时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:52] | I need a favor. | 我需要帮忙 |
[00:55] | I’m not spending my last day here watching you shop on Main Street. | 我在这里最后一天了 我才不陪你去大街购物 |
[00:58] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[01:01] | Jamie. | 杰米 |
[01:05] | I’m in trouble. | 我有麻烦了 |
[01:32] | – Who’s the father? – That’s none of your business. | -孩子的父亲是谁 -不关你的事 |
[01:34] | It is absolutely my business– | 这必须关我的事啊 |
[01:34] | No, it’s my business! | 不 这是我的事 |
[01:43] | What difference does it make? | 有什么区别呢 |
[02:18] | Let me go figure this out. | 我先去打听一下 |
[02:40] | Are you Ellen? | 你是艾伦吗 |
[02:41] | I am. | 是的 |
[02:43] | We spoke on the phone. | 我们之前通过电话 |
[02:44] | You’re white. | 你是白人啊 |
[02:46] | There’s a Planned Parenthood in Billings. | 比林斯有计划生育部门 |
[02:48] | – Take her there. – I can’t. | -带她去那儿吧 -不行 |
[02:51] | Everyone will know. | 到时候大家就都知道了 |
[02:52] | It’s anonymous. Nobody will know. | 那是匿名的 没人会知道的 |
[03:05] | Everyone will know. | 所有人都会知道 |
[03:07] | Listen. | 听着 |
[03:09] | You don’t want to do this here. | 你们最好还是别在这里做 |
[03:12] | A requirement of patients receiving an abortion | 这家诊所对堕胎患者的要求 |
[03:14] | at this clinic is sterilization. | 是绝育手术 |
[03:31] | Understood. | 明白 |
[03:44] | Is it okay? | 没事吧 |
[03:48] | Yeah. It’s okay. | 嗯 没事 |
[05:18] | Where’ve you been? | 你去哪儿了 |
[05:20] | Went to town. | 进城了 |
[05:23] | Did you get the test? | 你验孕了吗 |
[05:27] | Yeah. It was negative. | 嗯 阴性 |
[05:31] | Why do you look so sad? | 那你为什么这么难过 |
[05:35] | We shouldn’t do this anymore. | 我们到此为止吧 |
[06:22] | You okay? | 你没事吧 |
[06:25] | Bad dream. | 不好的梦 |
[06:28] | Bad memory. | 不好的回忆 |
[06:31] | Those are worse. | 那是很难受 |
[06:33] | Yeah. | 是啊 |
[06:37] | You wanna talk? | 聊聊吗 |
[06:42] | No. | 不了 |
[06:47] | Not this one. | 这次就算了 |
[07:04] | Tell me anyway. | 说说呗 |
[07:11] | I’ve made two decisions in my life based on fear. | 我一生中做了两个基于恐惧的决定 |
[07:21] | And they cost me everything. | 这两个决定让我付出了一切 |
[07:40] | Not everything. | 不至于 |
[07:46] | Repeat after me: | 重复我说的话 |
[07:47] | I do solemnly swear that I will support, | 我郑重发誓我会支持 |
[07:51] | protect, and uphold the Constitution of the United States | 保护和维护美国 |
[07:55] | and the Constitution of the State of Montana. | 以及蒙大拿州宪法 |
[07:58] | I do solemnly swear that I will support, protect, | 我郑重宣誓我会支持 保护 |
[08:01] | and uphold the Constitution of the United States | 和维护美国 |
[08:04] | and the Constitution of the State of Montana. | 以及蒙大拿州宪法 |
[08:07] | And that I will discharge the duties of my office with fidelity, | 我将忠诚地履行我的职责 |
[08:11] | so help me God. | 上帝保佑我 |
[08:13] | And that I will discharge the duties of my office with fidelity, | 我将忠诚地履行我的职责 |
[08:17] | so help me God. | 上帝保佑我 |
[08:19] | Say that last part again. | 最后那部分再说一遍 |
[08:28] | And that I will discharge the duties of my office with Fidelity. | 我将忠诚地履行我的职责 |
[08:32] | So help you, God. | 上帝保佑你 |
[08:37] | So help me God. | 上帝保佑我 |
[08:44] | – Congratulations. – Thank you. | -恭喜你 -谢谢 |
[08:45] | – Congratulations, Jamie. – Thank you. | -恭喜你 杰米 -谢谢 |
[08:53] | He’s all yours, now. | 他现在是你的人了 |
[09:02] | We took the long way to get here, but here we are. | 费了这么大的劲 终于得偿所愿了 |
[09:07] | Here we are. | 得偿所愿了 |
[09:09] | Thank God. | 感谢上帝 |
[09:10] | I’ll help you with your transition | 我会帮你熟悉一下 |
[09:11] | then I’m playing golf for a year. | 然后我要打一年高尔夫球 |
[09:14] | Well, thank you, Governor. | 谢谢你 州长 |
[09:18] | Thank your father. | 谢谢你父亲吧 |
[09:22] | I know why I’m here. | 我知道我为什么会在这里 |
[09:25] | And it wasn’t him. | 并不是因为他 |
[09:28] | Come on. I’ll show you your office. | 来 我带你去你的办公室 |
[10:52] | Sheriff Haskell, line one. | 哈斯克尔治安官 一号线 |
[10:58] | Yeah? | 喂 |
[10:58] | You know Boyd Nelson, out toward Emigrant? | 你认识去埃米格兰的博伊德·纳尔逊吗 |
[11:02] | – I know of him. – Committed suicide. | -听说过 -他自杀了 |
[11:06] | Meet me at his ranch. | 来他的农场找我 |
[11:07] | What’s that got to do with my office? | 我去干什么 |
[11:10] | You’ll see. | 到时候你就知道了 |
[12:00] | He leave a note? | 他留了遗书吗 |
[12:02] | Sort of. | 算是吧 |
[12:07] | Son of a bitch. | 狗娘养的 |
[12:09] | He’s got kids, don’t he? | 他有孩子吧 |
[12:12] | He’s got two of them. | 两个 |
[12:19] | Bank take those, too? | 这些也归银行吗 |
[12:22] | Well, soon as the Medical Examiner | 一旦法医 |
[12:25] | releases a death certificate, Kayce, | 签发死亡证明 凯斯 |
[12:28] | bank takes everything. | 银行就会拿走一切 |
[12:31] | Can’t take them if they’re not here. | 要是它们不在了 就拿不走了 |
[12:35] | What if we round them up, | 我们把它们圈起来 |
[12:35] | and take them down to Billings and put them in a sale? | 运到比林斯去卖吧 |
[12:39] | Give those kids some sort of chance at life. | 给那些孩子弄点生活费 |
[12:43] | Is that legal? | 这合法吗 |
[12:45] | Hell, no, it’s ain’t legal. | 不 不合法 |
[12:47] | And I’m not so sure that violating probate law | 你刚当牲畜委员会委员 |
[12:49] | should be your first act as Livestock Commissioner, either. | 就违反遗嘱认证法 不好吧 |
[12:52] | Yeah. | 嗯 |
[12:55] | What if it was, though, where would you stand on it? | 如果我要违反 你打算怎么办 |
[13:00] | He was my cousin, Kayce. That’s where I stand. | 他是我表兄弟 凯斯 你说我怎么办 |
[13:03] | If you wanna do it I’ll look away, | 如果你打算动手 我就装作没看见 |
[13:05] | but if the bank finds out you are up to your neck in trouble. | 但如果银行发现 你就麻烦了 |
[13:14] | I need to talk to my father. | 我和我爸谈谈 |
[13:17] | All right. | 好的 |
[13:27] | Do we have to go? | 我们必须要走吗 |
[13:28] | Yeah, your dad’s gotta work in the city. | 是的 你爸爸得在城里工作 |
[13:31] | The city sucks ass. | 城里太操蛋了 |
[13:33] | Sucks what? | 什么玩意 |
[13:34] | Hey, where are you learning this stuff? | 你这话在哪学的 |
[13:37] | Jesus, look at the size of that fucking spider. | 瞧瞧那只蜘蛛 真他妈大 |
[13:40] | That is a big-ass toad. | 那他妈是只大蟾蜍 |
[13:41] | Shit, you could saddle that sumbitch, | 操 你可以给那玩意装个鞍 |
[13:42] | and ride his fucking ass back to the barn. | 骑着它回工棚了 |
[13:45] | Well, I think I know. | 我知道了 |
[13:48] | Hey, Rip, can you leave our tent up? | 里普 我们的帐篷先别收了吧 |
[13:50] | I want to get Tate out here as much as I can this summer. | 今年夏天我想让泰特多来这里玩玩 |
[13:52] | Yes, ma’am, I can do that. | 没问题 女士 |
[13:54] | Thanks. | 谢谢 |
[13:56] | These are the last ones. | 这是最后的了 |
[13:57] | Jake, Ethan, drag them pack horses back. | 杰克 伊桑 把驮马拉回来 |
[14:00] | Lloyd, find something gentle for them two. | 劳埃德 给他们俩找两匹温顺的马 |
[14:04] | Teeter, let’s saddle that yellow horse and the white horse. | 提特 给那匹黄马 还有白马套上马鞍 |
[14:08] | Ryan, Colby? We’re running the fence. | 莱恩 科尔比 我们负责围栏 |
[15:02] | You’ve become a very difficult man to get a hold of. | 你最近很难找啊 |
[15:05] | Yeah, well, I have this new rule: | 是的 我定了个新规则 |
[15:07] | I only carry my phone in places with no service. | 我只在没有信号的地方带手机 |
[15:09] | Otherwise that son of a bitch stays on the kitchen counter. | 否则就把手机放在厨房的柜台上 |
[15:13] | Well, I envy you that luxury. | 我酸了 |
[15:16] | I thought it was time we discuss our new problem. | 是时候讨论我们的新问题了 |
[15:19] | Yeah. | 嗯 |
[15:21] | Doesn’t seem to be going away on its own, does it? | 问题似乎不会自行消失 对吧 |
[15:23] | Not this one. | 这个不会 |
[15:27] | The FAA has approved a portion of your land | 联邦航空局已经批准了你的一部分土地 |
[15:29] | as the airport location, as I’m sure you’re aware. | 作为机场的位置 我相信你已经知道了 |
[15:33] | The state will make an offer and after you refuse… | 州政府会提出条件 你拒绝后 |
[15:36] | The Attorney General handles eminent domain cases for the state, | 检察长负责处理本州的征用权案件 |
[15:40] | and I’m not concerned with that office anymore. | 这点我并不担心 |
[15:44] | It’s the Governor’s decision. | 这是州长的决定 |
[15:46] | I’m not worried about that office either. | 这点我也不担心 |
[15:48] | It’s four thousand jobs, John. | 四千份工作机会啊 约翰 |
[15:49] | In a state where that makes a difference. | 影响可不小 |
[15:52] | Not supporting this will cost her the office. | 不支持的话 她这州长就干不下去了 |
[15:55] | Well, I’m surprised you’re against it, Tom. | 你居然会反对 汤姆 |
[15:57] | An airport right down the street from your casino, | 机场就在你的赌场旁边 |
[15:59] | I’m no hotel manager, | 虽然我不是酒店经理 |
[16:01] | but that sounds like a good thing to me. | 但这应该是件好事吧 |
[16:04] | I have some ownership issues with the casino property. | 我和赌场有一些所有权的问题 |
[16:08] | Well, I’m not going to help you with the problem | 我可不会帮你摆平 |
[16:10] | that prevents you from building a casino. | 妨碍你建赌场的问题 |
[16:12] | I don’t want a casino any more than I want an airport. | 赌场和机场最好一个都别建 |
[16:15] | I don’t really want another casino either. | 我也不希望看到赌场 |
[16:18] | It’s an insulting– and wickedly ironic– | 这是对于印第安人收入来源的 |
[16:22] | revenue stream for an Indian Nation. | 一种侮辱 极其的讽刺 |
[16:25] | It is a means to an end | 这是为了达到目标的手段 |
[16:27] | and that end is this valley looking like it did | 最后的目标就是这个山谷 |
[16:30] | before a white man stepped foot on it. | 完全没有白人留下的痕迹 |
[16:33] | We want the same thing for very different reasons. | 我们的目标一致 但原因截然不同 |
[16:38] | And we can have our fight later, | 我们可以回头再战 |
[16:41] | but we’ll have nothing to fight over | 但如果他们在这里建一座城市 |
[16:43] | if they build a city here. | 我们就没有什么可争的了 |
[16:46] | Well, I agree with you on that. | 我同意 |
[16:50] | You know my business background. | 你知道我的商业背景 |
[16:54] | It’s never one fight that determines if a project moves forward. | 一个项目绝不是靠一场战争就能决定是否推进的 |
[16:57] | It’s an accumulation of fights. | 这是战斗的积累 |
[17:00] | Corporations hate “Complicated”. | 公司讨厌”复杂” |
[17:03] | And they need to see a return. | 他们要看到回报 |
[17:05] | They have the money. They have the manpower. | 他们钱和人都不缺 |
[17:07] | They have the influence and the reach, | 他们有权有势 |
[17:09] | but the one thing corporations never have is time. | 但公司缺的是时间 |
[17:13] | It’s their only enemy. | 这是他们唯一的敌人 |
[17:15] | And that’s how we beat them. | 我们要利用时间打败他们 |
[17:18] | We give them a dozen things that take time. | 我们给他们提供一些耗费时间的东西 |
[17:22] | Now, I have someone with a reputation of finding those things. | 我这里有一个善于寻找这些东西的人 |
[17:25] | And she is merciless when she’s found them. | 她找到以后 可以无情地交给公司 |
[17:29] | Well… I have one of those, too. | 我正好也有一个人选 |
[17:35] | I’m aware. | 我知道 |
[17:37] | That’s why I’m here. I think they should meet. | 这就是我来这里的原因 她们应该见个面 |
[17:41] | Put their heads together. | 两个人商量一下 |
[17:43] | Then who knows what mischief they’ll come up with together. | 谁知道她们能搞出什么花样呢 |
[17:53] | I’m just warning you: | 我得提醒一下你 |
[17:56] | this genie does not go back in the bottle. | 我的人可不留后路的 |
[18:02] | Neither does mine. | 我的人也一样 |
[18:15] | Get in front of the trader. | 先交易员一步 |
[18:17] | Right. Wait. | 嗯 等等 |
[18:19] | I’m watching. | 我在看 |
[18:26] | Now. Three hundred-thousand at one thirty-five. | 就现在 135点卖30万 |
[18:28] | Tell me when he takes. | 他买了就告诉我 |
[18:31] | Short my fucking stock… | 做空我的股票 |
[18:34] | Bought? Yes! | 买了吗 太好了 |
[18:36] | Take that you little red-headed shit. | 舒服了吧 红发小贱人 |
[19:00] | Yeah. | 喂 |
[19:03] | What? | 什么 |
[19:05] | Another point? | 又跌了一点 |
[19:10] | I’m trying to go fucking fishing! | 我要去钓鱼啊 |
[19:13] | God! | 操了 |
[19:16] | God! | 操 |
[19:21] | Why can’t we ride with them? | 为什么我们不和他们一起走 |
[19:24] | ‘Cause that’s a pretty rough haul. | 因为那条路太难走了 |
[19:26] | Old Blue Jeans, he ain’t got any more mountains in him. | 老蓝色牛仔裤心中装不下大山了 |
[19:30] | Who’s Blue Jeans? | 蓝色牛仔裤是谁 |
[19:31] | Blue Jeans is the horse you’re gonna be ridin’. | 蓝色牛仔裤是你要骑的马 |
[19:34] | He’s almost as old as your daddy. | 它和你爸爸的岁数差不多大 |
[19:38] | In fact, I can remember when your daddy used to run | 我还记得你爸爸以前到处乱跑 |
[19:41] | all over hell and gone on that son of a… | 还要骑那匹傻… |
[19:44] | Son of a gun. | 好马 |
[19:46] | The pirate mouth on that kid needs no help from you wranglers. | 你们这些牧民别在他面前说脏话了 |
[19:50] | – If y’all could just… – Sorry. | -你们能 -对不起 |
[19:53] | I’m sorry. | 抱歉 |
[19:55] | It’s not your responsibility what my kid says. | 我孩子说脏话其实也不怪你 |
[19:57] | We’ll try and really watch what we say around him. | 我们在他面前会注意言辞的 |
[20:02] | I’d appreciate it. | 谢谢 |
[20:03] | Knock knock. | 咚咚 |
[20:05] | Who’s there? | 谁啊 |
[20:06] | Europe. | 欧洲 |
[20:10] | Europe, who? | 哪个欧洲 |
[20:11] | No, you’re a poo! | 是你这个混蛋 |
[20:14] | Nope. It’s just in him. | 算了 他这是天生的 |
[20:20] | He’s laughing, though, ain’t he? | 但他笑得很开心啊 不是吗 |
[20:22] | Yeah, he is. | 是的 |
[20:24] | You can’t teach that. | 这个可教不来 |
[20:26] | Teach what? | 什么教不来 |
[20:28] | Toughness. | 韧性 |
[20:31] | You’re either born a willow or you’re born an oak. | 人一生下来 不是柳树就是橡树 |
[20:36] | That’s all there is to it. | 就这么简单 |
[20:42] | You two ready? | 你们俩准备好了吗 |
[20:43] | Ready ready. | 好了 |
[20:56] | What in the… | 什么鬼 |
[21:02] | You think they wandered in from the park? | 它们是从公园溜进来的吗 |
[21:04] | Nah, there’s too many fences. | 不是 那边围栏很多的 |
[21:07] | Who are these son of a bitches here? | 这群狗娘养的是谁 |
[21:08] | Come on. Let’s go. | 去看看 |
[21:28] | Sporting Club running buffalo now? | 运动俱乐部还养上野牛了 |
[21:30] | Sporting Club ain’t running shit no more. | 运动俱乐部啥也不弄了 |
[21:33] | Yell, well, whose are those, then? | 好吧 那些是谁的牛 |
[21:35] | Don’t matter, as long as they’re not yours. | 这不重要 反正不是你们的 |
[21:38] | You got permission to run them things here? | 你们有许可证吗 |
[21:40] | No, I just decided today I’d run some buffalo | 没有 我今天刚决定在农场养点野牛 |
[21:43] | across a field for no reason. | 也没什么特殊的原因 |
[21:46] | Yeah, well, I don’t want my cattle getting brucellosis | 我的牛要是因为那些破玩意 |
[21:48] | from them fucking things. | 染上布鲁氏菌病就不好了 |
[21:49] | Keep your cattle on your side of the fence. | 别让你的牛穿过围栏就行了 |
[21:54] | You oughta tell your boy | 告诉你的马仔 |
[21:55] | to watch the bass in his voice when he speaks to me. | 和我说话的时候注意点 |
[21:59] | Boy? | 马仔 |
[22:07] | I’ll blow your shit-for-brains all over this field. | 信不信我爆了你的头 |
[22:10] | Then fucking do it. | 有本事就试试 |
[22:15] | Reserve agent, Livestock Association. | 保护区探员 牲畜委员会 |
[22:18] | I will shoot you where you stand. | 不许动 不然我就开枪了 |
[22:21] | Put that fucking pistol down. | 把手枪放下 |
[22:24] | Reserve agent? | 保护区探员 |
[22:25] | Duttons are still running that scam? | 达顿还在那骗人呢 |
[22:28] | We don’t know you. | 我们不认识你 |
[22:29] | You wouldn’t. But your boss does. | 的确 但你们老板认识 |
[22:32] | Tell him Wade Morrow said hello. | 告诉他韦德·莫罗向他问好 |
[22:34] | We’ll see each other again, I’m sure. | 我相信我们还会见面的 |
[22:36] | You better hope I never see you again. | 你还是祈祷咱俩再也不见吧 |
[22:42] | Next time, fight me fair. | 下次和我来个公平的对决 |
[22:43] | Shit, I’ll fight you fair. | 操 现在就来啊 |
[22:45] | Get off your horse. | 下马 |
[22:46] | We’ll save that for a rainy day. | 下次再说吧 |
[22:48] | I need proof those are brucellosis free. | 我需要它们没有感染布鲁氏菌病的证据 |
[22:51] | If you’re man enough, come and get it. | 如果你够爷们的话 就来拿吧 |
[22:53] | Come on. | 走吧 |
[22:56] | Why would they leave buffalo out here? | 他们为什么要把野牛留在这里 |
[22:59] | They’re gonna tear this fence to pieces. | 它们会把围栏毁掉的 |
[23:01] | That’s why. | 这就是为什么 |
[23:42] | You know, it’s 5 o’clock. | 现在5点了 |
[23:44] | Shouldn’t you be in a river somewhere? | 你不应该在河里吗 |
[23:48] | Bulleit. Rocks. | 威士忌 加冰 |
[23:51] | There’s nothing I love more than to be on the river, | 我最喜欢的就是在河里钓鱼 |
[23:53] | but instead, I’m here trying to figure out | 但我来这里是想弄清楚 |
[23:55] | why you are poking a grizzly. | 你为什么要摸老虎屁股 |
[24:02] | You don’t keep them when you catch them. | 你钓到鱼以后 并不会留着 |
[24:07] | No. | 没错 |
[24:09] | You throw them back. | 你会把鱼扔回河里 |
[24:11] | Yes. | 是的 |
[24:12] | I could respect you if you ate them. | 你要是吃了 还可以得到我的尊重 |
[24:14] | That makes sense to me. | 这样我比较能理解一点 |
[24:15] | But of all the shit a trout has to go through in a day… | 但是鳟鱼一整天要经历的破事 |
[24:21] | eagles trying to eat them, | 老鹰想吃掉它 |
[24:24] | raccoons trying to eat them, | 浣熊想吃掉它 |
[24:27] | otters, ospreys, bigger fish, hawks. | 水獭 鱼鹰 大鱼 鹰 |
[24:31] | It also has to wonder if every floating dead insect | 它还要思考漂浮的死昆虫身上 |
[24:35] | has a fucking hook in it because you think it | 有没有钩子 因为你觉得它 |
[24:38] | fighting you for its life… is fun. | 为了活命和你斗智斗勇很有趣 |
[24:44] | It doesn’t hurt the fish. | 钩子不会弄疼鱼 |
[24:46] | They don’t process pain the way other animals do– | 鱼不像其他动物那样处理疼痛 |
[24:54] | What fucking pescatarian told you that, huh? | 鱼素者是这么跟你说的吗 |
[24:56] | It is fascinating that the one vertebrate | 这个星球上有一种脊椎动物 |
[24:59] | on this planet that doesn’t rely on pain as a survival device | 不依赖疼痛作为生存手段 |
[25:04] | is the one that you like to hook in the fucking mouth. | 你就喜欢钩住它们的嘴 好棒棒哦 |
[25:08] | To be honest, I could give a shit if it hurts the fish. | 说实话 鱼疼不疼关我屁事 |
[25:11] | I don’t like the way it tastes. That’s why I throw them back. | 我不喜欢鱼的味道 所以我把它们扔回去了 |
[25:13] | Well, why didn’t you say that in the first place, huh? | 你为什么一开始不说呢 |
[25:16] | That I understand. | 那我就懂了呀 |
[25:21] | Schwartz and Meyer shorting our stock | 舒瓦茨和梅耶公司正在做空我们的股票 |
[25:24] | is like a terrorist bombing a subway. | 就像恐怖分子炸地铁一样 |
[25:27] | It doesn’t stop the subways | 这样无法阻止地铁 |
[25:28] | and it doesn’t destroy the city the subway serves. | 也不会破坏地铁服务的城市 |
[25:31] | It just hurts some people, | 只是伤害了一些人 |
[25:33] | and not the people you want to hurt. | 而且并非是你想伤害的人 |
[25:35] | But it does make the people you want to hurt | 但这样会让你想伤害的人 |
[25:37] | want to hurt you back. | 以牙还牙 |
[25:39] | You going to try and hurt me back, | 你想以牙还牙 |
[25:42] | is that what you’re trying to say? | 这就是你想说的吗 |
[25:45] | Because I have been down this road many, many times before, buddy. | 这种事我经历过很多次了 伙计 |
[25:50] | And no one who tried it is alive to tell you | 很可惜 尝试过的人都死了 |
[25:53] | how poorly that worked out for them. | 他们没办法告诉你效果有多差了 |
[25:55] | What, are you saying you’re going to hire a fucking hitman | 什么意思 你是说如果我找你算账 |
[25:57] | to come after me if I come after you? | 你就要雇杀手干掉我吗 |
[26:06] | We could buy Schwartz and Meyer fifteen times over. | 我们可以买下十五个舒瓦茨和梅耶公司 |
[26:11] | That land is not your family’s legacy. | 那片土地不是你家族的遗产 |
[26:14] | It is a relic that will continue to appreciate | 这是一个可以继续增值的遗迹 |
[26:16] | until your family can no longer afford it | 直到你的家人负担不起 |
[26:18] | and then you will lose it. | 然后你们就会失去它 |
[26:21] | Wealth is the only legacy left, and you know it. | 财富是唯一的遗产 你知道的 |
[26:24] | Fight us and you’ll lose all your money | 和我们作对 你就会输掉所有的钱 |
[26:26] | and you lose the land. | 还有土地 |
[26:27] | Or be the smart business woman you are | 你也可以做个聪明的女商人 |
[26:30] | and make us a deal that creates a real legacy for your family. | 与我们达成协议 为你的家庭创造真正的遗产 |
[26:33] | Five, six hundred-million dollars. | 五六亿的遗产 |
[26:36] | Generational wealth. | 世代的财富 |
[26:38] | I agree on all fronts, Roarke. | 你说的我都同意 罗尔克 |
[26:42] | I do. | 真的 |
[26:44] | And I wish to God that he would do that, | 我向上帝祈祷他愿意这么做 |
[26:46] | but he won’t. | 但他不会的 |
[26:54] | So, we fight. | 所以我们战斗吧 |
[26:56] | You’re sealing yourself into the Alamo, Beth. | 你把自己封在了要塞 贝丝 |
[26:58] | And these guys won’t take prisoners either. | 这些人也是只杀不俘的 |
[27:02] | I look forward to it. | 我很期待 |
[27:12] | Stop shorting my fucking stock, please. | 别做空我的股票 谢谢 |
[27:15] | Well, stop making it so fucking easy. | 那你别让我轻易得逞啊 |
[27:19] | Could you at least do it in after hours trading | 你能在盘后交易吗 |
[27:21] | so I can fucking fish? | 让我好好钓个鱼呗 |
[27:23] | Well, that I can do. | 这没问题 |
[27:24] | I will short your stock in after-hours trading | 我可以在盘后做空你的股票 |
[27:27] | so you can torture trout. | 让你可以安心折磨鳟鱼 |
[27:30] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[27:37] | You think you’re up for this fight, Beth. | 贝丝 你自以为准备好了 |
[27:40] | You have no idea how wrong you are. | 但你其实大错特错 |
[27:43] | Well, right back at you. | 彼此彼此 |
[27:48] | You are the trailer park. | 你是拖车公园 |
[27:51] | I am the tornado. | 我是龙卷风 |
[28:18] | How was your first day? | 第一天上任感觉如何 |
[28:23] | Boyd Nelson died. | 博伊德·纳尔逊死了 |
[28:25] | The horse breeder? | 饲马人 |
[28:29] | I didn’t really know him. | 其实我不认识他 |
[28:31] | He was a dreamer. | 他是个梦想家 |
[28:33] | When those dreams didn’t come true he became… | 那些梦想没有实现 他变成了 |
[28:38] | He was an angry, angry guy. | 他变得很易怒 |
[28:43] | The lien-holder’s foreclosing on his ranch. | 留置权人取消了牧场的抵押赎回权 |
[28:48] | Only thing he has worth anything | 他唯一有价值的东西 |
[28:50] | is about 300 brood mares, some babies. | 是300匹左右的母马 还有些马驹 |
[28:55] | I was thinking maybe I could round them up, | 我想着把它们圈起来 |
[28:58] | take them down to Billings, put them in a sale. | 送到比林斯卖了 |
[29:00] | Try to help his family out. | 帮帮他的家人 |
[29:03] | That is, if it’s a family worth doing it for. | 前提是他家值得我这么做 |
[29:08] | His wife’s a good woman. | 他妻子是个好女人 |
[29:11] | Better than Boyd deserved, that’s for sure. | 反正博伊德配不上她 |
[29:17] | I’m sorry for her. | 她真是可惜了 |
[29:21] | There’s a bit of a risk, if the bank were to find out. | 如果银行发现的话 会有点风险 |
[29:27] | Bank’s not your problem. | 银行你就不用管了 |
[29:30] | Your problem is the people. | 你要在意的是民众 |
[29:33] | Do what’s best for them. That’s the job. | 你的工作就是为他们着想 |
[29:40] | You saying I should do it? | 你是说我应该帮他们吗 |
[29:41] | Not saying anything. Not my decision to make. | 我什么也没说 这不是我要做的决定 |
[29:46] | Well, if do, | 要是行动的话 |
[29:49] | I’m gonna need your help. | 那我需要你的帮助 |
[29:50] | Once you make the decision, I’ll do whatever you want. | 只要你下了决定 我肯定会全力帮你的 |
[30:14] | Fellas, thanks for helping out. | 伙计们 谢谢你们的帮助 |
[30:16] | How do you plan on doing this? | 你打算怎么做 |
[30:19] | Rip, have you figured out how to do this | 里普 你知道怎么办 |
[30:22] | without all of us getting trampled? | 才能不被马群践踏吗 |
[30:24] | Best we came up with sir is like, “fuck it”, you know? | 我们想到的最好的办法是”管它呢” |
[30:28] | Let’s get up there fast as we can | 我们尽快上去 |
[30:29] | and just chase those sons of bitches down the mountain. | 把那些马赶下山 |
[30:32] | Fuck it. | 管它呢 |
[30:35] | That’s your plan, too? Fuck it? | 这也是你的计划吗 “管它呢” |
[30:37] | It’s gonna be a shit show no matter what we do. | 不管我们怎么做 场面都不会好看 |
[30:41] | May as well do it fast. | 还不如快一点 |
[30:43] | Less time for things to go wrong. | 减少出错的时间 |
[30:45] | Your logic is so flawed, son, it… | 你的逻辑有缺陷 儿子 |
[30:48] | Hell, it almost makes sense. | 操 我还真挑不出理来 |
[30:51] | Great. | 真棒 |
[30:55] | All right. | 好吧 |
[30:58] | Fuck it. | 管它呢 |
[32:56] | I thought for sure someone was going to the hospital. | 我以为肯定有人要去医院了呢 |
[32:58] | I thought someone was dying. | 我以为有人要死了呢 |
[33:00] | You know, I’ve got half a mind to run up that hill and do it again. | 我有点想上山再来一次 |
[33:17] | Attorney General on line three. | 检察长在三号线 |
[33:20] | Attorney general? | 检察长 |
[33:21] | Line three. | 三号线 |
[33:28] | Is this AG Stewart or AG elect Reid? | 是斯图尔特检察长还是检察长当选人里德啊 |
[33:31] | It’s newly appointed AG Dutton. | 我是新任命的达顿检察长 |
[33:36] | Jamie? | 杰米 |
[33:38] | I just thought you should hear from me directly, | 我觉得我应该亲口告诉你 |
[33:40] | as the highest law enforcement officer in the state, | 作为该州最高执法官员 |
[33:43] | that my office is available for anything that you might need. | 如果你有任何尚未解决的问题需要解决 |
[33:47] | If there are any unresolved issues that need resolving. | 我会尽最大的努力帮你解决 |
[33:52] | Can you think of anything, Randy? | 你能想到什么问题吗 兰迪 |
[33:55] | No. | 不 |
[33:58] | No, there’s no unresolved issues. | 没有尚未解决的问题 |
[34:01] | I’m glad to hear it. | 那就好 |
[34:06] | Who’ll be the new Livestock Commissioner? | 谁来当牲畜委员会委员 |
[34:08] | Kayce. | 凯斯 |
[34:17] | How in the hell did you manage all of this, Jamie? | 你是怎么办到的 杰米 |
[34:20] | You know, I ask myself that same question. | 我也想问自己同样的问题 |
[34:22] | To be honest with you, Randy, | 老实说 兰迪 |
[34:24] | I think I just willed it to happen. | 可能是我太想要了 |
[34:27] | Let me know if there’s something I can will for you. | 如果你有什么想要的 请告诉我 |
[34:32] | Will do. | 好的 |
[34:36] | You’re welcome. | 不客气 |
[34:41] | Thank you. | 谢谢 |
[34:43] | Any time. | 随时效劳 |
[35:14] | You weren’t kidding. | 你还真没开玩笑 |
[35:16] | What are they? | 那些是什么 |
[35:18] | Mamas and babies. | 妈妈和孩子们 |
[35:19] | Think you can move them all? | 你能把它们都卖掉吗 |
[35:21] | Will you sell them as a package? | 你愿意打包卖吗 |
[35:23] | I prefer it. | 那样更好 |
[35:25] | Hell, I can sell three hundred in a package with a phone call. | 我一个电话就能打包卖掉三百匹 |
[35:36] | How y’all doing? | 你们怎么样 |
[35:37] | Our dad died. How do you think we’re doing? | 我们爸爸死了 你觉得呢 |
[35:41] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[35:42] | Everybody’s sorry. And it don’t make no difference. | 大家都很遗憾 也没什么区别 |
[36:00] | Mrs. Nelson? | 纳尔逊太太呢 |
[36:02] | She’s inside. | 她在里面 |
[36:03] | Thank you. | 谢谢 |
[36:13] | Oh, my word, this is hot. | 妈呀 太烫了 |
[36:16] | It’s burning right through these oven mitts. | 戴着烤箱手套都不管用 |
[36:18] | Carolyn, this is Kayce Dutton. | 卡罗琳 这是凯斯·达顿 |
[36:24] | – Mrs. Nelson… – Thank you. | -纳尔逊太太 -谢谢 |
[36:28] | How much did you get for them? | 你卖了多少钱 |
[36:30] | A little over sixteen thousand. | 一万六多一点 |
[36:32] | Was hoping to get more, but… | 我也想多卖点 但是 |
[36:34] | Should help with the funeral. | 这钱可以用来办葬礼 |
[36:37] | This is the funeral. | 这就是葬礼 |
[36:38] | I ain’t spending a dime burying him. | 我不会花一分钱埋他的 |
[36:42] | That coward can rot where he lays. | 就让那个懦夫自行腐烂吧 |
[36:50] | Cowboys and dreamers. | 牛仔和梦想家 |
[36:53] | Why I only love cowboys and dreamers? | 为什么我只爱牛仔和梦想家 |
[36:56] | I will never understand. | 我永远不会明白 |
[36:59] | They’ve put me through hell from the first kiss. | 从初吻开始 我的人生就被他们毁了 |
[37:06] | And knowing me, I’ll probably marry another one. | 按我的尿性 我可能会再嫁一个 |
[37:12] | Let’s get those potatoes back in the oven. | 土豆再烤一下吧 |
[37:21] | You a cowboy? | 你是牛仔吗 |
[37:25] | Yeah, I am. | 是的 |
[37:27] | My daddy was a cowboy. | 我爸爸生前也是牛仔 |
[37:30] | I’m gonna be a cowboy, too. | 我也要当牛仔 |
[37:43] | It’s not bad. You all right? | 还不错 你没问题吧 |
[37:46] | Which bunk is yours, Jimmy? | 吉米 哪个铺位是你的 |
[37:49] | In the back in the right up top. | 在后面 右边上铺 |
[37:50] | I don’t think the top one’s happening. | 上铺应该是睡不了了 |
[37:52] | Anyone in the bottom bunk? | 下铺有人吗 |
[37:54] | At the moment, actually, no. | 现在还真没人 |
[37:57] | How many wranglers does the Yellowstone have? | 黄石有多少牧人 |
[37:59] | Ten or eleven. | 十个还是十一个 |
[38:00] | Usually a couple floating in and out. | 一般会有一两个浮动 |
[38:06] | Yeah, one of the wranglers is a girl. Woman. | 其中一个牧人是女孩 女人 |
[38:09] | Lady. Kind of. | 算是女士吧 |
[38:12] | Laramie. | 拉勒米 |
[38:15] | They guys are gonna be back in a minute. | 他们马上就回来了 |
[38:16] | If they catch you drinking their beer, they’re gonna– | 如果他们发现你们在喝他们的啤酒 他们 |
[38:19] | They’re gonna what? What are they gonna do? | 他们怎么了 他们会怎样 |
[38:35] | We helped ourselves to your beer. | 我们擅自喝了你们的啤酒 |
[38:36] | Hope you don’t mind. | 希望你们别介意 |
[38:37] | Yeah, we can see. They with you, Jimmy? | 我们看到了 她们是你的朋友吗 吉米 |
[38:40] | Yeah, this was not my idea. | 这不关我的事 |
[38:44] | Gotta start rodeoing again. | 又要开始玩竞技了啊 |
[38:46] | Fuck it. It’s Friday night somewhere. | 管它呢 地球上某个地方应该是星期五晚上 |
[38:49] | No, today is Friday. | 不 今天是星期五 |
[38:50] | It literally, right now is Friday. | 现在就是星期五 |
[38:52] | Then Friday’s your lucky fucking day. | 那星期五就是你幸运日了 |
[38:58] | She’s growing on you. | 她越来越喜欢你了 |
[38:59] | She’s not growing on me. | 才没有 |
[39:03] | Okay, she has like a couple of moves and stuff. | 她是做了一些动作之类的 |
[39:05] | It’s kinda like… She’s a dancer. She studied. | 她是舞蹈演员 她学过 |
[39:09] | Where in the fuck did she study dancing? | 她能在哪学舞蹈啊 |
[39:13] | Fucking sheeper cabin in Ten Sleep? | 滕斯利普的牧羊屋吗 |
[39:18] | Are you too old to dance? | 你太老了 跳不了舞了吗 |
[39:20] | Ain’t a damn thing I’m too old to do. | 就没有我这个年纪干不了的事 |
[39:25] | Fucking barrel racers. | 这群绕桶赛手啊 |
[39:29] | You’re getting the joke now, aren’t you, Jimmy? | 你现在明白那个笑话了吗 吉米 |
[39:43] | Only those dipshits could ruin a sunset. | 这么美的日落 那群蠢货真能煞风景 |
[39:58] | Goddamnit. | 该死 |
[40:16] | Is it? | 是吗 |
[40:22] | I don’t understand. | 我没听懂 |
[40:24] | Yeah, honestly, man, neither do I. | 伙计 老实说我也没听懂 |
[40:29] | That is shocking to me. | 不会吧 不会吧 |
[40:32] | What the fuck are you dipshits doing? | 你们这群蠢货在干什么 |
[40:48] | I should’ve known it was you. | 我早该猜到是你的 |
[40:50] | By now, you sure should have. | 你还不了解我嘛 |
[41:15] | You’re having a barn dance or something? | 你们在举办工棚舞会吗 |
[41:19] | Yeah. | 嗯 |
[41:26] | They’re cutting loose. | 他们在狂欢 |
[41:29] | They had one hell of a day. | 他们今天累得不轻 |
[41:32] | Now it sounds like they’re gonna have one hell of a night. | 趁着晚上好好放松一下吧 |
[41:39] | It’s a good thing you did today. | 你今天做了件好事 |
[41:42] | You broke a rule that shouldn’t be a rule in the first place. | 你违反了一条原本就不应该立法的法律 |
[41:46] | And you did it for the right reasons. | 你这么做的理由很充分 |
[41:48] | Thanks. | 谢谢 |
[41:56] | Hell, should we join ’em? | 我们去凑个热闹吧 |
[41:59] | I can’t. | 我不能去 |
[42:01] | I never had much luck leading men and being their friend. | 我无法同时成为他们的老板和朋友 |
[42:07] | Maybe it can be different for you. | 说不定你可以呢 |
[42:11] | Goodnight, son. | 晚安 儿子 |