公开宣布的
[10:13] Tell me it is not ripe to short. 现在还不到做空的时候吧
[10:16] When you put the word out, they’re going to know it’s you. 你放话出去 他们就会知道是你了
[10:19] Well, I’m not gonna put the word out. 我不会放话出去的
[10:22] You are. 你来
[10:25] It is ripe to short. Do you disagree? 可以做空了 你不同意吗
[10:28] They’re exposed, it’s true. 他们暴露了 没错
[10:29] And it’s gonna cut them pretty deep, 这会让他们伤得很深
[10:31] and they are going to come out swinging. 然后他们会全力反击的
[10:32] Yeah, well, that’s just life in the Serengeti, I guess. 这就是塞伦盖蒂的生活吧
[10:38] You want to call the fund managers or the press? 你想打给基金经理还是媒体
[10:41] I’ll take the managers. 我打给经理
[10:42] But, Beth, just a little leak. 但是只能稍微漏点水 贝丝
[10:45] Just a leak, you know? Do not blow up the dam. 稍微漏点水 不要炸掉水坝
[10:47] Oh, come on, Bob. You know me better than that. 拜托 鲍勃 你还不了解我嘛
[10:49] That’s why I’m saying just a leak. 所以我才这么说的
[10:52] A medium leak. 中等程度的漏水
[10:54] Anything worth doing is worth doing right. 既然做了 就要做的漂亮
[10:56] Right? 对吗
[10:59] Thank you. I’ll call you back. 谢谢 回见
[11:06] – Stock trader. – Hi, is Adam Tilly still running press releases? -股票交易员 -亚当·提利还在主持新闻发布会吗
[11:10] – Yep. – Put me through to him. -是的 -帮我接通一下
[11:12] One moment. 稍等
[12:14] What’s that flag for? 那面旗是干什么的
[12:16] Well, it teaches these colts to use their bodies 用来教这些小马驹如何正确操控自己的身体
[12:19] the right way before I put them on a cow. 然后再用真正的牛
[12:22] Why not just use a cow? 为什么不直接用牛呢
[12:24] For hell’s sakes, lady, that’s kind of like practicing a fist fight 我靠 女士 那不就相当于在拳赛中
[12:28] when you’re already in the middle of one, 以赛代练了么
[12:30] ya know what I mean? 明白我的意思吗
[12:32] A tough call. 这是个艰难的决定
[12:35] Oh fuck, you’re the Governor. 操 你是州长
[12:38] Miss, I’m sorry. Fuck, I… 女士 对不起 操 我
[12:41] – I’m sorry. – Shut up, Jake. -我很抱歉 -闭嘴 杰克
[12:43] I’m looking for John. 我找约翰
[12:46] He’s up there at the summer camp. 他在山上的夏季营地
[12:50] Well, can you point the way? 你能指条路吗
[12:52] It’s that way but 那边
[12:53] you ain’t gonna get them machines up there. 但你们开车上不去啊
[12:56] Can you, uh, can you ride a horse? 你会骑马吗
[13:01] Yeah, I can ride. 我会
[13:03] Perfect, I’ll go saddle you one. 太好了 我去给你备一匹马
[13:06] Ma’am, we can’t have you on a horse. 女士 我们不能让你骑马
[13:08] – Safety concerns. – He’s, uh… -出于安全考虑 -他
[13:10] He’s saying no to the horse, so… 他说不能骑马 所以
[13:12] He’s worried Montana won’t survive if I fall off. 他担心我摔下去 蒙大拿就完了
[13:17] Well, hell, uh… 那好吧
[13:22] I got a better idea. 我有个更好的主意
[13:51] – Thank you. – Yes, Ma’am. -谢谢 -不客气
[14:03] So, this is where you’ve been hiding out, huh? 原来你一直躲在这里啊
[14:05] Yeah, well, pretty good spot, huh? 这地方不错吧
[14:08] Yeah, I can see why you fight so hard for it. 是啊 我明白你为什么这么努力争取这里了
[14:11] Yeah. No one, uh… 是啊 没人
[14:14] No one questions it from here. 这里没有人会质疑
[14:17] To what do I owe the pleasure? 什么风把你吹来了
[14:20] The pleasure, John? 什么风 约翰
[14:22] I think you’ve been in the woods too long. 我觉得你在树林里待太久了
[14:24] Where’s Kayce? 凯斯呢
[14:27] Yeah. 嗯
[14:42] Jake… 杰克
[14:47] I need you to run back to the house and grab Jamie. 你回屋子去找杰米
[14:50] That’s… That’s gonna take me a little while. 那得花点时间
[14:53] Yeah. Make sure of it. 嗯 别提前回来
[14:56] Yes, sir. 遵命
[15:00] John says you refused his appointment 约翰说他任命你当牲畜委员会委员
[15:01] to Livestock Commissioner. 可你拒绝了
[15:04] Yeah, I’m not a politician. 我不是政客
[15:06] That’s not a job for a politician. 那不是政客的工作
[15:09] I mean, sure, your father used it that way, but… 你父亲确实是出于这个目的 但是
[15:13] That’s because he could. 那是因为他有能力
[15:17] What the cattlemen of Montana need 蒙大拿的牧民需要的
[15:19] is someone to protect their livelihood. 是保护他们生计的人
[15:22] That’s the job. 这就是工作的本质
[15:24] And at that, you would excel. 你可以做得很好
[15:26] Well, that’s Jamie’s job now. 现在那是杰米的工作了
[15:29] No, I need Jamie for something else. 不 我需要杰米做别的事
[15:31] So does your father. 你父亲也一样
[15:34] Need him for what? 要他干什么
[15:36] To help me prevent this valley from becoming a city. 帮我阻止这个山谷变成城市
[15:39] What do you care if it becomes a city? 变成城市又如何
[15:43] Feel like a city would be good for you. 变成城市对你更有利吧
[15:46] That’s the great conflict of my position, you know? 这就是我的立场最大的冲突
[15:48] How to keep Montana growing 如何让蒙大拿继续发展
[15:51] without losing that thing that makes it Montana. 但是不失去蒙大拿的特色
[15:56] Well, then just say no. 那就拒绝呗
[15:58] There’ll be no city. 就不会有城市了
[16:00] If I say no, they just go and get someone that says yes, 如果我拒绝了 他们就会去找同意的人
[16:04] and that person has my job. 到时候我的工作就被那个人抢了
[16:07] Don’t make sense. 我不懂
[16:10] No, it doesn’t make sense to you. 嗯 是挺难懂的
[16:13] But it makes sense to Jamie. 但是杰米懂了
[16:15] He knows how to make the law say no. 他知道怎么利用法律来拒绝
[16:21] I’m appointing him Attorney General, 我要任命他为检察长
[16:23] and I’m appointing you Livestock Commissioner, 然后任命你为牲畜委员会委员
[16:27] and you will set aside your fears of becoming like your father 你要抛开害怕变成你父亲那样的恐惧
[16:31] and take on this responsibility 承担起这个责任
[16:33] because all of this disappears if you don’t. 因为如果你不愿意 这一切都会消失
[16:40] Destiny’s a hard thing to run from, isn’t it? 命运很难逃避 不是吗
[16:46] Just turned out to be a lot faster than I thought. 但是比我想象中快多了
[16:52] Well, that’s settled then. 那就这么定了
[16:57] If I do this, 如果我答应你
[17:01] I gotta do it my way. 我得按我的方式来
[17:02] It’s your office. 这是你的办公室
[17:05] You can do it however you want. 随你啊
[17:23] Hello, dear. 亲爱的
[17:26] How was your day? 今天过的怎么样
[17:28] When your dad gets tired of sleeping outside, 当你爸厌倦了睡在外面
[17:30] he’s gonna wonder where his daughter’s sleeping. 他就想知道他女儿睡在哪里了
[17:32] Yeah, well, lucky for us, 幸运的是
[17:34] sleeping outside is his favorite thing to do. 他最喜欢在外面睡觉了
[17:36] We gotta be careful or I’m gonna get used to shit, darling. 我们得小心点 不然我会养成习惯的 亲爱的
[17:41] Well, that’s the plan. 我就是这么计划的
[17:43] Oh, you got plans, do you? 你还有计划了
[17:45] I have a plan for everything. 我对一切都有计划
[17:49] Just sitting in your web, all alone, 一个人坐在自己的网里
[17:52] Coming up with plans. 制定计划
[17:55] – And a sense of humor? – Yeah, you know. -你还挺幽默 -可不嘛
[17:58] God, where did that come from? 天啊 之前怎么没发现呢
[18:02] What are you talking about? I’ve been funny all my life. 开玩笑 我一直都很幽默
[18:06] You are many things, but baby, funny is not one of them. 你有很多特质 但并不包括幽默 宝贝
[18:10] Sorry. 抱歉
[18:12] Call me that again. 再叫我一声
[18:17] Call you what? 叫你什么
[18:20] Baby. Say that again. 宝贝 再叫一声
[18:25] You like that, do you? 你喜欢吗
[18:27] Yeah, I do. 是的
[18:36] Okay, baby. 好的 宝贝
[18:40] What should I call you? 我该怎么叫你
[18:46] Wife. 妻子
[18:56] I didn’t mean that. 我不是那个意思
[19:03] I’m gonna make you dinner for once. 我给你做一顿晚餐吧
[19:22] Where’s my ride? 我的车呢
[19:26] He’ll be back. 他会回来的
[19:29] When? 什么时候
[19:31] Well, that’s… 那就
[19:33] …that’s… 那就
[19:34] …that’s hard to say. Want a drink? 很难说了 喝一杯吗
[19:47] This is… This is almost kidnapping. 这和绑架差不多了
[19:50] Oh, just relax, Lynelle. Enjoy the sunset. 放松 莉奈儿 好好享受日落吧
[19:54] Fine, as long as you don’t give me that look. 好吧 只要你别用那种表情看我
[19:58] What look? 什么表情
[20:02] That look. 这个表情
[20:04] That “drop your dress and get in my outfitter tent” look. “脱掉衣服 进我帐篷”的表情
[20:07] I’m not giving you any look. 我哪有
[20:08] Yeah, because I’m not staying, so you can just stop it. 因为我不会留下的 所以你还是少来吧
[20:12] Stop it. 别闹
[20:13] I’m not doing anything. 我没闹啊
[20:15] Goddammit, John. 靠 约翰
[20:17] How is it that you’re always three steps ahead 为什么不论何时何地
[20:18] of everybody everywhere you go? 你都领先所有人三步呢
[20:24] It’s just a lot of sitting and thinking… 我只是经常坐下来思考
[20:29] thinking and sitting. 坐下来思考
[20:34] And you’re doing it again. 你又来了
[20:37] I’m not doing anything. 哪有
[20:42] I have to leave first thing in the morning. 我明天一早就得走
[20:47] You wanna spend the night? 你想在这过夜吗
[20:49] You’re such a bastard. 你真混
[20:54] First thing in the morning, I meant. 明天一早啊
[20:58] How about second? 二早怎么样
[21:04] When’s the last time you watched a sunset, Governor? 你上次看日落是什么时候 州长
[21:11] I don’t know. 我也不知道
[21:15] I can see why this is the dream they want to sell. 我明白他们为什么想卖掉这个梦想了
[21:18] Yep… but you can’t sell this. You gotta earn it. 是的 但你不能卖 你得自己争取
[21:22] You gotta live it. And that’s what they’ll never understand. 你得体会 这是他们永远无法理解的
[21:26] But they only want to sell it. 但他们只想卖
[21:28] And they could care less about the dream coming true. 他们不在乎梦想是否成真
[21:32] That’s what you’ve got to understand. 这就是你要理解的
[21:44] You still here? 你还在
[21:47] Through thick and thin. 风雨同舟嘛
[21:50] How you feel? 感觉如何
[21:52] Hip hurts. 屁股疼
[21:53] Ribs hurt. Back hurts. 肋骨疼 背疼
[21:55] How’s your pecker? 你的鸡鸡怎么样了
[21:59] Pecker. 鸡鸡
[22:03] Seems fine. 应该还行
[22:05] Good. 很好
[22:06] I was thinking we should consummate this deal. 我在想我们应该完成这笔买卖
[22:15] That sounds great, but… 听起来不错 但是
[22:17] I don’t know if they told you, my back is broken. 我不知道他们有没有告诉你 我的背断了
[22:22] Are you saying no? 你是说不行吗
[22:25] No. No. No, no, no. 不 不 不是
[22:28] I just, um… 我只是
[22:30] I don’t want it to paralyze me. 我不想瘫痪
[22:34] Well, it might paralyze you for a minute or two. 可能会让你瘫痪一两分钟
[22:41] You’re not a virgin, are you? 你不是处男吧
[22:43] What? 什么
[22:47] Come on, no. Come on. 拜托 别这样
[22:48] Are you sure? 你确定吗
[22:49] ‘Cause you got like a scared virgin face. 因为你刚才的表情很像害怕的处男
[22:52] No, I’m not a virgin. Are you a virgin? 不 我不是处男 你是处女吗
[22:54] I’m a barrel racer. 我是绕桶赛手
[22:56] Losing your virginity is like, 失去处女身就像是
[22:58] it’s like a requirement to compete. 参赛的必要条件
[23:03] Maybe we should, uh, just slow down on this whole deal. 我们还是慢慢来吧
[23:09] You are! 你就是处男
[23:10] I am not a virgin. 我不是处男
[23:14] Is it me? Are you not attracted to me? 是因为我吗 你不喜欢我吗
[23:16] Cause it’s okay if you’re not, but you’ve got to tell me. 你不喜欢也没关系 但你得告诉我
[23:18] No, it’s… 不
[23:21] I mean, you’re… 我是说 你
[23:24] You’re too pretty. 你太漂亮了
[23:27] You’re too pretty for a guy like me. 我这样的人配不上你
[23:35] What’s her name? 她叫什么名字
[23:39] – Who? – Your first. What was her name? -谁 -你的初夜 她叫什么名字
[23:43] I didn’t… I can’t even remember. 我没有 我不记得了
[23:49] Okay, no, I haven’t technically had sex, all right? 严格来说我还没做过爱 好吗
[23:53] Are you happy? 你开心了吗
[23:55] I think there’s still a shred of manhood left in my big toe 我觉得我的大脚趾里还残留着一点男子气概
[23:58] if you want to step on that on the way out. 你出去的时候也可以践踏一下
[24:00] What are you… what are you doing? 你干什么 你在干什么
[24:03] I’m being your first. 我要破你的处
[24:32] Don’t be nervous. 别紧张
[24:34] It’s supposed to be fun. 很爽的
[24:37] I’m scared that when your eyesight returns 我害怕当你的视力恢复时
[24:41] you’re gonna take one look at me– 只要看我一眼
[24:45] I see just fine. 我的视力没问题
[24:48] You’re the one who’s blind, Jimmy. 你才是瞎子呢 吉米
[24:51] But I’m going to fix that too… 但我也会帮你治好的
[25:13] Morning. 早啊
[25:17] Yeah, sure is. 的确很早
[25:20] Baby? Come back to bed. 宝贝 回来躺下
[25:26] I’ll be, uh… 我
[25:29] What time’s breakfast? 早餐几点
[25:30] John? 约翰
[25:39] A little later this morning. 过一会吧
[25:42] Understood. 明白
[25:43] I’ll see you in… 回头见
[25:44] Yeah. You know. 嗯 好的
[25:59] No breakfast? 不吃早餐吗
[26:01] Nah, I got a… 不了 我
[26:03] heifer auction in Butte I gotta go to. 我得去参加比尤特的小母牛拍卖会
[26:12] I fucked it up, didn’t I? 我搞砸了 不是吗
[26:15] I fucked the whole thing… I didn’t mean it. 我把一切都搞砸了 我不是故意的
[26:17] Hey, listen. 听着
[26:19] The only reason why I don’t bring up tomorrow with you, Beth, 我之所以不跟你聊明天的事 贝丝
[26:23] is because every fucking time I do, 是因为每次我一聊
[26:25] you run away. 你就逃走了
[26:44] I look at every day with you as a gift. 我把和你在一起的每一天都当做礼物
[26:51] My tomorrows are… 我的明天
[26:53] Well, they’re all yours. 都属于你
[26:57] Here. 来
[26:59] There is no word that I’d rather call you. 我不知道还能叫你什么
[27:03] I mean, if that’s what you want. 如果你希望我这么叫你 那我没问题
[27:10] You know why I always run away? 你知道我为什么总是逃跑吗
[27:17] There’s only so much I can give to you, Rip. 我只能给你这么多 里普
[27:21] No. 不
[27:23] You can give me everything. 你可以给我一切
[27:24] No. 不
[27:34] I can’t have children. 我不能生孩子
[27:41] You need to know that. 你要知道这一点
[27:46] Being with me is the end of you. 和我在一起是一条死路
[27:55] I was born on a dead end road, honey. 我一出生就在一条死路上 亲爱的
[28:01] This world doesn’t need another generation of me. 这个世界不需要我的后代
[28:05] I wouldn’t be so sure. 那可不一定
[28:07] I don’t want a bunch of kids 我不喜欢让一群孩子
[28:08] running around this fucking house. 在这个房子里跑来跑去
[28:10] I mean, I don’t even like dogs. 我连狗都不喜欢
[28:22] You’re all I need. 我只需要你
[28:27] I’ll call you whatever you want. 你想让我叫你什么都可以
[28:52] Beth is fine. For now. 暂时叫贝丝吧
[28:57] Beth it is, darling. Beth it is. 那就叫你贝丝 亲爱的
[29:02] You gotta go to work. 你得去上班了
[29:05] Okay. 好的
[29:08] I gotta say, 不得不说
[29:10] I like leaving you sitting here on the porch like this. 我喜欢看你这样坐在门廊上
[29:13] Be a whole lot better though, 要是我回来的时候你还在
[29:15] if you were here when I got home. 那就更好了
[29:18] Well, I’ll see what I can do about that. 那到时候看看吧
[29:32] And stocks continue their downward trend 股票持续下跌
[29:34] as two more oil companies were added to the U.S. Trade blacklist. 又有两家石油公司被列入美国贸易黑名单
[29:39] Both companies are currently being investigated for securities fraud. 两家公司正在因证券欺诈被调查
[29:43] And in the largest dip of the day, 本日最大的一次下跌中
[29:45] investment firm Market Equities falls over 7.5%. 投资公司市场股票下跌了7.5%
[29:48] – What the fuck? – …causing industry-wide panic as analysts… -我操 -引起了整个行业的恐慌
[30:06] That fucking bitch. 那个贱人
[30:29] There is no protection from me, Tom. 见我烧什么都没用 汤姆
[30:34] You know that. 你知道的
[30:37] It’s barely been a year 这才不到一年
[30:38] and already you’re burning sage praying for a change, 你就在烧鼠尾草祈祷改变
[30:43] instead of being it. 你自己怎么不改变呢
[30:46] I’m trying to make it a better place. 我想让这里变得更美好
[30:48] All you’ve managed to do thus far 到目前为止你所做的
[30:51] is take all of our casino profits 只是用我们所有的赌场利润
[30:53] and buy land a Fortune 500 Company 买了一家财富五百强公司
[30:55] is about to steal from you. 要从你手中偷走的土地
[30:57] And there’s nothing you can do about it. 而且你对此无能为力
[31:00] You’re what I’m doing about it. 所以我才找你过来
[31:02] You know what they say about making deals with the devil. 你知道人们是怎么说和魔鬼做交易的吗
[31:05] No, I don’t, Angela. What do they say? 我不知道 安吉拉 人们怎么说
[31:09] That’s the big mystery, Tom. 这是最大的谜团 汤姆
[31:17] Is that a “yes”? 你这是答应了吗
[31:19] You’ll help? 你会帮忙吗
[31:21] If that’s what you want to call it. 你这么想也行吧
[31:28] She’s not evil, Mo. 她并不邪恶 老莫
[31:31] She’s just angry and trying to punish the world 她只是很生气 她想惩罚这个世界
[31:34] for everything it did to her. 对她所做的一切
[31:36] Yeah, I know. 我知道
[31:38] That’s what evil means. 这就是邪恶的意思
[31:54] – It’s cold! – Tate! -好凉 -泰特
[31:56] You haven’t bathed in a week. You smell like a goat. 你一周没洗澡了 你闻起来跟山羊一样
[31:58] Just stay– 别跑
[32:00] – Come back here. – Catch me. -给我回来 -来抓我呀
[32:12] Well, he’s got your aversion to bathing. 他和你一样讨厌洗澡
[32:15] I don’t mind bathing. 我不讨厌洗澡
[32:17] I just don’t like doing it alone. 我只是不喜欢一个人洗
[32:20] That’s not the same thing. 这不是一码事
[32:23] The result’s the same, though, ain’t it? 结果还是一样的 不是吗
[32:25] The result just ran off into the woods. 结晶跑进了树林
[32:29] How long are we staying here? 我们要在这里待多久
[32:35] I don’t know, baby. 我不知道 宝贝
[32:39] I’m having a hard time thinking past “right now.” 我现在没心思去想以后的事
[32:42] This isn’t real. We can’t live like this forever. 不行的 我们不可能永远这样生活下去
[32:46] There’s no such thing as forever, baby. 永远压根就不存在 宝贝
[32:50] All we can do is live like there’s no tomorrow 我们能做的就是活在当下
[32:52] ’cause one day we’ll be right. 因为世界总有一天会消失的
[33:21] What is it? 怎么了
[33:23] Wolf. 狼
[33:25] – What, the same one? – Yeah. -还是那只狼吗 -是的
[33:29] I think he likes watching us. 我觉得它喜欢看我们
[33:31] He’s not watching, he’s studying us. 它不是在看 它是在研究我们
[33:33] Studying what? 研究什么
[33:36] Wants to know what we’ll do when he goes after our calves. 它想知道如果它追小牛跑时我们会有什么反应
[33:41] I warned you. 我警告过你
[33:42] Hey, where are you going? 你要去哪儿
[33:43] Just go back to camp, baby. It’s okay. 回营地吧 宝贝 没事的
[33:45] What are you going to do? 你干嘛去
[33:47] I’m gonna kill him. 我去杀了它
[33:48] Don’t you dare. 你敢
[33:49] Baby, he’ll feed on every– 宝贝 他靠
[33:50] Don’t stop loving me to kill something. 不要停止爱我 转去杀戮
[33:55] Just come here. 过来
[33:59] Just… Just love me. 爱我就好
[34:03] You can kill him tomorrow. 你可以明天再杀它
[34:14] And our next lot coming in. 下一批到了
[34:16] Six replacement Angus heifers. 六头安格斯后备母牛
[34:18] Let’s start these six replacement Angus off 500 dollars? 六头安格斯后备母牛起拍价五百
[34:21] Anybody give me 500 dollars. I need 500… 有人出五百吗 五百块
[34:22] I got 500, anybody go six? 五百 有人出六百吗
[34:23] This is that straight-backed bunch we liked. 这是我们喜欢的直背母牛
[34:26] I got 600 anybody go 7 now, 7 now, 7 now 六百了 有人出七百吗 七百 七百
[34:28] I got 7, anybody go 8? Oh! I got 8 right there. 七百了 有人出八百吗 八百了
[34:30] Anybody go 9? I got 800, anybody go 9? 有人出九百吗 八百了 有人出九百吗
[34:32] Now 9, now 9, I got 9. Anybody go 1000? 九百 九百了 有人出一千吗
[34:34] 900 wup! I got 1000 dollars right there. 九百了 有人出一千了
[34:36] Anybody go 11. I have 1000, anybody gonna go 11 now 有人出一千一吗 一千了 有人出一千一吗
[34:38] 11 now, I got 1000 anybody go 11? 一千一 有人出一千一吗
[34:40] I have 1000 anybody go 1100 dollars? 有人出一千一吗
[34:41] 1100 dollars, I got anybody go to 11? 一千一 有人出一千一吗
[34:42] I have a sale right there, 1000 dollars. 一千块成交
[34:45] Hell, yeah. 太好了
[34:47] – John’ll like that. – Sure. -约翰肯定很高兴 -嗯
[34:50] – You ready? Let’s roll. – Yep. -准备好了吗 走吧 -嗯
[34:53] Go, go! 走 快走
[34:54] Come on, Bob. Come on, come on. 过来 鲍勃 过来
[34:56] Hey, Colby! 科尔比
[34:58] Turn that charolais back, it ain’t ours. 把夏洛来牛弄回去 那不是我们的
[34:59] Come on. No. 回去 不行
[35:01] Get in, get it, hop, hop, hop! Hop, hop! 进去 回去 去去去
[35:05] Get in, get in, hop. 进去 去去去
[35:11] That skinny girl’s a hand, 那个瘦女孩可以啊
[35:13] – Yeah. – I gotta say it. -是啊 -真的可以
[35:18] How’s she working out? 她怎么样了
[35:19] Well, you gotta define “working out.” 你得定义一下”怎么样”
[35:27] Boys leaving her alone? 小子们丢下她一个人吗
[35:29] Leaving her alone? 丢下她一个人
[35:32] That little hyena, 那个小土狼
[35:34] she looks at a man like he’s a rented mule. 她看男人的眼神就像在看租来的骡子
[35:38] She got the bunkhouse so scared 她把工棚里的人吓的
[35:42] they’re goin’ to bed with the chickens. 都快和鸡一起睡了
[35:44] Bring ’em all to the new pen, will ya? 把牛带去新的围栏 好吗
[35:46] We’ll be right behind you. 我们随后就到
[35:58] You was done with that, wasn’t you? 你喝完了 对吧
[36:00] I am now. 现在是喝完了
[36:02] How you doing back there, baby? 你在后面还好吗 宝贝
[36:04] Fine. Thanks. 挺好 谢谢
[36:05] All right. 好的
[36:06] ‘Cause you ought be up here on mama’s lap, 你应该坐在老娘的腿上
[36:08] but that’s all right. That’s okay. 不过没关系 没关系
[36:12] Y’all think I’m joking. 你们都觉得我是在开玩笑吧
[36:13] No, unfortunately, we don’t. 很不幸 我们并没有
[36:16] What in the… 搞什么
[36:31] They cut the fucking fence. 他们把围栏剪了
[36:35] It’s too early to get in a fight. 现在打架也太早了
[36:48] How you doing? 你们好啊
[36:50] What do these rednecks want? 这些乡巴佬想干嘛
[36:52] Listen, you can’t be here. 你们不能来这里
[36:56] This is private property. 这里是私人领地
[36:58] This is a national park. 这是国家公园啊
[37:01] That’s national park. 那是国家公园
[37:02] This is the Dutton Ranch. 这是达顿农场
[37:05] Sign says “Yellowstone.” Got a big fucking Y on it. 牌子上写着”黄石” 上面有个很大的Y
[37:09] The Y is for the Yellowstone Ranch. Y代表黄石农场
[37:11] You said Dutton Ranch. 你不是说达顿农场么
[37:12] It’s the Yellowstone Dutton Ranch. 这里是达顿黄石农场
[37:14] Listen, I need you to move across the road 你们去马路对面吧
[37:19] or I’m gonna have to cite you for trespassing. 不然我就以非法入侵罪传讯你们了
[37:31] That badge says “livestock agent.” 这徽章上写着”牲畜委员会探员”
[37:33] That’s right. 没错
[37:35] It’s the fucking cow police. 这他妈是放牛警察
[37:38] Look at this pink-haired hick mad-dogging me. 瞧瞧这个粉头发的乡巴佬 恶狠狠地盯着我
[37:41] You got a problem, bitch? 你有意见吗 婊子
[37:42] Fuck you just say to me? 你他妈说啥
[37:43] Called you a fucking bitch. 叫你婊子
[37:45] Teeter! 提特
[37:55] Ah fuck! 我操
[38:03] You gotta be fucking kidding me. 开什么玩笑
[38:17] Motherfucker! 臭傻逼
[38:24] You’re a fucking dead man. 你死定了
[38:28] You’re fucking– 你他妈
[38:37] I’ll fucking shoot you! 我他妈打死你
[38:38] It’ll be the last fucking thing you ever do. 那你就死定了
[38:41] Better get after it, then. 那就动手啊
[38:43] Too late. 太迟了
[38:48] Which one of these assholes is the boss of you? 哪个傻逼是你们老大
[38:50] Which one of these motherfuckers? 哪个傻逼
[38:51] The big guy with the beard. 那个大胡子
[38:58] Him? 他吗
[38:59] Him? 他吗
[39:01] Get up. 起来
[39:02] Get up. 起来
[39:06] I’m gonna give you one last chance. 我再给你最后一次机会
[39:08] You leave now or you never leave. 现在不走 就别走了
[39:10] I’ll bury you where you fucking stand. 我直接把你就地埋了
[39:12] Get the fuck out of here. 滚出去
[39:15] – You heard him. – Let’s go. Get out of here. -听到了吧 -快点 滚出去
[39:16] Let’s go. 快点
[39:19] Get the fuck out of here. 滚出去
[39:24] – Why don’t you cover my back? – Got you. -后面交给你了 -没问题
[39:26] Colby, you all right? 科尔比 你没事吧
[39:28] I think I broke my hand. 我的手好像断了
[39:30] That’s a far cry from your heart. 那没事 死不了
[39:33] Ron? 罗恩
[39:34] All we did was ask them to leave. 我们只是让他们离开这里
[39:37] All right, come on. 好了 走吧
[39:38] What about you, Teeter? You okay? 你呢 提特 你还好吗
[39:43] That is fun. 有意思
[39:46] – Bunch of assholes taking the scenic route to Sturgis. – Yep. -那群混蛋沿着观光路线要去斯特吉斯 -嗯
[39:52] You know, when they come back for them bikes, 他们回来拿摩托的时候
[39:55] they gonna fuck this field up something fierce. 肯定会把这里弄得一团糟
[39:58] Probably so. 也许吧
[39:59] Let’s go fix the fence. Come on. 修围栏吧 走吧
[41:27] Let me guess. 让我猜猜
[41:29] This is your field. 这是你的地盘
[41:30] You gonna burn it? 你们要纵火吗
[41:33] That’s your plan? 这就是你们的计划吗
[41:37] Might burn you with it. 你们可能也会被烧死的
[41:41] Why? 为什么
[41:43] Why would you do that? 为什么要这么做
[41:49] We weren’t bothering anyone. We were just having some fun. 我们没有打扰任何人 我们只是想找点乐子
[41:53] This field is mine. 这个地盘是我的
[41:56] That fence is mine. 围栏也是我的
[41:58] You damaged both. 你把两个都破坏了
[41:59] Then you came back to damage it more. 然后又回来继续破坏
[42:04] This is my home. 这是我的家
[42:07] If I did this to your home, what would you do? 如果我把你家弄成这样 你会怎么办
[42:12] I’d kill you. 我会杀了你
[42:15] That’s right. 没错
[42:33] My man said you if you didn’t leave we’d bury you here. 我的人说如果你们不走 我们就把你们埋在这里
[42:37] And you didn’t leave. 但你们没有走
[42:41] We keep our word in this valley. 这个山谷的人都很讲信用
[42:44] Fine. We’ll leave. 好吧 我们走
[42:45] No, no, it’s too late for that. 不 不 太迟了
[42:47] I said we’ll leave. 我说了我们这就走
[42:49] I don’t want you to leave. 我不想让你们走了
[42:52] I want you to dig. 给我挖
[43:01] Sun’s starting to heat up the sky, sir. 太阳要升起来了 先生
[43:07] Yeah. 是啊
[43:12] All right. That’s enough. 好了 够了
[43:17] Nobody said get out. 没让你们出来
[43:21] Yeah, not much point in that. 不用多此一举了
[43:30] I have children. 我还有孩子
[43:32] So do I. 我也有
[43:33] And from what I’ve seen, yours will be better off without you. 我觉得你的孩子没有你这个爸爸会更好
[43:42] Where are you from? 你是哪里人
[43:48] California. 加州
[43:52] Figures… 猜到了
[44:07] I’m gonna leave these holes just like this. 我把这些坑留着
[44:12] Right here in the middle of my field. 就在我的地盘中央
[44:13] And if you ever come back again, 如果你们再回来
[44:16] I’m gonna fill em. You understand? 我就把你们埋了 明白吗
[44:20] Thank you. 谢谢
[44:21] “Thank you”‘s not an answer. 我要的答案不是”谢谢”
[44:24] You do what I say. 照我说的做
[44:27] I’m going back to California. 我要回加州
[44:28] I’m going back to California. 我要回加州
[44:30] Montana doesn’t want you. 蒙大拿不需要你
[44:32] Montana doesn’t want me. 蒙大拿不需要我
[44:34] I’m never coming back. I swear. 我再也不会回来了 我发誓
[44:38] I’m gonna hold you to that. 希望你能信守诺言
[44:59] Don’t think we’ll be seeing them again. 我们应该不会再见到他们了
[45:02] Nope. 嗯
[45:05] Want us to fill these holes? 要我们把这些坑填上吗
[45:09] They want to put an airport here. 他们想在这里建个机场
[45:13] Yeah, I know. 是啊 我知道
[45:16] What do you want to do about it? 你打算怎么办
[45:18] I’m not sure yet. 我还没想好
[45:24] Don’t fill the holes. 别填坑
[45:25] – No? – No. -不填吗 -嗯
[45:26] – Rip? – Sir. -里普 -先生
[45:29] Have the boys take down my tent at camp. 把我在营地的帐篷拆了
[45:32] I’m moving back to the lodge. 我要搬回来住
[45:34] You sure you want me to do that? 你确定吗
[45:35] You might want to go up there some. 你说不定还想上去看看呢
[45:37] I’m sure. 我确定
[45:41] My summer’s over. 我的夏天结束了
黄石

文章导航

Previous Post: 黄石(Yellowstone)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黄石(Yellowstone)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黄石(Yellowstone)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号