Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黄石(Yellowstone)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黄石(Yellowstone)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
时间 英文 中文
[00:52] I need a favor. 我需要帮忙
[00:55] I’m not spending my last day here watching you shop on Main Street. 我在这里最后一天了 我才不陪你去大街购物
[00:58] I need your help. 我需要你的帮助
[01:01] Jamie. 杰米
[01:05] I’m in trouble. 我有麻烦了
[01:32] – Who’s the father? – That’s none of your business. -孩子的父亲是谁 -不关你的事
[01:34] It is absolutely my business– 这必须关我的事啊
[01:34] No, it’s my business! 不 这是我的事
[01:43] What difference does it make? 有什么区别呢
[02:18] Let me go figure this out. 我先去打听一下
[02:40] Are you Ellen? 你是艾伦吗
[02:41] I am. 是的
[02:43] We spoke on the phone. 我们之前通过电话
[02:44] You’re white. 你是白人啊
[02:46] There’s a Planned Parenthood in Billings. 比林斯有计划生育部门
[02:48] – Take her there. – I can’t. -带她去那儿吧 -不行
[02:51] Everyone will know. 到时候大家就都知道了
[02:52] It’s anonymous. Nobody will know. 那是匿名的 没人会知道的
[03:05] Everyone will know. 所有人都会知道
[03:07] Listen. 听着
[03:09] You don’t want to do this here. 你们最好还是别在这里做
[03:12] A requirement of patients receiving an abortion 这家诊所对堕胎患者的要求
[03:14] at this clinic is sterilization. 是绝育手术
[03:31] Understood. 明白
[03:44] Is it okay? 没事吧
[03:48] Yeah. It’s okay. 嗯 没事
[05:18] Where’ve you been? 你去哪儿了
[05:20] Went to town. 进城了
[05:23] Did you get the test? 你验孕了吗
[05:27] Yeah. It was negative. 嗯 阴性
[05:31] Why do you look so sad? 那你为什么这么难过
[05:35] We shouldn’t do this anymore. 我们到此为止吧
[06:22] You okay? 你没事吧
[06:25] Bad dream. 不好的梦
[06:28] Bad memory. 不好的回忆
[06:31] Those are worse. 那是很难受
[06:33] Yeah. 是啊
[06:37] You wanna talk? 聊聊吗
[06:42] No. 不了
[06:47] Not this one. 这次就算了
[07:04] Tell me anyway. 说说呗
[07:11] I’ve made two decisions in my life based on fear. 我一生中做了两个基于恐惧的决定
[07:21] And they cost me everything. 这两个决定让我付出了一切
[07:40] Not everything. 不至于
[07:46] Repeat after me: 重复我说的话
[07:47] I do solemnly swear that I will support, 我郑重发誓我会支持
[07:51] protect, and uphold the Constitution of the United States 保护和维护美国
[07:55] and the Constitution of the State of Montana. 以及蒙大拿州宪法
[07:58] I do solemnly swear that I will support, protect, 我郑重宣誓我会支持 保护
[08:01] and uphold the Constitution of the United States 和维护美国
[08:04] and the Constitution of the State of Montana. 以及蒙大拿州宪法
[08:07] And that I will discharge the duties of my office with fidelity, 我将忠诚地履行我的职责
[08:11] so help me God. 上帝保佑我
[08:13] And that I will discharge the duties of my office with fidelity, 我将忠诚地履行我的职责
[08:17] so help me God. 上帝保佑我
[08:19] Say that last part again. 最后那部分再说一遍
[08:28] And that I will discharge the duties of my office with Fidelity. 我将忠诚地履行我的职责
[08:32] So help you, God. 上帝保佑你
[08:37] So help me God. 上帝保佑我
[08:44] – Congratulations. – Thank you. -恭喜你 -谢谢
[08:45] – Congratulations, Jamie. – Thank you. -恭喜你 杰米 -谢谢
[08:53] He’s all yours, now. 他现在是你的人了
[09:02] We took the long way to get here, but here we are. 费了这么大的劲 终于得偿所愿了
[09:07] Here we are. 得偿所愿了
[09:09] Thank God. 感谢上帝
[09:10] I’ll help you with your transition 我会帮你熟悉一下
[09:11] then I’m playing golf for a year. 然后我要打一年高尔夫球
[09:14] Well, thank you, Governor. 谢谢你 州长
[09:18] Thank your father. 谢谢你父亲吧
[09:22] I know why I’m here. 我知道我为什么会在这里
[09:25] And it wasn’t him. 并不是因为他
[09:28] Come on. I’ll show you your office. 来 我带你去你的办公室
[10:52] Sheriff Haskell, line one. 哈斯克尔治安官 一号线
[10:58] Yeah? 喂
[10:58] You know Boyd Nelson, out toward Emigrant? 你认识去埃米格兰的博伊德·纳尔逊吗
[11:02] – I know of him. – Committed suicide. -听说过 -他自杀了
[11:06] Meet me at his ranch. 来他的农场找我
[11:07] What’s that got to do with my office? 我去干什么
[11:10] You’ll see. 到时候你就知道了
[12:00] He leave a note? 他留了遗书吗
[12:02] Sort of. 算是吧
[12:07] Son of a bitch. 狗娘养的
[12:09] He’s got kids, don’t he? 他有孩子吧
[12:12] He’s got two of them. 两个
[12:19] Bank take those, too? 这些也归银行吗
[12:22] Well, soon as the Medical Examiner 一旦法医
[12:25] releases a death certificate, Kayce, 签发死亡证明 凯斯
[12:28] bank takes everything. 银行就会拿走一切
[12:31] Can’t take them if they’re not here. 要是它们不在了 就拿不走了
[12:35] What if we round them up, 我们把它们圈起来
[12:35] and take them down to Billings and put them in a sale? 运到比林斯去卖吧
[12:39] Give those kids some sort of chance at life. 给那些孩子弄点生活费
[12:43] Is that legal? 这合法吗
[12:45] Hell, no, it’s ain’t legal. 不 不合法
[12:47] And I’m not so sure that violating probate law 你刚当牲畜委员会委员
[12:49] should be your first act as Livestock Commissioner, either. 就违反遗嘱认证法 不好吧
[12:52] Yeah. 嗯
[12:55] What if it was, though, where would you stand on it? 如果我要违反 你打算怎么办
[13:00] He was my cousin, Kayce. That’s where I stand. 他是我表兄弟 凯斯 你说我怎么办
[13:03] If you wanna do it I’ll look away, 如果你打算动手 我就装作没看见
[13:05] but if the bank finds out you are up to your neck in trouble. 但如果银行发现 你就麻烦了
[13:14] I need to talk to my father. 我和我爸谈谈
[13:17] All right. 好的
[13:27] Do we have to go? 我们必须要走吗
[13:28] Yeah, your dad’s gotta work in the city. 是的 你爸爸得在城里工作
[13:31] The city sucks ass. 城里太操蛋了
[13:33] Sucks what? 什么玩意
[13:34] Hey, where are you learning this stuff? 你这话在哪学的
[13:37] Jesus, look at the size of that fucking spider. 瞧瞧那只蜘蛛 真他妈大
[13:40] That is a big-ass toad. 那他妈是只大蟾蜍
[13:41] Shit, you could saddle that sumbitch, 操 你可以给那玩意装个鞍
[13:42] and ride his fucking ass back to the barn. 骑着它回工棚了
[13:45] Well, I think I know. 我知道了
[13:48] Hey, Rip, can you leave our tent up? 里普 我们的帐篷先别收了吧
[13:50] I want to get Tate out here as much as I can this summer. 今年夏天我想让泰特多来这里玩玩
[13:52] Yes, ma’am, I can do that. 没问题 女士
[13:54] Thanks. 谢谢
[13:56] These are the last ones. 这是最后的了
[13:57] Jake, Ethan, drag them pack horses back. 杰克 伊桑 把驮马拉回来
[14:00] Lloyd, find something gentle for them two. 劳埃德 给他们俩找两匹温顺的马
[14:04] Teeter, let’s saddle that yellow horse and the white horse. 提特 给那匹黄马 还有白马套上马鞍
[14:08] Ryan, Colby? We’re running the fence. 莱恩 科尔比 我们负责围栏
[15:02] You’ve become a very difficult man to get a hold of. 你最近很难找啊
[15:05] Yeah, well, I have this new rule: 是的 我定了个新规则
[15:07] I only carry my phone in places with no service. 我只在没有信号的地方带手机
[15:09] Otherwise that son of a bitch stays on the kitchen counter. 否则就把手机放在厨房的柜台上
[15:13] Well, I envy you that luxury. 我酸了
[15:16] I thought it was time we discuss our new problem. 是时候讨论我们的新问题了
[15:19] Yeah. 嗯
[15:21] Doesn’t seem to be going away on its own, does it? 问题似乎不会自行消失 对吧
[15:23] Not this one. 这个不会
[15:27] The FAA has approved a portion of your land 联邦航空局已经批准了你的一部分土地
[15:29] as the airport location, as I’m sure you’re aware. 作为机场的位置 我相信你已经知道了
[15:33] The state will make an offer and after you refuse… 州政府会提出条件 你拒绝后
[15:36] The Attorney General handles eminent domain cases for the state, 检察长负责处理本州的征用权案件
[15:40] and I’m not concerned with that office anymore. 这点我并不担心
[15:44] It’s the Governor’s decision. 这是州长的决定
[15:46] I’m not worried about that office either. 这点我也不担心
[15:48] It’s four thousand jobs, John. 四千份工作机会啊 约翰
[15:49] In a state where that makes a difference. 影响可不小
[15:52] Not supporting this will cost her the office. 不支持的话 她这州长就干不下去了
[15:55] Well, I’m surprised you’re against it, Tom. 你居然会反对 汤姆
[15:57] An airport right down the street from your casino, 机场就在你的赌场旁边
[15:59] I’m no hotel manager, 虽然我不是酒店经理
[16:01] but that sounds like a good thing to me. 但这应该是件好事吧
[16:04] I have some ownership issues with the casino property. 我和赌场有一些所有权的问题
[16:08] Well, I’m not going to help you with the problem 我可不会帮你摆平
[16:10] that prevents you from building a casino. 妨碍你建赌场的问题
[16:12] I don’t want a casino any more than I want an airport. 赌场和机场最好一个都别建
[16:15] I don’t really want another casino either. 我也不希望看到赌场
[16:18] It’s an insulting– and wickedly ironic– 这是对于印第安人收入来源的
[16:22] revenue stream for an Indian Nation. 一种侮辱 极其的讽刺
[16:25] It is a means to an end 这是为了达到目标的手段
[16:27] and that end is this valley looking like it did 最后的目标就是这个山谷
[16:30] before a white man stepped foot on it. 完全没有白人留下的痕迹
[16:33] We want the same thing for very different reasons. 我们的目标一致 但原因截然不同
[16:38] And we can have our fight later, 我们可以回头再战
[16:41] but we’ll have nothing to fight over 但如果他们在这里建一座城市
[16:43] if they build a city here. 我们就没有什么可争的了
[16:46] Well, I agree with you on that. 我同意
[16:50] You know my business background. 你知道我的商业背景
[16:54] It’s never one fight that determines if a project moves forward. 一个项目绝不是靠一场战争就能决定是否推进的
[16:57] It’s an accumulation of fights. 这是战斗的积累
[17:00] Corporations hate “Complicated”. 公司讨厌”复杂”
[17:03] And they need to see a return. 他们要看到回报
[17:05] They have the money. They have the manpower. 他们钱和人都不缺
[17:07] They have the influence and the reach, 他们有权有势
[17:09] but the one thing corporations never have is time. 但公司缺的是时间
[17:13] It’s their only enemy. 这是他们唯一的敌人
[17:15] And that’s how we beat them. 我们要利用时间打败他们
[17:18] We give them a dozen things that take time. 我们给他们提供一些耗费时间的东西
[17:22] Now, I have someone with a reputation of finding those things. 我这里有一个善于寻找这些东西的人
[17:25] And she is merciless when she’s found them. 她找到以后 可以无情地交给公司
[17:29] Well… I have one of those, too. 我正好也有一个人选
[17:35] I’m aware. 我知道
[17:37] That’s why I’m here. I think they should meet. 这就是我来这里的原因 她们应该见个面
[17:41] Put their heads together. 两个人商量一下
[17:43] Then who knows what mischief they’ll come up with together. 谁知道她们能搞出什么花样呢
[17:53] I’m just warning you: 我得提醒一下你
[17:56] this genie does not go back in the bottle. 我的人可不留后路的
[18:02] Neither does mine. 我的人也一样
[18:15] Get in front of the trader. 先交易员一步
[18:17] Right. Wait. 嗯 等等
[18:19] I’m watching. 我在看
[18:26] Now. Three hundred-thousand at one thirty-five. 就现在 135点卖30万
[18:28] Tell me when he takes. 他买了就告诉我
[18:31] Short my fucking stock… 做空我的股票
[18:34] Bought? Yes! 买了吗 太好了
[18:36] Take that you little red-headed shit. 舒服了吧 红发小贱人
[19:00] Yeah. 喂
[19:03] What? 什么
[19:05] Another point? 又跌了一点
[19:10] I’m trying to go fucking fishing! 我要去钓鱼啊
[19:13] God! 操了
[19:16] God! 操
[19:21] Why can’t we ride with them? 为什么我们不和他们一起走
[19:24] ‘Cause that’s a pretty rough haul. 因为那条路太难走了
[19:26] Old Blue Jeans, he ain’t got any more mountains in him. 老蓝色牛仔裤心中装不下大山了
[19:30] Who’s Blue Jeans? 蓝色牛仔裤是谁
[19:31] Blue Jeans is the horse you’re gonna be ridin’. 蓝色牛仔裤是你要骑的马
[19:34] He’s almost as old as your daddy. 它和你爸爸的岁数差不多大
[19:38] In fact, I can remember when your daddy used to run 我还记得你爸爸以前到处乱跑
[19:41] all over hell and gone on that son of a… 还要骑那匹傻…
[19:44] Son of a gun. 好马
[19:46] The pirate mouth on that kid needs no help from you wranglers. 你们这些牧民别在他面前说脏话了
[19:50] – If y’all could just… – Sorry. -你们能 -对不起
[19:53] I’m sorry. 抱歉
[19:55] It’s not your responsibility what my kid says. 我孩子说脏话其实也不怪你
[19:57] We’ll try and really watch what we say around him. 我们在他面前会注意言辞的
[20:02] I’d appreciate it. 谢谢
[20:03] Knock knock. 咚咚
[20:05] Who’s there? 谁啊
[20:06] Europe. 欧洲
[20:10] Europe, who? 哪个欧洲
[20:11] No, you’re a poo! 是你这个混蛋
[20:14] Nope. It’s just in him. 算了 他这是天生的
[20:20] He’s laughing, though, ain’t he? 但他笑得很开心啊 不是吗
[20:22] Yeah, he is. 是的
[20:24] You can’t teach that. 这个可教不来
[20:26] Teach what? 什么教不来
[20:28] Toughness. 韧性
[20:31] You’re either born a willow or you’re born an oak. 人一生下来 不是柳树就是橡树
[20:36] That’s all there is to it. 就这么简单
[20:42] You two ready? 你们俩准备好了吗
[20:43] Ready ready. 好了
[20:56] What in the… 什么鬼
[21:02] You think they wandered in from the park? 它们是从公园溜进来的吗
[21:04] Nah, there’s too many fences. 不是 那边围栏很多的
[21:07] Who are these son of a bitches here? 这群狗娘养的是谁
[21:08] Come on. Let’s go. 去看看
[21:28] Sporting Club running buffalo now? 运动俱乐部还养上野牛了
[21:30] Sporting Club ain’t running shit no more. 运动俱乐部啥也不弄了
[21:33] Yell, well, whose are those, then? 好吧 那些是谁的牛
[21:35] Don’t matter, as long as they’re not yours. 这不重要 反正不是你们的
[21:38] You got permission to run them things here? 你们有许可证吗
[21:40] No, I just decided today I’d run some buffalo 没有 我今天刚决定在农场养点野牛
[21:43] across a field for no reason. 也没什么特殊的原因
[21:46] Yeah, well, I don’t want my cattle getting brucellosis 我的牛要是因为那些破玩意
[21:48] from them fucking things. 染上布鲁氏菌病就不好了
[21:49] Keep your cattle on your side of the fence. 别让你的牛穿过围栏就行了
[21:54] You oughta tell your boy 告诉你的马仔
[21:55] to watch the bass in his voice when he speaks to me. 和我说话的时候注意点
[21:59] Boy? 马仔
[22:07] I’ll blow your shit-for-brains all over this field. 信不信我爆了你的头
[22:10] Then fucking do it. 有本事就试试
[22:15] Reserve agent, Livestock Association. 保护区探员 牲畜委员会
[22:18] I will shoot you where you stand. 不许动 不然我就开枪了
[22:21] Put that fucking pistol down. 把手枪放下
[22:24] Reserve agent? 保护区探员
[22:25] Duttons are still running that scam? 达顿还在那骗人呢
[22:28] We don’t know you. 我们不认识你
[22:29] You wouldn’t. But your boss does. 的确 但你们老板认识
[22:32] Tell him Wade Morrow said hello. 告诉他韦德·莫罗向他问好
[22:34] We’ll see each other again, I’m sure. 我相信我们还会见面的
[22:36] You better hope I never see you again. 你还是祈祷咱俩再也不见吧
[22:42] Next time, fight me fair. 下次和我来个公平的对决
[22:43] Shit, I’ll fight you fair. 操 现在就来啊
[22:45] Get off your horse. 下马
[22:46] We’ll save that for a rainy day. 下次再说吧
[22:48] I need proof those are brucellosis free. 我需要它们没有感染布鲁氏菌病的证据
[22:51] If you’re man enough, come and get it. 如果你够爷们的话 就来拿吧
[22:53] Come on. 走吧
[22:56] Why would they leave buffalo out here? 他们为什么要把野牛留在这里
[22:59] They’re gonna tear this fence to pieces. 它们会把围栏毁掉的
[23:01] That’s why. 这就是为什么
[23:42] You know, it’s 5 o’clock. 现在5点了
[23:44] Shouldn’t you be in a river somewhere? 你不应该在河里吗
[23:48] Bulleit. Rocks. 威士忌 加冰
[23:51] There’s nothing I love more than to be on the river, 我最喜欢的就是在河里钓鱼
[23:53] but instead, I’m here trying to figure out 但我来这里是想弄清楚
[23:55] why you are poking a grizzly. 你为什么要摸老虎屁股
[24:02] You don’t keep them when you catch them. 你钓到鱼以后 并不会留着
[24:07] No. 没错
[24:09] You throw them back. 你会把鱼扔回河里
[24:11] Yes. 是的
[24:12] I could respect you if you ate them. 你要是吃了 还可以得到我的尊重
[24:14] That makes sense to me. 这样我比较能理解一点
[24:15] But of all the shit a trout has to go through in a day… 但是鳟鱼一整天要经历的破事
[24:21] eagles trying to eat them, 老鹰想吃掉它
[24:24] raccoons trying to eat them, 浣熊想吃掉它
[24:27] otters, ospreys, bigger fish, hawks. 水獭 鱼鹰 大鱼 鹰
[24:31] It also has to wonder if every floating dead insect 它还要思考漂浮的死昆虫身上
[24:35] has a fucking hook in it because you think it 有没有钩子 因为你觉得它
[24:38] fighting you for its life… is fun. 为了活命和你斗智斗勇很有趣
[24:44] It doesn’t hurt the fish. 钩子不会弄疼鱼
[24:46] They don’t process pain the way other animals do– 鱼不像其他动物那样处理疼痛
[24:54] What fucking pescatarian told you that, huh? 鱼素者是这么跟你说的吗
[24:56] It is fascinating that the one vertebrate 这个星球上有一种脊椎动物
[24:59] on this planet that doesn’t rely on pain as a survival device 不依赖疼痛作为生存手段
[25:04] is the one that you like to hook in the fucking mouth. 你就喜欢钩住它们的嘴 好棒棒哦
[25:08] To be honest, I could give a shit if it hurts the fish. 说实话 鱼疼不疼关我屁事
[25:11] I don’t like the way it tastes. That’s why I throw them back. 我不喜欢鱼的味道 所以我把它们扔回去了
[25:13] Well, why didn’t you say that in the first place, huh? 你为什么一开始不说呢
[25:16] That I understand. 那我就懂了呀
[25:21] Schwartz and Meyer shorting our stock 舒瓦茨和梅耶公司正在做空我们的股票
[25:24] is like a terrorist bombing a subway. 就像恐怖分子炸地铁一样
[25:27] It doesn’t stop the subways 这样无法阻止地铁
[25:28] and it doesn’t destroy the city the subway serves. 也不会破坏地铁服务的城市
[25:31] It just hurts some people, 只是伤害了一些人
[25:33] and not the people you want to hurt. 而且并非是你想伤害的人
[25:35] But it does make the people you want to hurt 但这样会让你想伤害的人
[25:37] want to hurt you back. 以牙还牙
[25:39] You going to try and hurt me back, 你想以牙还牙
[25:42] is that what you’re trying to say? 这就是你想说的吗
[25:45] Because I have been down this road many, many times before, buddy. 这种事我经历过很多次了 伙计
[25:50] And no one who tried it is alive to tell you 很可惜 尝试过的人都死了
[25:53] how poorly that worked out for them. 他们没办法告诉你效果有多差了
[25:55] What, are you saying you’re going to hire a fucking hitman 什么意思 你是说如果我找你算账
[25:57] to come after me if I come after you? 你就要雇杀手干掉我吗
[26:06] We could buy Schwartz and Meyer fifteen times over. 我们可以买下十五个舒瓦茨和梅耶公司
[26:11] That land is not your family’s legacy. 那片土地不是你家族的遗产
[26:14] It is a relic that will continue to appreciate 这是一个可以继续增值的遗迹
[26:16] until your family can no longer afford it 直到你的家人负担不起
[26:18] and then you will lose it. 然后你们就会失去它
[26:21] Wealth is the only legacy left, and you know it. 财富是唯一的遗产 你知道的
[26:24] Fight us and you’ll lose all your money 和我们作对 你就会输掉所有的钱
[26:26] and you lose the land. 还有土地
[26:27] Or be the smart business woman you are 你也可以做个聪明的女商人
[26:30] and make us a deal that creates a real legacy for your family. 与我们达成协议 为你的家庭创造真正的遗产
[26:33] Five, six hundred-million dollars. 五六亿的遗产
[26:36] Generational wealth. 世代的财富
[26:38] I agree on all fronts, Roarke. 你说的我都同意 罗尔克
[26:42] I do. 真的
[26:44] And I wish to God that he would do that, 我向上帝祈祷他愿意这么做
[26:46] but he won’t. 但他不会的
[26:54] So, we fight. 所以我们战斗吧
[26:56] You’re sealing yourself into the Alamo, Beth. 你把自己封在了要塞 贝丝
[26:58] And these guys won’t take prisoners either. 这些人也是只杀不俘的
[27:02] I look forward to it. 我很期待
[27:12] Stop shorting my fucking stock, please. 别做空我的股票 谢谢
[27:15] Well, stop making it so fucking easy. 那你别让我轻易得逞啊
[27:19] Could you at least do it in after hours trading 你能在盘后交易吗
[27:21] so I can fucking fish? 让我好好钓个鱼呗
[27:23] Well, that I can do. 这没问题
[27:24] I will short your stock in after-hours trading 我可以在盘后做空你的股票
[27:27] so you can torture trout. 让你可以安心折磨鳟鱼
[27:30] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[27:37] You think you’re up for this fight, Beth. 贝丝 你自以为准备好了
[27:40] You have no idea how wrong you are. 但你其实大错特错
[27:43] Well, right back at you. 彼此彼此
[27:48] You are the trailer park. 你是拖车公园
[27:51] I am the tornado. 我是龙卷风
[28:18] How was your first day? 第一天上任感觉如何
[28:23] Boyd Nelson died. 博伊德·纳尔逊死了
[28:25] The horse breeder? 饲马人
[28:29] I didn’t really know him. 其实我不认识他
[28:31] He was a dreamer. 他是个梦想家
[28:33] When those dreams didn’t come true he became… 那些梦想没有实现 他变成了
[28:38] He was an angry, angry guy. 他变得很易怒
[28:43] The lien-holder’s foreclosing on his ranch. 留置权人取消了牧场的抵押赎回权
[28:48] Only thing he has worth anything 他唯一有价值的东西
[28:50] is about 300 brood mares, some babies. 是300匹左右的母马 还有些马驹
[28:55] I was thinking maybe I could round them up, 我想着把它们圈起来
[28:58] take them down to Billings, put them in a sale. 送到比林斯卖了
[29:00] Try to help his family out. 帮帮他的家人
[29:03] That is, if it’s a family worth doing it for. 前提是他家值得我这么做
[29:08] His wife’s a good woman. 他妻子是个好女人
[29:11] Better than Boyd deserved, that’s for sure. 反正博伊德配不上她
[29:17] I’m sorry for her. 她真是可惜了
[29:21] There’s a bit of a risk, if the bank were to find out. 如果银行发现的话 会有点风险
[29:27] Bank’s not your problem. 银行你就不用管了
[29:30] Your problem is the people. 你要在意的是民众
[29:33] Do what’s best for them. That’s the job. 你的工作就是为他们着想
[29:40] You saying I should do it? 你是说我应该帮他们吗
[29:41] Not saying anything. Not my decision to make. 我什么也没说 这不是我要做的决定
[29:46] Well, if do, 要是行动的话
[29:49] I’m gonna need your help. 那我需要你的帮助
[29:50] Once you make the decision, I’ll do whatever you want. 只要你下了决定 我肯定会全力帮你的
[30:14] Fellas, thanks for helping out. 伙计们 谢谢你们的帮助
[30:16] How do you plan on doing this? 你打算怎么做
[30:19] Rip, have you figured out how to do this 里普 你知道怎么办
[30:22] without all of us getting trampled? 才能不被马群践踏吗
[30:24] Best we came up with sir is like, “fuck it”, you know? 我们想到的最好的办法是”管它呢”
[30:28] Let’s get up there fast as we can 我们尽快上去
[30:29] and just chase those sons of bitches down the mountain. 把那些马赶下山
[30:32] Fuck it. 管它呢
[30:35] That’s your plan, too? Fuck it? 这也是你的计划吗 “管它呢”
[30:37] It’s gonna be a shit show no matter what we do. 不管我们怎么做 场面都不会好看
[30:41] May as well do it fast. 还不如快一点
[30:43] Less time for things to go wrong. 减少出错的时间
[30:45] Your logic is so flawed, son, it… 你的逻辑有缺陷 儿子
[30:48] Hell, it almost makes sense. 操 我还真挑不出理来
[30:51] Great. 真棒
[30:55] All right. 好吧
[30:58] Fuck it. 管它呢
[32:56] I thought for sure someone was going to the hospital. 我以为肯定有人要去医院了呢
[32:58] I thought someone was dying. 我以为有人要死了呢
[33:00] You know, I’ve got half a mind to run up that hill and do it again. 我有点想上山再来一次
[33:17] Attorney General on line three. 检察长在三号线
[33:20] Attorney general? 检察长
[33:21] Line three. 三号线
[33:28] Is this AG Stewart or AG elect Reid? 是斯图尔特检察长还是检察长当选人里德啊
[33:31] It’s newly appointed AG Dutton. 我是新任命的达顿检察长
[33:36] Jamie? 杰米
[33:38] I just thought you should hear from me directly, 我觉得我应该亲口告诉你
[33:40] as the highest law enforcement officer in the state, 作为该州最高执法官员
[33:43] that my office is available for anything that you might need. 如果你有任何尚未解决的问题需要解决
[33:47] If there are any unresolved issues that need resolving. 我会尽最大的努力帮你解决
[33:52] Can you think of anything, Randy? 你能想到什么问题吗 兰迪
[33:55] No. 不
[33:58] No, there’s no unresolved issues. 没有尚未解决的问题
[34:01] I’m glad to hear it. 那就好
[34:06] Who’ll be the new Livestock Commissioner? 谁来当牲畜委员会委员
[34:08] Kayce. 凯斯
[34:17] How in the hell did you manage all of this, Jamie? 你是怎么办到的 杰米
[34:20] You know, I ask myself that same question. 我也想问自己同样的问题
[34:22] To be honest with you, Randy, 老实说 兰迪
[34:24] I think I just willed it to happen. 可能是我太想要了
[34:27] Let me know if there’s something I can will for you. 如果你有什么想要的 请告诉我
[34:32] Will do. 好的
[34:36] You’re welcome. 不客气
[34:41] Thank you. 谢谢
[34:43] Any time. 随时效劳
[35:14] You weren’t kidding. 你还真没开玩笑
[35:16] What are they? 那些是什么
[35:18] Mamas and babies. 妈妈和孩子们
[35:19] Think you can move them all? 你能把它们都卖掉吗
[35:21] Will you sell them as a package? 你愿意打包卖吗
[35:23] I prefer it. 那样更好
[35:25] Hell, I can sell three hundred in a package with a phone call. 我一个电话就能打包卖掉三百匹
[35:36] How y’all doing? 你们怎么样
[35:37] Our dad died. How do you think we’re doing? 我们爸爸死了 你觉得呢
[35:41] I’m sorry. 我很遗憾
[35:42] Everybody’s sorry. And it don’t make no difference. 大家都很遗憾 也没什么区别
[36:00] Mrs. Nelson? 纳尔逊太太呢
[36:02] She’s inside. 她在里面
[36:03] Thank you. 谢谢
[36:13] Oh, my word, this is hot. 妈呀 太烫了
[36:16] It’s burning right through these oven mitts. 戴着烤箱手套都不管用
[36:18] Carolyn, this is Kayce Dutton. 卡罗琳 这是凯斯·达顿
[36:24] – Mrs. Nelson… – Thank you. -纳尔逊太太 -谢谢
[36:28] How much did you get for them? 你卖了多少钱
[36:30] A little over sixteen thousand. 一万六多一点
[36:32] Was hoping to get more, but… 我也想多卖点 但是
[36:34] Should help with the funeral. 这钱可以用来办葬礼
[36:37] This is the funeral. 这就是葬礼
[36:38] I ain’t spending a dime burying him. 我不会花一分钱埋他的
[36:42] That coward can rot where he lays. 就让那个懦夫自行腐烂吧
[36:50] Cowboys and dreamers. 牛仔和梦想家
[36:53] Why I only love cowboys and dreamers? 为什么我只爱牛仔和梦想家
[36:56] I will never understand. 我永远不会明白
[36:59] They’ve put me through hell from the first kiss. 从初吻开始 我的人生就被他们毁了
[37:06] And knowing me, I’ll probably marry another one. 按我的尿性 我可能会再嫁一个
[37:12] Let’s get those potatoes back in the oven. 土豆再烤一下吧
[37:21] You a cowboy? 你是牛仔吗
[37:25] Yeah, I am. 是的
[37:27] My daddy was a cowboy. 我爸爸生前也是牛仔
[37:30] I’m gonna be a cowboy, too. 我也要当牛仔
[37:43] It’s not bad. You all right? 还不错 你没问题吧
[37:46] Which bunk is yours, Jimmy? 吉米 哪个铺位是你的
[37:49] In the back in the right up top. 在后面 右边上铺
[37:50] I don’t think the top one’s happening. 上铺应该是睡不了了
[37:52] Anyone in the bottom bunk? 下铺有人吗
[37:54] At the moment, actually, no. 现在还真没人
[37:57] How many wranglers does the Yellowstone have? 黄石有多少牧人
[37:59] Ten or eleven. 十个还是十一个
[38:00] Usually a couple floating in and out. 一般会有一两个浮动
[38:06] Yeah, one of the wranglers is a girl. Woman. 其中一个牧人是女孩 女人
[38:09] Lady. Kind of. 算是女士吧
[38:12] Laramie. 拉勒米
[38:15] They guys are gonna be back in a minute. 他们马上就回来了
[38:16] If they catch you drinking their beer, they’re gonna– 如果他们发现你们在喝他们的啤酒 他们
[38:19] They’re gonna what? What are they gonna do? 他们怎么了 他们会怎样
[38:35] We helped ourselves to your beer. 我们擅自喝了你们的啤酒
[38:36] Hope you don’t mind. 希望你们别介意
[38:37] Yeah, we can see. They with you, Jimmy? 我们看到了 她们是你的朋友吗 吉米
[38:40] Yeah, this was not my idea. 这不关我的事
[38:44] Gotta start rodeoing again. 又要开始玩竞技了啊
[38:46] Fuck it. It’s Friday night somewhere. 管它呢 地球上某个地方应该是星期五晚上
[38:49] No, today is Friday. 不 今天是星期五
[38:50] It literally, right now is Friday. 现在就是星期五
[38:52] Then Friday’s your lucky fucking day. 那星期五就是你幸运日了
[38:58] She’s growing on you. 她越来越喜欢你了
[38:59] She’s not growing on me. 才没有
[39:03] Okay, she has like a couple of moves and stuff. 她是做了一些动作之类的
[39:05] It’s kinda like… She’s a dancer. She studied. 她是舞蹈演员 她学过
[39:09] Where in the fuck did she study dancing? 她能在哪学舞蹈啊
[39:13] Fucking sheeper cabin in Ten Sleep? 滕斯利普的牧羊屋吗
[39:18] Are you too old to dance? 你太老了 跳不了舞了吗
[39:20] Ain’t a damn thing I’m too old to do. 就没有我这个年纪干不了的事
[39:25] Fucking barrel racers. 这群绕桶赛手啊
[39:29] You’re getting the joke now, aren’t you, Jimmy? 你现在明白那个笑话了吗 吉米
[39:43] Only those dipshits could ruin a sunset. 这么美的日落 那群蠢货真能煞风景
[39:58] Goddamnit. 该死
[40:16] Is it? 是吗
[40:22] I don’t understand. 我没听懂
[40:24] Yeah, honestly, man, neither do I. 伙计 老实说我也没听懂
[40:29] That is shocking to me. 不会吧 不会吧
[40:32] What the fuck are you dipshits doing? 你们这群蠢货在干什么
[40:48] I should’ve known it was you. 我早该猜到是你的
[40:50] By now, you sure should have. 你还不了解我嘛
[41:15] You’re having a barn dance or something? 你们在举办工棚舞会吗
[41:19] Yeah. 嗯
[41:26] They’re cutting loose. 他们在狂欢
[41:29] They had one hell of a day. 他们今天累得不轻
[41:32] Now it sounds like they’re gonna have one hell of a night. 趁着晚上好好放松一下吧
[41:39] It’s a good thing you did today. 你今天做了件好事
[41:42] You broke a rule that shouldn’t be a rule in the first place. 你违反了一条原本就不应该立法的法律
[41:46] And you did it for the right reasons. 你这么做的理由很充分
[41:48] Thanks. 谢谢
[41:56] Hell, should we join ’em? 我们去凑个热闹吧
[41:59] I can’t. 我不能去
[42:01] I never had much luck leading men and being their friend. 我无法同时成为他们的老板和朋友
[42:07] Maybe it can be different for you. 说不定你可以呢
[42:11] Goodnight, son. 晚安 儿子
黄石

文章导航

Previous Post: 黄石(Yellowstone)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黄石(Yellowstone)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黄石(Yellowstone)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号