Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黄石(Yellowstone)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黄石(Yellowstone)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
时间 英文 中文
[00:21] Breakfast is ready, let’s go. 早餐好了 吃饭咯
[00:31] Where’s your sister? 你姐妹呢
[00:37] Sila! 塞拉
[00:38] Come on. 快点
[00:42] That girl… 这孩子
[00:48] Come on. 快点啊
[00:52] Let’s… 我们
[01:02] Hey, Crystal. 克里斯托
[01:04] Sila didn’t spend the night there last night, did she? 塞拉昨晚没在你那儿过夜吧
[01:08] No? 没有吗
[01:11] No, she didn’t come home. 不 她没有回家
[01:14] Thank you. 谢谢
[01:23] Hello, Jim. 喂 吉姆
[01:25] Sila isn’t over there, is she? 塞拉不在你那吧
[01:32] Well, you let me know if she comes by. 如果她去了麻烦你告诉我一声
[01:40] What time did Sila drop her off? 塞拉什么时候送她下车的
[01:44] And she said she was coming straight home? 她说她会直接回家吗
[01:48] Sila! 塞拉
[01:55] Sila! 塞拉
[02:08] 911. What’s your emergency? 911 请问有什么紧急情况
[05:04] So, we found her car about 10 miles from here. 我们在离这里10英里的地方找到了她的车
[05:07] Ran out of gas. 没油了
[05:09] There’s no sign of a struggle, so my guess is 没有挣扎的迹象 所以我的猜测是
[05:11] she either hitched a ride or tried to walk it. 她不是搭便车就是想步行
[05:18] There’s no telling which, so for now we’re assuming both. 现在还不知道是哪种情况 所以我们都纳入了考虑
[05:24] I need to put together a search. Tom, 我得派人去找她 汤姆
[05:26] and I don’t have the manpower. 但我人手不够
[05:30] I’ll make some calls. 我去联系一下
[05:32] Now, you checked with all her friends? 你问过她所有的朋友了吗
[05:35] Everybody. 都问了
[05:39] At this point, I don’t know what her chances are. 现在我也不知道她生还的概率有多少
[05:44] You know exactly what her chances are, Ben. 你心里很清楚 本
[05:57] Who is he? 他是谁
[05:58] Just a horse trading, lying… 就是一个交易马匹 爱撒谎的
[06:03] half a criminal. 半个罪犯
[06:07] Rip, push those cattle up to the field above the new barn. 里普 把牛赶到新谷仓上面的草场
[06:12] Sir. 好的
[06:13] Y’all listen up, if those sons of bitches say anything to you, 你们听好了 那些狗娘养的对你们说什么
[06:16] you don’t react, you hear me? 都不要理他们 听到了吗
[06:18] Cool heads. Understood? 保持冷静 明白吗
[06:19] This bastard will try and test you. 这个混蛋会考验你们的
[06:39] Long time, John. 好久不见 约翰
[06:40] Not long enough for me, you son of a bitch. 对我来说还不够久 你个狗娘养的
[06:46] What happened to cool heads? 不是说要保持冷静吗
[06:49] I didn’t mean me. 不包括我
[06:51] What scam are you running today? 你今天又想搞什么鬼
[06:54] No scam. 哪有
[06:56] We’re babysitting them bison for the resort. 我们在帮度假村放野牛呢
[06:58] Resort’s in the buffalo business now? 度假村现在还做野牛生意了
[07:00] They’re in the tourist business. 他们从事旅游业
[07:03] Charge 600 dollars for people to ride up here on a dude string 收六百块让人骑在上面
[07:06] and have pictures taken of ’em. 然后给他们拍照
[07:07] These been tested for Brucellosis? 它们进行布鲁氏菌病检测了吗
[07:22] Got a whole army now, I see. 这次人不少啊
[07:24] He’s always got an army. Don’t you, John? 他每次带的人都不少 对吧 约翰
[07:28] Papers are good. 检测没问题
[07:30] Why didn’t you show him that the other day? 你那天为什么不给他看
[07:32] ‘Cause I didn’t like the way he asked. 因为我不喜欢他找我要的态度
[07:34] I don’t want to see them things on our side of the fence. 别让我在我们的牧场看到它们
[07:36] Law says it’s not our job to keep ’em from getting in. 法律说阻止它们进入不是我们的工作
[07:39] It’s your job to keep ’em from getting out. 防止它们乱跑是你们的职责
[07:41] You should know that, Commissioner. 你应该很清楚 委员
[07:45] Oh, I’ll keep ’em out. 我不会让它们进来的
[07:48] But you’re gonna fucking hate the way I do it. 但你肯定不会喜欢我的方法
[08:03] We’re a little long in the tooth for old feuds, Wade. 韦德 咱们的宿怨可有点年头了
[08:06] Without old feuds I got none at all. 咱俩除了宿怨 啥都没有
[08:12] And where’s the fun in that? 那还有什么乐趣呢
[08:36] Going to a funeral? 去参加葬礼吗
[08:40] Helena. Got work to do. 海伦娜那边还有工作
[08:44] Won’t work Saturdays for us, 我们星期六没有工作
[08:46] but you’re sure working for yourself. 但你肯定是为自己工作呗
[08:49] Enough of this shit. 我受够了
[08:52] I’ve made him mad, 我惹他生气了
[08:53] and he’s not going to take it anymore. 他受不了了
[08:54] Let’s just skip straight to the problem. 直奔主题吧
[08:56] The real problem… between us. 我们之间真正的问题
[09:01] It’s too early in the morning 大早上的
[09:02] to dig up that skeleton, Jamie. 翻旧账不好吧 杰米
[09:03] Well, I’m digging it up anyway. 反正我就翻了
[09:06] You know what is so fucking dangerous about you 你知道你危险在哪里吗
[09:09] is you actually believe that you’re helping. 那就是你真的相信你在帮忙
[09:12] Like, in your heart, you believe that. 你心里真的相信
[09:16] But you refuse to look at the results of your help. 但是你却拒绝面对你帮助的结果
[09:19] You refuse to acknowledge the carnage that your “Help” Leaves behind. 你拒绝承认你的”帮助”留下的惨痛
[09:28] Because as a man you are broken. 因为作为一个男人 你已经废了
[09:32] Your soul, your mind is broken. 你的灵魂和心灵都破碎了
[09:35] And, it’s not your fault, I guess. 这可能不是你的错
[09:39] He made you into something you had no business being. 他把你变成了一个你不想成为的人
[09:45] I guess that’s why he did it. 这可能就是他这么做的原因
[09:49] But there’s just no right or wrong with you. 但你没有对错之分
[09:53] Just his approval. That’s all that matters to you. 你只想得到他的赞同
[09:56] That’s all you are. 你就是这样的人
[09:58] But his disapproval, man, and how much you fear it? 但他不赞同 以及你对此的恐惧
[10:04] That is what makes you truly evil, Jamie. 这才是你真正邪恶的原因 杰米
[10:09] And you are evil. 你是恶人
[10:12] You know that. You have to know that. 你知道的 你必须知道
[10:16] All… All I have ever tried to do 我所做的一切
[10:20] is protect this family. 都是在保护这个家
[10:21] Most of the time, from itself. 大多数时间都是窝里斗
[10:24] You more than anyone should understand that. 你比任何人都应该清楚
[10:29] I’m going to tell you a little secret: 我告诉你一个小秘密
[10:33] the more you become what he wanted you to become, 你越是变成他想要的样子
[10:37] the more he’ll hate you for it. 他就越讨厌你
[10:43] And he does hate you for it. 他是真的讨厌你
[10:46] We all do. 我们都讨厌你
[10:52] I should’ve said no. 我应该拒绝的
[10:55] That’s what I should’ve done. 我就不该帮你
[10:58] because then you couldn’t blame me for doing exactly 因为这样你怀不上孩子
[11:02] what you asked me to do. 就怪不到我头上了
[11:07] I didn’t ask you for a fucking hysterectomy. 我没让你帮我切除子宫
[11:18] You know, when you consider the pain that you cause a person 当一个人给其他人带来痛苦时
[11:23] the person’s fault… 这个人的错
[11:29] that’s evil, Jamie. 太邪恶了 杰米
[12:02] You said this would be simple. 你说这很简单的
[12:04] It should have been. 按理说是很简单
[12:05] “Should” Is a useless word. “按理说”就是废话
[12:07] Almost as useless as “Hope.” 和”希望”差不多
[12:46] He didn’t change leads around that second barrel, did he? 他没有改第二个桶的引导 是吗
[12:49] If you’re running fast enough it don’t matter what lead you’re on. 你够快的话 管它怎么引导的呢
[13:16] These barrel racers is hands, I’ll say that. 这俩绕桶赛手都挺厉害的
[13:19] Could you toss me a water, babe? 宝贝 你能给我扔瓶水吗
[13:27] Thank you, sugar. 谢谢 亲爱的
[13:29] Damn. 靠
[13:32] Two dances. 两支舞
[13:34] Here, I’m hauling them to the arena, 我就把她们拉到马场
[13:36] saddling their horses, sitting in the bleachers watching ’em. 帮她们备马 坐在看台上看她们表演了
[13:41] Now I’m the damn buckle bunny. 现在我成了牛仔浪妹
[13:44] You guys didn’t, uh… 你们没有
[13:47] ‘Course not. She ain’t even 25 years old. 当然没有 她还不到25岁
[13:50] I need a barrel racer in my life like I need another hemorrhoid. 绕桶赛手就跟痔疮一样 离我越远越好
[13:53] But here I am anyway, toting her shit around. 但我还是在这里帮她拿东西
[13:58] That’s a lot of woman you got there. 你的女人养不起啊
[14:00] She’s gonna want more than you can offer living in a bunkhouse. 你住在工棚里 怎么能满足她呢
[14:04] Rodeo was supposed to be my way out of the bunkhouse. 我本来想靠牛仔竞技离开工棚的
[14:09] Rodeo’s as bad on relationships as cowboying. 牛仔竞技和当牛仔一样 不适合谈恋爱
[14:13] Can’t be married to two things at the same time, Jimmy. 没办法分心的 吉米
[14:18] That’s what got you banged up in the first place 所以你在摔成这个鬼样子
[14:21] was thinking about her 因为你当时在想她
[14:23] instead of that rocket you was getting on. 没有好好骑那匹烈马
[14:26] Mr. Dutton says I can’t do it anymore anyway. 反正达顿先生也不让我骑了
[14:31] He told me that too, once. 他也跟我说过一次
[14:36] Right after he paid a stack of my hospital bills. 就在他帮我付了一堆医院账单之后
[14:40] But the only one that can decide if you rodeo is you. 但唯一能决定要不要继续牛仔竞技的人是你自己
[14:48] Maybe I can just do another event. 要不我再参加一次
[14:50] Team rope, maybe. 组队套索吧
[14:52] You can’t rope a post with a ten foot loop. 你拿根十英尺长的绳子都套不到柱子
[14:57] But you can sit a bucking horse like nothin’ I ever seen. 但我从来没见过骑烈马像你骑得这么好的
[15:02] Least well since I quit, anyway. 反正我退出以后是没见过了
[15:06] I don’t know what I’m gonna do. 我不知道我该怎么办
[15:11] You gotta leave your brain out of it, 别想太多
[15:14] decide with your heart. 用心去决定
[15:18] It’s the only way you’ll ever have peace with it. 只有这样才不会后悔
[15:21] When did you decide to quit? 你什么时候决定退出的
[15:24] My body decided for me. 我的身体替我做了决定
[15:27] Now, it’s all I can do to get out of bed every morning. 现在我每天早上能起床就不错了
[15:34] I miss it. 我想念那种感觉
[15:39] Yeah. I miss it too. 嗯 我也很想念
[15:54] Thank you. 谢谢
[16:19] Commissioner Dutton. 达顿委员
[16:21] It’s funny how I can say the same thing 真是太有意思了
[16:22] and it mean three different people in just as many weeks. 这个称呼几周就换了三个人
[16:25] Yeah, well, the more things change, you know. 世事无常嘛
[16:27] I certainly hope they don’t stay the same. 希望不要换汤不换药
[16:30] Me, too. 我也是
[16:32] What can I do for you? 有什么事吗
[16:34] We’ve got a missing person. 我们这里有个人失踪了
[16:37] We always have a missing person, 我们这里经常有人失踪
[16:39] but we never have the resources to find them. 但我们人手老是不够
[16:42] I’m getting pretty tired of that staying the same. 我已经忍不了了
[16:44] Well, I’m not sure how much help I can be 我不知道我能帮多少忙
[16:47] but you’ve got it, if that’s what you’re asking for. 但我尽量 你是这个意思吧
[16:50] I got three agents close by. 有三个探员在那附近
[16:51] Be there in three hours. 三小时后到
[16:54] Three more is something. 三个也行吧
[16:56] Are you just looking for badges 你只需要探员
[16:57] or do you need volunteers, too? 还是志愿者也行
[16:59] We’re putting together volunteer groups as well. 我们也在招募志愿者团体
[17:01] I’ll make a call. See if I can’t get you some more. 我打个电话 看看能不能在帮你找点人
[17:05] Thank you. 谢谢
[17:33] Appreciate you meeting us. 谢谢你来见我们
[17:35] My pleasure. 客气
[17:36] This is Market Equities’ CEO. 这是市场股票的首席执行官
[17:37] – I’m Willa Hayes. – Jamie Dutton. -我是威拉·海斯 -杰米·达顿
[17:45] Where should we start? 我们从哪里开始呢
[17:46] That’s a really good question, Jamie. 这是个好问题 杰米
[17:48] I don’t have the answer. I really don’t know. 我没有答案 我真的不知道
[17:51] We could start with your sister’s firm shorting our stock 我们可以先聊聊你妹的公司做空我们的股票
[17:53] to the point it has become a Wall Street play. 现在已经成为华尔街的闹剧了
[17:56] – Doing what? – We could start there. -什么 -我们可以先聊聊那个
[17:57] We could start with being appointed to an office 我们也可以聊聊你现在的任职
[17:59] that very well could be tasked with condemning your family’s property, 正好可以征收你家人的财产
[18:02] but that’s an obscene conflict of interest. 但这是一个严重的利益冲突
[18:06] I think it’s a bit premature to talk condemnation. 现在谈论征收有点为时过早吧
[18:09] You haven’t made an offer on the land. 你们还没有对土地进行报价呢
[18:11] The State is buying the land. 州政府正在购买土地
[18:13] The State hasn’t approved that. 州政府还没有批准
[18:16] And to approve such a purchase the State 州政府批准这样的收购
[18:18] would require a bond initiative 需要一个债券倡议
[18:19] proposed and voted on by the assembly 在秋季投票之前
[18:21] before being placed on the fall ballot. 得到州议会提议并表决通过
[18:23] And yet, here you are, demanding that 但是你在这里一边要求
[18:25] the State violate its own procedures 州政府违反了自己的程序
[18:27] while you accusing the Governor of violating procedure. 一边指控州长违反程序
[18:32] Thousands of jobs. 成千上万的工作机会
[18:34] Thousands of low paying service jobs. 成千上万的低薪服务工作
[18:36] Skilled labor, I’m sure, will come from out of state. 其他州的技术工人肯定会过来
[18:38] Which will drive the home prices even higher, 这会让房价进一步提高
[18:40] if that’s possible. 前提是你们得逞了
[18:42] You’re pricing people out of the valley. 你在抬高价格 把山谷的人逼走
[18:44] They’re already priced out of the valley. That’s not my doing. 他们已经被逼出了山谷 不关我的事
[18:47] It’s called economic evolution. 这叫经济演化
[18:49] I disagree. 我不同意
[18:50] You don’t disagree. 你不是不同意
[18:51] You just don’t want it to be true. 你只是不希望这是真的
[18:56] I have a proposal. 我有个建议
[18:58] I’m all ears. 洗耳恭听
[19:00] Rather than the State buying the land, 不劳烦州政府买地了
[19:03] I’m gonna make you an offer. 我给你一个报价
[19:05] Your fifty thousand acres for ten thousand dollars an acre. 一亩一万 买你的五万亩地
[19:07] That’s five hundred million dollars. 这可是五亿
[19:09] You’ll never be priced out of anything… ever again. 你们永远也不会为钱发愁了
[19:20] Don’t answer me now. Let that number sink in. 现在不要回答我 好好琢磨一下这个数字
[19:23] We’ll discuss this again at our meeting with the Governor. 我们和州长见面时再讨论这个问题
[19:34] You see that look? 看到那个表情了吗
[19:37] Desire. Right? We’ll close him. 欲望 对吧 搞定他肯定没问题
[19:40] I don’t think he’s the hard one to close. 他并不是最难搞定的人
[19:52] I’d leave them weapons in the truck. 把武器留在卡车里
[19:55] We ain’t enforcing no laws today. 我们今天不执法
[20:06] That’s good thinking. 好主意
[20:08] I can get a few more up here if you want. 如果你们愿意的话 我可以再弄几匹
[20:11] It’s appreciated. 谢谢
[20:15] This is all I could wrangle. 我尽力了
[20:18] Wish there were more. 我也想再找点人
[20:19] It all helps. 谢谢大家的帮助
[20:29] All right, folks, listen up. 伙计们 听着
[20:31] Everybody stays ten feet apart. 每个人相距十英尺
[20:34] You scan the area around you. 搜寻周围的区域
[20:37] No don’t just look for Sila, right? 不要只找塞拉 好吗
[20:40] You look for clothes, footprints, 还要找衣服 脚印
[20:43] a phone, a set of keys. 一部手机 一串钥匙
[20:46] If you find something, do not touch it. 如果你发现什么 不要碰它
[20:50] You stand over it, and you shout “hey,” 你站在上面 然后大喊
[20:53] and you wave your arm. 挥舞你的手臂
[20:55] An officer will come to you. 警官会过来的
[21:00] All right, let’s go. 好了 行动吧
[22:02] Do you know her? 你认识她吗
[22:04] I know her. 我认识她
[22:06] Good kid. 好孩子
[22:10] But this only happens to good kids. 但这种事只会发生在好孩子身上
[22:26] Is that a wolf? 那是狼吗
[22:28] Coyote. 郊狼
[22:48] Tell them not to come any closer. 告诉他们别靠近了
[22:49] Everybody stop. 大家停下
[22:54] What’s happening, did they find something? 怎么了 他们找到什么了吗
[22:58] They found something. 是的
[23:10] The scene is yours, Ben. 现场交给你了 本
[23:14] Let’s go tell her mother. 我们去通知她妈妈
[23:22] Set up a crime perimeter. 布置现场
[23:59] This is the stupidest thing I’ve ever seen in my life. 这是我这辈子见过的最蠢的事
[24:01] Oh, it’s so good. 太精彩了
[24:04] You just don’t appreciate quality film making. 你只是不喜欢高质量的电影制作而已
[24:07] I mean, I feel like he just looks like 我觉得他看起来像
[24:08] some kind of like sexy Jesus on the buffalo riding to the– 有点性感的耶稣骑在野牛上
[24:12] No one knows what you’re saying. 没人知道你在说什么
[24:14] No one can understand you. 没人能听懂
[24:16] You understand what I’m saying, don’t you? 你能听懂 对吧
[24:19] How is he staying on that fucking thing? 他怎么不会摔下来啊
[24:20] – Well, it can’t buck. – Really? -它不会弓背啊 -真的吗
[24:23] Can’t buck, can’t rear up. 不会弓背 不会抬臀
[24:25] But they can roll over on your ass. 但它们可以把人滚下来
[24:29] I need this whole dynamic explained to me. 有人能解释一下他俩的动态吗
[24:32] It must be the wobble of the earth, creating a magnetic shift– 一定是因为地球的抖动 造成了一个磁移
[24:36] This is where he gets shot. 这就是他被枪击的地方
[24:37] Look out. Look out! 小心啊 小心
[24:42] Hey, we oughta ride the buffalo out there on that field. 我们可以在草场骑野牛啊
[24:45] Wait, what field? 等等 什么草场
[24:46] Out back there behind the corral. 畜栏后面
[24:49] Where are your corrals? 你们的畜栏在哪里
[24:50] She speaks, they understand her. 他们能听懂她说话
[24:53] How is that even possible? 这怎么可能
[24:55] It’s the wobble of the earth, I’m trying to tell you. 我不是说了么 因为地球的抖动
[24:57] There ain’t no buffalo out in the field by the corrals. 畜栏旁边的草场哪有野牛
[25:01] There’s about thirty. 有三十只左右
[25:03] The resort put them there for tourists to look at. 度假村把它们放在那里供游客观赏
[25:05] And they got this mean old bastard watching them. 还找了一个卑鄙的老混蛋看着它们
[25:07] – What was his name? – Wade something. -他叫什么名字来着 -韦德什么的
[25:10] – Wade… – Morrow. -韦德 -莫罗
[25:13] Yeah, they’re his buffalo. 是的 那是他的野牛
[25:16] Who feels like riding a buffalo? 谁想骑野牛
[25:19] Not me. 我不想
[25:20] Yeah, I would, but, uh… 我想骑 但是
[25:22] I’m not supposed to drink and ride buffalos. 我不能酒后骑野牛
[25:24] It’s a whole thing. 你懂的
[25:25] Fuck it, I’ll ride a buffalo. 去他妈的 我要骑野牛
[25:27] Yeah, we’ll ride the buffalo. You ladies can watch. 没错 我们要骑 你们这群老娘们可以看着
[25:29] This is gonna be fun. 有意思
[25:31] – Wait. This is happening? – Looks like it. -等等 真的要骑吗 -可不呗
[25:37] I’ve done some dumb shit in my life. 我这辈子干过一些蠢事
[25:41] This is gonna be dumber. 但肯定没这个蠢
[25:44] Well, what’s the best way to do this? 有什么好办法吗
[25:46] Well, you can’t rope them around the neck. 不能用绳子套住它们的脖子
[25:49] You’ll crush their larynx. 这样会破坏它们的喉头
[25:51] So you gotta rope them by their horns. 所以只能套住它们的角
[25:53] And then what? 然后呢
[25:55] And then you pull them to a stop. 然后把它们拉住
[25:58] You jump on and off you go– 跳上去就行了
[26:01] I’m just here to watch. 我只是来看看的
[26:03] I’ll do it. 我来
[26:05] We can’t be sober for this. 这必须得喝一点
[26:08] Shit, what a baby bunch. 操 它们多可爱啊
[26:31] Barrel racer girls are gonna get us killed. 绕桶赛女孩会害死我们的
[26:33] And they ain’t even our girls. 而且她们都不是我们的人
[26:52] Atta girl! 好样的
[26:53] You all right? 你没事吧
[26:55] That was fuckin’ awesome. 太爽了
[26:59] Who’s next? 下一个是谁
[27:00] Fuck me, baby. 到我了
[27:03] Let’s go rope another one. 再套一头吧
[27:38] Feeling any better? 感觉好点了吗
[27:41] It’s just not right. 这是不对的
[27:44] No, it’s not. 的确
[27:50] There’s monsters everywhere in this world. 世界上到处都是怪物
[27:54] You just gotta kill them when you find them. 找到以后就立即处决
[27:57] But you can’t find them. 但你找不到它们
[28:01] Hell, they don’t even have enough police to look for the victims. 他们甚至没有足够的警察来寻找受害者
[28:05] And here I am, sitting in this swimming pool of a bathtub. 我还好意思坐在浴缸里
[28:11] You can’t make it your fault, baby. 你不要自责 宝贝
[28:14] I’m not making it my fault. I’m making it my problem. 我不是在自责 我只是在思考解决办法
[28:20] You know we can’t stop the world from being bad, Monica. 莫妮卡 你知道我们无法阻止这个腐朽的世界
[28:24] Doesn’t mean we shouldn’t try. 这并不意味着我们不能尝试
[28:51] Good morning, daddy. 早上好 爸爸
[28:56] Yes, it is. 今早是挺好的
[28:58] Have you been practicing yoga? 你在练瑜伽吗
[29:03] Practicing what? 练习什么
[29:04] I’m just trying to understand this new inner peace you’ve found. 我只是在捉摸你为什么心平气和的
[29:20] What this place is facing… 这个地方面对的
[29:24] it isn’t an enemy. 不是敌人
[29:27] It’s a perspective. 而是一种观点
[29:30] It’s a shift in values. 价值观的转变
[29:37] The world doesn’t value your way of life anymore, Dad. 世界不再重视你的生活方式了 爸
[29:42] I know. 我知道
[29:44] You can’t delegate this fight to fuckin’ Jamie. 你不能把这场战斗交给杰米
[29:48] Okay, and… 好吧 还有
[29:51] Kayce, he just doesn’t have the patience or the skill. 凯斯 他没有耐心和技巧
[29:55] And… 还有
[29:59] I can’t do it by myself. 我一个人做不到
[30:03] But you have to, honey. 但你必须做到 亲爱的
[30:05] You have to teach Kayce. 你得教导凯斯
[30:07] And you have to learn how to trust Jamie. 以及学会如何信任杰米
[30:12] Trust Jamie? 相信杰米
[30:15] Wait, you’re the… 等等 是你
[30:18] you’re the one telling I shouldn’t trust Jamie. 是你告诉我不能相信杰米的
[30:21] What does it matter, Beth, if I keep this place 贝丝 就算我再保这里十年
[30:23] for another ten years and the three of you lose it 然后因为你想不明白 你们三个丢弃了这片土地
[30:25] because you couldn’t figure it out? 那还有什么意义呢
[30:26] – No. – Beth… -不 -贝丝
[30:27] You don’t know him! 你不了解他
[30:29] And what is it you know, Beth, that the rest of us don’t? 贝丝 你知道什么我们其他人不知道的吗
[30:35] What did he do, Beth? 他做了什么 贝丝
[30:39] What did he do? 他做了什么
[30:43] I can’t help you, Beth if you won’t tell me what it is. 贝丝 如果你不告诉我 我可帮不了你
[31:22] Pull over, Mo. 停车 老莫
[31:51] What are you doing? 你在做什么
[31:54] Looking for clues. 寻找线索
[31:56] Trying to help. 想帮帮忙
[32:00] The only thing you’re going to find out here 你在这里唯一能发现的就是
[32:03] is exactly what she found. 她之前所发现的
[32:06] That’s not gonna help anything. 这帮不上什么忙
[32:10] It’s not fair. 这不公平
[32:13] No. It certainly isn’t. 嗯 当然
[32:17] But it was designed that way. From the beginning. 但是从一开始就是这样设计的
[32:21] We’re not supposed to be here. 我们不应该在这里
[32:25] Reservations were supposed to be temporary. 保留地本来只是个暂时的落脚点
[32:29] We were supposed to learn how to be white 我们应该学习白人
[32:31] and then go live in cities 去城市生活
[32:33] and then this land would be sold, too. 然后这块地也会被卖掉
[32:37] But we didn’t learn to be white. 但我们没有学习白人
[32:41] Wouldn’t. 我们不想学
[32:42] And now here we are. 现在弄成了这样
[32:47] The government won’t help because it doesn’t want to. 政府不会帮忙 因为他们不想帮忙
[32:51] It wants us to die. 政府想让我们死
[32:54] It wants us gone. 政府想让我们离开
[32:56] Because it wants the land. 因为政府想要土地
[32:59] And that’s all it’s ever wanted. 这是政府一直以来的诉求
[33:03] That’s why I want our land back. 所以我想要回我们的土地
[33:06] All of it. 所有的土地
[33:08] So we can build lives that they can’t take away. 这样我们就可以构建他们无法夺走的生命
[33:14] How do I help? 我能帮上什么忙
[33:18] I’m forming a council 我要组建一个理事会
[33:21] to focus on violence against women on the reservation. 重点针对保留地妇女遭遇暴力问题
[33:24] It will take our stories to the universities. 我要把我们的故事传递到大学
[33:27] To Congress. To anyone who will listen. 到国会 传递给愿意倾听的人们
[33:31] Our first fight is against being ignored. 我们的第一场战斗是反对被忽视的现状
[33:37] Would you like to lead that fight? 你愿意领导这场战斗吗
[33:41] I could lead that fight. 我可以
[33:44] That’s how you help. 那你就算帮上忙了
[33:59] Oh, good. 太好了
[33:59] I need to talk to you about something. 我想和你谈谈
[34:01] The Market Equities Group made an– 市场股票集团提出
[34:02] Of all the promises I’ve made in my life, son. 我这辈子做过这么多承诺 儿子
[34:07] If I didn’t love your mother so much… 要不是我那么爱你母亲
[34:09] I would break it. 我肯定会食言
[34:11] I swear to God I would break it. 我发誓我肯定会食言
[34:12] Did something happen? I don’t understand. 出什么事了吗 什么情况
[34:14] What happens in thirty years, Jamie? 三十年后怎么办 杰米
[34:17] When you, and your brother and sister 等你和你的兄弟姐妹老了
[34:18] are too old to fight for this place 无法为这里而战
[34:20] and Tate has to fight for it on his own? 泰特就只能孤身作战了吗
[34:21] What are you talking about? 你在说什么
[34:23] Lee wouldn’t marry, didn’t want children. 李不会结婚 他不想要孩子
[34:25] I doubt you will either. 我怀疑你也一样
[34:26] And now your sister can’t. She can’t because of you. 现在你妹因为你怀不上孩子了
[34:28] – Dad, wait, wait. – Quit moving! -爸 等等 -别动
[34:33] I didn’t. 我没有
[34:35] I– Fuck. 我 操
[34:38] She came to me. 是她来找我的
[34:40] She was scared. 她很害怕
[34:42] I was scared. 我也很害怕
[34:43] Why would you take that from her, Jamie? 你为什么要让她绝育 杰米
[34:46] Who the fuck did you think you were to take that from her? 你凭什么让她绝育
[34:52] What the hell is going on here? 怎么了
[34:59] Ask your brother. 问你哥
[35:14] All I do is give! 我所做的一切都是在付出
[35:17] I hate him. I fucking hate him. 我恨他 我恨死他了
[35:19] I fucking hate you! 我恨你
[36:11] It’s all for nothing. 这一切都是徒劳的
[36:15] Everything I’ve done. It’s… 我所做的一切
[36:19] It’s all for nothing. 都是徒劳无功
黄石

文章导航

Previous Post: 黄石(Yellowstone)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黄石(Yellowstone)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黄石(Yellowstone)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号